Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА I. Особенности семантики предложно-именных фразеологизмов
I. Определение границ фразеологических единиц 20
2. Формирование значения предложно-именных фразеологизмов 30
3. Сочетаемость компонентов фразеологических единиц 49
4. Семантическая классификация предложно-именных фразеологизмов 63
Выводы 71
ГЛАВА II. Моделируемость предложно-именных фразеологизмов
I. Проблема моделируемости фразеологических единиц 74
2. Моделируемость и структура семантики фразеологических единиц 84
3. Основные модели предложно-именных фразеологизмов 94
Фразеологизмы с грамматической структурой "предлог + существительное в родительном падеже" 95
Фразеологизмы с грамматической структурой "предлог + существительное в дательном падеже" 114
Фразеологизмы с грамматической структурой "предлог + существительное в винительном падеже" 130
Фразеологизмы с грамматической структурой "предлог + существительное в творительном падеже" 162
Фразеологизмы с грамматической структурой "предлог + существительное в предложном падеже" 175
Выводы 182
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 185
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 192
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ' 220
- Определение границ фразеологических единиц
- Проблема моделируемости фразеологических единиц
- Моделируемость и структура семантики фразеологических единиц
Введение к работе
Выявление особенностей фразеологического пласта языка как динамической системы, находящейся в постоянном движении и изменении, является весьма важной и актуальной задачей. Это связано, в первую очередь, с тем, что системная организация фразеологии должна найти свое более полное отражение во фразеологических словарях, а также послужить основой систематизации фразеологического материала в учебных целях, в частности, в практике преподавания русского языка как .иностранного.
В настоящее время общепризнанным является положение, согласно которому описание, осуществленное с учетом учебных целей, "должно давать представление о системности языка в целом и о специфике системной организации каждого уровня" (Ефремова, Шанский, 1982, с. 51). Поэтому и освоение фразеологии определяется необходимостью сформировать у учащихся системное представление о русском языке (ІПахсуварова, 1983).
Вопросам преподавания фразеологии нерусским, включению фразеологических единиц в учебный материал посвящено значительное количество работ (Быстрова, 1976, 1979, 1980, 1981; Шанский,' Быстрова, 1977; Кашина, 1979; Кошелев, 1975; Ла-потько, 1974; Леонидова, 1974; Марусенко, 1981; Меншутина, 1983; Тагиев, 1961; Назарян, Арутюнова, 1975; Ромет, 1983; Стрелкова, 1983; Шахсуварова, 1983; Эккерт, 1981; Яцеленко, 1980 и др.). Проблемы изучения русской фразеологии обсуждались на Международных конгрессах преподавателей русского языка и литературы, в том числе на последнем, У конгрессе (Дьякова, Соколова, 1982; Матешич, 1982; Пендычак, 1982; Цуиг, 1982 и др.).
Особое внимание при обосновании использования фразеологических единиц в учебном процессе уделяется их способности передавать страноведческую информацию (Верещагин, Костомаров, 1982, 1983; Демьянова, 1977; Логинова, Прохоров, 1979; Лозбэ, 1971; Ройзензон, 1972 и др.), а также выступать в ка-честве дифференцирующих средств функциональных разновидностей речи (Васильева, 1976; іедосов И.А., 1977, 1984 и др.).
Необходимость изучения фразеологии в иностранной аудитории определяется, в значительной степени, и функциями, которые выполняет язык, прежде всего, функцией экспрессивной "(выражение личного субъективного отношения, чувств и эмоций)У функцией убеждения (Крушельницкая, 1970, с. 383). Важность овладения языковыми средствами, обслуживающими данную функцию, обусловлена также и тем, что познавательная и коммуникативная функции языка "переплетаются с экспрессивной функцией: на познавательно-коммуникативное содержание накладываются различные отношения субъекта', его эмоции, чувства, мотивы" (там же, с. 387). В языке существуют различные средства, обслуживающие экспрессивную функцию, но среди этих средств особо выделяется пласт фразеологии, поскольку возникновение фразеологических единиц (далее ФЕ) связано, в первую очередь, со стремлением охарактеризовать предметы и явления действительности, дать оценку, выразить свое отношение к ним (Алехина, 1979; Вакуров, 1983; %ков В.П., 1970; Назарян, 1976; Ничева, 1980; Яцеленко, 1982 и др.). Следовательно, обучая иностранных учащихся общению на русском язы- ке, мы, исключив фразеологизмы из учебного материала, тем самым лишаем их возможности использовать русский язык в экспрессивной функции в полной мере, возможности понимать и использовать русский язык во всем его богатстве и многообразии.
Важность включения фразеологии в учебный материал обусловлена также тем, что "многие фразеологические обороты не менее употребительны, чем их лексические синонимы. Некоторые из них выступают в качестве единственных обозначений явлений и фактов. Незнание основных фразеологизмов приводит к непониманию высказывания даже тогда, когда, казалось бы, все составляющие его слова хорошо известны" (Шанский, Быстро ва, 1979, с. 3).
Особое внимание, которое уделяется фразеологии с учебно-методических позиций, привело к активному развитию учебной фразеографии - за последние несколько лет был создан ряд словарей, предназначенных для нерусских, которые включают в себя как собственно фразеологические единицы (фразеология в узком смысле), так и устойчивые сочетания, сочета- т ния, эквивалентные слову х (Дубровин, 1982; Зимин, 1968;
Регинина, Тюрина, Широкова, 1978; Рогожникова, 1983; Шанский, Быстрова, 1975, 1979; Яранцев, 1981 и др.).
I. Под эквивалентами слов понимаются такие сочетания непол-нозначного слова с полнозначным (или нескольких неподнозначных), которые представляют собой "фразеологически связанные сочетания, характеризующиеся устойчивостью, единством значения, неизменной формой. Они обычно имеют одно основное ударение или являются безударными" (Рогожникова, 1977, с. 112).
Однако при всем том, что фразеологические единицы признаются в настоящее время необходимой составной частью языкового материала, который должен быть использован в учебном процессе, сам фразеологический материал "организован и семантизирован в значительной степени бессистемно, что, несомненно, препятствует его адекватному восприятию и усвоению" (Шахсуварова, 1983, с. 7).
Таким образом, мы можем сделать вывод о необходимости разработки проблем, связанных с изучением фразеологизмов в иностранной аудитории на системной основе. При этом следует учитывать, что а) фразеологический пласт языка представляет собой систему (микросистему), б) фразеология является органической частью системы всего языка, в) системность языка и отдельных его*пластов, в частности фразеологии, служит основой для систематизации языкового материала в учебных целях.
Основной задачей настоящего исследования является разработка вопросов, связанных с определением специфики системности фразеологического уровня языка. Однако единицы, находящиеся на данном уровне, представляются нам весьма неоднородными. Поэтому, понимая фразеологию в узком смысле, * мы решили остановиться только на структурно однотипных образованиях, а именно предложно-именных фразеологизмах. Это выра-
I. Под фразеологической единицей в данной работе понимается сочетание слов, обладающее целостностью или относительной целостностью значения, которое не равно простой сумме значений компонентов, устойчивостью, воспроизводимостью, экспрессивностью и, в большинстве случаев, образностью. - 8 -жения типа: на глаз, на виду, на душе, без конца, вне кон-курса, в корне, из принципа, со стороны, в хвосте, под шу-мок, за^глаза, бдз^огля^ки, н^іщимете, Bjcojg;, прд^щкой, из последнего, на радостях, под диктовку, под ударом, за ку^іисами, за^плечами и т.п. Всего в работе рассматривается 444 подобных единиц.
Обращение к предложно-именным фразеологизмам открывает широкие возможности для пополнения запаса фразеологических знаний иностранных учащихся. Выделение их в особую группу представляется целесообразным как с лингвистической, так и с методической точек зрения. Во-первых, данные единицы достаточно частотны в современном русском языке (особенно в публицистике, художественной литературе и разговорной речи). Во-вторых, они могут использоваться при изучении предложно-падежной системы русского языка. В-третьих, по форме и семантике они легче поддаются типологии, чем ФЕ другой структуры. Последнее обусловлено ограниченным количеством грамматических схем (предлог + существительное в определенном падеже), по которым строятся предложно-именные фразеологизмы. Но наиболее существенным является тот факт, что данная группа фразеологизмов представляет собой своеобразную систему, в которой находит отражение системность всего фразеологического состава современного русского языка.
На природу предложно-именных сочетаний во фразеологической науке существует три основных точки зрения: I. эти единицы - фразеологизмы; 2. эти единицы - не фразеологизмы, поскольку представляют собой слова (наречия), раздельно написанные; 3. эти единицы не могут считаться самостоятельными, поскольку являются составными частями глагольных фразеологизмов.
Еще И.Срезневский относил предложно-именные сочетания (пол^^сіщом, без^ма, в^шор, без^души и под.) к выражениям (Срезневский, 1873). Как самостоятельные ФЕ рассматривают предложно-именные фразеологизмы многие ученые (Амосова, 1962; Архангельский, 1964; Астафьева, 1971; Бабкин, 1964; Жуков В.П., 1978; Квеселевич, 1972; Лекант, 1967; Молотков, 1968 б; Ожегов, 1957; Палевская, 1971; Смирницкий, 1956; Тихонов, 1970; Чепасова, 1974 и др.). Аргументы, которые приводятся в защиту данного положения, следующие.
Предложно-именные сочетания обладают всеми признаками единиц фразеологии: воспроизводимостью, устойчивостью, не-членимостью, номинативностью, образностью, экспрессивностью, раздельнооформленностью, объемом более одного слова.
Значение этих единиц непосредственно не вытекает из значений сочетающихся компонентов, предлога и имени существительного.
Если включать предложно-именные фразеологизмы в состав наречий, то к наречиям следует относить и другие наречные фразеологизмы.
Данные единицы нельзя относить к наречиям, поскольку среди них встречаются не только адвербиальные фразеологизмы, но и адъективные.
5. Неморфемный характер предлогов данных сочетаний подтвер ждается тем, что многие из этих ФЕ проницаемы, т.е. допус кают вставку слов, не являющихся обязательными компонентами фразеологизмов, например, на совести - на_(моей, твоей, его и т.п.) совести, в соку - в (самом, последнем) соку и др. 6. Если считать предложно-именные фразеологизмы словами, то к словам следует относить и синонимичные нефразеологические сочетания предлога и существительного (влад$$е - в порядке).
На противоположных позициях стоит Н.М.Шанский (Шанский, 1958, 1964, 1968), который считает, что "поскольку в этих образованиях наблюдается всего одно ударение, они не могут быть интерпретированы е.] как фразеологизмы: в них нет даже фонетической расчлененности, свойственной фразеологическим сращениям. Это самые обычные слова, лишь раздельно написанные п...1 . Кроме раздельного написания (добавим - лингвистически неверного), они ничем не отличаются от самых обычных "классических" слов, входящих в разряд наречий" (Шанский, 1972, с. 180). Эту же точку зрения разделяет Б.С.Шварцкопф (Шварцкопф, 1983).
Аналогичную, на наш взгляд, позицию по данному вопросу занимает Ле Дык Чонг, который считает, что подавляющее большинство подобных единиц - слова; к "не словам" относятся только проницаемые и расчлененные интонационно сочетания . (Ле Дык Чонг, 1977, 1978).
Многие ученые придерживаются третьей точки зрения, т.е. рассматривают данные единицы как составные части глагльных фразеологизмов (Костючук, 1968; Lewicki , 1980 и др.).Обосновывается это тем, что, во-первых, "они подвержены различной степени онаречивания" (Костючук, 1968, с. 95), во-вторых, "свое соответствующее значение получают лишь в сочетании с определенным кругом слов", как правило, глаголов (там же). - II -
Поскольку все три описанные точки зрения аргументированы достаточно убедительно, а дискуссия по данному вопросу ведется и в настоящее время, мы не будем останавливаться на этой проблеме. Отметим только, что все указанные точки зрения соответствуют взглядам на данные единицы как бы с разных сторон, с разных позиций.
В предлагаемой работе мы придерживаемся первого, традиционного направления, т.е. считаем предложно-именные фразеологизмы самостоятельными единицами.
Несколько замечаний хотелось бы сделать по поводу слитности/раздельности их написания, поскольку в орфографических явлениях в определенной степени "отражаются особенности процесса перехода предложно-субстантивных сочетаний в наречия" (Архангельский, 1964, с. 77). Если мы сравним единицы, которые в настоящее время имеют слитное написание и раздельное, то можно выделить несколько факторов, по которым они различаются. Причем сравнивать, на наш взгляд, следует только те единицы, которые обладают одинаковой формой, сходной внутренней формой и близким актуальным значением, например, могут сравниваться единицы со значением 'высокой степени (проявления признака, развития действия, состояния)': навытяжку - на износ; вдрызг - в дым, в доску и т.д. На осно-ве их анализа выделяются следующие факторы, влияющие на слитность/раздельность написания: образность - стершаяся образность (безобразность), мотивированность - немотивиро-
I. Написание данных единиц определялось по словарю "Слитно или раздельно?" Б.З.Букчиной и Л.П.Калакуцкой. ванность, экспрессивность - отсутствие экспрессивности, конкретность знаменательного компонента - абстрактность, наличие существительного, входящего в состав современного русского языка, - наличие существительного, не входящего в состав современного русского языка; кроме того, большое значение имеют предлог и падеж (например, сочетания с предлогами В и НА легче приобретают слитное написание, чем сочетания с предлогом БЕЗ). На слитное/раздельное написание влияет также наличие аналогичных образований в языке. Для того, чтобы предложно-именное сочетание полностью стало восприниматься как слово (т.е. имело бы слитное написание), необходимо наличие одного или нескольких факторов, причем в каждом случае вопрос о слитности/раздельности написания следует решать особо. Ряд единиц в настоящее время находится в переходной стадии, и это, в частности, отражается в словарях. Например, выражение до зарезу в одних случаях пишется слитно (БАС, т. Ш, с. 831), а в других - раздельно (БАС, т. ІУ, с. 845; Ожегов, 1961, с. 213). В данной работе мы ориентировались , в первую очередь, на фразеологические словари, поэтому и рассматривали все зафиксированные там фразеологизмы, имеющие структуру "предлог + имя".
Предложно-именные ФЕ уже неоднократно являлись объектом серьезных лингвистических исследований. Особое место изучению предложно-именных фразеологизмов отводится в работах А.М.Эмировой (Эмирова, 1967, 1968, 1969), в частности, она рассматривает специфику семантики данных единиц, источники и способы их образования, системные отношения, а также особенности их функционирования - т.е. дает как бы общую - ІЗ - (развернутую) их характеристику.
Более конкретными исследованиями в этой области являются работы Ю.П.Рухлова (Іухлов, 1970, 1971), А.Н.Кожина и Ю.П.Бухлова (Кожин, Рухлов, 1971), которые основное внимание уделяют неполнозначным словам. Линию на изучение предлогов в составе фразеологизмов продолжает Э.Н.Хощу (Хощу, 1983).
Значительное количество исследований посвящено анализу ФЕ, представляющих собой конкретные сочетания: "предлог + (согласуемое слово) + существительное в форме дательного падежа" (Павлова /Сенина/, 1976, 1978), "в + существительное в форме винительного падежа" и "на + существительное в форме винительного падежа" (Соловьева, 1973 а, б), "предлог + местоимение" (Кононова, 1970, 1971, 1974). В этих работах основное внимание уделяется семантико-грамматическим особенностям фразеологизмов, специфике их синтаксического употребления, роли компонентов в образовании фразеологического значения.
Вопросы омонимии в области предложно-именных фразеологизмов затрагиваются в работах В.В.Истоминой (Истомина, 1968 а, б). С точки зрения окружения исследует предложно-именные фразеологизмы Р.З.^давердиева (Худавердиева, 1971, 1975).
С позиций компонентного состава рассматривает предло-жно-именные фразеологизмы С.А.Трухина (Трухина, 1931, 1982 и др.). В ее работах на основе методики структурно-семантического анализа, предложенной М.М.Копыленко и З.Д.Поповой (Копыленко, Попова, 1972, 1978), определяется наличие денотативных и коннотативных сем в значениях данных выражений, которые квалифицируются как лексико-грамматические фразеоло- гизмы. Проблема моделируемости предложно-именных фразеологизмов до настоящего времени еще не являлась объектом специального рассмотрения. Если признать, что система - это "внутренне организованная совокупность элементов (единиц) языка, связанных устойчивыми (инвариантными) отношениями" (Ахманова, 1966, с. 412), то и существование моделей как своеобразных инвариантов ФЕ можно считать проявлением системности фразеологического уровня языка.
В качестве источников отбора фразеологического материала использовались, главным образом, существующие фразеологические словари, но были привлечены также и материалы толковых словарей русского языка. Поскольку мы признаем экспрессивность категориальным признаком единиц фразеологии, из зафиксированных в этих словарях выражений отбирались те, которые в настоящее время можно считать экспрессивными. С этой же целью был проанализирован "Словарь сочетаний, эквивалентных слову" (Рогожникова, 1983), который включает определенное количество экспрессивных единиц (например, 6e3jTaMgTH, без ума, на^совес^ть и под.).
Для определения особенностей функционирования данных единиц в речи, специфики их семантики, а также выявления их ближайшего окружения были использованы в качестве источников книги для чтения, предназначенные для иностранцев, газета "Правда" за 1983-1984 гг., словари и картотека БАС Ленинград-
I. Под фразеологической моделью в данной работе понимается инвариантное единство формально-структурных и семантических признаков фразеологизмов. ского отделения института языкознания АН СССР; спорадически привлекались материалы, извлеченные из отдельных современных художественных и публицистических произведений. Таким образом, мы ориентировались, в основном, на те произведения, которые изучаются (читаются) иностранными учащимися. Общая выборка составляет 1800 единиц (употреблений фразеологизмов и потенциальных фразеологизмов).
В рассматриваемый нами круг Ш были включены не только общеупотребительные выражения, но и те, которые в словарях современного русского литературного языка (толковых и фразеологических) квалифицируются как "устаревшие", "редкие" и "грубо-просторечные". Использование их в качестве учебного материала в большинстве случаев не является оправданным, однако исключение их из лингвистического анализа может привести к неверному представлению о системе, которую образуют предложно-именные фразеологизмы.
Актуальность настоящего исследования определяется, таким образом, неизученностью вопросов систеїлности предложно-именных фразеологизмов, одним из проявлений которой является существование фразеологических моделей, что может послужить основой систематизации данного фразеологического материала в учебных целях, применительно к преподаванию русского языка как иностранного.
Научная новизна исследования состоит в том, что на основе компонентного анализа определяется специфика семантики предложно-именных фразеологизмов, дается их семантическая классификация, анализируются основные, наиболее продуктивные фразеологические модели. С позиций моде- лируемости выявляются интегральные и дифференциальные признаки значений фразеологизмов и с их учетом определяется структура семантики рассматриваемых единиц.
Цель исследования заключается в том, чтобы определить возможность и целесообразность систематизации фразеологического материала (а именно, предложно-именных фразеологизмов) путем выделения моделей, перспективность подхода к семантике фразеологизмов с позиций наличия в ее структуре интегральных и дифференциальных признаков.
В соответствии с выдвинутой целью необходимо решить следующие задачи: определить роль компонентов (предлога и знаменательного слова) в образовании фразеологического значения, выявить возможности и особенности их сочетаемости; построить семантическую классификацию предложно-именных фразеологизмов; выявить и проанализировать основные существующие фразеологические модели; определить роль фразеологических моделей в образовании семантики ФЕ; показать возможность и эффективность систематизации ФЕ путем группировки их по фразеологическим моделям.
Для решения этих задач, реализуя подход к фразеологической системе как системе динамической, находящейся в постоянном движении и изменении, нами были использованы следующие общие и частнолингвистические методы исследования: I. внутренне-сопоставительный (идентификация отношений между элементами одной системы и как частное проявление - вы- явление интегральных и дифференциальных признаков фразеологизмов) ;
2. метод компонентного анализа семантики слова и фразеоло гизма;
3, экспериментальный метод (опрос носителей русского языка по выявлению мотивировки значения Е).
Практическая значимость проведенного исследования заключается в том, что его результаты могут послужить основой для систематизации фразеологического материала в учебных целях (применительно к иностранцам, изучающим русский язык), их можно использовать во фразеографиче-ской практике, а также при составлении спецкурсов для студентов филологических факультетов отделений "Русский язык как иностранный".
Материалы диссертации апробировались на межвузовской научно-методической конференции "Пути и принципы совершенствования преподавания русского языка в вузе" (Ленинград, 1982), на общесоюзной конференции "Сочетаемость слов как лексикографическая и методическая проблема" (Харьков, 1983), на межвузовской конференции ХХУІ Герценовские чтения (Ленинград, 1983), на Ж научно-методической конференции преподавателей и аспирантов филологического факультета ЛГУ им. А.А.Дцанова (Ленинград, 1984). По теме диссертации опубликованы три статьи.
Объем и структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, списка источников и 4-х приложений.
Содержание диссертации. Во Введении обосно- вываются новизна и актуальность исследования, характеризуется общее направление работы, формулируются цели и задачи исследования, отмечается его практическая значимость; кроме того, указываются основные источники и определяется объем рассматриваемого материала.
I Глава посвящена характеристике общих особенностей предложно-именных фразеологизмов как структурно-семантических образований. На основе метода наложения определяются границы Ш данного типа. Затем рассматриваются вопросы мотивированности, формирования фразеологического значения этих единиц, а также проблемы лексической и семантической сочетаемости компонентов. В заключительном параграфе главы с учетом проведенного анализа дается семантическая классификация предлож-но-именных фразеологизмов.
П Глава посвящена проблемам моделируемости ФЕ. Поскольку по данному вопросу не существует единой точки зрения, в I проводится обзор существующей литературы по теме, дается ее критический анализ, определяются и обосновываются основные исходные теоретические положения (2). Целью данной главы является выделение и анализ наиболее продуктивных моделей предложно-именных фразеологизмов (подробно в работе рассматриваются только некоторые из них). С позиций моделируемости определяется структура семантики ФЕ, в качестве элементов которой выделяются интегральные признаки (наиболее абстрактное значение модели) и дифференциальные (в их формировании участвует конкретизатор, лексическое наполнение модели).
В Заключении подводятся основные итоги проведенного в работе анализа предложно-именных фразеологизмов, отмечаются перспективы дальнейших исследований а данном направлении „ В Приложениях содержится следующий материал:
I. Список предложно-именных фразеологизмов, рассматриваемых в диссертации.
П. Материалы опроса носителей русского языка по выявлению мотивировки значения отдельных фразеологизмов.
Ш. Список фразеологических моделей, анализируемых в диссертации. ІУ,Дополнительный список выделенных фразеологических моделей.
Определение границ фразеологических единиц
Основной целью данной главы является определение специфики предложно-игленных фразеологизмов, особенностей их семантики и структурно-семантической организации.
Сложная организация семантики фразеологизмов данного типа проявляется уже в их словарных дефинициях, в качестве которых используются, как правило, не отдельные слова, а целые синонимические ряды. Эти синонимы, дополняя и уточняя друг ДРУга, раскрывают и конкретизируют понятия, выражаемые тем или иным фразеологизмом, например: безголовы - I) неумный, туповатый, несообразительный , 2) не обдумав, безрассудно : в душе - I) внутренне, мысленно , 2) по своим склонностям»; в корень - 1) основательно, глубоко , 2) сов-сем, окончательно ; Bjia - в дружбе, в полном согласии; от лукавого - лишнее, ненужное, могущее принести вред (о мыслях, поступках); без никаких - 1) без возражений, без каких-л. разговоров, рассуждений, беспрекословно , 2) свободно, без всякого стеснения ; nojpyjcaM - решено, договорились (все словарные дефиниции фразеологизмов в диссертации даются по ФСРЯ).
Для определения особенностей фразеологизмов и их семантики весьма эффективным, на наш взгляд, является метод сопоставления фразеологического оборота с возможным нефразеологическим заменителем. В качестве такого заменителя вы I. Естественно, с реальностью существования заменителя ступает выраженный вербально смысловой эквивалент - слово или словосочетание, наиболее адекватно передающее значение того или иного фразеологизма, а также наиболее соответствующее ему в структурном и семантико-грамматическом планах. В целом, это соответствует понятию "семантический эквивалент" (Мелерович, 1981, 1979). Выраженный вербально смысловой эквивалент определяется, как правило, на основе словарных дефиниций и лингвистического опыта исследователя. При этом к каждому значению полисемичного фразеологизма подбирается свой эквивалент.
Проблема моделируемости фразеологических единиц
Проблема моделируемости/немоделируемости ФЕ всегда привлекала большое внимание исследователей. По данному вопросу существуют самые различные точки зрения.
Многие ученые рассматривают фразеологизмы как немоде-лируемые единицы (Амосова, 1962, 1963; Телия, 1966 б; Чернышева, 1970 и др.). Указывая на единичность и неповторимость семантики ФЕ, сторонники данной точки зрения считают, что именно эти свойства фразеологизмов обусловливают невозможность их моделирования, построения по заданной структурно-семантической модели (Назарян, 1976, с. 53). При этом особо подчеркивается, что во фразеологии не действуют поровдающие модели (Архангельский, 1965; Кунин, 1970; Молотков, 1977). Эти ученые, таким образом, признают немоделируемый характер ФЕ с точки зрения их образования, т.е. рассматривают фразообразовательный процесс как процесс непрогнозируемый.
Однако наряду с этим отмечается, что фразеологизмы "образованы по грамматическим моделям переменных сочетаний" (Кунин, 1970, с. 24). Следовательно, происходит четкое разделение понятий: грамматическая структура ФЕ и фразеологическая модель. Для обозначения грамматической струк I. В последних работах по теории фразеологии отдельные ученые начинают пересматривать тезис об абсолютной немоде-лируемости фразеологизмов. См., например, (Чернышева, 1977).
Литетуры ФЕ часто используется термин "грамматическая (синтаксическая) модель" (Назарян, 1976, с. 54), и она в таком понимании представляет собой "структурный тип свободного словосочетания, на базе которого возникает указанная единица" (там же).
Итак, при решении вопроса о моделируемости/немодели-руемости Е следует выделить две основные проблемы: I) мо-делируемость как проблема фразообразовательная и 2) модели-руемость как проблема структурно-типологическая. Фразеоло-ги, которые указывают на невозможность существования моделей ФЕ как основы их образования, признают, естественно, возможность структурной (и структурно-семантической) типологии ФЕ. Для обозначения "однотипных" фразеологизмов используются различные термины: модель и структурно-семантический тип (Назарян, 1976), модель и структура (Гепнер, 1964), структурный тип (Телия, 1966 б) и др.
Весьма перспективным для выявления типологических черт фразеологизмов явилось понятие "фразеологическая серия", которое активно разрабатывалось В.Л.Архангельским (Архангельский, 1965). Данным термином обозначалась "совокупность фразеологических единиц с...з одного семантического типа и однородной грамматической структуры" (там же, с. 6). При этом отмечалось, что "во фразеологических сериях наблюдается закрепленность типовых фразеологических значений за грамматическими моделями определенных типов" (там же, с. 7).
Моделируемость и структура семантики фразеологических единиц
Структуру семантики ФЕ можно представить в различных ракурсах. Например, она может рассматриваться так же, как семантическая структура слова, т.е. в виде совокупности нескольких значений (Сидоренко, 1969, 1982). В таких случаях ФЕ анализируются с позиций полисемичности, что является весьма интересным и перспективным. Однако такой подход не может быть признан универсальным, поскольку далеко не всем фразеологизмам свойственна многозначность.
Как набор семантических компонентов рассматривают структуру семантики Е М.М.Копыленко и З.Д.Попова (Копыленко, Попова, 1972, 1978), выделяя в значении фразеологизма денотативный и коннотативный элементы (по разработанной ими методике каждому компоненту ШЕ приписывается, соответственно, определенный тип денотативного или коннотативного значения). Применительно к предложно-именным фразеологизмам развивает эту методику С.А.Трухина (Трухина, 1978, 1981, 1982 и др.), однако ввиду специфики данных единиц она описывает денотативное и коннотативное значение не просто компонентов ФЕ, а "граммемы" (структурно-семантической схемы предложно-падежной формы) и "лексемы" (внешней стороны существительного, его звукоряда).
Многие ученые в качестве компонентов фразеологического значения выделяют денотативный, сигнификативный и коннота-тивный аспекты (Коралова, 1982; Тепляков, 1983 и др.). В отдельных работах в конкретных целях исследования денотативный и сигнификативный аспекты значения объединяются (Эль-гаров, 1982).
Иная теория структуры семантики Ш выдвинута А.М.Ме-лерович. Она подразделяет семантические элементы, соответствующие различным аспектам знакового значения, на два типа: элементы актуального значения и элементы формального характера. К первым относятся: предметно-логическое содержание и коннотация, ко вторым - внутренняя форма, языковая мотивировка значения, структурная значимость,категориально-грамматический признак, грамматические признаки словоформы и синтаксических конструкций (Мелерович, 1979 а).
Другой подход к определению и анализу структуры семантики фразеологизма предлагает в своих работах В.А.Яцеленко, который понимает семантическую структуру фразеологизма "как не простую, а сложную языковую сущность (данность), в состав которой входит несколько компонентов" (Яцеленко, 1982, с. 2): I. предметно-логическое содержание; 2. функционально-стилистическая отнесенность и эмоционально-экспрессивная значимость; 3. категориальная отнесенность и грамматическая оформленность; 4. типы значений ФЕ; 5. синтагматическая сочетаемость; 6. парадигматические отношения. Такое понимание семантической структуры фразеологизма "опирается на непосредственные реализации значения фразеологизма в синтагматике и парадигматике" (там же, с. 3). Этот подход предполагает несколько специфическое понимание семантической структуры фразеологизма, которая рассматривается не как совокупность однородных элементов, а как объединение всего того, что входит в семантику ФЕ или каким-либо образом влияет на нее и на ее функционирование. Данный подход можно было бы назвать "лексикографически-учебным": именно в этой области он представляется наиболее целесообразным.
В.П.Жуков в смысловой структуре фразеологизма выделяет смыелообразугощие (интегральные) признаки фразеологического значения и дифференциальные семантические признаки, отмечая, что "если дифференциальные семантические признаки указывают на семантическое своеобразие фразеологизма (или слова), то интегральные элементы значения указывают на сходство одной фразеологической единицы с другой" (Жуков В.П., 1978, с. 26). Интегральные и дифференциальные признаки (семы) смыслового объема фразеологизма рассматривает и И.М.Тепляков (Тепляков, 1983). 1