Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Цветообозначения как отражение культуры страны изучаемого языка 10
1.1. Национально-культурный аспект словарного состава языка 10
1.2. История изучения цветообозначений китайского языка на фоне общелингвистических теорий цвета 20
1.3. Специфика традиционных китайских представлений о цвете 32
Выводы 45
Глава 2. Структурно-семантические особенности цветообозначений китайского языка 47
2.1. Простые цветообозначения 47
2.2. Двусоставные цветообозначения 54
2.3. Цветообозначения сравнительного типа 57
2.4. Цветообозначения описательного типа 61
2.5. Цветообозначения суммирующего типа 64
2.6. Цветообозначения уточняющего типа 66
2.7. Цветообозначения контекстуального типа 68
2.8. Цветообозначения указательного типа 68
2.9. Цветообозначения с модификаторами 70
2.10. Цветообозначения других типов 78
Выводы 81
Глава 3. Национально-культурная специфика китайских цветообозначений 84
3.1. Лингвострановедческий анализ основных цветообозначений китайского языка 84
3.2. Предметно-ассоциативное поле производных цветообозначений китайского языка 91
3.3. Особенности обозначения оттенков основных цветов в китайском языке 101
Выводы 116
Заключение 118
Список литературы 122
- Национально-культурный аспект словарного состава языка
- Специфика традиционных китайских представлений о цвете
- Простые цветообозначения
- Лингвострановедческий анализ основных цветообозначений китайского языка
Введение к работе
Степень разработанности темы. «Мы пришли в этот мир, чтобы насладиться цветом», - сказал французский художник XIX века Анри Матисс [119, с.28]. Действительно, значение цвета в жизни человека нельзя не оценить. Всё, что мы видим, мы видим при помощи цвета и благодаря цвету. «Всё живое стремится к цвету», - И.-В. Гёте [35, с. 162].
Человек живет в цветовом мире, поэтому интерес к цвету неслучаен. В то же время ученые отмечают, что «мир цвета» — феномен чисто психический, поскольку в природе существуют только световые волны, а цвет есть порождение нашего глаза и мозга. «Теперь уже не зазорно считать, что многие понятия, и среди них цвета, каким-то образом вмонтированы в нервную систему человека» [115, с.99-100].
Проблемами цвета в настоящее время занимается целый ряд наук и научных дисциплин, каждая из которых изучает цвет с интересующей её стороны. Физику, прежде всего, интересует энергетическая природа цвета; физиологию - процесс восприятия цвета человеческим глазом и превращения его в цвет; психологию - проблема восприятия цвета и воздействия его на психику, способность вызывать различные эмоции; живопись и художественную литературу - эстетическая функция цвета.
Лексическая группа цветообозначений является объектом пристального внимания лингвистов. Насчитываются сотни работ, посвященных цветообозначениям в различных языках мира, в том числе и в экзотических. Объясняя такой интерес, А.А.Уфимцева констатирует: «Система обозначений цвета настолько закрыта и структурно четко организована в силу относительного характера значений ее членов, что служит ныне классическим примером строгой структурной организации» [107, с. 19]. Для описания этой системы достаточно минимального числа семантических признаков, что характерно еще только для одной группы слов — терминов родства.
На фоне «популярности» цветообозначений выглядит удивительным практическое отсутствие специальных исследований цветонаименований китайского языка. За последние двадцать лет в Китае по данной теме были изданы 2 монографии и опубликованы 14 научных статей. В указанных публикациях рассматриваются следующие частные вопросы:
история развития цветообозначений китайского языка — У Юйчжан
«Размытость цветообозначений в диахронии - от прошлого к
коммунистическому обществу» (1988);
их стилистические функции — Ху Гуйфан «"Зеленый" как стилистический прием перифраза в произведении "Сгущаются зеленые облака"» (1985);
место в китайскоязычной картине мира — Чжан Ванси «Размышление об ассоциативных значениях цветообозначений» (1988);
особенности в языках народов Китая — Лю Янь «Анализ цветообозначений в уйгурском языке» (1993);
сопоставление с другими языками - Пу Чжихун «Различия китайской и
французской культур на примере цветообозначений во фразеологических
оборотах двух языков» (1990), и др.
Ещё меньшее количество работ о китайских цветообозначениях представлено на русском языке, и они также в большинстве своем принадлежат китайским авторам. Если не принимать во внимание исследования символики простых цветообозначений китайского языка, которые не могут быть признанны собственно лингвистическими, то существует только 2 диссертации и 2 статьи, затрагивающие отдельные аспекты обозначенной нами темы: Чэнь Си рассматривает переносные значения слов-цветообозначений в составе китайских фразеологизмов (1991); Гао Хайянь проводит сопоставительный анализ русских и китайских словосочетаний, в состав которых входит название того или иного цвета (1999); В.А.Богушевская исследует синкретизм китайских цветообозначений Vf qmg и t cang (1999); Сюй Гаоюй сравнивает способы образования сложных цветонаименований в русском и китайском языках (1992).
В некоторых общих работах по китайскому языкознанию можно найти материалы, касающиеся структуры [Лу Чживэй, 1957] и семантики [Семенас А.Л., 2000] цветообозначений китайского языка, но эти разрозненные материалы не могут претендовать на всеобъемлемость изложения.
Актуальность нашего исследования обусловлена высокой частотностью употребления лексики цветообозначения, её явной национально-культурной семантикой и значимостью для конструирования фрагмента языковой картины мира, а также отсутствием системных исследований цветообозначений китайского языка с точки зрения их структурных и семантических типов.
Данная работа призвана ликвидировать имеющийся пробел.
Цель работы — выявление общих и национально-культурных особенностей цветообозначений китайского языка в рамках существования и реализации их формальных и семантических моделей.
Задачи исследования:
1. проанализировать имеющиеся работы о цветообозначениях китайского
языка и их возможных классификациях;
отобрать лексику цветообозначения для проведения структурно-семантического анализа;
предложить формально-структурную классификацию прилагательных цвета китайского языка;
рассмотреть возможность отражения национальной культуры в семантической структуре номинативных языковых единиц;
выявить ассоциативное поле китайских прилагательных цвета;
составить словарь производных цветообозначений китайского языка, образованных по названию предметов, в качестве приложения к диссертационной работе.
Таким образом, объектом нашего исследования является лексическая группа цветообозначений китайского языка, предметом — особенности словообразования и национально-культурная специфика семантики китайских
-7-цветообозначений.
Источниками материала для исследования послужили словари различного типа, в том числе двуязычные, толковые, этимологические, частотный, а также «Колористический справочник» [ft^-^ВііСій Й Secai уй peise tudian, 2000] и «Словарь цветообозначений» [ & %ї \ж 'Ц Щ jltb Secai miaoxie cidian, 1988]. Работа с цветообозначениями китайского языка проводилась только на уровне самостоятельных лексических единиц, к изучению не привлекались словосочетания со значением цвета, такие как B&;iijf ШПіІІЇІ Шё dai zlse de 'лиловатый' (доел, «содержащий немного фиолетового цвета») или гЗЖд^^Г Ьаі її tou hong 'кровь с молоком' (доел, «в белом проскальзывает красное»), а также нами не рассматривались слова-диалектизмы, например, Щ'іі qTqlng 'темно-зеленый', ЖШ walan 'небесно-синий' и др.
Научная новизна работы определяется предметом изучения. В
диссертации впервые проводится комплексное исследование способов
обозначения цвета в китайском языке, детально анализируется
система словообразования и семантическая структура китайских
прилагательных цвета, описывается ассоциативное поле наименований оттенков традиционно-основных китайских цветов, образованных от названий различных предметов, а также выделяются общие и национально-специфические особенности цветообозначений китайского языка.
Несомненно, одно из наиболее сильных человеческих ощущений — видение мира в цвете. Человеческое зрение способно воспринимать до семи тысяч цветовых оттенков. Но человек не всегда способен выражать словесно даже основные из этих оттенков, тем более тяжело это делать носителю другого языка. Теоретическая значимость работы определяется её актуальностью и научной новизной. Делающиеся в работе выводы о составе и структуре китайских прилагательных цвета, а также проникновение в область национальной культуры, которая всегда неразрывно связана с лексико-
-8-семантической группой цветообозначений, позволяют говорить о практической значимости работы. Прикладной задачей настоящей работы, как и любого лингвистического исследования, является содействие в обучении иностранному языку. Результаты исследования могут быть непосредственно использованы в преподавании китайского языка, в теории и практике перевода, а также при составлении китайско-русского словаря цветообозначений.
В работе использовались следующие методы исследования'. структурно-семантический анализ, компонентный анализ, элементы сопоставительного и статистического методов, описательный метод.
Структура работы. Последовательность и логика поставленных задач определяют структуру диссертационной работы, которая состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и приложений.
В первой главе дается обзор основных исследований в области прилагательных цвета не только китайского языка, но и других языков мира, а также рассматривается предыстория вопроса в китайской филологии. Здесь же в качестве обоснования последующих глав анализируется возможность отражения национальной культуры в семантической структуре лексических единиц. Теоретической базой для данного раздела диссертации послужили работы таких ученых-лингвистов как А.П.Василевич, А.А.Брагина, Р.В.Алимпиева, Л.В.Жданова, Р.М.Фрумкина, А.Вежбицкая, В.Г.Гак, С.Г.Тер-Минасова, Д.О.Добровольский, Б.А.Серебренников, Н.Б.Мечковская, Э.Сепир, Г.Глисон, Б.Берлин, П.Кей, и многих других.
Вторая глава нашей диссертационной работы посвящена исследованию структурно-семантической организации цветообозначений китайского языка. По утверждению Е.С.Кубряковой, за структурными связями классов лексики стоят глубокие содержательные связи, имеющие непосредственное отношение к языковой картине мира. Она также подчеркивает: «Цель разных классификаций лексикона заключается не только и не столько в упорядочении лексики, сколько в воздействии этих классификаций на сами процессы
-9-наречения реалий действительности, а, следовательно, на подведение обозначаемого в этом процессе под одну из рубрик имеющихся классификаций. Категоризация словарного состава имеет тем самым хотя и опосредованное, но от этого не менее важное отношение к восприятию мира через призму устоявшихся категорий и понятий» [60, с. 149].
Словообразование сложных слов в китайском языке описано такими учеными как Ван Ли, Люй Шусян, Жэнь Сюелян, Чжан Шоукан, Лу Чживэй и др., а также отечественными синологами — В.М.Солнцевым, ИЛ І.Коротковьім, Ю.В.Рождественским, В.И.Гореловым, А.А.Хаматовой, О.П.Фроловой и др. Большинство исследователей придерживается пяти установленных моделей словосложения, основанных, в свою очередь, на типах синтаксической связи между компонентами лексических комплексов. А многочисленные семантические связи между составными частями сложных слов подробно описаны А.Л.Семенас в ее работах по лексикологии китайского языка [84; 85].
В третьей главе нашей работы производится предметно-тематическая классификация китайских имен цвета, а также цветообозначения анализируются с точки зрения способов отражения национальной культуры во внутренней форме. Очень часто в исследованиях цветообозначений во главу угла ставятся классификации, основой которых является соотнесение с объективно существующим в неязыковой реальности спектром с ущербом для описания слов как лексических единиц. Но «слова-цветообозначения не существуют как простое отражение точно зафиксированных в природе отрезков спектра. А для функционирования цветообозначений как слов языка важно не столько то, какой физически реальный цвет описывается, сколько исторически обусловленное отражение данного отрезка спектра в сознании говорящих» [121, с.7]. За основу в этом разделе диссертационной работы взят гносеологический подход, когда акт наречения рассматривается безотносительно к коммуникативно-функциональному аспекту наименования.
Национально-культурный аспект словарного состава языка
Вопрос о связи языка и культуры относится к области «внешней» лингвистики, которая стремится понять не только знаковую, но и социальную и психологическую природу языка, увидеть своеобразие языка и языкового общения в различных сферах человеческой жизни и в различных культурных общностях. Этот вопрос предполагает анализ языка вместе с определенными историко-, этно-, социо- и психолингвистическими особенностями его носителей. Впервые к рассмотрению данной проблемы обратился В.фон Гумбольдт в самом начале XIX столетия. Этот немецкий лингвист и философ теоретически обосновал проблему историзма и национального своеобразия языков, построил цельную лингвистическую систему, отражающую внутреннее строение языка, связи языка с умственной и духовной жизнью народа, его культурой.
По Гумбольдту язык универсален по своей основе и национален по своим способам выражения. Многие языки — это не многие обозначения одного предмета, но разное рассмотрение его [41, с. 115]. Звук, морфологическая структура, значение — всё это внешняя форма языка. Его же внутренняя форма есть способ соединения понятия со звучанием. Язык составляет не звуковая оболочка, а совокупность путей и приемов, то есть своего рода механизмов, передачи звуковыми средствами внеязыкового содержания. Другими словами, это модель мышления, которая объективируется в языке. В словах, в их семантике и словообразовательном составе содержится информация о концептуализации мира.
Известно, что одной из характерных черт восприятия человеком окружающего мира является способность к типизации. Адекватное восприятие было бы просто невозможным, если бы отражение действительности в мозгу было хаотическим. Указанная способность к членению непрерывного потока впечатлений и выделению категорий предметов и явлений основана, прежде всего, на способности выявлять объективно существующие общие черты этих последних. Решающая роль в этом мыслительном процессе отводится языку. Именно с помощью языковых средств, как правило, осуществляется та или иная категоризация действительности. При этом, поскольку разные языки обладают сильно различающейся номенклатурой лексических и грамматических средств, языковеды не могли пройти мимо идеи, согласно которой у разных народов -должно быть разное «видение» мира, обусловленное соответствующим языком [23, с. 103].
Традиция языка обуславливает языковое творчество каждого данного поколения и каждого отдельного лица. Ф.Ларошфуко писал: «Ум и сердце человека, так же как и его речь, хранят отпечаток страны, в которой он родился» [62, с.56]. Язык и духовные силы функционируют не раздельно друг от друга и не последовательно один вслед за другим, но составляют нераздельную деятельность разума. Строение языков у человеческого рода различно потому, что различными являются духовные особенности народов. Таким образом, языки всегда имеют национальную форму, которая фиксирует особенности национального миропонимания [41, с.116].
Человек живет одновременно в трех мирах - мире реальности, мире своего сознания и мире языка. Последний выступает как мир-посредник, реализуя принцип дополнительности по отношению к реальному миру и активно участвуя в формировании мира сознания. Задачами языка являются, с одной стороны, уточнение картины мира, с другой — обозначение компонентов этой картины. Н.В. Серов отмечает: «Названия влияют на нашу способность видеть предметы. И вместе с тем, восприятие не может не влиять на способность к вербализации» [88, с.89].
Язык выражает и эксплицирует различные картины мира, присущие человеку (научную, религиозную, эстетическую, пространственную и др.), которые через посредство лексики входят в язык, привнося в него черты самого человека, его культуры. Практика показывает, что даже к совершенно новому, впервые воспринимаемому чувственному явлению человек относится с позиций своей страны - в ткань восприятия всегда вплетаются знания, опыт и культура поколений. Неповторимый индивидуальный облик каждой культуры есть результат особой, свойственной лишь данной культуре, системы организации элементов опыта, которые сами по себе не всегда являются уникальными и повторяются во множестве культур. А язык «является замкнутой продуктивной системой символов, которая не только -имеет отношение к опыту, приобретенному в значительной степени без помощи языка, но в действительности определяет для нас опыт в силу своей формальной структуры..., мы бессознательно переносим установленные языком нормы в область опыта» [74, с.31].
Путь от реального мира к понятию и далее к словесному выражению различен у разных народов, что определяется различиями истории, географии, особенностями жизни этих народов и, соответственно, различиями развития их общественного сознания. «Каждый язык описывает вокруг народа круг, которому он принадлежит» [41, с. 116].
Специфика традиционных китайских представлений о цвете
Особенностью китайского языка как языка изолирующего типа является так называемый полиморфизм - одна и та же единица в составе сложного слова является корневой морфемой, а по выделении из него становится простым словом, не претерпевая формальных изменений. Таким образом, к простым словам китайского языка относятся все одноморфемные, а более 90 % из них являются и односложными. Говоря о простых цветообозначениях китайского языка, мы будем подразумевать под ними односложные (одноморфемные) прилагательные цвета.
В любом языке, прежде всего, необходимо выделить группу так называемых основных цветообозначений. Основные цвета — это наиболее абстрактные образования, на синхронном уровне наименее мотивированные, выступающие в отношении неосновных цветов (оттенков, тонов или полутонов) как гиперонимы. Основные и неосновные цвета значительно различаются по частотности употребления. Основные цвета являются самой высокоупотребительной частью терминов цвета. Все остальные цвета распределяются в зависимости от близости/удаленности от основных цветов [61.C.22].
И.Б.Бахилина определяет основные цветообозначения как обобщенные, поскольку они обладают способностью выражать самым обобщенным образом определенную цветовую субстанцию, самое важное, самое основное представление о цвете. Они также могут называть любой оттенок данного цвета [7, с.265].
Впервые условия, необходимые для включения слова в группу основных цветонаименований, были сформулированы в теории Берлина-Кея: 1. слово должно быть непроизводным и не относиться к сложным словам; 2. его значение не должно быть уже значения другого названия цвета, указывающего на какой-либо близкий оттенок; 3. слово должно обладать широкой сочетаемостью; 4. слово должно быть «психологически выделенным», значимым для носителей данного языка [125, с.2]. К.Вашакова определяет первое условие как критерий морфологической простоты и словообразовательной немотивированности, а также добавляет: 5. основное цветообозначение должно принадлежать основному словарному фонду языка [61, с.35]. Еще несколько важных признаков называет И.В. Макеенко: 6. определение цветового значения слова независимо от значения других цветообозначений; 7. первичность цветового значения при наличии переносных сем (А.Х. Мерзлякова указывает, что «прилагательные, передающие основные цвета, обладают развитой многозначностью» [68, с.114]); 8. стилистическая нейтральность слова; 9. вхождение в состав фразеологизмов и их приоритет по сравнению с другими цветообозначения ми; 10. возможность образования от данных цветообозначений различных сложных, производных слов, а также способность образовывать степени сравнения и некоторые другие лексико-грамматические формы [66, с.30].
В лингвистике к основным традиционно относят названия трех ахроматических цветов («бесцветные» — в переводе с древнефеч.), семь цветов радуги, установленные Исааком Ньютоном, а также слова розовый и коричневый . Таким образом, существует двенадцать универсальных цветовых понятийных категорий: белый, черный, серый, красный, оранжевый, желтый, зеленый, голубой, синий, фиолетовый, розовый, коричневый. В китайском языке перечисленным прилагательным соответствуют: Й Ьаі, Ш hei, Ж Ьш, Е hong, Ш & chengse, Ш huang, Ш 1U, J M. tianlan, Ж Ian, Щ. zi, Ш Г fenhong, ШІ he. Три прилагательных из этого списка являются двусложными и носят явно производный характер, а именно: цветообозначение кЖ tianlan «голубой» создано на основе цветообозначения Ш Ian «синий», цветообозначение ffitL fenhong «розовый» произошло от цветообозначения Е hong «красный», понятие «оранжевый» передается через имя предмета — букв, «апельсиновый цвет». Прилагательное Щ he не отвечает третьему из указанных выше критериев, данное цветообозначение реализуется в офаниченном контексте и используется, прежде всего, по отношению к некоторым видам животных (Щ Ш hexiong бурый медведь) и полезных ископаемых (ШШ. hemei бурый уголь). Синонимичное понятие ffit L zongse, имеющее более широкую сочетаемость, хотя и утратило изначальную этимологическую связь, но опять представляет собой сложную лексическую единицу - доел, «цвета пальмового волокна».
В нашем анализе мы не будем учитывать шестое из условий, необходимых для включения цветообозначения в число основных, иначе мы придем к традиционным китайским представлениям о пятеричности всего мироздания и о пяти основных цветах. Действительно, согласно словарю Щі , 4#Un І»7Ш Xiandai hanyu cidian [145] фиолетовый цвет-это красно-синий: Ш zT: ШШ)ШМ& hong he Ian hecheng de yanse [c.1516]; зеленый цвет характеризуется через синюю и желтую краски:
Простые цветообозначения
Сложные цветообозначения описательного типа также основаны на сравнении с предметами, но, в отличие от предьщущеи группы, в них не содержится указания на принадлежность слова к группе названий оттенков определенного цвета. Данные цветообозначения заканчиваются обязательной для них лексемой Hi se «цвет», таким образом, они создаются в рамках общей модели N(1)N— N. В русском языке цветообозначениям описательного типа соответствуют аналитические словосочетания — «предметного цвета» или «цвета предмета», например: вишневого цвета, изумрудного цвета, цвета морской волны, и т. д.
Как и в случае цветообозначений сравнительного типа, предмет в первой части лексического комплекса может быть односложным: MHL mise рис + цвет — цвета риса, бежевый; ШІЇІ jinse фиалка + цвет — фиалковый, бледно-фиолетовый; ШНі Huse ива + цвет — цвета ивовых листьев, темно-зеленый; ШНі xTngse орангутанг + цвет — орангутангового цвета, багрово-красный; или многосложным: BJPlfft kafeise кофе + цвет — кофейного цвета; ЖШ& meiguise роза + цвет — цвета роз, розовый; ШУР -Иі. zfluolanse левкой + цвет — цвета левкоев, фиолетовый; ШШHi miganse апельсин + цвет — апельсинового цвета, оранжевый.
Разные предметы у разных людей могут вызывать различные цветовые ассоциации. Даже в случаях, казалось бы, однозначного толкования, например: трава - зеленая, можно представить различную степень цветовой насыщенности и светлоты: ярко-зеленая, темно-зеленая, нежно-зеленая, и т. д. Поэтому некоторое количество цветообозначений описательного типа в своей первой части называет как предмет, так и признак этого предмета, выражая, таким образом, большую точность цвета: ТІГІМСі gutongse старинный + медь + цвет — цвета старой меди, темно-коричневый; :7l yTnghuase сакура + цветок + цвет — цвета цветущей сакуры, нежно-розовый; -ШШНі naiyouse молоко + масло + цвет — цвета сливочного масла, кремовый; ЗЛ ЙТ СА zhuganse свинья + печень + цвет — цвета свиной печени, красно-бурый.
Интересно, что в качестве признака предмета может опять выступать цвет: %Х.Щ& hongtongse красный + медь + цвет — медно- красный; tL Щ & hongzaose красный + финик + цвет — цвета красного финика, бордовый; M H EL zheshise красно-бурый + камень + цвет — цвета красного железняка, темно-красный; ЙЇ&5&& baimeiguise белый + роза + цвет — цвета белых роз; ЩШІЇІ qTnglianse черный + лотос + цвет — цвета черного лотоса, пурпурный.
Некоторые из цветообозначений описательного типа дублируют цветообозначения сравнительного типа. Это происходит по причине того, что в рассматриваемых примерах характерная окраска предмета совпадает с цветом, обозначаемым последующим простым прилагательным. Сравните:
Цвет, обозначаемый подобными лексическими единицами, образуется из типичной окраски предмета, называемого в первой части слова, и простого цветообозначения в его второй части. В цветообозначениях суммирующего типа основа существительного, которым является первый компонент лексического комплекса, приближается к основе прилагательного. Таким образом, словообразовательная модель цветообозначений суммирующего типа - N(2)A—»А.
На существование сочинительной связи между неоднородными компонентами в китайском языке указывал лингвист Хэ Хуа [112], но прилагательное цвета ШУ& qfhei, привлеченное им в качестве иллюстрации, мы бы отнесли к сравнительному типу: «черный как лак — иссиня-черный или непроглядный (о тьме)». А к цветообозначениям суммирующего типа, помимо четырех примеров, приведенных в предыдущем параграфе, мы -добавим еще несколько, разложив их на составляющие лексемы для пояснения механизма образования: Ж Й congbai (зеленый как) лук + белый — бледно-зеленый, зеленовато-белый; Ц нґ danqTng (белый как) яйцо + синий — молочно-белый с голубизной; ШІїЛШ danbaishilil (белый как) опал + зеленый —» светло-зеленый; ШШ blnglu (голубой как) лед + зеленый — голубовато-зеленый; JLl tuhong (темно-коричневый как) почва + красный — бордовый; ШМ mohuT (черный как) тушь + серый — темно-серый.
Объективным критерием цветообозначений суммирующего типа первой разновидности может служить несоответствие обычной раскраски предмета, обозначенного в первой части слова, и цвета, называемого в его второй части.
Вторая разновидность цветообозначений суммирующего типа также реализуется в рамках структурной модели N(2)A— А, но семантика субстантивов, на которых они базируются, в образующемся производном цветообозначений не претерпевает изменений. К таким субстантивам относятся лексемы :fe jTn «золото» и Ш yin «серебро». В процессе семантического развития односложные слова, обозначающие данные предметы, приобрели собственно цветовое значение, и в современном китайском языке они могут самостоятельно употребляться в качестве цветонаименований: ± fin: It І ші Щ. & -ЇР UP ft ftj Ш & о Вїуй xiang jTnzi nayang de yanse. «Метафоризация по цвету, подобный цвету золота»: .1}%. jTnfa золотистые волосы [137, с. 195]. ИЗ уіп: 1ЩШ Ж№&Щ /25ЬШШо Вїуй xiang yinzi nayang bai ёг faliang de yanse. «Метафоризация по цвету, такой же белый и блестящий как серебро»: Ql?t yinguang серебристый свет [137, с.401].
Лингвострановедческий анализ основных цветообозначений китайского языка
Лингвострановедение - это наука, занимающаяся проблемами одновременного соизучения языка и культуры. Это филологическая дисциплина, изучающая культурное наследие в языке через национально-культурную семантику языковых единиц с целью понимания их во всей полноте содержания в степени, максимально приближенной к их восприятию носителями определенного языка и культуры. При этом лингвострановедение толкует значение слова более широко, чем это принято в традиционной семасиологии, и опирается на данные психолингвистики [32; 101].
В современной психолингвистике принято считать, что в сознании носителей языка существует набор представлений о цветовых признаках, при этом каждое представление о цвете, являющееся «эталоном», соотнесено с представлением об определенном звуковом комплексе. Эти «эталонные» представления формируются на основе ассоциаций, вызываемых признаками таких предметов, которые хорошо известны носителям языка, причем эти признаки должны быть более или менее устойчивыми, постоянными для данного предмета [32, с.42]. Как отмечает И.Г.Рузин, все цвета имеют прототипические эталоны, созданные или самой внутренней формой слова (вишневый цвет — «цвет вишни»), или заданные вне слова (красный - «цвет крови») [83, с.80-81]. Исследования психолингвистов также показали, что ассоциативное поле слова самым тесным образом связано с культурно-исторической традицией данного народа [22, с.82].
Для понимания особенностей односложных прилагательных цвета в китайском языке на основе психолингвистического подхода проведем сопоставление их семантики с эквивалентами русского языка. Для анализа нами были отобраны названия шести основных цветов из восьми. Это было сделано по двум причинам. Во-первых, как уже было показано выше, в истории развития группы простых цветообозначений китайского языка особое значение имели только пять из них, а им, в свою очередь, в современном языке соответствует шесть односложных прилагательных. Во-вторых, значения цветообозначений Ш zi «фиолетовый» и Ж huT «серый» в толковых словарях китайского языка, как правило, описываются через отрезки спектра, без привлечения предметов в качестве цветового образца: Ш zi: ІХ ПІіп JjJcftjfiJifeo Hong he Ian hecheng de yanse. «Фиолетовый — цвет, образуемый смешением красного и синего» [145, с. 1516]; Ж huT: Ш$.Ш$}Ш&о Hei bai zhljian de yanse. «Серый - цвет, средний между черным и белым» [147, с. 191].
Для чистоты анализа нами были рассмотрены толкования значений каждого цвета в нескольких различных китайских и таком же количестве различных русских словарей, а именно: frW-ЙХїппиа zidian (1993), ШетШічШ Xiandai hanyu cidian (1989), ШШ Cihai (1989), &ЩцЩШ Secai miaoxie cidian (1988)
Краткий толковый словарь русского языка под редакцией В.В. Розановой (1987), Словарь русского языка СИ. Ожегова (1987), Словарь русского языка под редакцией А.П. Евгеньевой (1981-1984), Словарь-справочник Лексические трудности русского языка (1994).
В Таблицах 7, 8 представлены ассоциативные признаки прилагательных цвета для китайского и русского языков в порядке убывания их частотности согласно указанным словарям (от одного до четырех упоминаний).