Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА I Номинативные фразеологические единицы ...35
1.1. Лексико-грамматические разряды номинативных фразеологических единиц 35
1.2. Семантические особенности номинативных фразеологических единиц 40
1.3. Субстантивные фразеологизмы 47
1.3.1. Семантика субстантивных фразеологизмов 47
1.3.2. Структура субстантивных фразеологизмов 52
1.4. Адъективные фразеологизмы 61
1.4.1. Семантика адъективных фразеологизмов 61
1.4.2. Адъективные компаративные фразеологизмы 64
1.4.3. Структура адъективных фразеологизмов 66
1.5. Адвербиальные фразеологизмы 71
1.5.1. Семантика адвербиальных фразеологизмов 71
1.5.2. Структура адвербиальных фразеологизмов ..72
1.6. Глагольные фразеологизмы... 73
1.6.1. Семантика глагольных фразеологизмов 73
1.6.2. Структура глагольных фразеологизмов 79
1.6.3. Компонентный состав глагольных фразеологизмов 85
ГЛАВА II Коммуникативные фразеологические единицы . 90
2.1. Семантика коммуникативных фразеологизмов 90
2.1.1. Определение понятий «пословица» и «поговорка» 90
2.1.2. Межнациональные сходства и различия паремий 94
2.1.3. Тематическая классификация паремий 102
2.1.4. Семантика паремий с антропонимным и зоонимным компонентами 108
2.1.5. Вариантность и синонимия коммуникативных фразеологизмов .117
2.1.6. Компаративные коммуникативные фразеологизмы 122
2.2. Морфология и синтаксис паремий 126
2.2.1. Морфологические и синтаксические особенности
коммуникативных фразеологизмов - паремий 126
2.3. Синтаксис простых и сложных предложений (паремий) 134
Заключение . 143
Приложение №1... 149
Приложение №2 214
Приложение №3 221
Литература 223
- Семантика субстантивных фразеологизмов
- Структура адъективных фразеологизмов
- Межнациональные сходства и различия паремий
- Компаративные коммуникативные фразеологизмы
Введение к работе
Язык лингала является языком межэтнического общения . Этот язык широко использовался в торговых контактах вдоль реки Конго и ее притоков. По мнению самих носителей языка, «лингала - это язык посредник, происшедший в ходе смешения в XVII веке языков бобанги и нгала» [Батана 2004, е. 21]. Лингала распространен на территории практически всей центральной Африки (Республика Конго, Демократическая Республика Конго, пограничные районы ЦАР, Габона, Анголы и Судана) . Согласно классификации африканских языков Дж. Гринберга, язык лингала относится к бантоидным языкам, входящим в бенуэ-конголезскую группу нигеро-конголезских языков, относящихся к конго-кордофанской языковой семье. В традиционной классификации языков банту, предложенной М. Гасри, дополненной и уточненной впоследствии рядом африканистов (прежде всего И. Бастен), лингала входит в зону С и имеет индекс C.36d [Топорова 1994, с.З].
Лингала, как и все языки банту, принадлежит к языкам агглютинативно-синтетического типа с рядом черт, присущих флективным языкам. Общая численность говорящих на нем превышает 16 миллионов человек [Grimes 1988, р. 205, 344].
Исследователи языков банту относят лингала к числу наиболее распространенных языков наряду с ганда, кикуйю, конго, луба-касаи, северный сото, южный сото, суахили и др. [Williamson, Blench 2000, p. 11].
Язык лингала обладает статусом национального языка. На нем проводится преподавание в разных учебных заведениях в Браззавиле,
Лубумбаше, Киншасе, печатаются газеты и журналы, он также широко используется на радио и телевидении. Язык лингала является языком песенно-музыкального творчества, церкви и политики. Он служит целям коммуникации на рынке, на различных предприятиях, в сфере торговли и сервиса, в судоходстве и других видах транспорта, в городских общежитиях. Кроме того, в ряде стран Европы и Америки существует радиовещание на лингала.
Семантика субстантивных фразеологизмов
Субстантивным фразеологизмам так же, как и их стержневому компоненту - существительному, присуща категория именных классов. «Именные классы - лексико-грамматическая категория существительного, состоящая в распределении имен по группам (классам) в соответствии с некоторыми семантическими признаками при обязательном формальном выражении классной принадлежности имени в структуре предложения» [Виноградов 2000, с. 173]. Так, например, в языке лингала выделяют 12 классов и 2 подкласса, в суахили 15 классов. Система именных классов является наиболее яркой типологической особенностью этих языков.
Анализ имени в языках банту практически сводится к анализу системы именных классов. Описание именных классов возможно лишь с учетом трех аспектов: морфологического, синтаксического / согласовательного и семантического. Соответственно, таким же образом рассматривается и именной компонент фразеологической единицы.
Семантический критерий при анализе существительного предполагает выявление классной тематической принадлежности ядерного слова фразеологической единицы, например: класс «людей»: motambwisi nsango (1 кл.) водитель слухов —+ «сплетник»; moto mafuta (1 кл.) человек жира -+ «толстяк»; ndeko wa sani (la кл.) брат [-а] тарелки -+ «нахлебник»; moto ya ngenge (1 кл.) человек [-а] змеиного яда — «влиятельный человек»; класс «предметов»: eloko ekila (7 кл.) предмет воздержания-от-еды -+ «запретный плод»; likambo lya mboloko па nkoi (5 кл.) дело [-а] антилопы и леопарда -+ «львиная доля»; класс «абстрактных понятий»: nkanda ya bololo (9 кл.) гнев [-а] горечи — «горькое чувство»; nkisi ya nguma (9 кл.) лекарство [-а] удава -»«суеверие»; liteya lya bololo (5 кл.) урок [-а] горечи -+ «горький урок». Как видно из примеров, не все классы (из 12 возможных классов и 2 подклассов) задействованы в формировании фразеологических единиц. Возможно, что фразеологические единицы, включающие номинации других именных классов, не встретились в имеющемся в нашем распоряжении материале. Семантический критерий не может быть абсолютным, так как семантическое деление по классам не строго выдержано, имеют место взаимно перекрещивающиеся системы, т.е. в один и тот же класс могут входить имена существительные, принадлежащие к разным лексическим группам. Морфологический критерий предполагает наличие в существительном обязательного морфологического показателя - префикса. Каждый класс имеет свой маркер (префикс). Так, показателем 1-го класса в лингала является префикс mo- / mw-, например: moo mafota человек жира -+ «ТОЛСТЯК», показателем 5-го класса выступает префикс 1І-, например: likambo Hkatemi дело оно-срубленное = « дело в шляпе» и др. Именной префикс выполняет ряд функций. Он не только указывает на принадлежность имени к классу, но также является показателем числа, а корень заключает в себе максимально обобщенное лексическое значение. Префикс и корень взаимосвязаны, они не могут функционировать в языке изолированно. В приведенных примерах стержневое слово фразеологической единицы имеет префикс единственного числа, но это не означает, что фразеологизм не может изменяться по числу, например фразеологизм moto mafuta «толстяк» принимает форму множественного числа bato mafuta «толстяки». Согласовательный (синтаксический) критерий также играет важную роль при выявлении классной принадлежности существительного, так как именной класс рассматривается, прежде всего, на синхронном уровне как согласовательный тип. Среди субстантивных фразеологизмов в лингала встречаются такие фразеологические единицы, класс компонентов которых можно определить только благодаря согласовательному критерию. Например, фразеологизм zolo molai нос длинный — «любопытный человек» по семантическому критерию относится к классу людей, так как характеризует человека. Однако по морфологическому критерию этот фразеологизм принадлежит не 1-му классу «людей», а 9о-му классу, т.к. стержневое слово zolo «нос» имеет нулевой префикс показатель 9а-го класса. Для того чтобы выявить классную принадлежность фразеологизма, необходимо выделить все существующие согласовательные парадигмы, которые в рамках класса представляют собой достаточно универсальный набор согласовательных синтагм. Данные синтагмы отражают существующие связи имени с другими разрядами слов. Речь идет здесь, в основном, об атрибутивной и предикативной синтагмах. Атрибутивная синтагма отражает связь имени с прилагательным, местоимением, числительным и атрибутивным формантом -а. В приведенном выше примере стержневое слово согласуется с прилагательным по 1-му классу, а не по 9а=му классу. 0-zolo mo-lai «любопытный человек», где префикс то- является показателем 1-го класса. Если прилагательное будет согласовано по 9а-му классу, то в этом случае данное словосочетание потеряет идиоматичность, т.е. его функциональный объем будет ограничен узуальным употреблением. Сравните: 0-zolo e-lai нос длинный, где е-адъективный показатель 9а-го класса. Фразеологизм zolo molai «любопытный человек» может согласовываться с числительным: zolo mo-lai m-oko «любопытный человек один», где moko mo + око; местоимением: zolo molai о-уо / о-па «любопытный человек этот / тот», где оуо о + уо; опа о + па; атрибутивным формантом -a: zolo molai wa ngai «любопытный мой», где wa ngai mo + -а при. Во всех этих атрибутивных конструкциях числительное, местоимение, атрибутивный формант -а согласуются со стержневым членом фразеологизма по 1-му классу. Предикативная синтагма показывает связь имени с глаголом, например: Zolo molai a-lingi koyeba makambo ma bato basusu. Любопытный он-хочет знать дела [-а] людей других «Любопытный человек хочет знать дела других людей». В предикативной синтагме глагол тоже принимает субъектный глагольный показатель 1-го класса. Таким образом, фразеологизм zolo molai любопытный человек» относится к 1-му классу, так как во всех согласовательных конструкциях согласование происходит по 1-му классу. Как представляется, этот фразеологизм образовался путем эллиптирования одного из компонентов фразеологической единицы. Исходной конструкцией является словосочетание со словом moto «человек»: moto wa zolo molai человек [-a] носи длинного - «любопытный человек».
Структура адъективных фразеологизмов
Адъективное значение в языке лингала может также передаваться через устойчивые образные сравнения, при этом как и в других языках, «имя, используемое в устойчивом сравнении, представляет сознанию не просто стереотипные признаки предмета, а ассоциативный образ предмета» [Зимин, Пак Сон Гу 2004, с. 104]. Таким образом, то или иное имя существительное рассматривается как эталон различных характеристик человека, где эталон -это «характерологически образная подмена свойств человека или предмета какой - либо реальной персоной, натуральным объектом, вещью, которые становятся знаком доминирующего в них, с точки зрения обиходно-культурного опыта, свойства» [Телия 1996, с. 241].
Например: moke lokola ntonga уа masmi маленький как игла [-а] механизма «худой, как иголка» ( тощий, как щепка, как спичка); mayele lokola mwasi умный как женщина — «умный, как женщина» (о хитром человеке); makasi lokola libanga «сильный, как камень» (о крепком, сильном человеке); monene lokola engbongolo большой как ящик «= « большой, как бочка»; motane lokola Moluba красный как молуба (представитель народа луба) - « красный, как помидор»; molai lokola nzete уа bendele высокий как древко [-а] флага « «высокий, как флаг» ( длинный, как каланча); molai lokola nkamba «длинный, как веревка» ( длинный, как каланча).
Как видно из приведенных примеров, адъективные компаративные фразеологизмы лингала имеют эксплицитную форму, т.е. предпояагают обязательную форму сравнения, которая передается при помощи союза lokola «как». Среди эталонов устойчивых сравнений в языке лингала наиболее часто используются наименования того или иного животного. Сравнения этого рода обычно строятся на каком-то признаке, характерном, для данного животного, например: monene lokola nzoku «большой, как слон» ( здоровый, как бык); zoba lokola ntabu «глупый, как коза» ( глупый, как баран / овца); kitoko lokola makaku «красивый, как макака»; mayele lokola nkoi «умный, как леопард» (об умном человеке). Некоторые сравнения присущи только одному языку. Например, фразеологизм zoba lokola ntabu «глупый, как коза» встречается и в других языках, но компаративная фразеологическая единица mayele lokola nkoi «умный, как леопард» типична только для языка лингала, и других родственных ему языков. Леопард в центральной Африке является символом власти, ума. При формировании эталонов в разных языках могут использоваться разные слова-компоненты, представляющие собой «элементы картины мира» [Черданцева 2004, с. 87]. Так, эталоном глупости в лингала является коза, а в русском языке - баран, овца, осел, во французском - гусь, индюк. Эталон красоты в языке лингала приписывается русалке и сестре Бога, например: kitoko lokola mami-wata «красивая, как русалка», kitoko lokola капа па Nzambe «красивая, как сестра Бога». В русском и французском языках используются другие слова-компоненты, например: русский: «[красивый/ая], как картинка / ангел»; французский: beau comme un astre «красивый, как солнце», beau comme le jour «прекрасный, как день», belle comme une fee «красивая, как фея» [Назарян 1965, с. 94]. По мнению А.Г. Назаряна, такого рода сравнения передают не только качество субъекта, но и степень этого качества (превосходную степень), поскольку «сравнение не является точным, оно не выражает равенства между двумя сопоставляемыми существительными в обладании данным качеством» [Назарян 1976, с. 204]. Таким образом, имена существительные mami-wata «русалка» и капа па Nzambe «сестра Бога» употребляются в образном значении, передавая качество, которое выражено прилагательным kitoko «красивый». При этом существительные mami-wata «русалка» и капапа Nzambe «сестра Бога» приобретают экспрессивно-эмоциональную окраску. 1.43. Структура адъективных фразеологизмов Морфология адъективных фразеологизмов имеет много общего с морфологией производных прилагательных. а) Наиболее характерный способ выражения категории атрибутивности в языках банту представлен атрибутивным формантом -а . В языках банту атрибутивный формант -а является важным элементом согласовательной парадигмы, определяющей весь грамматический строй. Атрибутивный формант -а служит для выражения связи между отдельными классами слов: именем существительным, числительным, прилагательным, местоимением, наречием, инфинитивом. Бантуская основа -а оформляется префиксом определяемого имени существительного или его транеформом, образуя с ним формальное единство. Такой согласовательный формант выражает ряд значений, например: посессивное значение: ndako уа (е+-а) mokonzi дом вождя; 1.2.) посессивное значение может совмещаться с локативным значением: mayebu ma (ma+-a) zamba грибы (из) леса; 1.3.) значение части целого реализуется в рамках посессивного значения: lokolo la (lo+-a) nkoi нога леопарда; 1.4.) значение, связанное с источником, причиной, происхождением: mafuta ma (ma+-a) nguba масло арахисовое; определительные отношения качества: moto wa (о+-а) boboto человек добра, т.е. «добрый человек»; значение цели: mposa уа (е+-а) boyebi жажда знаний12. Атрибутивный формант -а часто участвует в образовании адъективных фразеологизмов, например: (moto) [-a] minoko mibale (человек) [-а] ртов два - «нелепый, абсурдный, лживый»; (moto) [-a] motema тріо (человек) [-а] сердца холода — «хладнокровный». В составе фразеологизмов согласование атрибутивного форманта -а и определяемого его имени часто нарушается, поэтому атрибутивный формант -а, как правило, выступает в форме уа (Pref. 9 кл. е + -а), например: уа kilo te [уа] вес нет —» «ловкий, проворный»; уа likolo likolo [уа] небо небо — «машинальный». М. Гасри и Д. Каррингтон считают, что в формировании адъективной фразеологической единицы используется также неизменяемая частица па. М. Гасри отмечает, что «отсутствие прилагательных возмещается в определенной степени благодаря адъективным фразеологизмам, которые состоят из имени и предлога па» [Guthrie 1966, р. 43]. В их совместной работе приводятся следующие примеры.
Межнациональные сходства и различия паремий
В настоящем разделе рассматриваются коммуникативные фразеологизмы - паремии, так как имеющийся у нас материал не вполне достаточен для того, чтобы полностью проанализировать все группы коммуникативных фразеологизмов.
Коммуникативные фразеологизмы - паремии представляют собой предложения с замкнутой структурой, это пословицы и поговорки. Они имеют назидательный характер, т.е. содержат мораль или выражают какую-то житейскую мудрость. Коммуникативные фразеологизмы - паремии обладают свойствами кшппированности, афористичности и сентенциозности. Под клишированностью понимается способность паремий выступать как семантическое целое, воспроизводимое без каких-то существенных изменений в соответствующих коммуникативных ситуациях. Под свойством афористичности подразумевается способность паремии восприниматься как высказывание, содержащее более широкое значение, чем-то, которое выражено непосредственно в его «прямом» узуальном значении. Свойство сентенциозности состоит в том, что паремия несет определенную оценочно-этическую информацию.
Пословицы и поговорки - это сложные и противоречивые языковые образования. С одной стороны, они являются языковыми структурами, имеющими много общего с фразеологизмами. Так, Г.Л. Пермяков выделяет две главные черты сходства между ними: во-первых, пословицы и поговорки очень похожи на фразеологизмы по своей внешней грамматической, а точнее, синтаксической форме и, во-вторых, характеризуются наличием у многих из них образной мотивировки общего значения [Пермяков 1970, с. 32]. В свое время В.И. Даль утверждал, что «поговорка иногда весьма близка к пословице: стоит прибавить лишь одно словечко или сделать перестановку, и из поговорки вышла пословица» [Даль 1989, с. 15]. Более того, по его мнению, фразеологизмы со своей стороны настолько похожи на пословицы и поговорки, что их часто путают. Но, с другой стороны, в отличие от фразеологизмов в «узком» понимании пословицы и поговорки рассматриваются как законченные или незаконченные суждения, выступающие в форме художественных миниатюр.
Между пословицей и поговоркой не всегда можно провести четкую границу в силу их довольно значительного сходства как структурного, так и функционально-стилистического. В паремиологической литературе эти понятия дифференцируются следующим образом: под пословицей обычно понимают образное законченное изречение, как правило, в ритмически организованной форме, имеющее назидательный смысл. Пословицы всегда являются предложениями. По своему составу они могут быть как простыми, так и сложными предложениями. В широком контексте пословицы могут выступать в качестве самостоятельного предложения или части сложного предложения. По мнению В.И. Даля, «пословица - коротенькая притча. Это -суждение, приговор, поучение, высказанное обиняком и пущенное в оборот, под чеканом народности» [Даль 1989, с. 14].
Л.Б. Савенкова выделяет две главные причины трудности определения пословицы: 1) общеупотребительность и одновременно историческая многозначность этого пласта в русском языке; 2) пословица является объектом изучения в разных науках фольклористике, поэтике, лингвистике, которые обращают внимание на различные ее сущности и в соответствии с этим дают определения с нетождественными наборами признаков [Савенкова 2002, с. 56]. Понятие поговорки включает в себя разные структурно-семантические типы устойчивых сочетаний слов с образным и иносказательным значением, отличающихся от пословиц своей синтаксической незаконченностью. Поговорка, по весьма точной характеристике В.И. Даля, - лишь «окольное выражение, переносная речь, простое иносказание, обиняк, способ выражения, но без притчи, без суждения, заключения, применения; это одна первая половина пословицы» [Даль 1989, с. 15]. Таким образом, В.И. Даль отличает поговорку от пословицы, считая, что поговорка не является полным суждением, изречением, а лишь входит в какое-нибудь суждение на правах его части. По мнению О. Широковой, «основным отличием пословицы от поговорки считается переносный смысл, которым обладает пословица, и отсутствие его у поговорки» [Широкова 1931, с. 117]. А.А. Потебня видит отличие пословицы от поговорки в способе ее образования. Так, источником образования пословиц, по его мнению, являются большие поэтические произведения. Сам процесс образования пословиц он называет «процессом сгущения смысла» [Потебня 1894, с. 97]. Поговорку, он рассматривает как «элемент басни, или пословицы, частью происшедший из пословицы и басни, как остаток сгущения их, частью недоразвившийся до нее» [Потебня 1894, с. 108-109]. Как отмечает В.И. Даль, сам русский народ дает такое определение пословице и поговорке: «поговорка - цветочек, а пословица - ягодка» [Даль 1989, том 2, с. 421]. Единообразного употребления терминов «пословица» и «поговорка» в литературе по общей фразеологии и африканистике не наблюдается. Некоторые исследователи преддочитают использовать свою собственную терминологию, например, В.Л. Архангельский [Архангельский 1964] называет пословицы и поговорки устойчивыми фразами; И.Н. Кайгородова [Кайгородова 1999] определяет их как синтаксические идиомы; А.В. Величко [Величко 1996] - синтаксические фразеологизмы; Г.Л. Капчиц [Капчиц 1983] - пословично-поговорочные предложения. Большинство лингвистов - фразеологов (В.Н. Телия 1996; Г.Л. Пермяков 1968; Л.Б. Савенкова 2002; Г.Д. Сидоркова 1999; А.Д. Луцков 2001) предпочитают термин «паремия», объясняя это невозможностью провести четкую границу между пословицей и поговоркой. Однако некоторые исследователи считают, что толкование термина «паремия» неоправданно расширено. Например, Ф.И. Никоновайте предлагает относить к паремиям те пословицы и поговорки, которые несут в себе не любое назидание, а исключительно духовно - нравственное. При этом источником паремий считается Священное Писание [Никоновайте 1997, №3]. Г.С. Воркачев, напротив, паремиями называет не только пословицы и поговорки, но и загадки, присловья, афоризмы [Воркачев 1996].
Компаративные коммуникативные фразеологизмы
Компаративные коммуникативные фразеологизмы обладают рядом особенностей, отличающих их от других типов паремий. В противоположность паремиям - сентенциям компаративные фразеологизмы возникли в результате синтаксической специализации устойчивых образных сравнений. Они составляют большой процент среди паремий на языке лингала. Кроме того, многие из них обладают высокой частотностью употребления, особенно в разговорной речи.
В синтаксическом плане компаративные фразеологизмы имеют преимущественно структуру сложноподчиненного предложения, например: Maloba уа mokolo mazali lokola libanga Шаіі па mai, ekoki kolekana mbonge te слова [-а] старика они-есть как камень оп-лежит в воде, он-может превзойти волны нет «Слова мудрого старика, как камень в воде, который крепче волны»; Mariya anyati mobali па ye па nse уа makolo, lokola lipapa azali kolata Мария она-да&ит муж; [ a] ее под ноги, как туфля она естъ обуваться «Мария ставит мужа своего себе под ноги, как туфлю, которую она носит» (т.е. муж;Марии у нее под каблуком); Basusu baliaka matama mibale lokola nzoku, kasi basusu baliaka litama moko lokola mpoko одни они-едят щеки две как слои, но другие они-едят щекой одной как мышь «Одни уплетают за обе щеки, как слон, а другие мало, как мышь» (т.е. одни богатые, другие бедные); Azali lokola mpata ezangi mokengeli он-есть как овца она-лишена пастуха «Он подобен овце, не знающей пастуха». Следует отметить наличие в языке лингала небольшого числа компаративных фразеологизмов со структурой простого предложения, например: Akei lokola mongwa па kati уа nzungu он-ушел как соль в кастрюлю «Ушел как соль в кастрюлю» (т.е. бесследно исчез); Мошко mwa уо ekopela lokola mbeli pom [-а] твой он-становится-острым как нож; «Твой язык острый как нож» (т.е. твоя речь ранит), ( Быть острым на язык); Elongi уа Moseka ekongenge lokola mwinda лицо f aj Мосеки оно сверкает как лампа «Лицо Мосеки сверкает, как лампа» (о красивой женщине). Таким образом, компаративные фразеологизмы, могут иметь как структуру простого, так и сложного предложения. Они отличаются большой стабильностью грамматической структуры. Компаративные фразеологизмы в языке лингала подразделяются на два типа: 1) компаративные фразеологизмы «одинаковости», «похожести» и 2) компаративные фразеологизмы «превосходной степени». I. Компаративные фразеологизмы «похожести», «одинаковости». Это такой тип фразеологизмов, который передает идею равенства сравниваемых предметов. Для выражения одинаковости, как правило, используется союз lokola «как», например: 1. Yo kanda lokola nkake ты гнев как гром «Ты рассердился, как гром». 2. Mwana azali lokola nkoso ребенок он-естъ как попугай «Ребенок - это попугай». В современном языке лингала часто встречаются компаративные бессоюзные фразеологизмы, в которых сравнение передается при помощи семантики компонентов паремий, например: 3. Libala па liboso nde sukali, kati ngai-ngai, па soka bololo брак в начале только сахар, в середине кислота, в конце горечь «Брак в начале = сахар, в середине = кислота, в конце = горечь» ( Жениться - не все веселиться); 4. Bilia mopaya, nzala mokolo-mboka еда гость, голод хозяин-дома «Еда - гость, голод - хозяин в доме» (т.е. еда — это редкость, а голод постоянен); 5. Ozali па maboko nkema ты-есть с руки обезьяны «У тебя руки, как у обезьяны» (о жадном, эгоистичном человеке). Как видно из приведенных примеров, данные компаративные фразеологизмы представляют собой неполные, эллиптические предложения. В примерах 1, 3, 4, 5 пропущено сказуемое -zala «быть, есть», а в примере 4 пропущен еще и союз lokola «как». Для сравнения приводятся паремии, бытующие в неэллшггированной форме: la. Yo ozali kanda lokola nkake ты ты-есть гнев как гром «Ты рассердился, как гром»; За. Libala па liboso lizali nde sukali, kati lizali ngai-ngai, na suka lizali bololo брак в начале он-есть только сахар, в середине он-есть кислота, в конце он-есть горечь «Брак в начале - сахар, в середине - кислота, в конце - горечь»; 4а. Bilia bizali mopaya, nzala ezali mokolo-mboka еда она-естъ гость, голод он-есть хозяин-дома «Еда - гость, голод - хозяин в доме»; 5а. Ozali па maboko mazali lokola nkema ты-есть с руками они-есть как обезьяна «У него руки, как у обезьяны» (о жадном, эгоистичном человеке). Особенности синтаксической организации компаративных паремий проистекают из специфики ее лексических компонентов. Смысловое содержание фразеологической единицы как целостной структуры детерминирует синтагматические связи компонентов и допускает возможность элизии и глагола -zala «быть», и сравнительного союза lokola «как». II. Компаративные фразеологизмы «превосходной степени» Компаративные фразеологизмы «превосходной степени» передают идею превосходства одного объекта над другим. Фразеологизмы этого типа образуются при помощи глагола -leka «превосходить», например: Liwa likoleka mopende te пятка онатревосходит икру (ноги) нет «Пятка не превосходит икру ноги» ( Шея выше головы не бывает); Mayele na mwasi maleki mondele хитрость f aj женщины она превосходит белого мужчину «Женщина умнее / хитрее мужчины»; Mayele maleki nguva ум он превосходит силу «Ум превосходит силу»27; NMiigo ekolekaka matoi te шея бна-превосходит уши нет «Шея выше головы не бывает» ( Выше головы не прыгнешь). Компаративные фразеологизмы в языке лингала составляют большой процент. Они часто употребляются как в разговорной речи, так и в литературных произведениях. Компаративные паремии придают речи экспрессивность, живописность и эстетическую окраску.