Содержание к диссертации
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА I. ПИРОКОЗНАЧНЫЕ ГЛАГОЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГШШ В СО ВРЕМЕННОЙ СЕМАСИОЛОГИИ 9
1.1. Проблема фразеологического значения в современной лингвистике . 9
1.2. Проблема широкозначности в современной семасиологии . 16
1.3. Еирокозначность лексических и фразеологических единиц • 24
1.4. Широкое и узкое значения языковых единиц 29
1.5. Абстрактность и широкое значение глагольных фразеологизмов •• 38
ГЛАВА П. 1ІИР0К0Е ЗНАЧЕНИЕ ГЛАГОЛЫЩ ШРАЗВОЖГИЗМОВ КАК СЕМАНТИЧЕСКИЙ ШШЕН 50
2.1. Особенности денотативно-сигнификативного аспекта значения глагольных фразеологизмов с широкой семантикой •• 50
2.2. Фразеологическая коннотация в семантической структуре глагольных широкозначных фразеологизмов 56
2.3. Пирокозначные и полисемантичные глагхшьные фразеологизмы 63
2.4. Три степени широты семантики широкозначных глагольных фразеологизмов 77
2.5. Функционирование широкозначных глагольных фразеологизмов в тексте 85
ГЛАВА Ш. ОСШВШЕ СПОСОБЫ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ ШИРОКОГО ЗНАЧЕНШ ГЛАГОЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗШВ В СЛОВАРЯХ РАЗНЫХ ТИПОВ* 102
3.1. Типология словарей •• 102
3.2 Основные принципы кодификации широкозначных глагольных фразеологизмов в одноязычных слова рях 1,14
3.3» Основные принципы кодификации широкозначных глагольных фразеологизмов в двуязычной лексико- и фразе о граф ии •«•• 122
3.4«, Отражение семантической структуры широкозначных глагольных фразеологизмов в структуре словар ной статьи ...ф.. 128
ЗАКЛЮЧЕНИЕ . . 144
БИБЛИОГРАФИЯ . 148
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ .. 166
СПИСОК ИЗГОЛЬЗОВАЕНОЙ ХУДОЖЕСТВЕННА ЛИТЕРАТУРЫ ... 167
ПРИЛОЖЕНИЕ Г70
Введение к работе
Работа посвящена новому актуальному аспекту исследования фразеологических единиц(далее ФЕ) - изучению глагольных фразеологизмов с широкой семантикой в системе языка и их экспликации в лексико- и фразеографии.
Фразеологическое значение является одной из центральных и актуальных проблем фразеологии. В современной специальной литературе уже уделялось внимание таким аспектам исследования, как полисемия и широкая семантика фразеологических единиц (см. работы И.И.Чернышевой, Л.А.Болтовой, А.Я.Бородулиной, Х.Х.Езие-ва, Г.ИЛСраморенко и др.). Однако известные недостатки и противоречия в лексико- и фразеографических источниках, связанные, в частности, с неадекватным отражением глагольных широкозначных и полисемантичных фразеологизмов, вызвали необходимость всестороннего исследования указанных ФЕ. Это и определило актуальность и новизну данной работы.
Основными теоретическими вопросами, которые изучаются в диссертации, являются уточнение понятия - широкая семантика" ФЕ, изучение аспектов семантической структуры широкозначных глагольных фразеологизмов по сравнению с полисемантичными фразеологизмами и фразеологизмами с узким значением, а также обоснование принципов экспликации широкого значения в лексикографии и фразеографии.
Важным аспектом исследования являются также выявление адекватности/неадекватности лексикографического отражения семантической структуры широкозначных глагольных фразеологизмов на основе методики анализа, используемой в данной работе, уточнение » і фразеологических дефиниций, включая синташатические ограничения и ситуативно-прагматические пресуппозиции.
Выбор в качестве объекта исследования широкозначных глагольных фразеологизмов обосновывается недостаточной изученностью их семантической структуры и не всегда точной их репрезентацией в лексико- и фразеографии.
Материал для исследования - немецкие широкозначные глагольные фразеологизмы, имеющие неадекватную лексикографическую кодификацию - был отобран из корпуса глагольных ФЕ, зафиксированных в лексико- и фразеографии как полисемантичные (1048 ФЕ). Широкозначные глагольные фразеологизмы, значение которых адекватно отражено в лексико- и фразеографических источниках, не подвергались исследованию. Корпус неадекватно эксплицированных широкозначных глагольных фразеологизмов составляет 160 единиц.
Наряду с лексикографическими данными материалом исследования служили контекстные реализации данных фразеологизмов в произведениях художественной литературы и публицистики, представленные на 735 карточках»
Целью данной работы является изучение широкозначных глагольных фразеологизмов в аспектах семасиологии и лексикографии. В соответствии с данной целью ставятся следующие частные задачи:
1. Определение понятия "широкое значение" глагольных фразеологизмов.
2, Разработка методики отграничения широкозначных глагольных ФЕ от полисемантичных глагольных фразеологизмов.
3 Выявление особенностей денотативно-сигнификативного и коннотативного аспектов значения у фразеологизмов с широкой семантикой.
4. Изучение особенностей функционирования широкозначных глагольных фразеологизмов в тексте.
5. Выявление основных способов адекватной репрезентации широкого значения глагольных ЩЕ в лексико- и фразеографических источниках.
Цель и задачи исследования обусловили выбор методов исследования. При общем индуктивно-дедуктивном подходе к исследуемому материалу в работе используется компонентный, дефиниционный и контекстуальный анализы широкозначных глагольных фразеологизмов.
"Принципиальное отличие компонентного анализа в применении к фразеологическому значению состоит в наличии определенных соответствий между элементами семантики фразеологизма и его структурными компонентами, которые являются словами, но специфи . С помошьго компонентного анализа могут быть выявлены значения словарных единиц как таковые, а также различные парадигматические отношения значений (синонимические, полисемантические и др.). Выделение компонентов значения сложно и в известной мере субъективно. При разложении фразеологизма на семы многие исследователи исходят из его лексикографических дефиниций. Хотя исследование словарных дефиниций не является единственно возможной методикой компонентного анализа, она по праву считается наиболее надежной. Именно расчленение дефиниции на мельчайшие элементы смысла дает возможность анализи ровать план содержания по собственно лингвистическим данным 1 . Другие исследователи, например В.А.Звегинцев, полагают, что единственный способ "объективизации" методов определения значения языковой единицы состоит в сопоставлении возможно большего « « количества контекстов, в которых выступает соответствующий языковой знак. На основе всей совокупности собранных контекстов и определяется значение или "значения" данной языковой единицы [54, I24J. Исходя из этого положения, анализ значения ФЕ также следует начинать с анализа их дистрибуции. Причем "нет надобности в подборе всех контекстов. Даже сравнительно небольшое количество контекстов, собранных в общенародном языке, сразу же выявляет определенные типы потенциальной сочетаемости данного слова, в чем и проявляется лингвистическое бытие его значения" [7, 55J.
Поставленные в диссертации задачи обусловили структуру работы. Она состоит из введения, обзорно-теоретической главы, двух исследовательских глав, заключения, библиографии и двух приложений.
В Введении обосновывается проблематика диссертации, цели, задачи, актуальность, практическая ценность исследования, указывается методика работы, материал, на котором проводится исследование, описывается композиция работы.
В первой главе "Широкозначные глагольные фразеологизмы в современной семасиологии" дается критический обзор специальной литературы (советской и зарубежной) по проблеме фразеологического значения, сопоставляются лексическое и фразеологическое значения, рассматриваются глагольные ШЕ с широкой и узкой семантикой, а также абстрактный характер широкозначных глагольных фразеологизмов.
Во второй главе "Щрокое значение глагольных фразеологизмов как семантический феномен" исследуются денотативно-сигнификативный и коннотативный аспекты значения глагольных фразеологизмов с широким значением, дается методика идентификации широ козначных глагольных фразеологизмов в тексте.
В третьей главе "Основные способы репрезентации широкого значения глагольных фразеологизмов в словарях разных типов" дается критический обзор используемых в работе лексико- и фразео-графических источников, рассматривается структура словарной статьи, излагаются основные принципы кодификации глагольных ФЕ с широкой семантикой.
В конце каждой главы делаются выводы. Выводы по всему исследованию содержатся в заключении.