Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка Захарова Марина Анатольевна

Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка
<
Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Захарова Марина Анатольевна. Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка : 10.02.04 Захарова, Марина Анатольевна Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 Москва, 1999 205 с. РГБ ОД, 61:99-10/299-2

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Теоретические предпосылки исследования

1.1. Системность фразеологии 13

1.2. Проблема моделирования фразеологических единиц 23

1.3. Фразеологическая образность как объект лингвистических исследований 31

1.4. Семантика фразеологических единиц в системном и когнитивном аспектах 4 4

1.5. Фразеологизмы в акте коммуникации (номинативный и прагматический аспекты) 56

Глава 2. Системные свойства английских образных фразеологизмов с пространственной структурой

2.1. Методика отбора и анализа материала исследования 67

2.2.Вариативность и системные свойства изучаемых фразеологизмов 7 9

2.3. Особенности переосмысления прототипов изучаемых фразеологизмов 88

2.4. Модель значения исследуемых фразеологизмов 96

Глава 3. Стратегия речевого употребления английских образных фразеологизмов с пространственной структурой

3.1. Влияние коммуникативной установки на стратегию употребления изучаемых фразеологизмов 113

3.2. Ситуационная модель изучаемых фразеологизмов 135

3.3. Связь стратегии употребления изучаемых единиц с их параметрическими показателями 152

3.4. Связь стратегии речевого использования изучаемых единиц с их структурно-семантическими свойствами 163

Заключение 179

Библиография 187

Список использованных словарей и принятые

Сокращения 206

Список цитируемых источников 207

Введение к работе

Работа посвящена определению стратегии речевого использования образных фразеологизмов английского языка.

Как справедливо указывает Е.С.Кубрякова, современная лингвистика всё больше становится полипарадигмальной наукой, т.е. характеризуется тенденцией к сближению самых различных направлений исследования, не исключая при этом их вполне самостоятельного и плодотворного развития [Кубрякова, 1995, 236] .

Особую популярность в последние два десятилетия приобрели когнитивный, коммуникативный и развивающийся в русле последнего прагматический подходы к явлениям языка . Синтез различных подходов становится определяющей чертой новейших лингвистических исследований [Черемисин И. В., Лазарева Е.И., Салыгина Э.В., Старикова Ю.Н. и др.) .

Предпринимаемое изучение стратегии говорящего в отношении используемых в речи единиц опирается на всестороннее и комплексное рассмотрение объекта исследования, поскольку в процессе речепроизводства различные аспекты (системный, когнитивный и коммуникативно-прагматический) находятся в тесной взаимосвязи и взаимодействии.

Словарный состав языка представляет собой инвентарь языковых знаков, структура и семантика которых целена-правлены "на их коммуникативно-прагматическую эффективность" [Чернышёва, 1985, 184]. При актуализации тех или иных единиц в коммуникации используется информация, закреплённая опытом носителя языка в его сознании: коммуникант выбирает единицу, наиболее подходящую в данной ситуации. Употребление той или иной единицы можно рас-

сматривать как сознательный выбор из многочисленных переплетающихся между собой альтернатив, образующих семантический потенциал языка [Halliday М.А.К., 1970].

Адекватный выбор единиц зависит от степени владения языковыми и неязыковыми знаниями, обеспечивающими понимание, запоминание и другие виды когнитивной обработки. Эти знания регулируют коммуникацию, определяют стратегию, организующую речевое поведение коммуникантов.

В связи с этим, исследованию речевой стратегии говорящего в отношении образных единиц должно предшествовать рассмотрение их системных и когнитивных характеристик. Прежде чем переходить к изучению конкретного материала, в работе рассматриваются теоретические положения, лежащие в её основе, а также излагается методика исследования.

Фразеологизмы, в частности образные, как единицы языка особого рода имеют свои особенности речевого использования. Их коммуникативно-прагматическому потенциалу неслучайно уделяется большое внимание ("отметим, к примеру, работы Барковой Л.А., Волосевича СП., Гераски-ной Н.П] .

Семантическая организация ФЕ отличается большой сложностью, и большинство из них не только сообщают информацию (сигнификативно-денотативный аспект значения), но и выражают отношение говорящего к высказываемому (коннотативный аспект). [Чернышёва , 1983, 136]. Именно поэтому фразеологические единицы (далее - ФЕ) используются говорящим для воздействия на адресата.

Актуальность исследования определяется необходимостью распространения новой, неофункциональной парадигмы знаний на область фразеологии. Несмотря на обилие работ по функционированию фразеологических единиц (далее - ФЕ)

в различных жанрах и типах текстов, ещё не уделялось внимания общей стратегии говорящего в отношении этих единиц. Необходимо более глубокое раздельное изучение проблемы функционирования ФЕ с позиций отправителя и получателя сообщения. Актуальным является также дальнейшее изучение взаимосвязи системного, когнитивного, ономасиологического и прагматического аспектов исследования фразеологизмов . Выявление типичных контекстов употребления образных фразеологизмов и исследование того, насколько использование этих единиц в речи зависит от интенции говорящего и когерентных характеристик самих фразеологизмов, представляется достаточно актуальным.

Всё вышесказанное обусловило выбор темы исследования, целью которого является изучение стратегии речевого употребления английских образных фразеологизмов в связи с решением различных коммуникативных задач.

Исходя из того, что в употреблении образных фразеологизмов с неодинаковыми прототипами могут наблюдаться различия, в качестве исследуемого материала была избрана группа фразеологизмов с общей организацией прототипа -пространственной структурой. Пространственная структура является результатом переосмысления семантики пространственных отношений, характеризующих некоторые сущности по их пространственной ориентации относительно некоторых других сущностей.

Исходя их заявленной цели, в работе ставятся следующие задачи:

описать вариативность изучаемых единиц и системные связи между ними;

изучить особенности переосмысления пространственной структуры, такие как вид и характер переосмысления, типы фразеологического значения, соотношение образных и

необразных единиц в исследуемом материале, степень со-хранения семантики пространственных отношений в их актуальном значении;

описать фрагмент структуры знаний, соответствующий
изучаемому классу единиц, с помощью построения модели их
значения, под которой понимается совокупность макроком
понентов, охватывающих содержательную сторону фразеоло
гизмов ;

выявить семантические характеристики изучаемых ФЕ,
* в частности, их денотативную отнесённость, особенности

организации их внутренней формы, типы передаваемых оценок, выразительность;

показать когнитивную обусловленность речевых употреблений изучаемых единиц;

изучить связь стратегии их речевого употребления с параметрическими показателями ФЕ (раздельнооформлен-ность, устойчивость, идиоматичность);

определить влияние коммуникативной установки говорящего на стратегию употребления изучаемых единиц, типы коммуникативных актов, в которых они могут употреблять-

г ся, направленность коммуникативной установки и её влияние на выбор того или иного фразеологизма;

выявить зависимость стратегии употребления изучаемых фразеологизмов от таких параметров коммуникативного акта, как обстановка общения, количество и роли коммуникантов, их социальные и индивидуальные характеристики;

изучить обусловленность речевой стратегии говорящего в отношении изучаемых ФЕ их значением.

Материалом исследования послужили 4 96 английских фразеологизмов с пространственной структурой. Детальному

рассмотрению подвергаются образные ФЕ (которых оказалось 400) и около 2000 их окказиональных и узуальных употреблений англоязычными авторами. Фразеологизмы с пространственной структурой отбирались по Англо-русскому фразеологическому словарю А.В. Кунина с привлечением других словарей, в частности новейших из них Collins Cobuilt Dictionary of Idioms, 1995 (CCDI); The Wordsworth Dictionary of Idioms, 1996. Речевым материалом исследования послужили примеры употребления изучаемых единиц в англоязычной художественной литературе XX века (две трети примеров относятся к 80-90 годам) и англоязычной прессе 1995-1998 годов (журналы "Newsweek", "Life", Lady's Home Journal", "Elle", газеты "Herald Tribune", "Moscow Times", "USA Today"). Обработка материала проводится с помощью авторитетных словарей английского языка различных типов.1

Научная новизна исследования заключается в следующем:

выбор материала впервые основан на структурно-семантической общности прототипов изучаемых единиц;

новым является ракурс рассмотрения проблемы речевого использования английских фразеологизмов, а именно обращение к речевой стратегии говорящего в отношении этих единиц;

в исследовании английских образных фразеологизмов впервые сочетаются системное, когнитивное, номинативное и коммуникативное направления, что позволяет учитывать различные аспекты речевого употребления данных ФЕ в совокупности;

1 См. список использованных словарей в конце работы.

новизна исследования состоит также в выявлении типичных для образных фразеологизмов исследуемого типа контекстов употребления;

впервые на материале английского языка построена модель значения образных фразеологизмов и исследована их концептуальная соотнесённость;

в исследовании английских фразеологизмов впервые используются термины "ситуационная модель", как инвариант речевых контекстов употребления изучаемых единиц, и "фразеологическая валентность", как внешняя и внутренняя сочетаемость ФЕ.

Для решения поставленных задач использовались методы фразеологической аппликации, дефиниционного и контекстуального анализа, а также элементы количественного анализа.

Теоретическая значимость работы обусловлена обращением к актуальным проблемам фразеологии, таким как моделирование ФЕ, фразеологическая семантика, природа фразеологической образности. В работе подвергаются дальнейшей разработке такие системные аспекты фразеологизмов, как варьирование, системные связи, особенности переосмысления. Рассмотрение связи стратегии употребления изучаемых ФЕ с коммуникативной установкой говорящего и выработанные в работе принципы построения их ситуационной модели способствуют дальнейшей разработке вопросов прагматики, теории номинации и коммуникации. Изучение зависимости речевой стратегии от системных свойств употребляемых говорящим фразеологических единиц способствует более полному осмыслению процессов функционирования языковых единиц.

Выработанная в ходе исследования методика может найти применение в изучении образных фразеологизмов других типов, а также в других языках. Введённые термины "ситуационная модель", "валентность ФЕ" могут широко использоваться при рассмотрении других проблем, связанных с изучением фразеологизмов. Исследование системных свойств ФЕ с пространственной структурой может способствовать определению места данных ФЕ в английском лексиконе и среди других образных языковых средств. Результаты изучения стратегии употребления ФЕ с точки зрения говорящего стимулируют исследования в обратном направлении -с позиций адресата, т.е. процессов декодирования и дешифровки информации получателем сообщения.

Практическая ценность диссертации заключается в том, что основные положения работы, касающиеся моделирования ФЕ и их коммуникативной функции, фразеологической образности, системности фразеологизмов, фразеологической семантики могут найти применение в лекционных курсах по лексикологии, фразеологии и стилистике. Языковой материал, анализируемый в ходе исследования, может быть использован на практических занятиях по английскому языку, посвященных различным возможностям употребления языковых единиц в соответствии с условиями коммуникативного акта, и на семинарах по фразеологии для студентов-старшекурсников лингвистических вузов. Результаты исследования стратегии речевого использования образных ФЕ могут применятся в теории и практике перевода. Речевой материал и выводы, касающиеся вариативности, валентности, коннотативности образных фразеологизмов с пространственной структурой могут также найти применение в лексикографической практике.

Структура работы определяется её целью и поставленными в ней задачами. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, списка использованной литературы, использованных словарей и цитируемых источников.

В первой главе определяются основные теоретические предпосылки исследования, вводятся ключевые понятия и освещаются проблемные аспекты изучения фразеологии английского языка на современном этапе, имеющие непосредственное отношение к теме исследования, такие как когнитивный, номинативный и прагматический.

Во второй главе представлена методика отбора и анализа материала, рассмотрены структурно-синтаксические характеристики, вариативность и системные связи изучаемых единиц. Затем предпринимается попытка построения модели значения образных ФЕ с пространственной структурой.

В третьей главе исследу тся стратегия употребления изучаемых ФЕ в речи, в частности,связь стратегии с коммуникативной установкой, ситуационной моделью и с системными свойствами исследуемых единиц.

В заключении подводятся итоги проделанной работы и намечаются перспективы дальнейшего изучения проблемы.

ПОЛОЖЕНИЯ, ВЫНОСИМЫЕ НА ЗАЩИТУ:

стратегия говорящего в отношении образных фразеологизмов английского языка имеет когнитивную основу, поскольку она зависит не только от параметров коммуникативного акта, интенции говорящего, но и от степени овладения им языковыми и неязыковыми знаниями, в особен-

ности знанием о типичных контекстах употребления данных единиц;

стратегия речевого использования образных фразеологизмов определяется системными характеристиками, присущими как фразеологизмам в целом (раздельнооформлен-ностью, устойчивостью, идиоматичностью), так и образным фразеологизмам (экспрессивностью, живой внутренней формой, оценочностью);

выбор адресантом той или иной изучаемой ФЕ зависит в определённой степени от структурно-семантических особенностей её прототипа.

Системность фразеологии

Фразелогический фонд английского языка, несмотря на разнообразие его структурных и семантических характеристик, обладает системными свойствами. Понимание фразеологии как системы сложилось в отечественной лингвистике ещё в 30-е годы [ Поливанов, 1931] и развивалось в трудах многих фразеологов (Архангельский, Кунин, Чернышёва, Алёхина и другие).

Как справедливо указывал А.В. Кунин, системное изучение фразеологии английского языка идёт по трём направлениям: уровень параметрического описания, выделение

центра и периферии и установление системных связей. Иначе говоря, при исследовании фразеологии как системы необходимо основанное на эмпирических наблюдениях описание свойств и строения ФЕ, позволяющее определить границы фразеологической системы и выделить её центр и периферию, а также установить связи между элементами системы [Кунин,1996, 102-104].

В определениях основных параметрических показателей ФЕ, как свидетельствуют новейшие исследования, нет полной ясности и согласованности. Под понятие фразеологизма (в зарубежной лингвистике - идиомы) подводится не только фразеологические обороты, но также некоторые свободные словосочетания и множество однословных единиц сленгового характера [Алёхина, 1992, 9] . В целом, зарубежные фра-зеологи выделяют до десяти показателей идиомы, однако, в большинстве определений, даваемых фразеологизмам, можно выделить общую часть, которая сводится к трём основным критериям: раздельнооформленность, устойчивость, идиома-тичность [Кунин, 1996; Смирницкий, 1956; Гак, 1971; Burger, 1982; Fleisher, 1982; Cowie,1983; Баранов, Добровольский, 1996; Кунина, 1996].

Следует отметить, что понятие раздельнооформленности введено ещё А.И. Смирницким и разрабатывалось, главным образом, в отечественной англистике, поскольку в английском языке, в отличие от русского, разграничение фразеологизмов и сложных слов представляет значительные трудности.2

Устойчивость некоторые фразеологи считают едва ли не самым главным параметрическим свойством ФЕ [Cowie,1983; "iGluser, 1978]. Существуют разные трактовки этого термина. Одни трактуют устойчивость как "вероятность, с которой один элемент предсказывает другой" [Мельчук,1968; 54]. Другие - как семантическое и грамматическое единство, подтверждаемое тестами на субституцию (замена фразеологического компонента другим словом), исключение (опущение компонента), перестановку (компонентов), которые разрушают фразеологичность значения [Cowie,1983; GlSser,1978] . Большинство учёных понимают устойчивость как воспроизводимость единицы в готовом виде [Амосова, Ахманова, Есперсен, Смирницкий]. Подробно все аспекты фразеологической устойчивости описаны А.В. Куниным [Кунин, 1967, 69-70].

Некоторые фразеологи предлагают в устойчивости выделять структурный аспект и аспект узуальный. Первый характеризует языковое выражение с точки зрения его внутреннего устройства (ограничения на трансформированное , дефектность парадигмы и т.д.). Узуальный относиться к восприятию этого выражения языковым социумом — ощущению частоты повторяемости выражения в речи [Баранов, Добровольский, 1996].

В данной работе принимается следующее определение: "Фразеологическая устойчивость — это объём инвариантности, свойственной различным аспектам фразеологических единиц, обусловливающий их воспроизводимость в готовом виде и тождество при всех узуальных и окказиональных изменениях" [Кунин, 1996, 46] .

Под идиоматичностью большинством фразеологов понимается переосмысленность значения некоторого сочетания слов или "переинтерпретация" [Баранов, Добровольский, 1996]. Переосмысление обусловливает непрозрачность значения ФЕ, т.е. невозможность выведения значения целого из значения составных частей по стандартным правилам семантической сочетаемости или из-за искажений формы слова [Кунин, Смирницкий, Баранов, Добровольский, Те-лия]. Переосмысление может быть полным, когда ив результате переосмысления ослабляются как буквальные значения компонентов, так и синтаксические отношения", и частичным. При таком переосмыслении значения одни компоненты употребляются в переносном смысле, а другие - в буквальном [Кунин, 1970, 316, 318].

Проблема моделирования фразеологических единиц

С системным изучением фразеологии (особенно устойчивости ФЕ] связана проблема моделирования фразеологических единиц. Сущностьэтого аспекта фразеологических исследовании четко не определена, что связано с различными пониманиями термина "модель" в отношении ФЕ.

В языкознании различают, по крайней мере, два типа моделей. Первый тип определяется как "образец, служащий стандартом (эталоном) для массового воспроизведения языковых единиц" [Булыгина, Крылов, 1990, 305].

Второй тип модели определяется как "такая мысленно представляемая или материально реализованная система, которая, отображая или воспроизводя объект исследования, способна замещать его так, что ее изучение дает нам новую информацию об этом объекте" [Штофф, 1966].

Среди моделей второго типа наиболее часто используются модели речевой деятельности, т.е. имитирующие различные конкретные языковые процессы и явления. С возникновением новой, когнитивной парадигмы в языкознании появляются модели мышления и его функций, необходимые для создания искусственного интеллекта.

Существование различных типов моделей привело к изучению фразеологического фонда английского языка с разных сторон. С первым пониманием термина связано широко обсуждаемая в 60-80е годы проблема мотивационной структурно-семантической моделируемости фразеологизмов, т.е. фразообразовательнои моделируемости. В связи с этим было отмечено, что фразеологизмам свойственна нерегулярность языковой организации, т.е. отсутствие правила, по которому мог бы порождаться неограниченный ряд языковых единиц однотипного содержания и однотипной структуры [Райхштейн, 1981, 78] .

В настоящее время общепризнанным является тот факт, что о фразообразовательной моделируемости можно говорить только в дескриптивном, а не в генеративном плане. Фразеологизмы "не производятся заново в речи с помощью простых и явных правил согласования смыслов" [Телия, 1983, 36]. Если понимать моделируемость в плане порождения, то фразеология является немоделируемой системой языка, ибо при фразеологизации невозможно предугадать семантический результат и то, какие именно словосочетания подвергнутся фразеологизации [Гак, Мокиенко, Черданцева, Райхштейн, Кунин, Назарян, Сологуб, Телия, Добровольский].

Некоторые фразеологи считают, что можно говорить о порождающих моделях ФЕ, если понимать эти модели как совокупность общих предписаний, регламентирующих процесс фразоообразования. Эти предписания не носят характера жёстких требований, а имеют форму вероятных рекомендаций, оставляющих значительную долю свободы для эвристического языкотворчества [Савицкий, 1993а, 5]. Фразеологическая модель не противоречит традиционному определению модели как регулярного образования "однотипных переменных сочетаний слов по определённой структурно-семантической схеме вокруг опорного знаменательного слова" [Кунин, 1986, 76] . Отличие состоит в семантической двуплановости фразеологической модели. Например, модель to eat [abominable stuff], по которой образован ряд ФЕ to eat dirt/dust/crow/the leek/dog/shit, можно описать с помощью схемы:

Буквальный план: to eat [abominable stuff] Переносный план: [to accept] [insult] [Савицкий, 1993, 7].

Иными словами, признаётся, что каждая ФЕ есть "явление в такой степени оригинальное, что на неё не рас-постраняются некоторые закономерности, выработанные в языке [Гвоздарёв, 1977, 13] . Проблема моделируемости во фразеологии носит специфический характер: она связана прежде всего с изучением внутренней организации фразеологической системы и ретроспективным конструировани-. ем механизма порождения ФЕ.

Наличие во фразеологическом фонде однотипных в структурном и семантическом отношении ФЕ указывает на существование неких образцов, по которым могли быть образованы целые группы ФЕ. Разумеется, эти модели действуют на ограниченном материале и не могут служить правилом для свободного образования фразеологизмов.

А.В. Кунин выделил синхронные (статические) и диа-хронные (динамические) фразеологические модели. К синхронным моделям относятся грамматические, структурно-семантические, семантические, к диахронным - фразообра-зовательные. Все эти модели являются узуальными. Помимо них есть также модели окказиональные vum стилистические, например, вклинивание [Кунин, 1996, 86].

Методика отбора и анализа материала исследования

Объектом изучения в данной работе являются английские образные фразеологизмы с пространственной структурой.

Понятие пространства соотносится с понятием локатив-ности (или местоположения) и ориентации и часто определяется через них. Поэтому целесообразно начать с рассмотрения этих понятий и их взаимосвязи.

Пространство — философская категория, отражающая факт совместного существования различных объектов реальной действительности, характеризующихся протяженностью и объёмом. Пространство есть "форма координации различных сосуществующих объектов и явлений, заключающаяся в том, что последние определённым образом расположены друг относительно друга и, составляя части той или другой системы, находятся з определенных (количественных) отношениях друг к другу" [ФЭС]1. Иными Словами, ибо пространство не существует само по себе, эмпирически, его нельзя наблюдать отдельно от вещей, и местоположение объектов является свойством пространства. Пространственными характеристиками являются: положение относительно других тел (координаты тел), расстояние между ними, углы между различными пространственными направлениями.

Вместе с тем, местоположение предметов в пространстве нельзя определить безотносительно других предметов, служащих в данном случае ориентиром. В языковой реальности человек определяет расположение предмета, соотнося при этом его с собой и руководствуясь своим опытом, т.е. выбирает некий ориентир. Понятие ориентации может определять самые различные стороны внеязыковой реальности. Термин "ориентация" используется в различных науках: математике, химии, биологии, физике. В биологии, например, под ориентацией подразумевается присущая животным способность определять своё положение в пространстве, среди особей другого вида или одного и того же [БСЭ] . Этот термин чрезвычайно многозначен, даже в кратком энциклопедическом словаре он имеет три значения: 1) определение своего местонахождения по отношению к странам света; 2) умение разбираться в окружающей обстановке; 3) направление политики, какой-либо деятельности [КЭС].

В данном исследовании используется термин локатив-ность (локативные отношения, локативная внутренняя форма) . Понятие локативности заключается "в приписывании неким сущностям признака, характеризующего их по местоположению в пространстве, т.е. по их пространственной ориентации относительно некоторых других сущностей" [Савинова 1989, 23].

В.Г. Гак, изучая семантику пространственных отношений, заключил, что они строятся по определённой трёхчленной модели: A + R + В, где А — локализуемый предмет, В — локализатор, a R — локативные отношения [Гак, 1988, 62]. Для краткости назовём её локативной моделью І

Обычно модель локативных отношений состоит из: 1) локализуемого предмета; 2) сложного предиката, состоящего из атомарного предиката (глагола to be в значении "находиться") и конкретного предиката - локативного предлога; 3) локализатора.

В речевой деятельности могут быть использованы три способа передачи идеи локативности лексическими средствами: 1)производное или сложное слово (подберёзовик); 2) словосочетание (дом за рекой); 3)предложение (почта находится за магазином). Выбор происходит в соответствии со смысловым заданием говорящего. Это может быть предельная степень ком прессии и минимальная степень расчленённости структуры отношения (производное слово); неполная предикативная конструкция (словосочетание) или полная предикативная конструкция (предложение)- В полной предикативной конструкции локативные отношения выражены сложным предикатом, состоящим из атомарного предиката (глагола to be в значении "находится") и конкретного предиката (локативного предлога), а в неполной конструкции атомарный предикат выражен имплицитно [Савинова, op. cit., 29-30] .

Однако, применение локативной модели в настоящем исследовании требует определённых добавлений и изменений в связи с особенностями фразеологического материала.

Во-первых, основным дистинктивным признаком ФЕ является то, что они не образуются по порождающим моделям переменных сочетаний слов, а буквальное значение их отдельных компонентов (также как и значение словосочетания в целом — локативность) подвергается различного рода трансформациям. В связи с этим, термин модель используется в отношении прототипов изучаемых единиц. А в отношении самих ФЕ применяется термин структура, поскольку при переосмыслении словная оболочка новой единицы наименования остается прежней, закрепляя определённые порядок расположения и количество компонентов. Например, a bee in one s bonnet — "навязчивая идея, причуда". Буквальное значение компонентов данной ФЕ (bee, in, bonnet) переосмыслено. Словная оболочка не изменилась, закрепив количество (три) и порядок расположения (A + R + В) компонентов .

Влияние коммуникативной установки на стратегию употребления изучаемых фразеологизмов

Изучение стратегии речевого употребления образных ФЕ требует учёта параметров коммуникативной ситуации. К ним относятся: коммуникативное задание (цель или установка) , тема коммуникации, характеристики коммуникантов и обстановка общения. В данном параграфе изучается влияние коммуникативной установки на стратегию употребления образных фразеологизмов с пространственной структурой. В ходе исследования рассматриваются следующие вопросы: какие коммуникативные задания выполняют изучаемые ФЕ, т.е. с какой целью их использует говорящий; насколько часто они используются с той или иной целью; выражает ли сами ОФПС побуждение к действию и как это зависит от характера их прототипа; какие грамматические формы используются говорящим при побуждении к действию, всегда ли коммуникативная установка направлена на слушающего; используются ли оценочные фразеологизмы с прагматической целью. Фразеологизмы с пространственной структурой могут использоваться адересантом с чисто номинативной целью, т.е. для называния какого-то объекта действительности. В таких случаях обычно употребляются безоценочные фразеологизмы. Например: Laura had taken a bottle of wine from her shoulder bag. T,I brought this. I assumed you wouldn t have any.... You are on the wagon, aren t you?" {J. Curtis. "Glory", p. 76) .

Героиня заметила, что её знакомый не употребляет алкоголя. Из широкого контекста ясно, что сама она не осуждает употребление спиртного. Используя ФЕ on the (water)wagon -"давший зарок, не пьющий", она лишь просит собеседника подтвердить своё нежелание к ней присоединиться, не привнося при этом в своё высказывание никаких оценок и не побуждая слушателя изменить свои убеждения. Рассмотрим ещё один пример: If only he d been able to have a moment with Luan -but she had not appeared during his brief sojourn in the house. Tyler had a hand in that, he was sure (M. Granbeck. "Lorielle", p. 197).

Герой размышляет о своём положении и сожалеет, что у него не было возможности встретиться со служанкой своей невесты. Он приходит к выводу, что отец невесты препятст вует ему в этом и формулирует своё заключение в виде ФЕ have a hand in smth - "быть замешанным в чём-то". Передавая мысли героя, автор констатирует факт вмешательства и, казалось бы, не даёт никакой оценки данного события. Вместе с тем, нельзя сказать, что данные высказывание не содержит оценки. Отрицательная оценка имплицируется широким контекстом: поведение отца невесты вызывает у героя неприязнь и возмущение. В связи с этим, можно сказать, что действие, передаваемое с помощью ФЕ, также оценивается героем отрицательно и сама ФЕ в данном контексте приобретает отрицательную окраску.

Исседование показало, что изучаемые ФЕ очень редко используются адресантом с чисто номинативной, целью. Обычно говорящий с помощью фразеологизма пытается охарактеризовать какой-то объект действительности, вскрыть сущность какого-то явления, указать на какие-то характерные признаки предмета. Употребляя фразеологизм, говорящий не только относит обозначаемый объект действительности к определённому классу, он стремится указать на какие-то существенные с его точки зрения свойства этого объекта. В этом смысле почти всякое называние фразеологизмом отражает субъективное восприятие индивидуумом того, о чём идёт речь.

Не случайно поэтому в книгах детективного жанра изучаемые фразеологизмы часто употребляются допрашиваемыми свидетелями, когда они пытаются восстановить картину событий, преступниками при характеристике сложившихся на определённый момент обстоятельств, следователями, которые стремятся понять логику преступника. Например:

"This is just terrific. One pissant money source from one pissant bank and what have I got? A hit-man who s gone off the rails, a bank-manager with a loose mouth, and an ex-cop who turns out to be the son-in-law of the saintly Peter Henderson lifting up the rocks. I don t need this shit, Harold! (J. Curtis. "Glory", p. 291).

В данном контексте человек, организовавший хищения из банков с помощью специально разработанной программы, характеризует ситуацию как вышедшую из-под контроля. Его агент, который должен был убить сотрудницу банка, обнаружившую неполадки в программе, начал затем совершать серийные убийства (go off the rails - "сойти с пути истинного" ) , банковский менеджер выдал секретную информацию частному детективу, который находится в родстве с высокопоставленным и неподкупным чиновником. Речь персонажа в целом отличается большой экспрессией и выразительностью, насыщена образной и эмоционально окрашенной лексикой. В данном контексте помимо характеристики поведения агента, говорящий стремится также выразить свои чувства, своё возмущение таким поворотом событий.

It started out diffrently, thought Deacon. It started out with a purpose - a rational purpose. Now it s just about killing. Like an infection that spreads, as if the first death has got under the skin, then a mild fever, and now this rage, this rabid heat (J. Curtis. "Glory", p.164).

Похожие диссертации на Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка