Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА 1 Словообразовательные способы терминообразования в современном персидском языке
1.1 Аффиксальный способ сЛ 8
1.2 Полуаффиксация с.27
1.3 Транспозиция с.49
1.4 Словосложение с.55
1.5 Лексикализация с.60
1.6 Образование терминов-словосочетаний с.62
ГЛАВА 2 Заимствование как вид терминообразования в современном персидском языке с.74
2.1 Графемно-фонетическое оформление заимствований с.75
2.2 Грамматическое освоение заимствований с.82
2.3 Калькирование с.92
2.4 Деятельность Академий языка и литературы Ирана с.108
2.5 Семантическая самостоятельность заимствований с.116
2.6 Регулярность употребления заимствованных терминов с. 130
ГЛАВА 3 Лексико-семантический способ терминообразования в современном персидском языке с. 133
3.1 Предпосылки возникновения лексико-семантического способа с. 134
3.2 Терминологизация. Сужение и расширение объема слова с.138
3.3 Метафорический перенос значения с.140
3.4 Метафоризация абстрактной лексики и производных терминов с.159
3.5 Метонимический перенос значения и фамильные термины с.165
3.6 Особенности перевода терминов, образованных лексико- семантическим способом с. 172
Заключение с.178
Библиография
- Полуаффиксация
- Словосложение
- Грамматическое освоение заимствований
- Терминологизация. Сужение и расширение объема слова
Введение к работе
Термин (от лат. terminus предел , граница ) - слово (или сочетание слов), являющееся точным обозначением определенного понятия какой-либо специальной области науки, техники, искусства, общественной жизни и так далее /БТСРЯ 1998, с. 1318/. Термины играют особую роль в процессе познания и освоения мира, так как являются наименованиями специфических научных и технических абстракций (понятий), которые имеют в данной научно-технической области специально выработанные обоснованные определения (дефиниции). Таким образом, в терминах совмещены две лексические функции: номинативная и дефинитивная.
Лексическое значение термина и отраженное в нем понятие практически тождественны. Термин лишен эмоционально-экспрессивных коннотаций. В термине «запрограммировано стремление к однозначности, высокой точности и четкости в определении выражаемого им понятия» /Виноградов 1994, с. 99/. Но в то же время, как отмечает B.C. Виноградов, «мышление не позволяет выполнять эти идеальные требования. Одна и та же сила постоянно поддерживает тенденцию к точности и однозначности терминов и постоянно же эту тенденцию разрушает: мышление и процесс трудового освоения мира, в который мышление вплетено и непременным участником которого оно является, непрерывно рождает изменение границ сложившихся понятий, в особенности, в области теории и создает новые понятия, требующие словесного, терминологического обозначения и выражения» /Там же/.
Термин, будучи таким же языковым знаком, как и слово (аббревиатура, словосочетание), и не отличаясь от него в лингвистическом отношении, характеризуется двумя основными признаками - однозначностью и соотнесенностью с данной областью науки, техники, культуры и так далее. Л.С. Пейсиков пишет, что эти признаки «относительны, так как многие термны неоднозначны и принадлежат нескольким областям знаний» /Пейсиков 1975, с. 148/.
В СПЯ отчетливо прослеживается постоянный интенсивный приток новой лексики, возникновения новых оттенков значений уже существующих слов, новых заимствований, новых словообразовательных единиц, то есть все то, что обычно принято обозначать термином «неологизм». Под неологизмами обычно понимают любые новые слова или устойчивые сочетания слов, а также отвечающие потребностям общения новые оттенки значения «старых» слов.
Подавляющее число неологизмов, широкой струей вливающихся в литературный язык, представляют собой термины. Проблема неологизмов, в сущности, это проблема терминотворчества во всей ее сложности и противоречивости.
Каждая отрасль науки оперирует определенными терминами, которые составляют терминологическую систему данной отрасли знания. «Термины -понятия взаимосвязанные и взаимообусловленные, и не могут оцениваться изолированно от терминосистемы, то есть термины функционально значимы прежде всего в рамках определенной науки, конкретной научной и технической отрасли или дисциплины» /Виноградов 1994, с.99/. Термин связан не с контекстом, а с терминологическим полем, которое и заменяет собой контекст. За пределами терминологического поля термин теряет свои дефинитивные и системные характеристики /Языкознание 1998, с. 508/.
В СПЯ можно выделить три структурных типа терминов: 1) термин-слово представляет собой единство определенного звукового комплекса, графического обозначения и значения, выражающее определенное научное или техническое понятие:
• непроизводные: ч qotb полюс , У maqz мозг , JR jaraqqe искра ;
• производные: _s qotbi полюсной , bimazhabi атеизм ;
• полупроизводные: buiiaS qotbnama компас , cs-u b?- jaraqqezani искрение , о kalbodsenas анатом , J- j - maqzdar мозговой ;
• сложные: L 4 \- -= sedaxafekon глушитель ; cP-P- kamxuni анемия , «-i&L-! ji l amperesa at ампер-час .
2) термин-словосочетание. Согласно классификации Ю.А. Рубинчика, принятой нами в данной работе, среди составных терминов СПЯ имеются устойчивые словосочетания разной семантической структуры /Рубинчик 1981, с.23/:
• сочетания с полностью переосмысленными значениями компонентов: L5J&-? ОЪ sus-e bakteri вирусный штамм , где LAJ SUS имеет буквальное значение корешок квитанции , купон ; J JW 6_Я zarre-ye bardar электрон , где °j zarre частица и jb jb bardar несущий груз, ношу .
Как правило, подобные термины возникают в результате метафорического переноса значения на основании сходства внешних свойств, формы или выполняемых функций обозначаемых предметов и явлений с предметами и явлениями окружающей действительности. Данный аспект более подробно рассматривается в третьей главе данного исследования в рамках описания лексико-семантического способа терминообразования.
• сочетания с частично переосмысленными значениями: (jrfjj ч bomb-e mikrobi бактериологическое оружие , буквально, бактериологическая бомба ; jy jb barike-ye nur пучок синхронного излучения , буквально, полоска света .
Образование данных терминологических словосочетаний, происходит преимущественно вследствие неполного калькирования заимствованных терминов. Анализ вышеуказанного способа терминообразования наряду с некоторыми другими его разновидностями приведен во второй главе, посвященной иноязычным заимствованиям в СПЯ.
• сочетания с неизменившимися значениями компонентов: LuljS .ллА simi-ye kvantayi квантовая химия , isP jfr ejj zarre-ye kvantayi квантовая частица , ajljAl a iiS S-AJJJ alSo dastgah-e partab konande-ye mahvare установка для запуска спутника , OJIJALJ ОЛІІ J hamlkonande-ye mahvare ракета для доставки спутника на орбиту .
Как мы видим, самостоятельные составляющие данных словосочетаний могут свободно вступать в семантико-грамматические связи и образовывать новые словосочетания, состоящие целиком из элементов терминологического характера и сохраняющие самостоятельность понятийного содержания каждого из слов - терминов, входящих в словосочетание. Аналогичные словообразовательные модели являются предметом исследования в первой главе данной научной работы.
3) символо-слова — особый комбинированный структурный тип терминологической номинации, в состав которой наряду со словесными знаками входят символы, например, литеры, цифры, графические знаки: a ojj zarre-ye а а - частица , J S J асаг-е S sekl S - образный ключ , 7c/2 ojljjb Ід jla k.j ii.1 extelaf-e fazha be andaze-ye ті/2 разность фаз на тт/2 .
Широко употребимы заимствованные имена собственные в качестве терминов: j volt вольт , jf i amper ампер , ohm ом .
Необходимо отметить, что подобное использование заимствованного имени собственного переводит его в разряд нарицательных в языке, из которого оно заимствовано. В СПЯ заимствованные фамильные термины функционируют в качестве самостоятельных терминологических единиц, становятся производящими элементами для образования имен прилагательных и других частей речи, а также используются в качестве компонентов в составных терминах и терминах - словосочетаниях: jjSL a u =a qaziye-ye fisaqoros теорема Пифагора , j J-Jjj и_я qanun-e joul-lentz закон Джоуля-Ленца , J-JIjti isj x bimari-ye alzaimer болезнь Альцгеймера , j u»J qous-e volt вольтова дуга ; cL j l amper-e sa at ампер-час ; а »АІ ohm-e souti ом звуковой .
Для терминологии характерны такие лексико-семантические процессы, как омонимия, синонимия, антонимия и полисемия.
Один и тот же термин может входить в разные терминологии данного языка, что представляет собой межнаучную терминологическую омонимию, например: CJ J tahlil ассимиляция : 1) в этнографии, 2) в фонетике; «- madde материя : 1) в физике, 2) в философии.
Необходимо отметить, что явление многозначности и омонимии терминов может вызвать определенные переводческие трудности. Для правильного выбора русского эквивалента необходимо знать основные типы терминов СПЯ и уметь пользоваться контекстом.
Исходя из объема контекста различают:
- фразовый контекст;
- сверхфразовый контекст;
- экстралингвистичсский контекст /Борисова 1985, с. 137/.
При переводе может использоваться разный контекст в зависимости от того, к какой функциональной группе принадлежит данный термин. Так, при переводе терминов-омонимов, принадлежащих к разным терминосистемам, для определения принадлежности к той или иной терминосистеме достаточно использовать контекст, то есть термин с дополняющим его словом или группой слов.
Например, термин JP tir имеет следующие значения: 1. воен. огонь , стрельба ; 2. тех. балка , столб ; а то или иное конкретное значение реализуется им в контексте, например, в составе словосочетаний: 1. LS J J tir-e amudi навесный огонь , ls - JP tir-e jambi фланговый огонь , & J tir-e tahiye пристрелка ; 2. 1JJJ J tir-e telegraf телеграфный столб , t-i u j tir-e saqf поперечная балка перекрытия , J JJJ tir-e salude свая .
Фразовый контекст позволяет выбрать необходимое значение многозначного термина и в пределах одной термииосистемы. Например, слово а- dande в качестве термина имеет значения: шестерня , привод , ход , и установление его конкретного значения зависит от выбора определения: ч- й dande-ye aqab реверсивный ход дифференциала ,
jlj_p. eAJj dande-ye xodkar автоматическое переключение скоростей ,
jT j " dande-ye pici червячная передача .
Если фразовый контекст не позволяет однозначно установить значение анализируемого термина, необходимо использовать сверхфразовый контекст - содержание группы предложений, абзаца, части всего текста, и экстралингвистический контекст - собственные знания переводчика о сущности описываемого явления, почерпнутые из ранее прочитанных и переведенных статей, справочных пособий, прилагаемых к данному тексту чертежей, графиков и фотографий, а также информацию, полученную при консультации со специалистом в данной области науки и техники.
Появление синонимии относится к начальному периоду создания терминологии и выражается в трех основных разновидностях:
• употребление нескольких заимствований из разных языков для обозначения одного и того же понятия: j kamanezani, L$J - haffari , j Ілі sondaj бурение ; bj gandzedayi, y - zedd-e ofuni, JbjjSb 1 antibacterial дезинфицирующий ; J iij mafouq-e banafs, u№t LS JJ mavara-ye banafs ультрафиолетовый ; о ї J& faqr-e ahan, IjSa faqraddam анемия , дефицит железа ;
• заимствование при наличии персидского термина: - tarakom и jj ljliL konsantrasyon концентрация ; иг - adasi и jd lenz линза ; e L lj daneskade и iyj Jl anstitu институт , факультет ;• создание неологизма - эквивалента заимствованию: blj rayane вместо J J% kompyuter компьютер ; jp h balgerd вместо j- helikopter вертолет ; J- j{ - -y suxtosaz вместо f j 0 metabolism метаболизм .
Необходимо отметить, что как в вышеперечисленных примерах, так и в рамках дальнейшего описания различных словообразовательных способов, мы включаем в основной фонд СПЯ большой пласт арабской лексики, заимствованной в ранний период формирования персидского языка и, с тех пор, полностью освоенной в языке.
В настоящее время в научно-публицистических текстах наблюдается устойчивая тенденция к одновременному употреблению вышеупомянутых синонимических пар терминов в рамках одного контекста. Например, в данном предложении параллельно функционируют термины J j _$ЧЬ selulha-yi rangi и J1 JJ rangdane, являющиеся синонимами, обозначающими пигмент :
Ba tamam sodan-e zaxire-ye selulha-yi rangi ya rangdane dar piaz-e mu rang-e anha sefid savad.
Волосы седеют вследствие истощения запаса пигмента в волосяном фолликуле /Эггелаат №23497, 2005 г./.
Явление антонимии реализуется в двух типах: лексическая антонимия: Jjl чФл tarkib-e avvaliye первичная структура и ч- і_іJJ tarkib-e morakkab сложная структура ; словообразовательная антонимия: c Ll So S- JJ tarkib-e yeknavaxt гомогенная структура и у&-?. л чФл tarkib-e qeyr-e yeknavaxt гетерогенная структура .
Свидетельство полисемии, то есть, неоднозначного употребления терминов можно видеть на примере, как персидских, так и заимствованных терминов. В некоторых случаях эти значения указаны в переводных словарях, например: Jp- xazande Х.зоол. пресмыкающееся, 2. воен. ползун пулемета; W baft 1. анат. ткань, 2. геол. структура.
В других случаях семантику многозначных терминов можно определить лишь при наличии контекста. Например, слово pelak (от англ. plaque металлический диск ) имеет словарные значения: 1. табличка с номером дома, 2. личный номер солдата. Но, кроме того, в определенном контексте спектр значений данного термина существенно расширяется. Это и JJSLLO L-!AJ pelak-e mikrobi бактериальный налет, приводящий к образованию зубного камня в стоматологии, и •AAJ" _? pelakha-ye sorxrag атеросклеротические бляшки на стенках артерий в кардиологии. Необходимо отметить, что в основе подобной многозначности терминов лежит, в первую очередь, многозначность слов общей лексики, от которых данные термины образуются путем переноса значения.
Итак, имея специфическую сферу применения и специальный объект обозначения, термины входят в состав определенной терминологии. Слово терминология обозначает не только совокупность терминов какой-либо специальной области, но и саму науку о терминах. Терминология есть наука, одновременно, достаточно установившаяся и, в то же время, новая. Начало систематического изучения терминологии - 30-е годы нашего столетия. Сейчас научная дисциплина, занимающаяся изучением терминов, все чаще называется терминоведением.
Терминология конкретной научной области (от лат. terminus предел , граница и греч. logos наука ) - это не просто совокупность терминов, а семиологическая система, то есть, выражение определенной системы понятий, отражающей, в свою очередь, определенное научное мировоззрение.
Терминология СПЯ в настоящее время представляет собой сложноорганизованную лексико-фразеологичсскую систему, в рамках которой, в целом, действуют законы общей лексикологии, то есть, градация и образование терминов происходит, в основном, согласно моделям, свойственным и другим группам лексики. Кроме того, такие вышеупомянутые лексико-семантические процессы, как полисемия, синонимия, антонимия и омонимия, хотя и вступают в противоречие с таким основным терминологическим положением, как стремление к однозначности и четкости определяемого понятия, все же имеют место в научно-техническом контексте.
Полуаффиксация
Словообразование с помощью словоморфем (полуаффиксация) по своей сущности является промежуточным типом, соединяющим в себе характерные черты двух главных способов словообразования в персидском языке - аффиксации и словосложения. По моделям полуаффиксации образуются своеобразные структурные типы полу производных слов, занимающих промежуточное положение между словами аффиксальными и сложными.
В своей работе Л.С. Пейсиков отмечает, что «в сферу полуаффиксации вовлечены простые и сложные полуаффиксы (словоморфемы) глагольного и именного характера, имеющие более конкретное значение, но не употребительные на синтаксическом уровне в качестве отдельных слов» /Пейсиков 1975, с.83/.
Согласно предложенной автором классификации, в СПЯ существуют: простые полуаффиксы (словоморфемы) - морфологически неделимые словообразовательные единицы суффиксального (постпозитивного) и префиксального (препозитивного) типа; словоморфемные блоки - морфологически членимые словообразовательные средства, делимые на глагольную основу и суффикс is - - уа-уе masdari.
Необходимо заметить, словоморфемы суффиксального типа, в основном, представляют собой единицы глагольного происхождения и лишь небольшое количество единиц именного происхождения. Префиксальные словоморфемы, как правило, представлены прилагательными и наречиями.
Далее мы рассмотрим наиболее продуктивные терминообразующие полуаффиксы в СГ1Я. Необходимо отметить, что подавляющее большинство полуаффиксов, выступающих вторыми компонентами создаваемых терминов, являются ОНВ различных глаголов, содержащих в себе и привносящих в семантику термина свое значение. Причастия настоящего времени глаголов (далее ПНВ) также можно с полным правом отнести к категории простых постпозитивных полуаффиксов глагольного происхождения. В отдельных случаях постпозитивную полуаффиксальную функцию также выполняет ОПВ глаголов, которым свойственна высокая частотность употребления. Вначале рассмотрим наиболее распространенные полуаффиксы и словоморфемные блоки суффиксального (постпозитивного) типа. полуаффиксы суффиксального типа глагольного происхождения. С их помощью термины образуются по следующим моделям: - по модели «существительное + ОНВ» образуются термины-причастия, обозначающие признаки, свойства и качества различных явлений, например: jtJ - - dar со значением содержащий что-либо , ОНВ глагола ц іЬ dastan иметь : jb4jj.il adviyedar химикатосодержащий (от ЧЯІ adviye химикат ); jb somdar копытное животное (от som копыто ); jb j mohredar позвоночное животное (от sjfr mohre позвонок ); jlj la falsdar чешуйчатый (от о fals чешуя ); jb bacedar репродуктивный (от Ьасе ребенок ); j,J l aliafdar содержащий клетчатку (от aliaf клетчатка ); j J j J zahrdar токсичный (от J» j zahr яд ). jJ iJ - - pazir со значением поддающийся , ОНВ глагола сйЪА? paziroftan принимать : jiJi «-«Uaxjl en etafpazir пластичный (от -aUa jl en etaf гибкость ); JJJJ cjJiSjj bargastpazir реверсивный (от JJ bargast возвращение , возврат ); JJJJ Ч-1 1 ejtenabpazir обратимый (от «-гЛ Ы ejtenab избежание , уклонение , воздержание ). U - - ZU со значением производящий , ОНВ глагола иЛУ1 J zayidan рождать , производить на свет : lj cA"j" saratanza канцерогенный (от CP J saratan рак ); lj s- l asibza травматичный (от s- І asib повреждение , вред , ущерб ); lj L5JWJ bimariza болезнетворный (от LSJ UJ bimari заболевание ). Далее приводятся еще несколько достаточно продуктивных полуаффиксов, образующих термины, этимологию которых также легко проследить: J- - - gir со значением улавливающий , вбирающий , ОНВ глагола d J gereftan брать , отнимать : jA f cesmgir очевидный (от ,= cesm глаз ); JJS CLUJLJ rotubatgir водонепроницаемый , влагостойкий (от -4j j rotubat влага , сырость , влажность ); j& j vaqtgir долгосрочный (от j vaqt время ). Л - - bar со значением несущий , ОНВ глагола и л bordan носить , нести : л u j zamanbar долгосрочный (от и О zaman время ); л j hazinebar требующий затрат (от j» hazine расходы , издержки , затраты , средства ). (JJ - - SU1 со значением моющий , стирающий , ОНВ глагола сА sostan мыть , стирать : LSJ LA lebassui стиральный (от LA lebas одежда ); USJ J zarfsui посудомоечный (от j zarf посуда ). O i - - baxs со значением дающий , ОНВ глагола д =ч baxsidan дарить , давать : U JJ nirubaxs тонизирующий (от JJ піш в значении сила , мощь , могущество ); J 4 !L scfabaxs лекарственный (от sefa излечение , выздоровление ).
Словосложение
Словосложение - древнейший и постоянно действующий способ образования слов в персидском языке. Принимая во внимание данные словообразовательного анализа и различные пути формирования сложных слов, мы характеризуем словосложение как синхронный способ типизованного, серийного и избирательного сложения основ согласно действующим моделям, сохранившимся от прежних эпох или вновь возникшим. Соединение двух или трех основ в одно целое с одним терминологическим значением, происходит по следующим моделям: существительное + существительное: о ! alj rahahan железная дорога (от ab rah дорога и о 1 ahan железо ); JJJ sardard мигрень (от j sar голова и ±j dard боль ); Aj-b kamardard люмбаго (от j kamar поясница ); L5JW abyari ирригация (от ч-1 ab вода и LSJ-І yari помощь ); ч- _й xunab плазма крови (от oj xun кровь и ч ab вода ); j& & komakfanar подрессора (от & komak помощь и j& fanar рессора ); лУ lapust подкожная жировая клетчатка (от V 1а слой и JJ pust кожа ); 5М- nimeaeq полупроводник (от Чн nime половина и ijd aeq изолятор ); 4 Ь jjjj darunyaxte протоплазма - содержимое живой клетки, включающее ядро и цитоплазму (от UJJ damn внутренняя часть и 4 Ь yaxte клетка ); j5 3j zistkore биосфера (от J zist жизнь , существование и »j kore шар , сфера ); _ j zistgard фенология -наука о сезонных явлениях в живой природе, которая регистрирует и изучает изменения, обусловленные сменой времен года и погодными условиями (от jj zist жизнь , существование и - gard в значении круговорот ); J& karmozd гонорар (от J& kar работа и -О mozd плата за труд , вознаграждение ); j karandam физиология (от J$ kar работа и andam тело , телосложение , орган ); ч-1 " seilab разлив воды в результате наводнения (от сЫ seil наводение , паводок , поток , сель и М ab вода ); aj j nimkore земное полушарие (от піт половина и j kore шар , сфера ); і ї ч-1 zoubahan сталеварение (от ч- _ плавка , плавление и i i ahan железо ); UA JJ ч-11 abdarman гидротерапия (от ч-1 ab вода и LP J- darman лечение ); dh , yaxcal ледник (от Ц уах лед и с!ч cal яма , углубление , впадина ); cb deldard колики (от _Ъ del в значении желудок и dard боль ); -э_я ji goludard ангина (от _ golu горло и AJ- dard боль ); я j sardard мигрень (от j sar голова и jJ dard боль ); jLojb Jij ragbazsazi ангиопластика - пластика кровеносного сосуда (от j rag кровеносный сосуд и LSJ-OW bazsazi восстановление , реконструкция ); LSJ JI J 1 olgubordari создание шаблонов в компьютерной операционной системе (от J olgu образец , форма , шаблон и isj j! bordari исполнение ); -- « чЛз- sehabsang болид (от ч- 4- sehab яркая звезда , пламя , огонь и - - sang камень ); JIA I U siyasatmadar дипломат (от с Ли siyasat политика и j madar приоритетное направление ); tr J OrO zaminriyazi геоматематика (от UHO zamin земля и i hj riyazi математика ).
В рамках данного вида словообразования обращает на себя внимание частотность употребления слова «- j pezesk врач , доктор в качестве второго элемента таких сложных слов, как, например, -S ij lijj dandanpezesk стоматолог (от и1л зуб ); -- JJ i-u »r asabpczesk невролог (от .ьпг. asab нерв ); --Sjj-b darapezesk ветеринар (от fb dam скот , домашние животные ); i-S jjJljj ravanpezesk психиатр (от ubj ravan в значении психика ); -i jj j pustpezesk дерматолог (от{ з pust кожа ); I-S JJ 4-Ja qalbpezesk кардиолог (от ч qalb сердце ); - AJJ и_?= ) ostohanpezesk ортопед (от (jlj iuil ostohan кость ), где первое существительное указывает на область медицины, в которой занят данный специалист.
При образовании термина = JA havafaza космическое пространство (от IJA hava воздух , атмосфера и faza пространство , атмосфера ), наблюдается использование слов с синонимическим значением, которые формируют термин, семантика которого, тем не менее, не содержит значения космический и становится понятной исключительно из контекста. Интересна также словообразовательная этимология терминов: j J c. amalkard операция (от (_W amal действие и jfc kard дело ), и iS jtJ karbordi пользовательский в компьютерной области (от j kar дело , работа , труд и л bord выигрыш , польза , выгода ). Дело в том, что слова AJ kard дело и ±л bord выигрыш , польза , выгода , в свою очередь, образованы от ОПВ глаголов и kardan делать , производить , создавать и cP bordan носить , нести соответственно, то есть термины, созданные с их участием, представляют со словообразовательной точки зрения пограничную между полуаффиксацией и словосложением разновидность словообразовательных способов терминообразования в СПЯ.
Грамматическое освоение заимствований
В СПЯ прослеживается активное грамматическое, словообразовательное и лексическое освоение заимствованных терминов, они приобретают персидские словообразовательные элементы. Необходимо отметить, что для заимствований справедливы те же морфологические законы, что и для слов общей лексики.
Существительные принимают: окончание множественного числа U - - ha: h j zenha гены (от англ. gen ), V J ; amfetaminha амфетамины (от англ. amphetamine ), k j jj hormonha гормоны (от англ. hormon ), Vb -sellulha клетки (от англ. cellule ); k- j l antibiotikha антибиотики (от англ. antibiotic ); Vyjji anzimha энзимы (от англ. enzyme ); Щ-& pikselha пиксели - неделимые точки в графическом изображении, минимальные элементы растрового изображения (от англ. pixel ); Ц jjfe mikrocipha микросхемы (от англ. microchip ); j№ fazha фазы (от фр. phase ); h\& failha файлы (от англ. file ); b jj&\a faktorha факторы (от англ. factor ); h j jjfe mikxokapsulha микрокапсулы (от англ. microcapsule ); l$ jlja frekansha частоты - временные параметры периодически изменяющегося электрического тока (от фр. frequence ); h u f kistha кистозные образования (от фр. kyste ); gametha гаметы (от англ. gamete ); Ц Цз а muvmanha передислокация войск (от фр. mouvement ).
В отдельных случаях использование окончания - - ha является плеонастическим, так как в интересах лучшей ассимиляции термина в составе персидского контекста, вышеупомянутое окончание, служащее, как уже отмечалось, для образования ФМЧ имен существительных, прибавляется к термину, который, в принципе, не подразумевает данной грамматической категории, что является не вполне корректным с грамматической точки зрения, например: Ц- pelanktonha планктон (от англ. plancton ).
Интересен случай транспозиции термина и1 timgan лига , который представляет собой ФМЧ заимствованного термина f tim команда (от англ. team ). изафетные окончания в словосочетаниях: J $"+» sistem-e amel операционная система (от англ. system система и cU amel действующий ); Ь ІЛІ$Л. л sistem-e jahatyabi система ориентирования (от Ь - jahatyabi ориентирование ); t-5 1 Ч ко _JJJJJ5UI dastgahha-ye optik-e elektronik электронные оптические приборы (от ol ko dastgah устройство , прибор и англ. optic оптический , electronic электронный ); cs j LSJ bateri-ye suxti топливная батарея (от англ. battery батарея и j suxt топливо ); 1 jj&h raktor-e hasteyi ядерный реактор (от англ. reactor реактор и hasteyi ядерный ); і_ аій jj-jjA hormon-e motazad гормон-антагонист (от англ. hormon гормон и L-ьій motazad антагонистический ); _ Х-ьо І і і ojjjU sellulha-yi azalani-ye naize клетки мышечной ткани бронха (от англ. cellule клетка , ( Х-ьс. azalani мышечный и jP naize бронх ); 4J1J- C- iSjj jn biolozi-ye a sab нейробиология (от фр. neurobiolologie нейробиология ); -5jjJ j fabr-e nuri оптоволокно (от фр. fibre волокно и LSjy nuri световой ); _$! blj IJS JJ tomografi-ye rayane-yi компьютерная томография (от англ. tomography томография и j\ Jblj rayane-yi компьютерный ); - asid-e me de желудочный сок (от англ. acid кислота и - me de желудок ); LSJIAJUJ CJJI kart-e nemayesgari видеокарта (от фр. carte карта и J LIJ nemayesgar показывающий , демонстрирующий ); J& jW baz-e ali органическая основа (от фр. base база и J\ ali органический ); лД Н asm-e soqli профессиональная астма - сужение дыхательных путей различной степени, вызываемое контактом с пылью в воздухе, с газами, парами или дымом на работе, (от англ. asthma астма и «- soqli профессиональный ); ц?Й уи л _ pamp-e masnu i-ye qalbi протез сердечной мышцы (от англ. pump насос , j ji w rnasnu i искусственный и qalbi сердечный ); LS JJ LSJJ \
enerzi-ye XOrsidi СОЛНеЧНаЯ Энергия (ОТ фр. energie энергия И (J JJ xorsidi солнечный ); суи o jji. protein-e masnu i искусственный белок (от англ. protein белок , протеин и _я-=ьа masnu i искусственный ; ей ujr1- komisyon-e fanni техническая комиссия (от фр. commission комиссия и й fanni технический ); 1 3 {Ф tim-e tahqiqati исследовательская группа (от англ. team команда и = tahqiqati исследовательский ); ЦО -5чД-л mekanik-e zisti биомеханика (от фр. mecanique механика и LS J zisti биологический ); c VUbJ L_IL bbj csjj teori-ye riyazi-ye hesab-e ehtemalat теория вероятностей (от фр. theorie теория , LS- J riyazi математический , v - hesab расчет , вычисление и Cj /Ub.1 ehtemalat, ФМЧ от Jbu l ehtemal вероятность , возможность , предположение ); cSjW Ся masin-e bazi электронная игровая приставка (от англ. machine машина , механизм и __№ bazi игра ); о З azans-e fazayi космическое агентство (от фр. agence агентство и uJ fazayi космический ); ijj a j -АР- 4U ritm-e xab-o-bidari ритм сна и бодрствования (от англ. rithm ритм , Mj xab сон и jj n bidari бодрствование ); Ї и1 LS JJS moulekul-e di en а молекула ДНК (дезоксирибопуклеиновая кислота) (от англ. DNA - dezoxyribonucleic acid ); u j f jA± metabolism-e seluli клеточный метаболизм (от англ. metabolism и cellule ).
Терминологизация. Сужение и расширение объема слова
Метафора (от лат. metaphora перенесение ) - употребление слова или выражения в переносном значении, основанное на сходстве, сравнении, аналогии /БТСРЯ 1998, с.537/.
Метафорическое образование - очень распространенный во многих терминосистемах вид семантического терминообразования. Метафорическое образование термина предполагает: сопоставление специального понятия и понятия общего; обозначение специального понятия словом, называющим общеизвестное понятие.
Сопоставление может происходить по одному или нескольким признакам, как существенным, так и несущественным для специального понятия. Называние путем сравнения признаков понятий очень продуктивно в сфере составных терминов. В составных терминах доминирует единый вид обозначения через сравнение. Сравнение выражается через определение, в котором тем или иным способом словообразования указывается на сходство основного, определенного члена словосочетания с обозначаемым при помощи определения предметом.
При одинаковости семантического характера сравнения формальные способы деривации терминов различны /Прохорова 1996, с.42- 43/.
Распространены составные термины, где сопоставление выражается при помощи суффиксов, образующих прилагательное-определение. Это суффиксы:-1" - -manand в значении -видный и cJ - -sekl в значении - образный : « Ь» _ -manand - видный - имеющий вид того, похожий на то, на что указывает корень: - Ь ААЬЇ, А jesm-e sisemanand стекловидное тело J -« - -sekl - образный - имеющий образ того, на что указывает корень, похожий на то, на что указывает корень: J- ej kosuf-e halqesekl кольцеобразное затмение от j S kosuf затмение и halqe кольцо ; cJS Ьл parvanesekl растение семейства мотыльковых от jJt parvane бабочка , мотылек ; cl i & J LSJ&I bakteri-ye marpicsekl спиралевидная бактерия от LSJ&4 bakteri бактерия и J- marpic спираль ; (-J5 UP J zelatinsekl желатинообразный от ой З zelatin желатин .
Для терминологии специфично образование прилагательных с вышеупомянутыми терминоэлементами не только от слов существительных, но и от цифр, названий букв и так далее. Например:
(J5 S J acar-e S sekl S - образный ключ ; J - « » _) Ь sellul-e ti sekl T - клетка - разновидность иммунокомпетентных клеток в организме человека, явлющиеся основным компонентом антивирусного иммунитета.
В составных терминах, построенных по типу существительное — прилагательное, где определяемым членом словосочетания является существительное, а определением - прилагательное, сравнение выражается производным прилагательным, образованным полуаффиксальным способом от существительного - объекта сопоставления: j14 i j 4J zanjir-e senildar гусеничная цепь (от j HJ zanjir цепь , d senil гусеница и jb dar со значением содержащий что-либо , ОНВ глагола сЯ Ь dastan иметь ); jbjb oji zarre-ye bardar электрон - стабильная элементарная частица, несущая отрицательный единичный электрический заряд, (от »jb zarre частица , jb bar груз , ноша ); bL jb dane-ye saya зерно абразивное (от b dane зерно и ЬЬ saya со значением абразивный , ОНВ глагола иЛУ1 sayidan растирать в порошок , толочь , размалывать ).
Д.С. Лотте пишет, что в «Трактате о свете» Гюйгенс так объясняет происхождение термина «световые волны»: «Поскольку вместе с тем свет употребляет для своего прохождения некоторое время, ...следует, что движение, сообщенное веществу, постепенно, и, следовательно, распространяется так же, как и при звуке, сферическими поверхностями с волнами: я называю эти поверхности волнами по сходству с волнами которые можно наблюдать на воде, в которую брошен камень, и которые изображают собою указанное постепенное распространение кругами, хотя оно и происходит от другой причины и в плоской поверхности» /Лотте 1961
с.43/.
Благодаря некоторому сходству (аналогии) двух явлений Гюйгенс использовал для наименования нового понятия слово, уже существующее и выражающее другое понятие. Этот способ изменения значений слов широко применяется в технической терминологии. Переносы названия по сходству формы, местоположения и функции являются основными видами переноса при метафорическом терминообразовании.
СХОДСТВО формы: и&Ць cangal вилка в электрике (от Jl&j . cangal вилка ; » ja be dande коробка передач в технике (от i + ja be коробка и " dande шестерня , зубчатая передача ). В свою очередь, термин »- dande шестерня , зубчатая передача , образован путем метафорического переноса значения от прямого значения ребро , ребра ; 1 С$ anten-e bosqabi параболическая антенна (от с№ anten антенна и -Д 4? bosqab тарелка ); и ЬУ1 ч asb-e daryayi морской конек (Hippocampus) - рыба семейства морских игл отряда пучкожаберных, формой тела напоминающая шахматную фигуру - коня (от ч-1" asb лошадь и у daryayi морской ); i_iLLi IJL J disk-e saffaf компакт-диск - малогабаритный оптический диск, информация с которого считывается лазером (от «-S JJ disk диск и - saffaf прозрачный , блестящий , сияющий );