Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Фразеологические конфигурации в газетном тексте: (На материале глагольных фразеологизмов совр. англ. языка) Осветимская, Наталия Михайловна

Фразеологические конфигурации в газетном тексте: (На материале глагольных фразеологизмов совр. англ. языка)
<
Фразеологические конфигурации в газетном тексте: (На материале глагольных фразеологизмов совр. англ. языка) Фразеологические конфигурации в газетном тексте: (На материале глагольных фразеологизмов совр. англ. языка) Фразеологические конфигурации в газетном тексте: (На материале глагольных фразеологизмов совр. англ. языка) Фразеологические конфигурации в газетном тексте: (На материале глагольных фразеологизмов совр. англ. языка) Фразеологические конфигурации в газетном тексте: (На материале глагольных фразеологизмов совр. англ. языка) Фразеологические конфигурации в газетном тексте: (На материале глагольных фразеологизмов совр. англ. языка) Фразеологические конфигурации в газетном тексте: (На материале глагольных фразеологизмов совр. англ. языка) Фразеологические конфигурации в газетном тексте: (На материале глагольных фразеологизмов совр. англ. языка) Фразеологические конфигурации в газетном тексте: (На материале глагольных фразеологизмов совр. англ. языка) Фразеологические конфигурации в газетном тексте: (На материале глагольных фразеологизмов совр. англ. языка) Фразеологические конфигурации в газетном тексте: (На материале глагольных фразеологизмов совр. англ. языка) Фразеологические конфигурации в газетном тексте: (На материале глагольных фразеологизмов совр. англ. языка)
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Осветимская, Наталия Михайловна. Фразеологические конфигурации в газетном тексте: (На материале глагольных фразеологизмов совр. англ. языка) : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04.- Москва, 1985

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Факторы, определяющие специфику функционирования глагольных фразеологизмов в газетном тексте 9

I. Коммуникативные характеристики газетного текста 9

1.1. Коммуникативная установка отправителя информации 10

1.2. Читательская аудитория и обеспечение эффективности восприятия газетного текста 13

1.3. Краткая характеристика коммуникативной сферы 16

2. Специфика коммуникативных особенностей текстов передовых статей и комментариев 19

3. Лингвистические свойства фразеологизмов, обеспечивающие реализацию коммуникативных параметров газетного текста 22

4. Семантические особенности глагольных фразеологизмов 27

5. Фразеологический контекст и фразеологическая конфигурация 43

ГЛАВА П. Основные типы семантического гфе в газетном тексте 51

I. Структурно-семантические особенности относительных фразеологических конфигураций 55

1.1. Субъектные фразеологические конфигурации. 56

1.2. Объектные фразеологические конфигурации 61

2. Структурно-семантические особенности базисных фразеологических конфигураций 70

2.1. Базисные фразеологические конфигурации,основанные на семантическом дублировании 71

2.2. Базисные фразеологические конфигурации, основанные на семантической интерпретации. 90

2.3. Базисные фразеологические конфигурации, основанные на семантической конкретизации 97

3. Структурно-семантические особенности описательных фразеологических конфигураций 107

ГЛАВА Ш. Роль многоступенчатой актуализации гфе в организаций газетного текста 115

I. Многоступенчатая актуализация ГФЕ в структуре предложения 116

2. Многоступенчатая актуализация ГФЕ в структуре абзаца 132

3. Многоступенчатая актуализация ГІЕ в структуре целого текста 145

Заключение 166

Библиография 171

Список сокращений 192

Введение к работе

Проблема функционирования фразеологических единиц /далее ФЕ/ в речи была и остается одной из центральных проблем фразеологии. Последние два десятилетия в отечественной фразеологии отмечены появлением большого количества исследований, посвященных вопросам использования фразеологизмов в различных типах текста, в которых авторы выявляют зависимость между механизмом введения ФЕ в текст и спецификой коммуникативной направленности типа текста /Ножин Е.А. 1966, Стыцина С.Х. 1975, Камбарова З.А. 1977, Гераскина Н.П. 1978, Беришвили М.С. 1982, Баркова Л.А. 1983 и

др./.

В центре внимания данной работы находится проблема функционирования глагольных фразеологических единиц в газетном тексте. Отдельные аспекты функционирования ФЕ в газетном тексте уже яв -лялись объектом изучения диссертационных работ Е.А.Ножина и З.А.Камбаровой. В своем фундаментальном исследовании Е.А.Ножин убедительно показал, как ФЕ, благодаря таким лингвистическим свойствам, как абсолютная экспрессивность, образность, эмоциональность иепольззтотся в пропагандистских целях в радиопередачах, ораторских выстушсениях, материалах периодической печати Великобритании, США и Австралии. В исследовании З.А.Камбаровой анализ функционирования ФЕ в языке газеты проводился с учетом окказиональных изменений ФЕ, наиболее часто используемых в газетных материалах с целью создания определенного стилистического эффекта. В указанных выше работах внимание исследователей в основном сосредотачивалось на изучении коннотативных возможностей ФЕ как единиц вторичной номинации.

Проблема развертывания в газетном тексте всего семантического потенциала фразеологизма, включая и особенности развертывания его денотативно-сигнификативного аспекта значения, осталась неизученной. Подобного рода исследования проводились только на материале художественно-литературных текстов /Шрайбер В.И. 1980, Мошиашвили С.А. 1982, Эльгаров А.А. 1984 /. Именно это и определило выбор темы данного исследования, основная цель которого состоит в изучении влияния коммуникативной специфики газетного текста на особенности контекстного развертывания значения глагольных фразеологизмов в рамках узуальных конфигураций.

Актуальность исследования определяется, с одной стороны, все возрастающим интересом лингвистов к вопросам функционирования фразеологизмов в различных типах текста, и, с другой стороны, необходимостью дальнейшего углубленного изучения конфигуративных отношений фразеологической единицы и актуализирующего ее контекста.

Научная новизна работы определяется как отсутствием специальных исследований, анализирующих особенности развертывания семантики глагольных фразеологизмов в газетном тексте в рамках фразеологических конфигураций, так и комплексным подходом к изучению актуализации глагольных фразеологических единиц /далее ГІЕ/, который учитывает всю совокупность семантических связей, образуемых ГФЕ с элементами газетного текста. Новым является также и попытка показать, как особенности денотативно-сигнификативного аспекта значения ГФЕ обусловливают разнообразие конфигуративных связей ГФЕ и ее фразеологического контекста. В работе впервые исследуется влияние специфики газетного текста на полноту развертывания семантического содержания ГФЕ, а также впервые описывается учас-

тие различных типов глагольных фразеологических конфигураций в создании структуры газетного текста.

Цель работы и проблематика определили конкретные задачи исследования, которые состоят в следующем:

  1. выявить особенности семантических характеристик глагольных фразеологизмов, обусловливающие закономерности их функционирования в тексте;

  2. установить и описать основные свойства глагольных фразеологических конфигураций, характерных для газетного текста;

  3. изучить механизм актуализации ГФЕ в газетном тексте, представленный совокупностью фразеологических конфигураций;

  4. рассмотреть роль различных типов фразеологических конфигураций как составных элементов газетного текста в организации его структуры.

Теоретической базой исследования являлось учение о фразеологическом контексте и фразеологической конфигурации, получившее обоснование и развитие в трудах А.В.Кунина /Кушт А.В. 1967, 1970, 1971, 1972, 1976, 1979/, а также некоторые положения теории категорий текста И.Р.Гальперина /Гальперин И.P. 1981/.

Поставленные задачи и специфика объекта исследования обусловили применение методики анализа, которая имеет комплексный характер. При анализе фактического языкового материала использовался метод фразеологической идентификации, разработанный А.В.Ку-ниным, в сочетании с такими методами семантического описания как метод анализа словарных дефиниций с применением элементов компонентного анализа, контекстологический метод и метод композиционного анализа текста. С целью определения частотности изучаемых явлений производились элементарные статистические подсчеты.

Объектом исследования послужили 670 глагольных фразеологизмов /1010 фразоупотреблений/, используемых в текстах редакционных статей и комментариев пяти общенациональных британских газет Morning Star, Times, Guardian, Daily Telegraph, Observer за I98I-I983 годы.

Поставленные в работе вопросы и полученные результаты определяют ее теоретическое и практическое значение.

Теоретическое значение исследования заключается в том, что оно способствует дальнейшей разработке фразеологической семантики, а также вносит вклад в дальнейшее развитие учения о фразеологической конфигурации как части общей теории актуализации семантики единиц языка. Представленное в диссертации описание тек-стообразующих свойств глагольных фразеологических конфигураций в газетном тексте намечает возможные пути изучения проблемы фразеологических конфигураций и в других типах текста.

Практическое значение работы определяется тем, что ее результаты и выводы могут быть использованы в теоретических курсах по фразеологии и стилистике английского языка, а также в семинарских занятиях по этим дисциплинам, в практике преподавания английского языка в языковом вузе, в работе по овладению навыками композиционного построения письменной речи.

Цель и задача исследования обусловили структуру диссертации, которая состоит из введения, трех глав и заключения. Во введении дается обоснование выбора темы, ее актуальности и новизны, описываются цель и задачи, а также материал и методы исследования.

В первой главе решаются задачи определения и описания основных факторов, обусловливающих особенности функционирования

ГФЕ в газетном тексте. Вторая глава посвящена выделению и рассмотрению основных типов узуальных глагольных фразеологических конфигураций, а также изучению влияния коммуникативной специфики газетного текста на их структурно-семантические характеристики. Третья глава описывает роль семантического развертывания ГФЕ, представленного совокупностью фразеологических конфигураций, в формировании содержательной структуры предложения, абзаца и целого текста.

В заключении подводятся итоги анализа, намечаются перспективы дальнейшего исследования.

Специфика коммуникативных особенностей текстов передовых статей и комментариев

Все газетные материалы, несмотря на их разнообразие, характеризуются указанными выше параметрами, которые оказываются релевантными для содержания и формы любого газетного текста. Материалом данного исследования являются тексты передовых статей и комментариев как контекст, в котором функционируют исследуемые нами фразеологические единицы.

Передовая статья и комментарий, по общепризнанному мнению, относятся к аналитическим газетным жанрам /Наер В.Л., Солган-ник Г.Я., Ученова В.В., Черепахов М.С. и др./. Жанр, как известно, проявляется и реально существует лишь в форме конкретного произведения, лишь как совокупность текстов. Реализация коммуни - 20 -кативной установки на воздействие осуществляется в текстах, репрезентирующих различные жанры, по-разному. Так,если в текстах информационных жанров воздействие на читателей достигается в основном логической аргументацией, приведением фактов, то в текстах аналитических жанров коммуникативная установка на воздействие осуществляется прежде всего экспрессивностью высказывания. Именно соотношение в текстах рационально-логического и эмоционально-риторического определяет разграничение газетных текстов на информационные и агитационные /Одинцов В.В. 1980:146/.

Помимо коммуникативной установки, общей для всех газетных текстов, тексты, представляющие определенный жанр, имеют свой конкретный подход к изображению действительности, свой характер, масштаб и способ ее изображения. Наиболее общей и специфичной чертой текстов аналитических жанров В.В.Ученова считает следующую особенность: обращаясь к тому или иному явлению действительности, автор не ограничивается показом этого явления, он ставит перед собой задачу раскрыть суть этого явления, дать оценку и высказать мнение по поводу происходящего /Ученова В.В. 1971:104/. Не случайно, в практике западной журналистики аналитические жанры характеризуются как "opinion ріесев и их специфичными чертами являются глубина анализа и критическое отношение к описываемому явлению, которое предполагает вынесение автором оценки по поводу происходящего. /Rivers W. 1964:186/. Обязательное присутствие в тексте авторской точки зрения, его оценки того или иного явления общественной жизни есть неотъемлемая черта текстов аналитических жанров. Такая эксплицитно выраженная оценочность в первую очередь свойственна текстам передовых статей и комментариев. Специфика отражения действительности в передовой статье и комментарии состоит в том, что автор непосредственно и прямо обращается к читателю со своими мыслями, чувствами, оценками, заставляет читателей принять нужную ему точку зрения, формирует мнение аудитории. В передовой статье представлен своеобразный коллективный образ автора, в комментарии же он более индивидуализирован, конкретен. Цель автора передовицы и комментария дать глубокий анализ и оценку происходящему, убедить читателя в правильности позиции газеты по данному вопросу. Чтобы достичь это , автор воздействует на аудиторию и логической аргументацией, и экспрессивностью высказывания, т.к. "совершенно бесстрастное изложение даже самых глубоких истин и свежих идей окажется менее убедительным, чем экспрессивное" Дожина М.Н. 1971:27/.

В нашу задачу не входит описание различий, существующих между текстами передовых статей и комментариев, мы выделяем лишь наиболее общие черты, характеризующие эти две разновидности одного и того же жанра. Именно поэтому нам представляется удачным термин, вводимый С.Я.Шмаковым, - статья - комментарий, охватывающий исследуемые тексты /Шмаков С.Я. 1983:5/. В дальнейшем мы будем использовать его в нашей работе.

В работах по стилистике уже не раз отмечался тот факт, что в текстах исследуемой жанровой направленности процент использования эмоционально окрашенной, экспрессивно-оценочной лексики более высокий по сравнению с текстами информационных жанров, т.к. будучи элементами текста, эти единицы языка наряду со структурно-композиционными особенностями самого текста оказываются наиболее релевантными для эффективности процесса коммуникации /Наер В.Л. 1967, Солганик Г.Я. 1973, Романовская Н.В. 1974, Чернышева И.И. 1980 и др./. Такие языковые средства и реализуют установку на оценоч - 22 -ную экспрессию, свойственную описываемым жанрам, именно они делают речь "выразительной, воздействующей, изобразительной, впечатляющей" /Галкина-Федорук Е.М. 1958:107/.

Одним из таких экспрессивных средств являются фразеологические единицы, которые представляют объект данного исследования.

Лингвистические свойства фразеологизмов, обеспечивающие реализацию коммуникативных параметров газетного текста

Фразеологические единицы (ФЕ) как экспрессивные средства языка являются, согласно исследованию Е.А.Ножина, постоянным и эффективным средством пропагандистского воздействия /Ножин Е.А. 1966/. Но прежде чем кратко охарактеризовать причины их широкого использования в газетных текстах, их участие в реализации коммуникативной установки исследуемого типа текста, необходимо дать определение объекта исследования. Под ФЕ, вслед за А.В.Куниным, мы понимаем "устойчивое сочетание лексем с полностью или частично переосмысленным значением" /Кунин А.В. 1970:210/. Переосмысленность значения дает нам возможность отличить ФЕ от других устойчивых оборотов нефразеологического характера и от газетных клишированных словосочетаний, которые определяются некоторыми авторами как газетная фразеология /Вакуров В.Н., Кохтев Н.Н., Солганик Г.Я. 1978/. В нашем понимании, основные свойства ФЕ - устойчивость на языковом уровне, раздельнооформленность, переосмысленность значения в целом. Анализируя роль ФЕ в реализации коммуникативной установки газетного текста, необходимо остановиться на лингвисти - 23 -ческих свойствах ФЕ, обеспечивающих эффективность процесса газетной коммуникации. ФЕ - языковой знак вторичного образования, неотъемлемой частью его значения (помимо предметно-логического) является коннотация, включающая эмоционально-оценочный, экспрессивный и функционально стилистический компоненты. Причем, если эмоционально-оценочный и экспрессивный компоненты значения отражают отношение говорящего к предмету общения, то стилистический компонент характеризует условия общения Дуденко С.А. 1980:216/. Совокупность выразительных качеств ФЕ и является одной из причин их использования в газетном тексте. Вводя ФЕ в текст, автор в выразительной форме характеризует действие, дает оценку описываемому факту, тем самым выражая к нему свое отношение. ФЕ обеспечивает части текста или всему тексту выразительность, помогает передать смысл с большей интенсивностью, увеличивает воздействующую силу сказанного. "Все высказывание может быть эмоционально-окрашенным благодаря наличию в нем слова с эмоциональным значением" /Гальперин И.Р. 1958:9/. Это замечание И.Р.Гальперина полностью и, вероятно, еще в большей степени относится к ФЕ.

Структурно-семантические особенности относительных фразеологических конфигураций

В рамках относительных фразеологических конфигураций происходит развертывание семантических признаков субъекта и объ - 56 -екта» условно репрезентирующих участников коммуникативного акта в значении ГФЕ. Семантические характеристики лексических единиц, актуализирующих эти признаки в тексте, в значительной степени будут определяться семантикой ГФЕ и коммуникативными характеристиками газетного текста. Рассмотрим каждый из подтипов отдельно.

Признак субъекта является генетически заложенным в семантике ГФЕ, именно в силу того, что ГФЕ призваны характеризовать процессы и состояния, которые неотделимы от людей, их деятельности. Можно сказать, что любая ГФЕ есть потенциальная синтагма, которая может быть представлена в виде формулы S-« — V , т.к. признак субъекта является "комплиментом" любой глагольной идеи. Актуализация этого признака есть первая и обязательная ступень семантического развертывания ГФЕ, условие функционирования любой ГФЕ в любом типе текста, Лексические единицы, эксплицирующие этот признак в тексте, рассматриваются нами как субъектные ак-туализаторыТ) Для ГФЕ широкой референтной отнесенности в качестве субъектного актуализатора может выступать любая лексическая единица с семантикой "лица". ГФЕ ограниченной референтной отнесенности имплицируют субъектные актуализаторы определенной семантики "Тематика и коммуникативные особенности газетного текста накладывают свой отпечаток на характер лексических единиц, выступающих в роли субъектных актуализаторов. Рассмотрим наиболее типичные черты субъектных актуализаторов в газетном тексте.

Анализируя какой-либо тип семантического развертывания

I) В качестве субъектного актуализатора ГФЕ в газетном тексте зачастую выступают лексические единицы, указывающие на конкретное лицо.

Lord_Mathews is kicking in the teeth the very people who were being praised by his paper for being patriots, M.S. 9.07.82

Norman Tebbijb gets the bird from car-workers. M.S. 21.01.83

MTj_ E02; Jenkins, has thrown his hat into the ring; for the Hillhead by-election, alliance sources confirmed yesterday. Obs. 10.01.82

Характеризация действий того или иного видного политического деятеля с помощью ГФЕ не случайна, а продиктована намерением автора прежде всего привлечь внимание читательской аудитории к действиям данного лица и убедить читателя в правильности своей оценки этой политической фигуры. Уже в рамках этой конфигурации актуализируется и коннотативный аспект значения, т.к. "актанты фразеологизма получают в речи соответствующую оценочную характеристику (вне зависимости от наличия оценочности в языковом значении самих актантов") /Райхштейн А.Д. 1980:16/.

ГФЕ, мы в исследовательских целях описываем особенности только того актуализатора, который выводит в текст рассматриваемую нами информацию, и не принимаем во внимание актуализаторы, эксплицирующие другой вид семантической информации ГФЕ.

Базисные фразеологические конфигурации, основанные на семантической конкретизации

Во всех приведенных примерах ГФЕ и ФК характеризуют одно и то же действие, причем,ГФЕ дает яркую и образную характеристику, а ФК - раскрывает его истинный смысл. Основное содержание ГФЕ остается как бы свернутом виде, его экспликация не релевантна для данного текста, в рамках таких конфигураций коммуникативно важная информация передается ФК. Именно актуализатор вносит ясность и определенность. Номинативные функции ГФЕ в конфигурациях подобного рода ослаблены, но более ярко проявляется способность этой единицы языка к оценочно-экспрессивной характеризации действия, актуализируется ее коннотативный потенциал, который с особой силой проявляется в контактной позиции ГФЕ и ФК. В рамках фразеологической конфигурации происходит различная по интенсивности характеризация одного и того же действия, т.е. градация интенсивности является неотъемлемым параметром данной конфигурации. Описывая одно и то же действие, ГФЕ и ФК находятся в отношении уточнения, конкретизации. ФК, согласно нашим наблюдениям, как правило, следует за ГФЕ, что объясняется коммуникативными особенностями газетного текста: нетрадиционностью организации языковых средств с целью привлечь внимание читателя и оказать на него большее воздействие. Позиция ФК по отношению к ГФЕ может быть как -контактной, так и дистантной. Контактное соположение однородных элементов,ГФЕ и ФК,ведет к повышению напряженности изложения, по существу, конфигурация представляет собой компактный информативный блок, в котором одновременно присутствует характеристика действия и его оценка. Судя по распространенности этого вида конфигурации в газетном тексте, можно сказать, что такое контактное соположение употребляется в газетном тексте в качестве семантико-стилистического приема, обеспечивающего эффект воздействия. Но будучи дистантно расположенными, ГФЕ и ФК встречаются в тексте либо в одном и том же предложении, либо в соседних предложениях абзаца, либо в соседних абзацах. Такая семантическая протяженность базисной конфигурации объясняется тем, что ФК несет информацию важную для данного текста и без его "поддержки" декодируемость ГФЕ в тексте будет затруднена. Приведем несколько примеров дистантно расположенных членов базисной конфигурации.

а) The Social Democrat Party and Liberals shoved their true colours when they openly backed the Government s hard line. M.S. 26.06.82 to show one s true colours-not fml - to show one s true character

б) Israel s Premier Menachem Begin plumbed the depths of

Таблица распределения в газетном тексте базисных фразео логических конфигураций, основанных на семантической конкретизации, приводится в конце параграфа. cynicism yesterday when he in tru d hJLS t uri t of fi ce to ш?е_ЬеЬапез,е o_f orge;t the war ap.d come_tc Israel_pn holidays. M.S. 30.07.82 to plumb the depths of F - to sink to the lowest level of (misfortune, unhappiness, etc.)

ГФЕ и ФК расположены .дистантно в разных частях предложения. Но,по существу, такое дистантное соположение ГФЕ и ФК может быть без ущерба для содержания текста "свернуто" и представлено кон т тактньм, т.к. основу таких конфигураций составляет общность референтной отнесенности у ГФЕ и ФК. В трансформированном виде предложения с членами базисных конфигураций будут выглядеть следующим образом.

a) The Social Democrat Party and Liberals showed their true colours ojj njj backinjg the Gov rnm nt hard-line.

При контактной позиции члены базисной конфигурации являются в предложении либо однородными сказуемыми, либо ФК входит в состав деепричастного оборота. А как известно, предложения с однородными сказуемыми потенциально являются сложными предложениями /Пешковский A.M. 1956:455/. Деепричастные обороты также рассматриваются как своеобразные эквиваленты придаточных предложений /Вулаховский Л.А. 1953:360/. Таким образом, любое предложение с контактно расположенными членами базисной конфигурации фактически является сложным и состоит из двух предложений, и,соответственно, любая контактная позиция ГФЕ и ФК фактически является "свернутой" моделью их дистантного соположения.

б) ...Begin plumbed the depths of cynicism instructing kis J isil SfLi-SP-J O, urgeJbebanese, t_o__forgeat the war and come to__Israel onjiolid s,.

Если контактное соположение ГФЕ и ФК вносит напряженность в изложение, то некоторая удаленность ГФЕ и ФК в тексте снимает эту напряженность. Но и такая базисная конфигурация обладает способностью оказывать воздействие, т.к. именно в ее рамках с наибольшей очевидностью проступают экспрессивно-оценочные возможности ГФЕ.

Следует отметить, что если при семантическом дублировании и семантической интерпретации объем ФК зависит от объема выводимой им семантической информации фразеологизма, то при семантической конкретизации, когда семантический потенциал фразеологизма остается в свернутом виде, объем актуализатора определяется коммуникативной необходимостью. Актуализатор, как правило, выражен глагольным словосочетанием, семантика компонентов которого ни в какой степени не лимитируется семантикой ГФЕ. Именно этим объясняется тот факт, что, как правило, линейная протяженность в тексте ФК при семантической конкретизации больше, чем при семантическом дублировании. Будучи обусловленным только спецификой газетной коммуникации, ФК представляет собой словосочетание, максимально насыщенное необходимой для данного речевого акта информацией. Так, возможным актуализатором при семантическом дублировании ГФЕ to plumb the depths of P может быть словосочетание to sink to the lowest level of (misfortune, unhappiness, etc.) . При семантической конкретизации им может оказаться любое глагольное словосочетание, которое под влиянием специфики газетно - 102 -го текста будет предельно информативно насыщенным, как,например, ФК в приводимом выше примере: instruct his tourist office to urge Lebanese to forget the war and come to Israel on holidays.

Многоступенчатая актуализация ГФЕ в структуре абзаца

Семантическое развертывание ГФЕ, как уже указывалось в данной работе, может выходить за рамки предложения и осуществляться в пределах более крупного, завершенного в смысловом отношении отрезка текста, - в абзаце. Будучи единицей объемно I прагматического членения, абзац направлен на оптимальное осуществление коммуникативной функции текста, обеспечивает дробную подачу материала, а следовательно, облегчает и ускоряет процесс понимания текста. В лингвистической литературе уже не раз отмечался тот факт, что объем газетного абзаца, т.е. количество составляющих его предложений, зависит от жанровой направленности текста. /Зарубина Н.Д. 1973, Иванова Т.П. 1975, Петрова Л.Д. 1980 и др./. Мы уже упоминали о том, что средний объем абзаца в статье-комментарии состоит из 1-3 предложений. И это обусловлено тем, что текстам исследуемой жанровой направленности свойственны тематическая собранность, четкость и ясность аргументации, лаконичность обобщений и выводов, которые и находят свою реализацию в небольших по объему абзацах. Причем широко используются абзацы, состоящие из одного предложения, осложненного всякого рода причастными и деепричастными оборотами, т.е. предложения, по своей сути сложного, которое при желании может быть трансформировано и представлено цепочкой простых предложений. Рассматривая особенности развертывания семантики ЩЕ в абзаце,

Объемно-прагматическое членение текста учитывает объем части и установку на внимание читател сосредотачиваем внимание на структуреабзаца, который представлен несколькими предложениями, т.к. актуализация ГФЕ в пределах одного предложения нами уже была описана. Когда мы говорим, что семантическое развертывание ГФЕ осуществляется в абзаце, то мы имеем в виду, что члены фразеологической конфигурации входят в состав разных предложений, конституирующих абзац. При этом получает развертывание либо основная семантическая информация, либо описательная информация ГФЕ. Нами не зарегистрировано ни одного случая одновременной актуализации этих двух видов семантической информации ГФЕ в абзаце. Таким образом, многоступенчатое развертывание семантики ГФЕ осуществляется ФК, эксплицирующими относительную информацию ГФЕ и находящимися с ней в одном и том же предложении, и ФК, актуализирующим один из коммуникативно обусловленных видов семантической информации №Е, входящим в состав другого предложения абзаца. Определяя отношения между ГФЕ и ее актуализаторами, которые являются элементами разных предложений, мы тем самым выявляем семантико-смысловые отношения между предложениями, составляющими абзац, т.е.определяем его структурную организацию. Хотя композиционная структура абзаца в различных типах текста имеет свои специфические черты, лингвистам удалось выделить то общее, что характерно для этого сложного образования, в котором порядок следования составляющих его предложений отражает движение мысли автора текста. Абзац, как правило, монотематичен, представлен одной микротемой. Структура абзаца поддается моделированию и может состоять как из двух, так и из трех частей. /Сильман Т.И. 1975, Москальская О.И. 1981/. В случае двухчастного абзаца он представлен ключевой фразой, выражающей главную мысль абзаца, и комментирующей частью. Трехчастный абзац, по наблюдениям Т.И.Сильман, строится по формуле ЗРК (зачин, разработка, концовка), т.е. он содержит ключевую фразу, комментирующую часть и завершается выводом или обобщением.

I) Описание многоступенчатой актуализации ГФЕ и ее роли в формировании семантико-композиционной структуры абзаца мы начинаем с анализа одновременного семантического развертывания относительной и основной семантической информации ГФЕ. Наблюдения над материалом показывают, что в рамках абзаца актуализация основной информации ГФЕ осуществляется каким-либо одним из способов семантического развертывания: либо дублированием, либо интерпретацией, либо конкретизацией. Ввиду небольшого объема абзаца в газетном тексте смешанные способы семантического развертывания ГФЕ В его структуре, как правило, не имеют места. Благодаря своей признаковой и эмоционально-экспрессивной природе ГФЕ является смысловым центром содержащего ее предложения. Ш в базисных конфигурациях представлен глагольными лексемами, которые также выполняют в предложении, составным элементом которого они являются, роль организующего и смыслового центра. Объем семантической информации ГФЕ больше семантического объема ее ФК, следовательно, и предложение с ГФЕ является более информативно насыщенным по сравнению с информативным потенциалом предложения с ФК и, соответственно, более значимым в структуре абзаца. Именно оно и образует его ключевую часть, выражающую главную мысль, в то время как предложение с ФК составляет комментирующую часть абзаца. базисной конфигурации четко расчленяют структуру абзаца на части, образуя субординацию смыслов и определяя логико-смысловую линию развертывания содержания абзаца.

Если предложение с ГФЕ открывает абзац, выполняя в нем роль зачина и ключевой фразы, то развертывание логико-смысловой линии содержания абзаца идет от общей характеристики явле I ния к более конкретной. Проиллюстрируем наши наблюдения примерами.

Похожие диссертации на Фразеологические конфигурации в газетном тексте: (На материале глагольных фразеологизмов совр. англ. языка)