Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Неологизмы в коми литературном языке дооктябрьского периода . 35
1.1. Неологизмы в древнекоми языке (XIV-XV вв.) 35
1.2. Неологизмы XVIII века 47
1.3. Неологизмы XIX -началаXX вв. 52
1.3.1. Отражение неологизмов в лингвистических словарях XIX в 53
1.3.2. Неологизмы И.А. Куратова. 61
Глава 2. Неологизмы в коми литературном языке послеоктябрьского периода . 67
2.1. Неологизмы 20-30 гг. XX вв.
Краткая характеристика периода «зырянизации» 67
2.1.1. Терминологические неологизмы 20-30-х гг 70
2.1.2. Способы образования неологизмов на базе родного языка 76
2.1.3.Неологизмы заимствованного характера 87
2.1.4. Неологизмы в произведениях коми писателей 20-30 гг 91
2.2. Неологизмы 40-50 гг 97
2.3. Неологизмы 60-х-начала 80-х гг 107
2.4. Неологизмы в современном коми языке (90-е гг. XX в.-начало XXI в.).
Краткая характеристика периода 117
2.4.1. Терминологические неологизмы современного периода 120
2.4.2. Способы образования современных неологизмов (на примере прилагательных и глаголов) 132
2.4.3. Отражение неологизмов в словаре «Коми-роч кывчукбр» (2000 г.) 136
2.4.4. Неологизмы в произведениях Г.А. Юшкова и В.В.Тимина 140
2.4.5.Периодическая печать как важнейшая сфера употребления неологизмов. 146
2.4.6. Условия вхождения неологизмов в обще употребительную лексику 151
Заключение 155
Список сокращений 160
Библиография
- Неологизмы XVIII века
- Отражение неологизмов в лингвистических словарях XIX в
- Способы образования неологизмов на базе родного языка
- Терминологические неологизмы современного периода
Введение к работе
Настоящая работа посвящена комплексному исследованию неологизмов в коми литературном языке в синхронном и диахроническом аспектах.
Актуальность темы
Сбор и изучение новых слов и выражений является одной из важных задач языкознания. Исследование их состава, структуры, функций способствует решению многих вопросов лексикологии, грамматики, стилистики. Необходимость регистрации и изучения новых слов возникает в связи с активным появлением новообразований в художественной литературе и публицистике последних десятилетий XX в. и начала .XXI" в. Образованию большого количества неологизмов в коми языке в значительной степени способствовали важные политические события в жизни коми народа, в частности, принятие в 1992 г. закона «О государственных языках Республики Коми» и государственной программы «Сохранение и развитие коми языка», в результате чего коми язык, наряду с русским, юридически получил статус государственного.
Актуальность предпринятого исследования определяется и тем, что от решения проблемы неологизмов зависит перспектива развития коми языка в целом, приобретет ли он качества, необходимые для выполнения в полном объеме функции подлинно государственного языка.
Цель и задачи исследования
Целью работы является комплексный синхронный и сравнительно-хронологический анализ неологизмов в коми литературном языке. Выполнение этой цели требует решения следующих задач:
-систематизировать собранный из разных источников материал по неологизмам в коми литературном языке;
-рассмотреть неологизмы по отдельным периодам развития коми языка;
- исследовать состав и структуру неологизмов;
-выявить закономерности употребления неологизмов в учебных пособиях, периодической печати, художественных текстах;
-определить условия вхождения неологизмов в общеупотребительную лексику.
Методы исследования
При исследовании неологизмов коми литературного языка мы использовали описательный, сравнительно-лексикографический, статистический методы.
Источники исследования
Исследование проводилось на лексическом материале, собранном из доступных нам лексикографических источников, периодической печати, художественных текстов, научных работ В.И. Лыткина, Е.С. Гуляева, Г.Г. Бараксанова, А.Н. Ракина, Л.М. Безносиковой, Е.А. Цыпанова, Г.В. Федюневой, Е.А. Игушева. Основной материал для описания неологизмов древнепермского периода собран из рукописной книги «Григория Синаита сочинения» и из «Словаря древнепермских слов», приложенного В.И. Лыткиным к книге «Древнепермский язык». Источниками исследования лексики XVIII века послужили памятники письменности (четыре рукописных списка «Божественной службы» и два списка «Разговорника»), а также словники Г. Миллера, И. Лепехина, П. Палласа. Для изучения лексического состава XIX - начала XX вв. основным материалом стали лексикографические труды П.И. Савваитова, Н.П. Попова, Ф.И. Видемана, Г.С. Лыткина и художественные произведения И.А. Куратова. Источниками исследования лексики послеоктябрьского периода послужили лексикографические труды под редакцией Н.А. Шахова, В.И. Лыткина, Л.М. Безносиковой, а также школьные и вузовские учебники, периодическая печать, художественные произведения.
Степень изученности темы
Процессы лексического обогащения коми литературного языка изучены недостаточно и неравномерно. Из всех периодов развития языка с точки зрения неологизмов наиболее исследованным является период 90-х гг. XX в. Специфика имеющихся работ по этому периоду заключается в том, что они фиксируют неологизмы (Безносикова, Цыпанов 1998, 1999) и рассматривают некоторые способы словопроизводства (Безносикова 2000а). В статьях Е.А. Цыпанова «Ва-коми кывлань» («К чистому коми языку»), «Коми - каналан кыв: вот али вембс» («Коми - государственный язык: сон или явь»), «Комиссия лбсьбдб кыввор» («Комиссия создает лексику») и др., опубликованных в журнале «Войвыв кодзув», затрагиваются вопросы создания новых слов, их источники и функционирование. А.Н. Ракиным опубликованы статьи «Выль кывъяс В .Тиминлбн «Ракета видзбдб енэжб» повестьын» (Ракин 1991) - «Новые слова в повести В. Тимина «Ракета смотрит в небо» и «Лексические новации в историческом романе Г.А. Юшкова «Бива» (Ракин 2000). Церковная терминология Стефана Пермского исследована в статье Р. Бартенс «Вежа Степанлбн вичко терминология» (Бартенс 1977). Неологизмы 20-30 годов XX в. рассмотрены в кандидатской диссертации Г.Г. Бараксанова «Коми литературный язык, история его формирования и диалектная основа» (Бараксанов 1964), в статье В.И. Лыткина «Коми зырянский язык» в книге «Закономерности развития литературных языков народов СССР» (Лыткин 1969), в «Очерках истории коми литературного языка» Е.С. Гуляева (Гуляев 1974). В работе И.Н. Костроминой «Архаизмы и неологизмы в словарном составе коми языка» выделяются способы образования новых слов (Костромина 1985). Что касается неологизмов других периодов развития языка, то они не являлись предметом специального исследования.
Научная новизна
Предлагаемая работа представляет собой первое специальное исследование неологизмов коми литературного языка всех периодов его развития. До настоящего времени неологизмы не являлись объектом всестороннего изучения. В работе предпринята попытка описания неологизмов в социально-историческом аспекте.
В связи с этим:
1) выявлено свыше пяти тысяч неологизмов разных периодов развития языка;
2) впервые в коми языкознании рассматриваются как актуальные (современные), так и неактуальные (других периодов) неологизмы;
3) исследуются как абсолютные неологизмы (слова, впервые появившиеся в языке), так и относительные (уже существующие в языке слова в виде диалектизмов и архаизмов);
4) впервые описываются неологизмы XVIII в., XIX в., 40-50 гг. XX в., 60-80 гг. XX в.
Теоретическая и методологическая основа
Теоретической и методологической основой исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых по вопросам описательной и исторической лексикологии и лексикографии.
Практическая значимость
Системное исследование неологизмов, проведенное на фактическом материале, позволяет пересмотреть само понятие «неологизм» в коми лингвистике, расширить его, дифференцировать смежные понятия. Новые критерии выделения неологизмов будут способствовать более точному и правильному их отображению в словарях коми языка.
Результаты исследования могут быть использованы при изучении неологизмов в родственных языках, при составлении учебников по описательной и исторической лексикологии. Кроме того, представленный в исследовании материал может быть использован при составлении лекционных курсов, спецкурсов, спецсеминаров в вузах и других учебных заведениях. Выводы и отдельные положения работы могут найти применение при изучении истории коми языка, в преподавании курса лексикологии в вузах и национальных школах Республики Коми, при исследовании развития лексического состава коми и других финно-угорских языков в синхронии и диахронии.
Апробация результатов исследования
Основные положения диссертации отражены в 5 публикациях, а также апробированы в виде докладов на зональных и международных симпозиумах и конференциях в г. Сыктывкаре (1999 - 2004 гг.).
Структура и объем работы
Диссертация состоит из предисловия, введения, двух глав, заключения, списка сокращений, списка источников и использованной литературы, а также приложения в виде списка неологизмов, составленного на основе материалов, содержащихся в основных лексикографических трудах.
Неологизмы XVIII века
К началу XVIII века древнекоми письменность практически была забыта. Это связано прежде всего с политикой Российского государства. Земли и волости коми сохраняли свою автономию лишь в начале века. Такое положение было ликвидировано к концу I четверти XVIII в. в ходе реформ Петра I. На смену прежним административно-территориальном округам, обладавшим определенной спецификой формирования, связанной с этническим составом населения или с какими-либо историческими особенностями сложения территории, должны были прийти новые округа, сформированные по одному общему принципу - численности населения. К концу XVIII в. сложилась трехступенчатая система административно-территориального деления волость-уезд-губерния, не учитывавшая этнические особенности населения. Эта система показала себя достаточно жизнеспособной в условиях самодержавного государства и просуществовала, частично реформируясь, до 1920 г. (Жеребцов 2000:301).
В XVIII в. коми язык как письменный употреблялся лишь в церкви. Сохранились «Божественная литургия» (в четырех списках), содержащая более 1000 слов связного текста, и «Разговорник» (в двух списках), в котором около 200 зырянских слов и 100 коротких выражений с переводом на русский язык. Один из списков «Разговорника» напечатан в «Дневных записках путешествия академика И.И. Лепехина» (с.250). Этот список перепечатан и расшифрован в книге В.И. Лыткина «Древнепермский язык» (с. 148-161).
Довольно подробно язык письменных памятников XVIII в. рассмотрен в кандидатской диссертации З.И. Кузнецовой, (см. Кузнецова 1968). Мы же попытаемся выяснить новые слова этого периода, сравнивая известную нам лексику древнепермского языка с лексикой XVIII в.
Язык списков «Божественной литургии» близок к современному языку. Основной особенностью является то, что они написаны на вэ-эловом диалекте (все предшествующие памятники имели эл-овую основу). Языковые нормы этих текстов ориентированы в основном на нижневычегодский диалект и частично (в области лексики) на вычегодско-сыктывкарские говоры (тот маленький , эм есть , наряду с дзоля маленький и выйим есть ).
Содержащиеся в списках более 1000 слов подразделяются на несколько групп: 1) общеупотребительные коми-зырянские слова, сохранившиеся в современном коми языке, например: туй путь : висьталзс туйяссб ассьыс рассказал про свои пути , нэм век : век чбж нэмъясо во веки веков , тэнб тебя : венчайтысьбс тэнб милбстьнас венчающего тебя милостию и др.; 2) слова и словосочетания, отсутствующие в современном коми языке или имеющие другое значение, например: мезбс господь , мылыштны помилуй , кан царь , кан пи царевич , кан гбтыр царица , каналом царствование , пан владыко , паналбм владычество , пан гбтыр владычица ; дерт истина , ср. совр. лит. дерт конечно, разумеется , горбдчбм слово, речь , ср. совр. лит. горбдчбм отзыв, отклик и др.; 3) заимствованные слова: а) слова, пришедшие из древнепермского периода, например: чась чашка , грек грех , Кристос Христос , аминь аминь , аллилуйя аллилуйя и др.; б) слова, введенные переводчиками литургии: церковные термины милость милость , пророк пророк , спаситбм спасение , покоритбм покорение , дьякон дьякон и др.; слова -существительные, обозначающие абстрактные понятия, например: нужда нужда , честь честь , воля воля , пора время ; существительные с собирательным значением, например: род род , враг враг , народ народ ; существительные с другими значениями: небеса небеса , голос голос , завет завет , князь князь , милостыня милостыня , море море , сотана сатана ; прилагательные: чесьта честный , страшной страшный , лукавой лукавый и др.; глаголы, обозначающие мыслительные процессы, а также душевное состояние человека: думайтны думать , надейчыны надеяться , радлыны радоваться , любитны любить и др.; 4) искусственно созданные словосочетания, например: мир кутысъяс миродержатели , кутысьяс — отглагольное существительное от глагола кутны держать , букв, держащие мир ; лдсялдм керысьяс миротворящие , лбсялбм - отглагольное существительное от глагола лбсявны ладить, дружить , керысьяс — причастие от глагола керны делать, творить , букв, творящие дружбу .
В «Разговорнике» также встречается немало таких слов, которые теперь или совсем не употребляются или встречаются только в некоторых диалектах, а также в фольклоре и фразеологизмах, например: айкурдг петух , баяр боярин , баяранъ боярыня , вежа лун воскресенье , (енмдс) вердысъ богородица , весътас вправду , сурым смерть , канкар Москва , канкерка таможня , тдрсянддра скатерть , сёкыр мерин , низь соболь , сер куница , пурысъ улица , широе свинец , ежмалисныл грабили и некоторые другие.
Таким образом, к XVIII в. древнепермская религиозная терминология, созданная Стефаном Пермским, была почти утрачена, так как многие религиозные понятия в списках литургии передавались русскими заимствованиями {милость вместо мылом; дьякон вместо кылдась; спаситдм вместо кодорт и т.д.). Но сохранились такие термины, как мездс господь , вежа лов святой дух , мылыштны помиловать и др.
Отражение неологизмов в лингвистических словарях XIX в
В XIX - начале XX вв. проводилась большая работа по сбору и систематизации лексики коми языка, появляются первые печатные словари, в основном двуязычные. Словари П.И. Савваитова. П.И. Савваитов (1815-1895), крупный русский ученый XIX в., профессор, занимался лингвистикой, археологией, этнографией, историей. Он много сделал в области коми языкознания. Его перу принадлежат «Грамматика зырянского языка» (СПб, 1850), «Зырянско-русский и русско-зырянский словарь» (СПб, 1850). Лексикографические работы П.И. Савваитова преследовали нормализаторские цели, поэтому нам важно то, какие пласты лексики вошли в словари и каковы были принципы их составления. «Зырянско-русский и русско-зырянский словарь» охватывает следующие пласты лексики: 1) общенациональную лексику; 2) сысольско-вычегодский словарный запас в виде корреляций; 3) некоторые слова из других коми диалектов; 4) заимствования из русского языка.
Кроме того, в словарь включены старинные или устаревшие слова из имевшейся в то время письменной литературы, даны некоторые топонимы, а также имена людей в коми фонетическом оформлении.
В словарь введен ряд религиозных терминов: вежадыр святки , Ыджыд лун пасха , Шор Спас лун праздник Преображения Господня , прдскур просвира , вежа пи крестный сын , Енлдн пи сын Божий , перна крест , Енмысъ полом страх Божий и т.д.
П.И. Савваитов ввел в словарь довольно большое количество неологизмов. Возможно, они употреблялись в устной или письменной речи, возможно, это плод словотворчества автора. В коми-зырянской части словаря обращают на себя внимание следующие слова: ддзмег неистовство , эмног существо , эмасем имение , дзоньвидз здоровье , каля-маля калека , качва сорванец , кербм-му нива , кизер сок , колдг надобность , корбг прошение , куима Троица , Вежа куима святая Троица , кушног нагота , лдглёк сердитый , лдгног гнев , лыбдд тулья , мезмог свобода , мувдрбм землетрясение , муглун задумчивость , садъног трезвость , мудертуй хитрость , мукисътдг могила , мынтдг уплата , мытсас избыток , ногкутны подражать , мугаолдм свирепость , пасътас широта , полдг боязнь , пырас вход , шудапоз счастливец , ворсанвир краска , нывпитдмлун бездетство , шутег свист , довкдслун вражда , абусёрнитдм безмолвие , дзолявежер малоумие , ентдмлун безбожие , кокнидног легкость , вевтдмлун безмозглость , тыдас вид , аркмдс обилие , буретшног умеренность и др.
В русско-зырянской части количество таких слов намного больше. Это связано, видимо, с тем, что автор переводил русские слова, не имеющие эквивалентов в коми языке (в основном это слова с отвлеченным значением). В зырянско-русской части, например, отсутствуют такие новообразования, как дерзость - наянног, єдиносущне - дтиэмног, жестокость - чорыдлун, канат - кызгез, пагубный - лёквошан, ночлег - войялдм, нужник -ортсыясянын, океан - вадортдм море, предлог - водзпуктан, принуждение -мырдыналдм, пространство - пасыпас, родной - бти виръяпомыся, сквозить -пыр-пырасъны, щедрота - лышкыдног и др.
Неологизмы П.И. Савваитова образованы или простым соединением двух или более основ (шудпоз счастливый : шуд счастье + поз гнездо , дзолявежбр малоумие : дзоля маленький + вежбр ум ) или с помощью ныне непродуктивных словообразовательных суффиксов -ас, -од {пасыпас пространство , лыбдд тулья ), или ныне продуктивных суффиксов -лун, -ног (довкдслун вражда , наянног дерзость ,).
Н.П. Попов «Учебник зырянского языка» Н.П. Попов (1801-1873), составитель рукописного «Полного русско-зырянского словаря», написал «Учебник зырянского языка» (1863 г.). Он представляет из себя русско-коми разговорник. Является переводом «Учебника французского языка» Паульсона де Курье (см. Коми язык. Энциклопедия: 369). В данном собрании слов обращает на себя внимание терминотворчество Н.П. Попова.
Им созданы, например, такие лингвистические термины, как имена женского рода — энюлов рода нимъяс, глагол — кадакыв, прилагательное -бердсаннм, наречие - висътаскыв. В работе часто встречаются описательные переводы: запрашивать - уна корны (букв, много просить ), уехать - вблдн мунны (букв, уехать на лошади ), засыпать - унмовсъны пондыны (букв, начинать засыпать ), королева - король гдтыр (букв, жена короля ), распутный - пежа олысъ (букв, погано живущий ), плодовитый - артмана (букв, получающийся ) и т.д. Н.П. Попов часто пользуется буквальными переводами: необходимый - помднколан, задумчивый - думвидзысь, откровенно - ловкузя, плодородный - вотысваян, всеобщий - быдбтласа, вероломный - ёрсемвуджысъ, ловсёйысь. Среди них, по мнению Г.Г. Бараксанова, есть довольно неудачные: водопровод - вавизывтддантуй, краеугольный камень -пелесувса {пелес кутан из), предок - вежай и т.д. Слово вавизывтддантуй трудно произносимо и по сравнению с исконными коми словами громоздко по структуре. Слово пелесувса не точно передает вкладываемое понятие, оно может обозначать буквально находящийся под углом , слово вежай предок обозначает буквально святой, крестный отец . Из-за буквализма в переводах иногда нарушается порядок слов: он отвечал на все сделанные ему выражения - сыя бтъведвидзис быд воча юалбмъяс выло сылысъ; мнения были различны - унанога вольты думпуктбмъяс; вот следствие этого спора - со бдръяпомыс тая венземлбн и др.
Способы образования неологизмов на базе родного языка
Одним из средств обогащения лексики литературного языка является создание неологизмов на базе родного языка.
Различают 2 вида неологизмов, образованных средствами родного языка: новые слова и слова с измененным или расширенным значением (Гуляев 1974:25-32).
Новые слова в 20-30 гг. образовывались следующими способами: 1) Сложением словообразование сложных слов): лыдпас цифра, данные (лыд число и пас знак ); водзкыв предисловие (водз перед и кыв слово ); ббркыв послесловие (бор задняя часть ); кырымпас подпись (кырым рука и пас знак ); серпас рисунок (сер узор ); кывсикас часть речи (сикас сорт ); кывббр послелог ; кадколаст период (кад время и коласт промежуток ); кыекутны нести ответственность (кыв слово и кутны держать ); мусер вид, пейзаж (му земля и сер узор ); сёрникузя предложение (сёрни разговор , кузя прядь определенной длины ); юрнубдны руководить (юр голова , нубдны вести ) и т.д.
Некоторые неологизмы этой группы образовали целые гнезда слов, например: кыекутны нести ответственность - куекутана ответственный , кывкутбм ответственность , кывкуттбм безответственный , кывкуттдм — лун безответственность , кывкутысъ ответственный ; серпас рисунок, образ - серпаса образный , серпасавны рисовать , серпасасъны представиться в мыслях , серпаслун образность . Все эти слова получили широкое распространение и входят в активный словарный запас современного литературного языка.
В первые годы строительства литературного языка слова, созданные путем сложения слов, употреблялись чаще, особенно в сфере общественно-политической и научной терминологии. На страницах газет и учебников 20-х годов, например, встречаются такие слова: велддысъ-нубдысь руководитель (велбдысь учитель и нубдысь ведущий ); шудм-индбм наказ (шубм решение и индбм указание ); гижысь-съылысь поэт, писатель (гижысь пишущий , сьылысь поющий ); эскдданпас удостоверение (эскбдны заставить поверить и пас знак ); пыранпас билет (пыран входной и пас знак ); гижпас регистрация (гижны писать ); шуанкыв пословица (игуан сказанный и кыв слово ); сёрнигыжбд протокол (сёрни разговор и гижбд письмо ); лбгкыв протест (лог злоба ); гижбдчукбр литература (чукбр собрание ); вежбртеш интерес (вежбр ум и теш смех ); гбрдармеец красноармеец (горд красный ); вынкутбд власть (вын сила и кутбд держатель ).
Все эти слова не прижились в литературном коми языке. Впоследствии они были заменены русскими заимствованиями или исконными синонимами (кроме слова эскбданпас удостоверение , которое в современном языке считается общеупотребительным) (КРК 2000:770).
Причины здесь разные. Для того, чтобы вновь созданное слово вошло в литературный язык, оно должно, с одной стороны, быть понятным, т.е. понятие, которое оно выражает, должно иметь какие-то семантические связи с теми понятиями, которые выражены компонентами данного сложного слова; и, с другой стороны, слово не должно противоречить фонетическим законам языка.
С фонетической стороны вышеприведенные слова не вызывают возражений, однако не все они точно передавали смысл выражаемого понятия. Например, слово пыранпас употреблялось в значении билет , а означало буквально входной знак . Слово по значению не эквивалентно русскому билет , поскольку значение последнего гораздо шире.
Значение других созданных таким образом слов было несколько расплывчатым, а некоторые из них употреблялись ранее в несколько ином значении. Например, слово шуанкые (букв, произносимое слово ) употреблялось в значении пословица , тогда как оно могло обозначать любое произносимое слово; слово гижддчукдр (букв, собрание исписанного ) употреблялось в значении литература , тогда как оно могло обозначать и всякую кипу исписанной бумаги и т.д.
Интересно проследить историю некоторых терминов. Понятие стихотворение в начале 20-х годов обозначалось словом съыланлыддян (букв, поющееся - читающееся ). В конце 20-х годов В. И. Лыткин создал новое слово для выражения этого понятия - кывбур (кыв слово бур хорошо ), использовав в качестве образца удмуртское кылбур. Это обозначение оказалось более подходящим для коми языка, чем съыланлыддян, хотя в конце 30-х годов, когда начался период неограниченного ввода русских слов в коми язык и часто без надобности менялись уже привившиеся неологизмы и исконно коми слова, термин кывбур был заменен русским словом стихотворение. В эти же годы изгонялись из литературного языка такие слова-термины как лыдпас цифра , серпас картина , кывкутдм ответственность и т.д.
Терминологические неологизмы современного периода
В Государственной программе по развитию коми языка важная роль отведена организации оперативной термино-орфографической работы. Осуществлять эту работу поручено термино-орфографической комиссии, созданной в 1994 г. при Министерстве по делам национальностей Республики Коми. В Положении о республиканской термино-орфографической комиссии выдвинуты основные задачи комиссии, среди которых: а)упорядочение терминотворчества и орфографических правил на коми языке; б)перевод на коми язык и образование новых политических, экономических и других терминов для постепенного их введения в государственное обращение и в разговорный язык.
В связи с этими задачами комиссия регулярно проводит свои заседания для обсуждения вопросов совершенствования и развития коми терминотворчества; рассматривает предложения учреждений, организаций, отдельных граждан по переводу терминов с русского языка на коми; делает заключения и выводы по вновь вводимой общественно-политической и отраслевой терминологии; издает специальные брошюры, а также публикует свои решения и заключения в средствах массовой информации, газете «Коми му». Бюллетени высылает всем средствам массовой информации на коми языке (редакциям газет, журналов, радио, ТВ, Коми книжному издательству и др.).
Как и в 20-30-х гг. XX в., терминотворчеством стали заниматься целенаправленно и планомерно, в создании терминов участвуют ученые-лингвисты Л.М. Безносикова и Е.А. Цыпанов, писатели Г.А. Юшков, В.В. Тимин, журналист Д.Б. Антоновский, политик Н.Н. Быковская, преподаватель Сыктывкарского госуниверситета А.Н. Карманова, автор школьных учебников по коми языку З.А. Прошева и др.
Своеобразным итогом работы термино-орфографической комиссии стал выпуск «Краткого русско-коми словаря общественно-политических терминов» (КРКС 2004 г.) Этот словарь содержит около 1000 наиболее употребительных терминов, популярных в периодической печати, передачах телевидения и радио.
По своему содержанию современные термины коми языка распределяются по следующим трем группам: законодательной, научной и социальной.
Термины, относящиеся к законодательной сфере Термины данной группы функционируют в делопроизводстве, официальной переписке, судопроизводстве. Это в основном термины переводного характера. На заседаниях Госсовета рассматриваются и утверждаются тексты законов на русском языке, затем они переводятся на коми язык.
К терминам данной группы следует отнести: соглашение - артмддчдм (артмбдчыны согласоваться и -ом) самоуправление - асвесъкддлдм (ас свой , веськбдлбм управление) независимость - асшдрлун (асшбр независимый и -лун) автономия - асъюралбм (ас свой , юралом главенство ) приватизация - асэмбуралдм (букв, сделать имущество своим ) предвыборный - ббрйдмводзеыеса (букв, переведено ) избирательный бюллетень - бдрйысян кабала (букв., избирательная бумага ) кандидат в заместители - вежысьпу (вежысь замещающий , -пу со значением кандидат , ср: жбникпу кандидат в женихи ) управленческий - весъкддлан (веськбдлыны управлять и -ан) управление - весъкддлатн (веськбдлан управленческий и -ін) председатель - весъкбдлысъ (веськбдлысь управляющий ) приближенный к власти, крупный чиновник - властьбердса(букв. около власти ) верхняя палата - еылыс палата (вылыс верхний ) государственная собственность - госэмбур (эмбур собственность, имущество ) суд -ёрд (архаичное слово) законопроект - закон бала (бала проект ) указ - индбд (индыны указать ) необъявленный - йдзддтбм (йбзбдны опубликовать, объявить ) Конституция- Оланподув (олан жизненный , подув основа ) Закон - оланпас (букв, жизненный знак , пас знак ) съезд, конгресс - дксъбм (от бксьыны набраться ) согласительный- бти кыейб вобдчан (букв, к одному слову приведший ) союз - бтувтчбм (бтувтчыны соединиться ) документ- кабала (кабала бумага ) государственный - каналам (канавны царствовать ) государственный герб - канпас (букв, государственный знак ) гимн - кып (от кыпыд возвышенный , неологизм В. Савина) договор - сёрнитчбм (сёрнитчыны договориться ) согласительная комиссия -сёрнитчан комиссия (буквальный перевод словосочетания)