Содержание к диссертации
Введение
Глава первая «А.Ф.Ф. фон Коцебу - личность. Биография, судьба» 53-146 с.
Глава вторая «Феномен драматургии Коцебу» 147-205 с.
Глава третья «Первые переводы и постановки Коцебу в России. Оценка его драматургии русской критикой 206-237 с.
Глава четвертая «Коцебу и проблемы развития русского актерского искусства и драматургии» 238-286 с.
Заключение 287-296 с.
Библиография
- «А.Ф.Ф. фон Коцебу - личность. Биография, судьба»
- «Феномен драматургии Коцебу»
- «Первые переводы и постановки Коцебу в России. Оценка его драматургии русской критикой
- «Коцебу и проблемы развития русского актерского искусства и драматургии»
Введение к работе
Творчество немецкого драматурга Августа фон Коцебу вызывает особый интерес, будучи одним из существенных явлений в истории европейского театра. На протяжении более чем сорока лет (1790-1830) его пьесы не сходили со сцены, наряду с прозой, поэзией и мемуарами издавались огромными тиражами на немецком и русском, французском и английском, венгерском, итальянском, шведском, датском и других языках.
«Кто двадцать лет владел общим вниманием публики германской, французской, английской, русской, тот, Скриб он или Коцебу, не может не иметь каких-нибудь достоинств, и, по крайней мере, он угадал тайну увлекать свой век»1, — справедливо утверждал Н. А.Полевой. Между тем, до сих пор этот феномен практически не изучен. Более того, несмотря на огромный сценический успех, имя Коцебу стало синонимом посредственности. Хлесткий русский тер-мин «коцебятина» , введенный в оборот князем Д.П.Горчаковым и благополучно доживший до сегодняшнего дня, словно перечеркивает все произведения этого автора. Не последнюю роль сыграла в этом противоречивая политическая деятельность Коцебу, вызывавшая у современников неприятие, а у сторонников искусства вне политики - брезгливость. Своеобразие Коцебу, его экстраординарное положение в широком ряду драматургов «второго плана» приковывает к себе внимание как явление общекультурное, эстетическое, историческое и собственно театральное. Пожалуй,
1 Полевой Н. Мои воспоминания о русском театре и русской драматургии // Репертуар русского
театра. 1840. Т.1. Кн. 2. С. 4—5.
2 Горчаков Д. Некоторые мысли о театре // Улей. 1811. Ч. 2. № 7. С. 50.
именно театральность как неотъемлемое и доминирующее свойство определяет и его драматургию, и даже биографию.
На долгие годы уничижительное понятие «коцебятина» отбило желание изучать пьесы Коцебу, несмотря на то, что «по силе своего влияния и месту, которые они заняли в репертуаре всей Европы, не знали себе равных»1. В середине XX века для русского искусствоведения эта тема была, естественно, закрытой: «Политический и литературный облик Коцебу, — заметил в 1958 году Ю.МЛотман, — достаточно хорошо известен»2, лишь затронув «сомнительную» тему. Но позже именно Лотман дал объяснение разительному несовпадению оценки творчества Коцебу русскими и западноевропейскими литераторами, причем последние воспринимали немецкого драматурга и его пьесы вполне спокойно. «В западной культурной традиции XVIII в. текст мыслился как отделенный от автора, — отмечал ученый в монографии «Сотворение Карамзина» через тридцать лет. — /.../ Между тем по отношению к русскому писателю вопрос "како живеши?" был неотделим от "како веруеши?"»
Очевидно, что сегодня появилась и потребность, и возможность отделить Коцебу - политическую личность от Коцебу - автора произведений для сцены, и попытаться изучить «театр Коцебу» объективно. Дело, однако, не только в восстановлении исторической справедливости. В любом учебнике по истории театра, сравнивая Коцебу с Шиллером, к примеру, о нем отзывались в лучшем случае снисходительно. Но, во-первых, утверждения о драматургической ничтожности пьес Коцебу по существу априорны: среди выдающих-
1 Чаянова О. Театр Маддокса в Москве. 1776—1805. М, 1927. С. 162.
2 Лотман Ю. Андрей Сергеевич Кайсаров и литературно-общественная борьба его времени //
Лотман Ю. Карамзин. СПб., 1997. С. 710.
3 Лотман Ю. Сотворения Карамзина. Там же. С. 58.
ся современников у Коцебу были такие поклонники, как Н.М.Карамзин, а отдельные свойства его пьес достаточно высоко оценивал И.-В.Гете. Во-вторых, театроведение, в отличие от литературоведения, не может ограничиваться выводами филологического порядка, поскольку объект театроведения не драматургия, а репертуар. По крайней мере, такое его свойство, как «сценичность», наука о театре обязана рассматривать как атрибут театрального искусства. С этой же, театроведческой точки зрения, пьесы Коцебу принадлежат не одному немецкому театру, они - невычленимая часть истории русского театрального искусства.
Наконец, если принять во внимание, что изучение истории театра, как правило, основано на исследовании ее достижений, то приходится согласиться с тем, что анализ собственно театрального процесса является проблемой в отечественном историческом театроведении. С точки зрения изучения русского театра в его целостном развитии, такая фигура, как Коцебу, представляет закономерный интерес, поскольку именно этому автору было суждено сыграть заметную роль в процессе формирования реального облика русской сцены рубежа XVIII—XIX веков.
Обладая огромным запасом творческих сил, Коцебу стремился
реализовать себя в самых различных сферах деятельности. Завоевав
европейскую сцену, он не смог продвинуться в качестве политика и
не вошел в историю литературы как писатель. Удивительно другое:
за Коцебу закрепилась дурная слава не только неудачливого полити
ка, но и бездарного драматурга. Совмещение видов деятельности
было характерно для человека XVIII столетия, поэтому неудиви-
* тельно, что амплуа авантюриста, которое принял на себя Коцебу,
наложило отпечаток и на восприятие его пьес. По справедливой мысли Лотмана, глубоко изучившего русскую культуру XVIII века,
человек этой эпохи представлял собой органичный сплав разнообразных устремлений, многие из которых воплощались в жизни: так, к примеру, Н.М.Карамзин являлся не только литератором, автором прозаических произведений и переводчиком, но одновременно государственным деятелем и историком.
Драматургия Коцебу возникла в контексте русско-немецких культурных и театральных связей, которые имеют богатую содержательную историю. Находясь под естественным воздействием итальянской, английской, французской культуры, русское театральное искусство испытало также и воздействие культуры немецкой. Русско-немецкие театральные связи, стихийно складывавшиеся с последней четверти XVII столетия, в дальнейшем создали культурно-историческую традицию. В последние десятилетия XVIII века общий объем связей русской и немецкой культуры оказался очень значительным. Об этом свидетельствуют, если речь идет о театре, многочисленные постановки немецких пьес1. Большое количество и содержательность статей в периодической печати, посвященных немецким пьесам, а также проблемам их сценического воплощения на русской и немецкой петербургской и московской сцене2, оценка этого периода современниками и потомками подтверждают мысль исследовательницы русского театра О.Е.Чаяновой, которая уверенно назвала период 1797—1801 гг. «эпохой Коцебу».
Среди немцев наиболее выразительную роль в процессе развития русского театра сыграл Август Фердинанд Фридрих фон Коцебу, с именем которого связаны особые страницы истории русской сцены, характерные тенденции русской актерской школы, драматургии. Разумеется, он повлиял и на жизнь Немецкого театра в Санкт-
См.: Чаянова О. Театр Маддокса в Москве (1776-1805), глава «Эпоха Коцебу». См. раздел «Периодика» в «Библиографии».
Петербурге, но главное - создал определенный тип драматургии, пользующейся успехом у зрителей, но в то же время вызвавшей серьезную критическую полемику.
Как уже говорилось, многочисленными историками и теоретиками театра Коцебу воспринимался как писатель «второго ряда», «третьего сорта»1, которому нет места в истории искусства. Этому обстоятельству есть объяснение, поскольку уже после смерти имя литератора в Европе было почти забыто, его произведения пылились на полках, а о героях пьес вспоминали лишь тогда, когда речь заходила о крупных актерах мирового театра. Исключение составляла только немецкая культура: пьесы Коцебу издавались и ставились в Германии до конца XX столетия.
Русские исследователи, как правило, не погружались в биографию Коцебу и его политические высказывания не отделяли от литературно-театрального творчества. Однако вне изучения судьбы и творческой биографии драматурга трудно оценивать его роль в развитии театра. Как считает автор исследования «Биографика» И.Ф.Петровская, «как и иные отрасли знаний, биографика пользуется "услугами" других наук, в первую очередь - психологии и исторических дисциплин. Вместе с тем ее результаты входят в состав истории наук, искусствоведения, истории педагогики, истории техники и т.д.» . Современный ученый настаивает на том, что изучение биографии того или иного лица, деятельность которого становится предметом научного анализа, является одним из основных принципов историзма. Соглашаясь с Петровской, имеет смысл попытаться воссоздать биографию Коцебу, которая проливает свет не только на
1 Gieseman G. Kotzebue in Russland Materialen zu einer Wirkungsgeschichte. Frankfurt am Main.
1971. S. 15.
2 Петровская И. Биографика. СПБ., 2003. С. 13.
драматургическую, но и на всю его творческую деятельность. Жизнь Коцебу можно рассматривать и как источник его творческих побед, и как первопричину конъюнктурного подхода к литературной и театральной деятельности.
Создавший более 200 пьес и почти столько же прозаических произведений, драматург вошел в историю театра как автор пьесы «Ненависть к людям и раскаяние», которую можно назвать программной для его творчества, поскольку идеи европейского сентиментализма, близкого Коцебу и актуального в это время, нашли здесь содержательное воплощение. Многочисленные пьесы Коцебу возникали в ответ на требования современного театра: они заполнили собою имевшееся «пустое пространство», поскольку национальный репертуар в России в этот период только складывался.
Как известно, к концу XVIII века в русской драматургии выделилось несколько ветвей, среди них - сатирические комедии И.А.Крылова, во многом продолжавшего традиции просветительской комедии Д.И.Фонвизина, народно-патриотические пьесы П.АПлавилыцикова, неоклассицистские трагедии В.А.Озерова, водевили А.АШаховского и др. Одновременное существование разных стилей, художественных методов и жанров, взаимодействие подчас конфликтующих художественных направлений и идей определяют эту эпоху как время поиска: быть может, именно тогда закладывались принципиальные основы русского сценического искусства. В этом сложном, трудноподдающемся дифференциации процессе «трогательная» пьеса Коцебу оказалась своеобразным недостающим звеном, сумев дать необходимый толчок генезису русской сцены. Этим геном была «чувствительность».
«XIX век застал русский театр и в плачевном, и в плачущем состоянии /.../, — иронизировал в XX веке историк русского театра
И.Н.Игнатов. — Было время какой-то удивительной отзывчивости на все слезоточивое, плаксивое и возвышенно-грустное»1. И в Европе, и в России это явление проявилось не только как театральная тенденция: культ чувства и глубокий интерес к частной жизни человека с конца XVIII века неуклонно нарастали и закладывались в об-щественное сознание . Драматургия Коцебу родилась в конце восьмидесятых годов XVIII столетия, отвечая интересам и вкусам представителей «среднего класса», естественно ориентированных на современных героев и проблемы частной жизни.
Кроме того, для изучаемой эпохи была характерна атмосфера напряженного ожидания исторических перемен, которые чувствовались на пороге нового века: кроваво завершавшая XVIII век Великая французская революция окончилась для Европы наполеоновскими войнами, поэтому «плачущее» настроение публики явилось отчасти своего рода защитной реакцией на грядущие опасные перемены. По этим причинам «трогательная» пьеса, вызывавшая горячие зрительские симпатии, оказалась как нельзя кстати: тревожное умонастроение европейцев остро нуждалось в установлении психологического баланса, нарушенного временем. Колебания и тревога могли быть компенсированы в том числе и средствами искусства. Драматургия Коцебу и в этом смысле оказалась весьма действенной: «трогательная» пьеса, с одной стороны, будила подавляемые в жизни эмоции, с другой, - утешала, поскольку, как правило, имела благополучный конец.
Между тем, бытование «трогательной пьесы» в России оказалось фактически исключенным из истории отечественного театра. Крупнейшие художественные достижения русских актеров, связанные с
1 Игнатов И. Театр и зрители. 4.1. М., 1916. С. 61.
2 См.: Лотман Ю. Сотворение Карамзина // Лотман Ю. Карамзин. СПБ., 1997. С.244-265.
ролями в пьесах Коцебу, едва ли не автоматически трактовались как преодоление заведомо слабого и подчас пошлого драматургического материала. Подобный подход сегодня выглядит неисторичным, но такого признания недостаточно: чтобы восстановить реальную картину, требуется анализ этой особой модели пьесы и в первую очередь - анализ драматургии Коцебу. Иными словами, изучение «трогательной» пьесы Коцебу должно помочь восстановлению целостного театрального процесса в России.
Характерно, что немецкие исследователи высоко ценили достижения Коцебу не в «трогательной» пьесе, а в комедийном жанре, сочтя драматурга родоначальником немецкой комедии. И.В.Гете, рассуждая о комедиях своего соотечественника, без всякого сомнения, заявил о том, что с появлением Коцебу родилась форма. Речь шла, по сути дела, о первых попытках создания «хорошо сделанной пьесы», которая особенно удачно впоследствии разовьется во Франции. Комедии Коцебу - практически неизвестная в отечественном искусствоведении значительная часть драматургии Коцебу, хотя комедии не менее интенсивно, нежели драмы и трагедии, исполнялись на русской сцене. Именно в комедийном жанре драматургу удалось обогатить систему театральных амплуа, дав повод актерам находить здесь новые возможности для самораскрытия.
Пьесы Коцебу в России интересовали и театральную, и читающую публику. Среди множества переводчиков и популяризаторов драматургии Коцебу - создатели русской культуры Г.Р.Державин, В.А.Жуковский и Н.М.Карамзин, известные литераторы А.С.Кайсаров, Н.И.Греч, братья Ал.И. и Ан.И.Тургеневы, переводчики с немецкого А.Ф.Малиновский и Н.С.Краснопольский, актер П.А.Плавилыциков и драматург А.А.Шаховской.
Роли в «трогательных» пьесах и комедиях Коцебу исполняли ведущие драматические актеры эпохи: Я.Е.Шушерин, П.А.Плавильщиков, АСЯковлев, Е.С.Семенова, В.А.Каратыгин, П.С.Мочалов, М.С.Щепкин и другие. Для некоторых из них эти роли стали этапными, для многих - существенными в их актерской судьбе и в целом для развития русской актерской школы конца XVIII— начала XIX веков.
Влияние драматургии немецкого писателя и представлений по его пьесам сказалось и на русской драматургии, в которой у Коцебу появились единомышленники, творившие в пределах сентиментали-сткой традиции, воплощенной в русской литературе Н.М.Карамзиным (Н.И.Ильин, В.М.Федоров, М.Н.Загоскин и другие).
Диссертационное исследование, таким образом, посвящено изучению творчества Августа Коцебу и его роли в развитии театрального искусства в России. Тема представляется актуальной, поскольку без объективного театроведческого анализа деятельности Коцебу в России представление о тех сложных процессах, в ходе которых формировалось русское театральное искусство рубежа XVIII и XIX веков, не может быть ни системным, ни в принципе научно полноценным.
Цель исследования состоит в определении основных художественных тенденций, сформированных под влиянием сложного и содержательного взаимодействия драматургии Коцебу с русским театром, шире - русского театрального искусства с немецким в последней четверти XVIII века до 1840-х годов.
Генеральной задачей работы является всестороннее осмысление роли Коцебу-драматурга в России на основе методов современ-
ного исторического знания, в связи с чем впервые проводится комплексный анализ драматургического творчества Коцебу и определяется его место в русском сценическом искусстве. В задачи исследования также входит создание научной биографии Коцебу, изучение деятельности Немецкого театра в Санкт-Петербурге, директором которого был драматург, и выявление его значения в контексте развития многонационального театра российской столицы, анализ развития русской актерской школы и драматургии рубежа веков исследуемого периода в связи с творчеством Коцебу.
Объектом исследования является процесс развития русского сценического искусства (драматургии, актерского искусства, литературно-театральной критики) рубежа XVIII-XIX веков, рассмотренный с точки зрения заявленной в диссертации темы.
Предмет исследования - театральное воплощение драматургии Коцебу, ее сценический потенциал и сценическая техника, освоенная и творчески интерпретированная молодой русской сценой.
Научную новизну определяет впервые в отечественном искусствознании проведенное комплексное исследование театрального творчества Августа фон Коцебу и создание на этой базе принципиально целостного видения объекта.
Материал исследования. Диссертационное исследование основано, в первую очередь, на драматургии, а именно — текстах пьес Августа фон Коцебу на немецком и русском языках, которые были созданы им в России и за ее пределами и поставлены на русской сцене. Произведения немецкого писателя, часто упоминаемые в научно-исследовательской, мемуарной, биографической литературе и периодике, в отечественном искусствоведении не подвергались профессиональному анализу. Сохранился в лучшем случае пе-
ресказ наиболее популярных пьес Коцебу, причем заметно искаженный и скрадывающий факторы и обстоятельства, в свете которых эта драматургия была востребована в России. Материалом исследования являются также многочисленные рецензии и отклики на пьесы и их постановки в России, включающие отзывы об отдельных значительных ролях, созданных крупными актерами. По мере надобности автором диссертации используется также материал по истории немецкого театра с целью проведения сравнительного анализа.
ЛИТЕРАТУРА ВОПРОСА. Как известно, ни монографии, ни отдельной главы в исследованиях по истории литературы или театра на русском языке о драматургии Коцебу в России не существует. При этом русские литераторы обращались к теме «Коцебу в России» буквально с первой постановки его драматургии в русском театре. Многочисленные критические статьи, интенсивная журнальная полемика сопровождала Коцебу в течение его пребывания в России, долгое время после отъезда и особенно сразу после смерти. Собственно, поток журнальной критики иссяк только к 1830-м годам, после этого в периодике спорадически появлялись отдельные материалы о жизни и творчестве немецкого писателя, о его пьесах, о ролях, сыгранных в его произведениях русскими актерами. Затем Коцебу стал одним из персонажей мемуарной литературы, принадлежащей
Статьи в журналах (подробные библиографические описания см. в разделе «Библиография» и соответствующих разделах диссертации): «Аглая», «Амфион», «Благонамеренный», «Вестник Европы», «Дух журналов», «Журнал драматический на 1811 год», «Исторический вестник», «Корифей, или Ключ литературы», «Лицей», «Московский журнал», «Московский телеграф», «Музыкальный и театральный вестник», «Новости русской литературы», «Отечественные записки», «Пантеон», «Пантеон русского и всех европейских театров», «Пантеон славных российских мужей», «Северный вестник», «Патриот», «Репертуар русского театра», «Репертуар и пантеон», «Русский вестник», «Северный Меркурий», «Сын отечества», «Соревнователь Просвещения и Благотворения», «Русская старина», «Русский архив», «Цветник», газетах «Санкт-Петербургские ведомости», «Северная пчела» и др.
перу Ф.В.Булгарина, Ф.Ф.Вигеля, С.П.Жихарева, Р.М.Зотова, Н.А.Полевого1 и других деятелей русской культуры.
Статья литератора В.М.Строева2, под псевдонимом В.В.В. опубликованная в 1840-м году, стала первым в России очерком жизни и творчества немецкого драматурга, хотя современники могли не знать о том, что она являла собою компиляцию сведений из немецких и французских источников, в том числе пересказ отдельных фрагментов мемуаров драматурга «Достопамятный год моей жизни». Ни анализа драматургии, ни содержательной оценки творчества Коцебу в пределах очерка нет.
В вышедшей в начале XX века обширной и содержательной статье под заголовком «Драма в Мангейме» известный литератор А.А.Чебышев в первый раз рассматривал жизнь и творчество Коцебу как комплексную и внутренне противоречивую проблему. Хотя целью работы явился анализ общественно-политической ситуации, приведшей к убийству Августа Коцебу, тем не менее, трактовка Коцебу как личности неординарной и заслуживающей пристального внимания, явилась принципиально новой. Исследование основано на документах Главного архива Министерства иностранных дел, а также на значительном количестве не известных ранее немецких источников, поиск которых сегодня затруднен. Репутация ученого, кото-
Булгарин Ф. Театральные воспоминания моей юности // Пантеон русского и всех европейских театров. Ч. 1. СПб., 1840. С. 78-95; [Вигель Ф.] Воспоминания Ф.Ф.Вигеля. В 3 т. и 7 частях. М., 1866; Вигель Ф. Записки. М., 2000; Жихарев С. Записки современника. Ред., статьи и комментарии Б.МЭйхенбаума. М.-Л., 1955; Жихарев С. Записки современника. В 2-х т. Л., 1989; [Зотов Р.] Театральные воспоминания. Автобиографические записки Р.Зотова. СПб., 1859; Зотов Р. И мои воспоминания о театре. Период второй // Репертуар русского театра. 1840. Т.1. Кн. 4. С.1-20, Т. 2. Кн. 7. С.21-30 ; Полевой Н. Мои воспоминания о русском театре и русской драматургии. Письма к Ф.В.Булгарину // Репертуар русского театра. 1840. Т. 1. Кн. 2. С. 1-13.
2 В.В.В. [Строев В.М.] Август фон Коцебу // Репертуар русского театра на 1840 год. Т. 2. 4. 12.
С. 1-23.
3 Чебышев А. Драма в Мангейме // Голос минувшего. 1913. Т.1. № 2. С. 40-81. Отдельное изда
ние: Чебышев А. Драма в Мангейме (К биографии Коцебу). М., 1913.
рую обоснованно заслужил Чебышев, сделала возможным использование его открытий.
В XX веке Коцебу попадал в поле интересов, как правило, литературоведов в связи с проблемами изучения немецкой литературы. Так, известны работы Т.Сильман о драматургии «Бури и натиска»1 (при том, что статья 1936 года не лишена издержек вульгарно-социологического метода), глава в пятитомной «Истории немецкой литературы» М.Л.Тронской («Мещанская драма и роман 80—90-х годов») . Коцебу стал объектом внимания литературоведа А.В.Лукова, определявшего закономерности развития предроман-тизма, с которым автор связывал драматургию Коцебу .
Собственно говоря, этим кругом литературы и ограничивалось отечественное искусствознание в разговоре о Коцебу вплоть до 1990-х годов. В XX веке Коцебу представал в театроведческом контексте чаще всего в качестве примера второсортного драматурга, чьи произведения заполоняли русскую сцену, нанося ей непоправимый ущерб.
Первые попытки с современной точки зрения заново пересмотреть устоявшиеся взгляды были предприняты студентами Санкт-Петербургской государственной академии театрального искусства в рамках историко-театральных семинаров под руководством профессора Н.Б.Владимировой. В монографии о творчестве Мочалова и Каратыгина, созданной историком театра в соавторстве с
Сильман Т. Драматургия эпохи «Бури и натиска» // Ранний буржуазный реализм: Сб. статей под редакцией Н.Берковского. Л., 1936. С. 385-467.
2 Тройская М. Мещанская драма и роман 80—90-х годов // История немецкой литературы: В 5 т.
М., 1963. Т. 2. С. 315-331.
3 Луков А. Предромантизм и проблема характера в европейской литературе // Проблема харак
тера в зарубежной литературе: Сб. научных трудов. Свердловск, 1985. С.21-35.
Г.А.Романовой, удалось по-новому взглянуть на творчество этих актеров в том числе благодаря анализу их ролей в пьесах Коцебу1.
Только с начала 1990-х годов проявился интерес к творчеству Коцебу, очевидно, в связи с изменением общественного сознания. В это время наметился пересмотр многих устоявшихся концепций, возвращались несправедливо забытые имена, была обнародована, к примеру, обширная эмигрантская культура. Признанные советским искусствоведением в качестве реакционеров Ф.В.Булгарин, Н.И.Греч, А.С.Суворин и другие получили новые оценки и более объективное освещение. В этом контексте возвращение из небытия фигуры Коцебу выглядит не случайным, а вполне закономерным:
В самом начале 1990-х годов московский литературовед А.Н.Макаров опубликовал монографию «Штюрмерская литература в немецком культурном контексте последней трети XVIII века» , одна из глав которой была посвящена особенностям развития «тривиальной драмы» этого периода. Наследуя идеи Ф.Шлегеля, автор вычленил из общего литературного потока в Германии XVIII века «высокую» и «тривиальную» литературу, причем последняя, с его точки зрения, была сформирована городской средой и ее эстетическими запросами. В этом контексте Макаров анализировал творчество Ф.Шредера, А.Иффланда, А.Коцебу, связывая их с общей проблематикой литературы периода «Бури и натиска». Споря с автором немецкого исследования К.Колером3, а вместе с ним и с исследователями, сводившими драматургическое творчество Коцебу до умения создавать «драматургию эффектов», Макаров справедливо полагал: «Думается, ограничивать значение драм Коцебу только стрем-
1 Владимирова Н., Романова Г. Любимцы Мельпомены. В.Каратыгин. ПМочалов. СПб., 1999.
2 Макаров А. Штюрмерская литература в немецком культурном контексте последней трети
XVIII века. М, 1991.
3 Kohler К. Effekt-Dramaturgie in den Theaterstucken A. von Kotzebues. Berlin. 1955.
лением к созданию эффектов или видеть его лишь в умении автора развивать модные проблемы явно недостаточно»1. Правда, дальше свою мысль автор, к сожалению, не развил.
С новых методологических позиций рассматривала русскую драматургию, в том числе и репертуарные пьесы Коцебу, М.Н.Щербакова - автор монографии «Музыка в русской драме. 1756 — первая половина XIX в.» (1997)2. Она сочла, что произведения немецкого драматурга стали материалом для анализа музыкальной структуры постановок и дали повод обнаружить в них элементы «авторской режиссуры». Эта точка зрения принимается во внимание в диссертации.
Одна из статей конца 1990-х годов посвящена переводу пьесы «Ненависть к людям и, раскаяние»3, в другой, опубликованной в рубрике «Русские корни» журнала «Русскій вкладъ» («Закулисье») (2001), были пересказаны, а иногда без кавычек процитированы известные работы о Коцебу4.
С 1993 года мною была начато исследование темы «Коцебу в России», результатом чего стала серия статей в коллективных научных монографиях, научных сборниках и специальных журналах России и Германии на русском и немецком языках5. В процессе на-
Макаров А. Штюрмерская литература в немецком культурном контексте последней трети XVIII века. С. 156.
2 Щербакова М. Музыка в русской драме. 1756 - первая половина XIX в. СПб., 1997.
3 Земскова Е. Об одной особенности перевода на русский язык драмы «Menschenhass und Reue»
А.Коцебу II Русская филология. Сборник научных работ молодых филологов. Вып. 8. Тарту:
издание Тартусского университета, 1997. С. 37-43. Характерно, что в этой работе повторены все
характерные ошибки, кочующие из статьи в статью о Коцебу: так, автор считает, что драма
«Ненависть к людям и расканяние» была написана в 1789 году (с. 73), тогда как это случилось
годом раньше; по мысли Е.Земсковой, Коцебу находился «долгое время на русской службе» (с.
37) - первое пребывание немецкого писателя в России ограничилось двумя годами; перевод
драмы, как считает автор, впервые был сделан Малиновским в 1796 году (с. 38), но существо
вал, как известно, более ранний перевод Репьева, который и был поставлен в первый раз в Мо
скве.
4 Елингер Н. Август фон Коцебу - писатель и политик рубежа двух веков // Русскій вкладъ (За
кулисье). 2001. Вып. 5. С. 17-18.
5 Melnikova S. Das deutsche Theater in Sankt-Petersburg am Anfang des 19.Jahrhunderts, іш Jahr-
bucher fur Geschichte Osteuropas. 1996. Band 44. 1996. H.4. Stuttgart S. 523-536; Мельникова С.
учных контактов с членами международного общества «Талия Гер-маника» из стран Европы, Америки, Южной Африки также обнаружился высокий интерес к драматургии Коцебу.
Сравнивая русские труды по истории и театроведению, так или иначе затрагивающие интересующую меня тему, приходится отметить, что в зарубежном искусствоведении творчество и личная судьба Коцебу получили иное отражение. С самого начала творческой деятельности Коцебу имел постоянный отклик на свою драматургию в немецкой периодической печати: отклики на пьесы и их постановки, полемические выступления, открытые письма драматургу, вызванные его парадоксальными высказываниями1. Что же касается темы «Коцебу в России», то ее своеобразно открыл сам драматург, издав в 1801 году мемуары о пребывании в сибирской
Немецкий театр в Санкт-Петербурге 1800-х годов // Театральная жизнь Петербурга в контексте европейской культуры XVIII-начала XX века. СПб., 1996. С. 10-12; Мельникова С. Август Фридрих Фердинанд фон Коцебу в Санкт-Петербурге // Петербургские чтения-97. Материалы Энциклопедической библиотеки «Санкт-Петербург-2003».СПб., 1997. С. 499-503; Melnikova S. Das Deutsche Theater in StPetersburg am Anfang des 19. Jahrhunderts, in: Das deutschsprachige Theater im baltischen Raum, 1630-1918. Band 1. Schriftenreihe Thalia-Gerrnanica. 1997. Frankfurt am Main. S. 89-105; Melnikova S. Deutsches Theater in Sankt-Petersburg, in: Dittchen Magazin. Elm-horn. 1997. S. 20-23; Мельникова С. К истории Немецкого театра в России // Исторический архив. 1998. № 1. С. 159-165; А.Ф.Ф. фон Коцебу - первый директор Немецкого императорского театра в Санкт-Петербурге ХТХ в. // Немцы в России. Проблемы культурного взаимодействия. СПб., 1998. С. 274-278; Мадам Шевалье // Петербургский театральный журнал. 1998. № 16. С. 58-62; Melnikova S. Deutschspachige Buhnen im 17.-19. Jahrhunderts in StPetersburg - ein Litera-turbericht, in: Der Finnische Meerbusen als Brennpunkt Helsinki. 1998. S. 241-256; Мельникова С. "Авантюрьерка" II Смена. 1998. № 8. С. 58-68; Мельникова С. Немецкий театр в Санкт-Петербурге // Zentren der deutschen Kultur. Methodisches Informations bulletin. 1998. N 2. S. 40-41; Мельникова С. Первый театральный журнал в России // Немецкоязычные издания в собраниях Санкт-Петербурга. СПб., 1999. С. 57-61; Melnikova S. Die Asthetik des deutschen Theaters in Sankt Petersburg am Anfanges 19.Jahrhunderts, in: Die Geschichte des deutschsprachigen Theaters im Ausland: von Afrika bis Wiskontin — Anfange und Entwicklungen. Wiesbaden: Peter Lang. 2000. S. 193-206; Мельникова С. Мадам Шевалье. СПб., 2001; Мельникова С. Я.М.Р.Ленц в России // Немцы в России. Российско-немецкий диалог. СПб., 2001. С. 458-461; Мельникова С. Немецкий театр в Петербурге в начале XIX века // Театральный Петербург: интеркультурная модель. Вып. 2. СПб., 2002. С. 176-195.; Мельникова С. Август Коцебу в России. К проблеме немецко-русских театральных связей. Монография (в печати).
1 Наиболее полный список изданий пьес Коцебу и работ о нем до 1890 года представлен в фундаментальном 12-ти-томном источниковедческом труде КХедеке «Очерки истории немецкой художественной литературы»: [Goedeke К.] Grundrisz zur Geschichte der deutschen Dichtung. Aus den Quellen von Karl Goedeke. 12 Bd. Dresdea 1892. Bd. 5. S. 270-287.
ссылке сначала на французском, затем немецком , позднее на голландском, шведском языках2.
Удалось разыскать пьесу, принадлежавшую немецкому автору Фрею, которая была написана вскоре после опубликования мемуаров (1802) и называлась «Господин фон Коцебу в Сибири» . Ее практически сразу же после опубликования перевели на русский язык и издали в Москве под названием «Достопамятность»4, что выдавало желание издателя связать ее со ставшими популярными мемуарами Коцебу. Характерно, что кропотливо производивший изыскания немецкий ученый Г.Гиземан так и не смог найти эту пьесу, которую он обнаружил в библиографии В.С.Сопикова, и счел ее существование одной из легенд, сопровождавших жизнь и творчество Коцебу5. Текст пьесы до сих пор хранится в отделе «Россики» Российской национальной библиотеки, хотя ни разу не был использован в качестве источника. Пьеса является вольным переложением фрагментов воспоминаний Коцебу в драматической форме. Как произведение искусства она не представляет ценности (хотя, судя по косвенным свидетельствам, ставилась в тобольском театре6), однако характерна в качестве факта, подтверждающего популярность литературных «откровений» Коцебу.
На французском языке: [Kotzebue A.] Une annee memorable de la vie d'Auguste de Kotzebue publiee par 1иі-тЛете. Vols. 1-2. Berlin. 1802; на немецком языке: [Kotzebue A.] Das merkwurdig-ste Jahr meines Lebens. August von Kotzebue. Bd. 1-2. Berlin. 1801.Переиздания: Idem. Wien. 1802; Idem. Berlin. 1802; Idem. Berlin. 1803; Idem. Wien. 1843; Idem. Halle. 1890.
2 [Kotzebue A.] Het merkwurligste Jahr van mijn Leven. August von Kotzebue. Vols. 1-2. Amsterdam.
1802; [Kotzebue A.] Det markvardigaste aret af min lefnad. August von Kotzebue. Stockholm. 1810.
3 [Frey]. Herr von Kotzebue in Sibirien. Ein Schauspiel in drei Auszugen. Augsburg. 1804.
4 [Фрей] Достопамятность. Драматический отрывок. Перевод с немецкого. М., 1803.
5 Gieseman G. Kotzebue in Russland. S. 169.
6 В журнале «Рутения» в марте 1808 года появилось сообщение о том, что «в России появилась
и также была напечатана пьеса под названием "Коцебу в Кургане"», после чего было сказано о
том, что она несколько раз ставилась в Тобольске. Корреспондент журнала ссылался на «одну
иностранную газету»: [О пьесе "Коцебу в Кургане"] // Ruthenia. 1808. Bd. 1. S. 251.
В России воспоминания Коцебу были опубликованы в 1806 году1, затем - в 1879 в качестве приложения к журналу «Древняя и новая Россия» . В 2001 году российское издательство «Аграф» вновь опубликовало3, казалось бы, канувшие в лету мемуары драматурга, и они вызвали интерес4.
Воспоминания Коцебу, созданные по горячим следам после того, как миновал «самый достопамятный год» в его жизни, а именно вторичное путешествие из Германии в Россию, которое закончилось внезапной для Коцебу ссылкой в Сибирь, а затем стремительным витком карьеры, приблизившим его к русскому двору и лично императору Павлу I, имеют первостепенное значение как исторический документ. В контексте диссертационного исследования они принципиальны в качестве сочинения драматурга, в котором он не только метко и содержательно, хотя порой резко и субъективно охарактеризовал российскую действительность, но и воссоздал реалии русского быта, культуры, театра рубежа XVIII и XIX веков. Одно из достоинств мемуаров для данного театроведческого изыскания состоит в том, что в них угадываются сюжетные ходы, драматические положения, особая атмосфера, принципы обрисовки персонажей, которые являются коренными свойствами драматургии Коцебу, иначе говоря, налицо прямые и скрытые параллели текста воспоминаний и драматургических текстов Коцебу.
После убийства Коцебу, которое всколыхнуло общественное мнение Европы, на немецком языке одновременно вышло несколь-
[Коцебу А.] Достопамятный год жизни Августа Коцебу, или заточение его в Сибирь и возвращение оттуда, писано им самим, переведено с немецкого В.Кряжевым. В 2-х ч. М., 1806. Изд. 2-е: М, 1816.
2 [Коцебу А.] Достопамятный год моей жизни. Воспоминания Августа Коцебу. В 2-х ч.
СПб.,[1879].
3 Коцебу А. Достопамятный год моей жизни. Воспоминания. М., 2001.
4 На выход в свет мемуаров Коцебу откликнулись рецензенты электронных СМИ, публикую
щих обзоры новинок литературы.
ко книг, посвященных жизни и творчеству драматурга . Созданные разными авторами, иногда безымянные, они дублировали друг друга, поскольку цель пишущих сводилась к воспроизведению биографии Коцебу, к которой вторично после опубликования мемуаров возник всплеск интереса у немцев: убийство писателя на пороге собственного дома в Мангейме стало сенсацией, равно как и последовавшая через год публичная казнь убийцы — студента-теолога Карла Занда. Круг этой литературы подводил итог деятельности Коцебу, который представал в ней драматургом, поэтом, писателем, историком, политиком, государственным чиновником. Период его жизни и деятельности в России, в том числе пребывание в Ревеле, включен во все указанные издания, хотя не выделен в отдельную главу или раздел. В этих работах не ставилась цель проанализировать творчество драматурга: его произведения в лучшем случае бегло названы, чаще всего без указания даты создания.
Волна не столько биографического, сколько научно-исследовательского интереса к творчеству Коцебу вновь прокатилась по Европе уже в конце XIX века. В 1893 году в Париже ученый К.Рабани опубликовал монографию, посвященную Коцебу, в которой впервые была предложена периодизация творчества немец-кого драматурга . В диссертации немецкого ученого Э.Яэка «Исследование комедийной техники Коцебу» (1899)3 анализировались комедии драматурга, в заключении автор сделал выводы относительно генезиса, драматургической техники и особой сценичности его произведений.
1 August von Kotzebue, sein Leben, Wirken und tragisches Ende. Mannheim. 1819; [Becker G.W.]
Kotzebue. Skizze seines Lebens und Wirkens. Leipzig. 1819 и др.
2 Rabany Ch. Kotzebue. Sa vie et son temps, ses oeuvres dramatiques. Paris-Nancy. 1893.
3 [JaeckhE.] Studien zu Kotzebeu s Lustspieltechnik. Stuttgart. 1899.
Непосредственно темой «Коцебу в России» занимался американский исследователь А.Колеман1, опубликовавший в журнале «Немецкое ревю» довольно оригинальную статью. Из-за небольшого объема автор смог лишь пунктиром наметить пути исследования необъятной, по его мнению, темы. Колемана интересовало, каким образом русская культура отразились на творчестве и мировоззрении Августа фон Коцебу. Американский ученый считал доказанным факт, согласно которому немецкий драматург полноценно владел русским языком (что явно не соответствовало действительности: для этого достаточно внимательно ознакомиться с мемуарами Коцебу, в которых он неоднократно сетовал на нехватку языковых знаний), поэтому Колеман с уверенностью заявлял о влиянии на драматургию Коцебу произведений Екатерины И2, Фонвизина3, Карамзина4 и Аб-лесимова5. Мотивация Колемана выстроена вразрез хронологии, его эффектные тезисы имели весьма шаткую основу, а доказательства зачастую выглядели произвольными.
Уже в середине 1950-х годов немецкий исследователь К.Колер вновь обратился к драматургии Коцебу, проанализировав его драматургическую технику с точки зрения воздействия на нее художественных приемов «Бури и натиска»6.
Наконец, в 1979 году опубликована добротная монография молодого в то время историка театра Г.Гиземана под названием «Коцебу
1 Coleman А.Р. Kotzebue and Russia, in: Germanic Review. Bd. 5. New York. 1930. N 4. S. 323-344.
2 «Возможно, что на мысль об эффектности столь коротких пьес молодого немца могла навести
склонность Екатерины именно к этой форме драмы»,— полагал автор (р. 329).
3 В качестве аргумента А.Колеман привел французоманию персонажей «Бригадира» и сходный
мотив в пьесе Коцебу «Русский в Германии» (р. 331).
4 Речь идет о влиянии «Бедной Лизы» Карамзина на прозаическое произведение Коцебу «Исто
рия моего отца» (р. 331).
В пьесе Коцебу «Граф Беневский» упоминается опера Аблесимова «Мельник - колдун, обманщик и сват». Колеман счел это достаточным для вывода о том, что Коцебу писал похожие пьесы (к примеру, «Феодора») (р. 336). 6 Kohler Cn. Effekt Dramaturgie in den Stucken August von Kotzebues. Berlin. 1955.
в России»1, в которой впервые был собран и систематизирован известный автору материал по теме, представлены полярные мнения, опровергнуты различного рода сомнительные предположения и гипотезы. В задачи автора входило документальное воссоздание контактов Коцебу с Россией. Опора автора на российские архивные источники определена 1800-м годом, которым, как известно, завершилась публикация документов Архива Дирекции императорских театров. Поэтому важные документы, хранящиеся в рукописном виде, оказались за пределами внимания Г.Гиземана, что обеднило представления о жизни и творчестве Коцебу в России. Кроме того, автор не ставил перед собой задачу анализа пьес Коцебу, в лучшем случае он прибегал к выборочному анализу структуры отдельных произведений. Вне поля зрения автора остались достижения русских актеров в ролях из пьес Коцебу. Тем не менее, значение монографии Гизе-мана трудно переоценить, на сегодняшний день - это единственная относительно современная крупная работа по теме. Кроме того, этому же исследователю принадлежит статья об истории Немецкого театра в Санкт-Петербурге , в которой предпринята попытка восстановить репертуар немецкой труппы, представить биографические данные об отдельных актерах и музыкантах.
Круг работ, посвященных связям драматургии Коцебу с иными национальными культурами, достаточно широк, а сами исследования интересны и содержательны: среди них работы «Коцебу в Англии»3, «Коцебу в чешских переводах»4, «Коцебу в Сербо-
Gieseman G. Kotzebue in Russland. Materialen zu einer Wirkungsgeschichte. Frankfurt am Main,
1971.
Щ- 2 Gieseman G. Zur Geschichte des Deutschen Theaters in StPetersburg, in: Festschrift fur Alfred
Rammelmeyer. Munchen. 1975. S. 55-83.
3 Sellier W. Kotzebue in England. Ein Beitrag zur Geschichte der englischen Buhne und der Beziehun-gen der deutschen Literatur zur englischen. Leipzig. 1901.
Coleman A. Kotzebue in tschechischer Ubertragung, in: Zeitschrift fur slawische Philologie. 1934. Bd. ХП. S. 54-72.
Хорватии» . Как удалось узнать, монографию «Коцебу в шведском театре» готовит шведский театровед Г.Дальберг — член международного общества «Талия-Германика».
Среди прочих иностранных работ сравнительно недавнего времени стоит назвать диссертацию французского искусствоведа А.Дени, который посвятил свой труд театральной судьбе Коцебу во Фран-ции . Русский период в жизни Коцебу автора не интересовал: ни в библиографии, приложенной к тексту, ни в самом тексте ссылок на русские источники и даже на доступную для автора книгу Г.Гиземана нет.
Понять, какую же, собственно, роль сыграл Коцебу в русском сценическом искусстве, невозможно, минуя тему более общего характера, а именно «Немецкий театр в России». Ее начал разрабатывать знаменитый немецкий историк Я.Штелин , который запечатлел не только некоторые явления собственно русского театра, но и отметил факт немецко-русских контактов середины XVIII века.
В этом контексте уникален труд швейцарского музыковеда Р.-А.Мозера, который в течение долгого времени жил в России, а с 1899 по 1904 год работал в Дирекции императорских театров. Через полвека он опубликовал фундаментальное исследование, посвященное музыкантам и музыкальному театру в России XVIII века4. В нем содержится большой и ценный фактический материал: в хронологической последовательности здесь приведены сведения о-появ-
1 Curcin М. Kotzebue in Serbokroatischen, in: Archiv fur slawische Philologie.1909. Bd. XXX. S. 533-
555.
2 Denis A. La fortune litteraire et theatrale de Kotzebue en France. Pendant la revolution - le consulat
et Г empire. Lille. 1976.
щ- э Stahlin J. Zur Geschichte des Theaters in Russland. In: Haigold's Beylagen zum Neuveranderten
Russland. Riga; Mitau. 1769. Bd.l. S. 411-431; Штелин Я. Краткое известие о театральных в России представлениях // Санкт-Петербургский вестник. 1779. Ч. 4. Август-сентябрь. С. 168-173; [Штелин Я.] Записки Якоба Штелина об изящных искусствах в России: В 2 т. М., 1990. 4 Mooser R.-A. Annales de la musiqe et des musiciens en Russie an XVIII siecle. Vol. 1-3. Geneve. 1948-1951.
лении в России иностранных трупп, о театральной жизни Москвы и Петербурга, даны справки об антрепренерах, актерах, музыкантах, живописцах. Трудно не согласиться с историком театра Г.З.Мордисоном, который считал, что «перевод и издание на русском языке "Летописи" Мозера, снабженной к тому же богатой иконографией и справочным аппаратом, стало бы большим событием в культурной жизни страны»1.
Нельзя не отметить, что вопросы, связанные с истоками формирования профессионального театра в России, а, следовательно, с проблемами немецко-русских контактов, фундаментально разрабатывались учеными XIX века. В разной степени их затрагивали все историки, которые изучали явления зарождавшегося русского театра (А.А.Архангельский, С.К.Богоявленский, Б.В.Варнеке, Алексей Н. Веселовский, И.Е.Забелин, П.О.Морозов, П.П.Пекарский, И.А.Шляпкин и др. ). Каждый из них, восстанавливая страницы первоначальной истории русского театра, анализировал явления, которые непосредственно связаны с немцами — организаторами первого театрального дела в России.
Серьезную лепту в исследование деятельности немецкого театра в России внес В.Н.Всеволодский-Гернгросс, создавший фундамен-
1 Мордисон Г. История театрального дела в России. В 2 ч. СПб., 1994. 4. I. С. 7.
2 Архангельский А. Театр допетровской Руси. Казань, 1884; Барсов Е. Новые розыскания о пер
вом периоде русского театра // Чтения в обществе истории и древностей российских при Мос
ковском университете. 1882. Июль-сентябрь. Кн. 3. С. 1-30; [Богоявленский С] Московский
театр при царях Алексее и Петре. Материалы, собранные С.КБогоявленским. М, 1914; Забелин
И. Домашний быт русских цариц в XVI-XVII столетиях. М., 1869; Варнеке Б. История русского
театра. СПб., 1914; [Вебер Х.-Ф.] Записки Вебера о Петре Великом и его преобразованиях. В
переводе и с примечаниями П.П.Барсова // Русский архив. 1872. Год 10-й. № 6,7,8,9; Забелин И.
Преображенское, или Преображенск - Московская столица достославных преобразований Пет
ра Великого. М., 1883; Забелин И. Домашний быт русских царей в XVI и XVII столетиях. В 2-х
т. Часть 1. М., 1882. Часть 2. М, 1915; Морозов П.. История русского театра до половины XVIII
столетия. СПб., 1889; Пекарский П. Наука и литература при Петре Великом. Т.1. СПб., 1861;
Шляпкин И. Царевна Наталья Алексеевна и театр ее времени. СПб., 1898; Шляпкин И. Старин
ные действа и комедии Петровского времени. Пг., 1921.Особое значение в контексте исследова
ния немецко-русских театральных связей имеет исследование Алексея Н.Веселовского, издан
ное на немецком языке: «Deutsche Einflusse auf das alte russische Theater». Praha. 1876.
тальные научные труды по истории отечественного сценического искусства, а также - совместно с учениками и сотрудниками - уникальную картотеку, хранящуюся в Санкт-Петербургской государственной Театральной библиотеке и не потерявшую значения вплоть до сегодняшнего дня1. Известный ученый, ставший классиком отечественного театроведения, изучал исторический процесс развития русского театра в целом, останавливаясь более детально на отдельных его фрагментах. Некоторые из них самым непосредственным образом связаны с проблемами бытования в пределах России иностранных трупп и их места в жизни русской культуры, а в частности - с проблемой немецко-русских театральных связей.
Диссертационное исследование учитывает материалы классических учебников и учебных пособий по истории русского театра XX века, в которых освещены отдельные существенные для данного исследования факты, связанные с трактовкой немецко-русских театральных связей: это работы Б.В.Алперса, Б.Н.Асеева, Б.В.Варнеке, С.С.Данилова и других историков русского театра, фундаментальный труд «История русского драматического театра» в семи томах и
См.: [Всеволодский-Гернгросс В.] Картотека репертуарная С.-Петербургским, Московским и провинциальным театрам за период с 1760 по 1800 гг., составленная Всеволодским-Гернгроссом по С.Петербургским и Московским Ведомостям, Камер-Фурьерским журналам и другим источникам. Исследования В.Н. Всеволодского-Гернгросса В.: Алфавитный указатель пьес, представленных, а также игранных в России в XVII и XVIII вв. // Сборник историко-театральной секции. Т.1.. Пг., 1918; Библиографический и хронологический указатель материалов по истории театра в Росии в XVII и XVIII вв. // Там же. С. 1-71; И.А.Дмитревский. Берлин, 1923; Иностранные антрепризы екатерининского времени // Русский библиофил. 1915. № 6. Октябрь. С. 69-82; История театрального образования в России. СПб., 1913; Комедиант Манн // Ежегодник императорских театров. 1912. Вып. 7. С. 32-50; Театр в России при императрице Анне Иоанновне и императоре Иоанне Антоновиче. СПб., 1914; Театр в России в эпоху Отечественной войны. СПб., 1912; Театральные здания в Петербурге в XVIII столетии // Старые годы. 1910. Февраль. № 2. С. 1-42; Хрестоматия по истории русского театра. М., 1936; Русский театр второй половины XVIII века. М., 1960; Театр в России при императрице Елизавете Петровне. СПб., 2003.
2 Адлере Б. Актерское искусство в России. М.;Л.,1945. Т.1; Асеев Б. Русский драматический театр XVII-XVIII веков. М., 1958; его же: Русский драматический театр от его истоков до конца XVIII века. М., 1977; Варнскс Б. Из истории русского театра XVII-XIX веков. М;Л., 1939; Данилов С. Очерки по истории русского драматического театра. М;Л., 1948, его же: Русский драматический театр XIX века. Первая половина XIX века. Л.; М., 1957.
опубликованная в ней репертуарная сводка Т.М.Ельницкой , основа для работы любого историка театра.
Вклад в источниковедческую базу изучения истории русского театра, а также его взаимоотношений с театрами европейских стран внесла Л.М. Старикова, благодаря усилиям которой многие «белые пятна» истории русского сценического искусства XVIII века оказались заполненными, в том числе открыты важные факты из истории театральных явлений немецкого происхождения2. На основе изученных материалов автор шаг за шагом восстанавливала сложный процесс вхождения элементов немецкой культуры и театра в русскую культуру. Введение в научный оборот архивных документов дало возможность Стариковой по-новому оценить существенные явления в истории русского театра, наметить перспективу в изучении театрального процесса XVII-XVIII веков.
Важное значение в контексте диссертационного исследования имеет двухтомный труд Г.З.Мордисона «История театрального дела в России» , в котором впервые были суммированы знания по истории организации театра в нашей стране, представлены уникальные архивные документы. В нем содержатся существенные сведения по истории немецкого театра в России, начиная с 1672 года. Август фон Коцебу также является одним из персонажей исследования, деятельность которого автор рассматривает по мере надобности, без тради-
История русского драматического театра: В 7 т. М., 1977-1987. В каждом томе-«Репертуарная сводка» Т.МЕльницкой.
2 Работы Л.М.Стариковой: Театральная жизнь старинной Москвы. М., 1988, Театральная жизнь
России в эпоху Анны Иоанновны. Документальная хроника. М., 1995; Театрально-зрелищная
жизнь Москвы в середине XV1I1 века // Памятники культуры. Новые открытия за 1986 год. Л.,
1987; «Записка о возникновении и развитии театрального искусства в Москве со времен Алексея
Михайловича по XTX век» А.Ф.Малиновского // Там же за 1993 год, М., 1995; Иностранные
кукольники в России в I половине XVIII века // Там же за 1995 год, М.,1996; Театр в России
XVIII века. Опыт документального исследования. Научный доклад на соискание ученой степе
ни доктора искусствоведения. М., 1996 и др.
3 Мордисон Г. История театрального дела в России. Основание и развитие государственного
театра в России (XVI-XVIII века): В 2 ч. СПб., 1994.
ционного для отечественного театроведения предвзято негативного отношения.
Особое значение в контексте исследования обретает обозрение-путеводитель И.Ф.Петровской и В.В.Соминой «Театральный Петербург. Начало XVIII века - октябрь 1917 года»1, изданный одновременно с двухтомником Мордисона. И это не случайный факт, ибо только в контексте рождения нового общественного сознания стало возможным публиковать исследования, связанные с иностранными влияниями, которые претерпевал, усваивал и отторгал русский театр. В «Театральном Петербурге» представлены практически все явления, связанные, в частности, с бытованием немецкого театра в пределах столицы российского государства. В том числе достаточно кратко, но содержательно подана история Немецкого императорского театра, директором которого в течение 1800-1801 годов являлся Август фон Коцебу.
Историю немецкого театра в Санкт-Петербурге в различных ра-курсах изучали Н.В .Пахомова (организационные проблемы) , Ю.Л.Престенская (труппа Немецкого театра в Санкт-Петербурге второй половины XIX века)3, В.И.Филатова (Конрад Аккерман в России)4.
Петровская И.,Сомина В. Театральный Петербург. Начало XVIII века - октябрь 1917 года: Обозрение-путеводитель / Под общей редакцией И.Ф.Петровской. СПб., 1994.
2 Пахомова Н. Иностранные труппы в Санкт-Петербурге (первое 10-летие XIX века) // Теат
ральная жизнь Петербурга в контексте европейской культуры ХУЛІ—начала XX вв.: Тезисы
докладов международной конференции 23-24 ноября 1995 г. СПб., 1996. С.4-5; Пахомова Н.
Контрактная система в императорских театрах России в XVIII- XIX веках (возникновение и
развитие) // Петербургские чтения-97. Материалы энциклопедической библиотеки "Санкт-
Петербург-2003". СПб., 1997. С. 503-505; Пахомова Н. Немецкая труппа в Санкт-Петербурге
(1799-1812) // Немцы в России: люди и судьбы. СПб.,1998. С. 167-174.
3 Престенская Ю. Гедвига Раабе на сцене Санкт-Петербургской Придворной немецкой труппы
(1864-1868) //Немцы в России. Петербургские немцы. СПб., 1999. С.383-390.
4 Филатова В. «...и оного камедианта ударил в рожу» (Гастроли немецкого актера Конрада
Аккермана в Москве и Петербурге накануне основания русского государственного театра) //
Петербургский театральный журнал. 2000. № 25. С. 117-119.
Стоит остановиться на диссертации, представленной на соискание ученой степени кандидата искусствоведения молодым ученым Н.В.Губкиной, в которой исследуется немецкий музыкальный театр первой трети XIX века1 (в 2002 году диссертация была опубликована в виде монографии1). Сосредоточиваясь на музыкальном репертуаре, автор касается общих проблем Немецкого театра в столице Российской империи, поскольку формального разделения трупп на оперную, драматическую и балетную в конце XVIII—начале XIX века, как известно, не существовало. Губкина восстановила организационный и творческий путь развития Немецкого театра, систематизировала информацию о составе труппы, обозначила художественный и общественный статус театра в контексте культурной жизни Санкт-Петербурга. Освоенный автором архивный материал и анализ немецких источников позволил сделать выводы о репертуарной политике Немецкого театра, специфических механизмах проката репертуара, истинных причинах популярности и особенностях публики. При этом анализ драматических произведений Губкиной сознательно не проводился, поскольку автор диссертационного сочинения изначально преследовала иные цели. Соответственно, и Август фон Коцебу фигурирует в тексте эпизодически, только в роли одного из театральных директоров.
Параллельно с исследованием театральной и зрелищной культуры в данной работе уделено внимание особенностям миграции немецкого населения в пределы Российской империи, поскольку немецкий театр и Коцебу неотделимы от темы «Немцы в России». Это обширная область исследований этнографов, социологов, историков. и ученых множества других областей, которая в России получила
' Губкина Н. Немецкий музыкальный театр в Петербурге в первой трети XIX века. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата искусствоведения. СПб., 1999.
особый резонанс в 1990-е годы, когда вышли в свет научные издания, посвященные этому явлению (сборники РАН «Немцы в Рос-сии» , первый том энциклопедии «Немцы России» , многочисленные материалы, подготовленные Академией наук Российских немцев4), а также коллективная монография «Многонациональный Петербург. История. Религии. Народы»5.
Особое внимание стоит обратить на сборники «Немцы в России», издаваемые под эгидой Российской академии наук, в которых собраны воедино усилия ученых различных областей гуманитарных знаний, в течение долгого времени занимавшихся изучением явлений немецкой культуры в пределах России. Отдельный том посвящен петербургским немцам6 и имеет принципиальное значение для данной работы, поскольку в нем расположены статьи по социологии и вопросам немецкой петербургской периодической печати . Реабилитируя роль немцев в истории России, которая была несправедливо искажена, а временами вычеркнута из советской истории, последние десять лет ученые восстанавливают историю немцев в России и, в частности, в Санкт-Петербурге.
В отличие от России, в Германии заявленная тема имела своего благодарного исследователя в течение полувека. Постоянным предметом научных изысканий известного немецкого историка Э.Амбургера, предки которого долгое время жили в России, стала
Губкина Н. Немецкий музыкальный театр в первой трети XIX века. СПб., 2003.
2 Немцы в России: Проблемы культурного взаимодействия. СПб., 1998; Немцы и развитие обра
зования в России. СПб.,1998; Немцы в России: петербургские немцы. СПб., 1999; Немцы в Рос
сии: русско-немецкие научные и культурные связи. СПб., 2000; Немцы в России: российско-
немецкий диалог. СПб., 2001.
3 Немцы России: энциклопедия. Т.1. А-И. М, 1999.
4 К примеру: Немцы Москвы: исторический вклад в культуру столицы. М., 1997.
5 Многонациональный Петербург. История. Религии. Народы. СПб, 2002.
6 Немцы в России: петербургские немцы. СПб., 1999.
7 Дальман Д. Петербургские немцы в XVIII столетии: крестьяне, ремесленники, предпринимате
ли // Немцы в России: петербургские немцы. СПб., 1999. С. 156-163; Смирнова Т. Немецкая пе
чать в Санкт-Петербурге. Там же. С.421-435.
жизнь российских немцев и выявление их вклада в экономику, политику и культуру России1. Э.Амбургеру принадлежит несколько монографий, базирующихся на архивных источниках. До недавнего времени вопросом «Немецкий театр в России», в частности, периодом XVII века, занимался немецкий ученый Э.Зоммер — также выходец из России. Его статьи-обзоры дают возможность познакомиться с точкой зрения театроведа из Германии на проблему немецко-русских театральных контактов, а также пополнить информацию о пасторе Грегори и театральном деле его времени2.
Поскольку стержень диссертационного исследования определен личностью Августа фон Коцебу и его драматургическими произведениями, тексты пьес немецкого драматурга представляют важный источниковедческий интерес. Отдельными изданиями пьесы Коцебу печатались огромными по тем временам тиражами и переиздавались неоднократно.
Первое собрание драматических сочинений вышло в Праге в период с 1817 по 1824 год в 56-ти томах3, затем в виде избранных пьес Коцебу в Лейпциге (1827-1829)4, далее последовало изданное в Вене 50-томное собрание5. В 1840-1841 году в Лейпциге издатели И.Кланг и Э.Куммер выпустили в свет еще одно собрание сочине-
1 Amburger Е. Musikleben in StPetersburg urn 1800, in: Kulturbeziehungen im Mittel- und Osteuropa
im 18. und 19Jahrhundert. Festschrift fur Heinz Jschreyt zum 65. Geburtstag. Berlin 1982. S. 201-
210; Amburger A. Deutsche in Staat, Wirtschafi und Gesellschaft Russlands. Die Familie Amburger in
StPetersburg. 1770-1920. Wiesbaden. 1986; Amburger A. Die Behandlung auslandischer Vornamen
im Russischen in neuerer Zeit Wiesbaden. 1953. N 7. S.3-56; Amburger E. Geschichte des Protestan-
tismus in Russland. Stuttgart. 1961 и другие. Э.Амбургер явился рецензентом статьи автора
диссертации, подготовленной для "Ежегодника истории Восточной Европы" и опубликованной
в нем в 1996 году.
2 Sommer Е. Die Deutschen und das russische Theater, in: Tausend Jahre Nachbarschaft Russland und
die Deutschen. Munchen. 1988. S. 240-264; Sommer E. Die deutsche Geburt des russischen "spectacu-
lums", in: Russischer Kurier. 1993. N 8. 28. Juni; Sommer E. Die Deutschen und das russische Theater.
Ф Von Gregori (1672) bis August von Kotzebue (1798). Handschrift . (Машинопись с авторской прав-
кой). Передана Э.Зоммером автору диссертационой работы на международной конференции в Тюбингене, Германия (1999).
3 [Kotzebue A.] Theater von Av. Kotzebue.Bd. 1-56. Prag. 1817-1824.
4 Kotzebue A. Sammtliche dramatische Werke. Leipzig. 1827-1828.
5 [Kotzebue A.J Theater von Av. Kotzebue.Bd. 1-50. Wien. 1830-1833.
ний, на этот раз в 25 томах , 50-ти-томное собрание сочинений было опубликовано на немецком языке в Праге2. По мнению немецких исследователей, «классически полного собрания сочинений Коцебу не существует. Это упущение приходится рассматривать как невосполнимое, так как существенный материал можно считать недоступным или утраченным»3. Многие рукописные экземпляры пьес не сохранились, некоторые принадлежат частным лицам, которые, по всей видимости, не намерены их обнародовать4.
На немецком языке отдельные произведения Коцебу, в частности, комедия «Немецкие мещане» публиковались до конца XX века5. Это подтверждает мысль о том, что некоторые пьесы Коцебу надолго пережили своего создателя и нашли современное воплощение на немецких сценах .
Хронология и принцип издания пьес Коцебу на русском языке подчинялись иной логике. Первый перевод пьесы Коцебу был еде-лан в 1779 году , первое собрание сочинений издано в 1801-1806 .
В первом томе этого издания появилась статья, посвященная жизни и творчеству Коцебу, которая содержала множество несообразностей, однако в ней впервые были сообщены данные о драматурге и сделана попытка объяснить причину интереса к его пьесам.
1 [Kotzebue A.] Theater. Leipzig. 1840-1841.
2 [Kotzebue A.] Theater von Av. Kotzebue.B 3 Gieseman G. Kotzebue in RusslandS. 15. 4 Например, частное собрание писем и документов, касающихся А.Коцебу и хранящееся в Бер 5 Kotzebue A. Die deutsche Kleinstadter. Berlin. 1976. 6 «Два Клингсберга» Коцебу на сцене венского Фолькстеатр, 1966 (Lossman Н. Wiener Premieren 7 Коцебу А. Ла Перуз. Пер. с нем. И.А.Дмитревского. 1778. Рукопись. Хранится в ОРКиР 8 [Коцебу А.] Театр Августа фон Коцебу, содержащий полное собрание новейших трагедий, За ним последовало собрание 1807—1808 годов . После убийства Коцебу и широкого резонанса этого события в русской журналистике интерес к драматургии Коцебу возобновился, что подтвердилось фактом очередного издания пьес2, позднее - опубликованного Ф.Эттингером 8-томного собрания сочинений , снабженного биографической статьей. Наконец, в 1824 году появилось 12-ти-томное собрание пьес Коцебу4. Далее пьесы издавались отдельными книжками в убывающей прогрессии. Материалом для исследования стал анализ сколько-нибудь заметных и имеющих значение материалов о постановках его пьес на русской и немецкой сценах в Санкт-Петербурге, Москве, провинциальных городах России и Германии в периодической печати исследуемого периода на русском и немецком языках5. Это огромный пласт литературной и театральной критики, который в подобном объеме представлен впервые. На основе анализа этих источников [Коцебу А.] Театр Августа фон Коцебу, содержащий полное собрание новейших театральных сочинений славного сего Писателя. Переведенный с Немецкого, служащий продолжением к прежде изданным 16 частям. 4.1-4. М., 1807-1808. 2[Коцебу А.] Театр для дружественного занятия в деревне. Сочинение Августа Коцебу. Перевод Ивана Ренофанца. Кн. 1-2. СПб., 1822-1824. 3[Коцебу А.] Театр Августа фон Коцебу, содержащий собрание новейших театральных сочинений славного сего Писателя, служащий продолжением прежде изданным в Москве 20 частям. Переведенный с Немецкого Федором Эттингером. Ч. 1-8. СПб., 1823-1827. 4 [Коцебу А.] Театр Августа фон Коцебу, содержащий в себе: собрание избранных трагедий, 5 Аглая. М. 1794-1795; Аониды. М. 1796-1799; Атеней. М. 1828-1830; Благонамеренный. СПб., появилась возможность проследить эволюцию взглядов русских, а также немецких литераторов и театральных рецензентов, живущих в России, на творчество Коцебу. Эта эволюция отражает очевидные изменения во вкусах и эстетических установках представителей и российской, и немецкой литературной и театральной критики, находившейся, в свою очередь, в процессе самоопределения. Показательны изменения во взглядах Н.М.Карамзина, чье отношение к Коцебу и его произведениям составляет один из внутренних сюжетов диссертационного исследования. Стоит обратить внимание на немецкую периодическую печать, поскольку ее материалы редко использовались историками русского театра, хотя в ней достаточно широко освещалась жизнь не только немецкого, но и русского театра. Открывает этот список уникальное издание - первый театральный журнал в России, ставший, «величайшей библиографической редкостью»1, — «Russische Theatralien» , изданный в 1784 году актером труппы Немецкого императорского театра И.К.Зауэрвайдом. Вплоть до выхода в свет в 1890 году статьи А.Н.Сиротинина «Первый театральный журнал в России» это театральное издание не было достоянием ни русского театроведения, ни истории журналистики. Сведениями из журнала, к сожалению, не воспользовались известные летописцы русского театра. В журнале, состоявшем из 8 разделов, публиковался текст театрального пролога, который был представлен на сцене 25 ноября 1770 года в день тезоименитства императрицы, отрывок из пьесы самого издателя, теоретическая дискуссия о толковании термина 1 Вишневский В. Театральная периодика. 1774-1917. Библиографический указатель. 4.1. М.;Л., 2 Russische Theatralien. 1784. № 1-3. Хранится в отделе «Россика» Российской национальной «актер» (Зауэрвайд оспорил устаревшее понятие «Komodiant», предложив новое, дожившее вплоть до сегодняшнего дня, а именно «Schauspieler»2). Наиболее ценные страницы журнала посвящены истории немецкого театра в России, летоисчисление которого издатель справедливо ведет со времен царя Алексея Михайловича. Немецкий актер Зауэрвайд, выходец из Риги, первым поставил вопрос о единстве культурного пространства, связывавшего немецкую театральную культуру Митавы, Москвы, Ревеля, Риги и Санкт-Петербурга. Кроме того, Зауэрвайд составил список актеров и актрис русской, французской, немецкой и итальянской трупп с указанием амплуа, а также музыкантов двух оркестров, театральных директоров, машинистов, чиновников театральной конторы и перечень Санкт-Петербургских театров, которых, согласно информации Зауэрвайда, насчитывалось в 1784 году девять3. Таким образом, на страницах первого театрального журнала в России, изданного на немецком языке, выявлялся подлинный масштаб театрального дела в столице Российской империи. Содержательны и другие немецкоязычные издания, являвшиеся важной частью петербургской журналистики конца XVIII — начала XIX века4. Анализ немецких петербургских журналов был проведен Сиротинин А. Первый театральный журнал в России // Артист. 1890. Апрель. Кн.7. С. 44-47. Эта статья была перепечатана «Петербургским театральным журналом» в 1993 году (№ 2. С. 67-68). 2 Russische Theatralien. 1784. S.23-24, 3 Russische Theatralien. 1784. S. 64-73. 4 Journal fur Literatur, Kunst Luxus und Mode. Weimar. 1802-1804; Journal fur Theaterund andere литературоведом Р.Ю.Данилевским, занимавшимся немецко-русскими литературными контактами1. Оценку прибалтийской немецкой периодической печати, публиковавшей рецензии на спектакли петербургского Немецкого театра, дал и тартусский ученый С.И.Исаков в работе «Материалы по русской литературе и культуре на страницах немецкой прибалтийской печати начала XIX века»2. Материалы этих изданий редко использовались при анализе театрального процесса, хотя в них публиковались мнения немецких журналистов и о немецких, и о русских пьесах и их постановках. Позиции немецких рецензентов часто не совпадали с мнением русских театральных журналистов. Сопоставление их суждений дает пищу для размышлений и неожиданных выводов относительно оценки театральных явлений исследуемого периода. Существенными источниками по истории Немецкого театра в Санкт-Петербурге, а также деятельности Коцебу в России являются альманахи, посвященные текущей жизни театра. Самый первый из них - уникальный документ эпохи: это хранящийся в отделе «Росси-ка» Российской национальной библиотеки «Перечень всех представлений, данных Немецким театром в период с 20 февраля по 11 декабря 1799 года» с указанием пьесы и ее автора, а также списка членов труппы и других данных . Этот документ заполнил «белое пятно» в истории Немецкого театра в Петербурге, поскольку сведения о самом начальном периоде жизни императорской труппы практически не были известны. Данилевский Р. Немецкие журналы Петербурга 1770-1810-х гг. (характеристика литературных позиций // Русские источники для истории зарубежных литератур. Л., 1980. С. 62-106. 2 Исаков С. Материалы по русской литературе и культуре на страницах немецкой 3 Verzeichnis der hier in StPetersburg auf dem mit allerhochster Erlaubnis eroffneten deutschen Thea В 1805 году российский немец Г.Шмидер выпустил журнал, оказавшийся разовым изданием, который был посвящен жизни немецкой петербургской труппы: в нем приводились списки артистов, указывались дебюты, ангажементы, а также репертуарная подборка с указанием количества сыгранных спектаклей1. В 1811 году актер немецкой труппы К.Борк на собственные средства издал театральный альманах, в котором продолжил публикацию сведений о дея-тельности Немецкого театра в столице российской империи , через 3 года первый актер и режиссер немецкой труппы в Санкт-Петербурге Ф.Гебгард также за свой счет выпустил небольшой сборник материалов о Немецком театре3. Эти источники бесценны, поскольку содержат информацию «из первых рук», полученную непосредственно от членов труппы Немецкого театра. В них содержатся и ссылки на постановки пьес Коцебу. Принципиальный для творчества период в жизни Коцебу (время его пребывания в Ревеле, с 1721 обладавшем статусом российского города) нашел свое отражение в фундаментальном труде баронессы Э. фон Розен, посвященном истории сценического искусства в Ревеле4 и содержащем данные о деятельности Коцебу в качестве асессора апелляционного суда, а позднее Президента Ревельского магистрата, его увлечении театральным делом, участии в представлениях Ревельского немецкого любительского театра, для которого Коцебу и написал свою драму «Ненависть к людям и раскаяние» в 1788 году (практически во всех изданиях указана другая дата — 1789). Эти и другие уточнения можно сделать по книге Розен, которая основана 1 Taschenbuch fur's Theater auf 1805. SPb. 1805 [1804?]. 2Theateralmanachfurdas Jahr 1811. SPb. [1811]. 3 Taschenbuch furs Theater und Theaterfreund 1814. SPb. [1814]. 4 Rosen E. Ruckblicke auf die Pflege der Schauspielkunst in Reval. Reval. 1910. на архивных документах, хранящихся в Таллинском государственном архиве, и снабжена справочным аппаратом. Художественные пристрастия Коцебу сформировались в Германии, здесь же по большей части впервые ставились его пьесы, отсюда приезжали в Россию немецкие актеры, которые поступали в труппу петербургского императорского театра и играли в той сценической манере, которая была выработана на сценах театров Германии: С этой целью в диссертации использованы исследования по истории немецкой драматургии и актерского искусства1. Диссертационное сочинение подобного рода невозможно без учета обширной справочной литературы на русском, немецком, французском, английском, итальянском языках, которая позволяет устанавливать, проверять, фиксировать, сопоставлять и корректиро-вать факты из истории театра . Среди них необходимо выделить 1 Devricnt Е. Geschichte der deutschcn Schauspielkunst. Leipzig. 1848; Martersteig M Das deutsche 2 Allgemeiner deutscher Theaterkatalog: Ein VerzeichniB der im Druck u. Handel befindlichen особо «Сибирскую библиографию» первого русского библиографа-профессионала В.И.Межова1, в которой с наибольшей полнотой представлены труды самого Коцебу и литература о нем на немецком языке. Основа любого исторического исследования - архивные документы. Одним из первоисточников являются опубликованные Архи-вы дирекции императорских театров и другие материалы Российского государственного исторического архива (РГИА) , в котором хранятся документы, касающиеся карьеры, жизни и творчества Коцебу, а также истории немецкого театра в Санкт-Петербурге. Среди них — личные дела актеров и музыкантов, контракты, подписанные ими с Дирекцией императорских театров, афиши представлений немецкой труппы, отчеты директоров и антрепренеров о положении дел в Немецком театре и многие другие. Редкие издания, хранящиеся в Санкт-Петербургской государственной театральной библиотеке4 и найденные автором, помогают решить сложные источниковедческие проблемы. В их числе — подборка афиш к спектаклям Немецкого театра (1817—1818). Но, кроме этого, в собрание библиотеки входят рукописи (ходовые экземпляры пьес с режиссерскими пометами) и печатные издания, которые составили «Репертуар Немецкой придворной труппы». На многих из СПб., 1826-1880; Риман Г. Музыкальный словарь. Пер. с 5-го нем. изд. Б.Юргенсона, дополненный русским отделом. СПб., 1896; Русская периодическая печать (1702-1894): Справочник / Ред. АТ.Дементьева, А.В.Западова, М.С.Черепахова. М., 1959; Русский биографический словарь: В 25 т. СПб., 1896-1913; Сводный каталог русских книг гражданской печати XVIII века. 1725-1800. В 5 т. с доп. т. М., 1962-1975; Сводный каталог сериальных изданий России (1801-1825). Том 1. Журналы (А-В). СПб., 1997; Словарь русских писателей XVIII века: В 3 вып. Вып.1: А-И. Л., 1987; Театральная энциклопедия: В 5 т. М, 1961-1967. 1 Межов С. Сибирская библиография. Указатель книг и статей на русском языке и одних только 2 Архив Дирекции императорских театров. Вып. 1. (1746-1801): В 3 отд. СПб., 1892. 3 Российский государственный исторический архив. Фонд 497 (Фонд Дирекции императорских 4 См. об этом подробнее: Хитрик А.Театральная библиотека и ее немецкое собрание // Немцы в них проставлены два штампа - на русском «Дирекции императорских театров» и немецком «Kaiserlicher Deutsches Hoftheater». В собрании находятся уцелевшие после пожара 1859 года редкие издания немецких пьес XVIII века. К примеру, изданная в Лейпциге в 1791 году пьеса Коцебу «Индейцы в Англии» снабжена предисловием, в котором шла речь о том, что комедия в первый раз была сыграна в любительском театре города Ревеля в феврале 1789 года, а далее представлен список действующих лиц с указанием фамилий актеров-любителей. В роли Штруффеля принимал участие в постановке «президент фон Коцебу»1. МетОДОЛОГИЧеСКИе ПРИНЦИПЫ исследования определе И.Л.Вишневской, С.В.Владимирова, Н.Б.Владимировой, А.Н.Веселовского, В.Н.Всеволодского-Гернгросса, Л.И.Гительмана, С.С.Данилова, Н.В.Дризена, Б.О.Костелянца, А.П.Кулиша, Г.А.Лапкиной, С.С.Мокульского, Г.З.Мордисона, И.Ф.Петровской, Ю.С.Рыбакова, В.В.Соминой, Л.М.Стариковой и многих других, в которых получили глубокое осмысление проблемы развития русского театра XVIII—XIX веков. Один из методологических аспектов — проблема интеркультурных связей и контактов. Вопрос о взаимодействии национальных 1 Die Indianer in England. Lustspiel in drei Auszugen. Leipzig. 1791. S. 2. культур впервые был сформулирован и поставлен в эпоху Просвещения, когда духовное развитие общества определяла атмосфера «века разума»1. На историческую арену уверенно вышла нарождающаяся буржуазия и активно заявила о себе в качестве творца собственной идеологии. Нет спора о том, что идеология эпохи Просвещения не ограничивалась задачами, которые ставила перед собой новая общественная генерация, поскольку эта эпоха в целом — «результат широко развернувшегося еще в XVII веке реального знания, в котором нуждались и материальное производство, и мореплавание, и торговля, которая, в свою очередь, связала и соединила отдаленные страны и народы»2. Одним из самых первых толкователей проблемы взаимодействия национальных культур стал итальянский философ Дж. Вико, признанный «отец» философии истории, считавший, что все народы развиваются по единой схеме, включающей в себя этапы биологического (от детства к старости) и общественного (век богов — век героев — век людей) созревания. Проблему взаимодействия различных национальных культур Дж.Вико сформулировал в контексте идеи преемственности: «Естественное право народов зарождается самостоятельно у каждого народа, причем один ничего не знает о другом, а потом вследствие войн, посольств, союзов, торговых сношений оно признается общим для всего рода человеческого»1, — размышлял философ в 1725 году. Идеи Вико подхватил и развил немецкий философ-просветитель И.Г.Гердер в фундаментальном четырехтомном труде «Идеи к философии истории человечества» (1784—1791). Ему принадлежит Каган М., Хилтухина М. Проблема «Запад-Восток» в культурологии. М., 1994. С. 10. Там же. РОССИЙСКАЯ БИБЛИОТЕКА мысль об органическом воздействии культур: «Что верно в отношении одного народа, то верно и в отношении нескольких народов, связанных между собою, они существуют, как связало их время и место, и они воздействуют друг на друга так, как это обусловила взаимосвязь живых энергий» . Рассматривая проблему заимствования, в частности, у восточных народов, Гердер отмечал, что любые заимствования приобретают в лоне культуры качественно новые формы. Значит, заимствование как таковое и взаимное влияние двух культур предполагает преемственность в развитии, связывает различные регионы с единственной целью, которой является становление единой мировой культуры. И.В.Гете, размышлявший о единстве культуры в лирическом цикле «Западно-Восточный диван»3, полагал, что встреча различных культур дает импульс к развитию каждой из них. В этом же направлении мыслил впоследствии и Гегель, согласно философскому учению которого общение культур возможно в том случае, когда один народ понимает культуру другого народа, а это возможно тогда, когда люди стремятся познать мир, противоположный их собственному. Гегель считал, что «искусство часто служит ключом, а у некоторых народов единственным ключом для понимания их мудрости и религии»4. По мысли философов, «историческое развитие культурологической мысли России оказалось не таким уж ровным и даже, скорее, противоречивым»5. Сравнительный анализ различных культур составлял предмет размышлений в трудах русских философов | ' Вико Дж. Основание новой науки об общей природе наций. Л., 1940. С. 77. 2 Гердер И.Г. Идеи к философии истории человечества. М., 1977. С. 387. 3 См.: Гете И.В. Западно-восточный диван. М, 1988. 4 Гегель Г.В.Ф. Эстетика. Т. 1-4. М, 1968. Т. 1. С. 13-14. 5 Каган М, Хилтухина М. Указ соч. С. 48. ГХЯ.Чаадаева, Н.Я.Данилевского, В.С.Соловьева. В рамках данного диссертационного исследования особое значение имеет анализ концепции взаимовлияния культур, который представлен в трудах Алексея Н.Веселовского и, в частности, в его работе «Западное влияние в новой русской литературе»1, не потерявшая своей актуальности вплоть до нынешнего дня. Если Соловьев изучал проблему взаимодействия культур на глубокой философско-религиозной основе, то историк литературы Алексей Н.Веселовский рассмотрел ее с литературоведческих позиций. К концу XIX века в европейской науке сложился круг исследований, посвященных взаимовлиянию европейских литератур: немецкой на общеевропейскую , немецкой - непосредственно на французскую3, взаимовлиянию немецкой и французской4, итальян- Ч ft *7 ской - на немецкую , английскую , французскую и так далее. Практически одновременное появление подобного рода глубоких исследовательских работ стало признанием закономерности взаимозависимости и взаимовлияния европейских литератур. «В самом факте заимствования, — справедливо полагал Веселовский, — приучились видеть не позор, не рабство, не безличность, а свободное пользование правом культурного деятеля /.../. Если у народа есть жизненная сила, влияния и заимствования не только не убьют в нем самостоятельности, но вызовут эту силу на свободное состязание, а для наро- Веселовский А.Н. Западное влияние в новой русской литературе. 4-е дополненное издание. М., 1916. 2 Weddingen F.H. Geschichte der Einwirkungen der deutschen Literatur auf die Literatur der ubrigen 3 [Supfle Th.] Geschichte des deutschen Kultureinflusses auf Frankreich. Von Professor Dr. Th. Supfle. 4 [Joret Ch.] Des rapports intellectuels entre la France et TAllemagne avant 1789 par Charles Joret, 5 Reumont A. Delle relazioni della letteratura italiana con quella di Germania. Firenze. 1853. 6 Murray J.R. The influence of italian upon english literatur during 16 and 17 century. Cambridge. 7 Balzo С del. V Italia nella letteratura francese. Torino-Roma. 1907. да неопытного, отставшего, послужат школой, в которой окрепнет его самодеятельность»1. Эта мысль нуждалась в подтверждении, ибо на определенных исторических отрезках времени концепция плодотворного заимствования подвергалась жесткой критике, после которой затруднялось изучение тех или иных культурных взаимосвязей. Так случилось в процессе изучения истории русского театра в XX веке, когда его неоспоримые связи с немецкой, французской, итальянской культурами на долгие годы оказались не только вне сферы интересов отечественных театроведов, но были значительно и с вульгарно-социологических позиций откорректированы в контексте искусствоведческого изучения художественного процесса, в том числе в учеб-никах и пособиях по истории сценического искусства . Концепция Веселовского отвергалась официальным литературоведением, поскольку ученый, с точки зрения авторов «Краткой литературной энциклопедии», «преувеличивал роль влияний и заимствований в литературном процессе», после чего следовало обвинение в компаративизме3. На долгие годы в забвении оказалась провидческая мысль Веселовского: «Везде заимствование уступает место усвоению, ассимилированию, переработке, — и, проникнутое народным творческим духом, это сочетание туземного и пришлого элементов становится цельным и законченным национальным достоянием»1. История влияний западноевропейской культуры на русскую получила свое первое реальное отражение в известном труде А.Н.Пыпина «Очерк литературной истории старинных повестей и 1 Веселовский А. Западное влияние в новой русской литературе. С.2. 2 См., к примеру: сравнение текстов учебников по истории русского театра XVIII века показы 3 Веселовский Алексей Николаевич // Краткая литературная энциклопедия. Т.1. М, 1962. Стол сказок русских»2, который послужил стимулом к активному изучению влияния восточной и западноевропейской литературы на становление и развитие русской. Постепенно сформировалось принципиально новое направление в отечественном литературоведении: сравнительно-историческое, без которого «нельзя ни объяснить явление ее [русской словесности. - СМ.], ни определить границ самостоятельного творчества» . Веселовский, считавший Пыпина своим учителем, утверждал параллелизм в развитии художественных культур, согласно которому даже кратковременные взаимоотоношения двух различных культур способны сформироваться в закон развития художественного творчества. Это происходит потому, что самобытная сила одной культуры при столкновении с совершенно иной «не мешает восприятию и усвоению традиций и обычаев другой, сливая их со своими собственными, развивая их иногда шире прежнего и изменяя до неузнаваемости»4. Одним из принципов взаимодействия культур ученый считал фактор заимствования, который мог срабатывать как в момент непосредственного контакта между культурами, так и на исторической дистанции. «Историк отдельных литературных родов, повести, драмы, лирики, исследователь истории сюжетов (Stoffgeschichte), летописец главнейших школ и направлений, энциклопедизма, романтизма, народничества, бытового реализма, литературных отражений социализма, исследователь "психологии народов", старающийся определить и характеризовать вклады каждого племени в общее движение человечества, неминуемо встретятся с вековечным принципов 'Там же. С. 10. 2 Пыпин А. Очерк литературной истории старинных повестей и сказок русских. СПб., 1857. 3 Веселовский А. Западное влияние в новой русской литературе. С. 5. 4 Каган М., Хилтухина М. Проблема «Запад-Восток» в культурологии. С.76. обмена идей»1, — полагал ученый, и эта мысль получила подтверждение в ходе развития литературного, театрального и иных художественных движений в XX веке. Веселовский сформулировал чрезвычайно важную мысль, которая является одной из ключевых в ходе анализа контактов между различными национальными культурами. В заимствовании и влия- нии ученый усматривал единый фактор. Поэтому, если народ и его культура по каким-либо историческим причинам развиты менее, нежели другой народ, — жизненная сила первого может стать школой, в которой крепнет его самостоятельность, и можно предположить, что малоразвитая культура с помощью заимствований и влияний в состоянии развиться до той же стадии, что и иная, изначально обладающая более высоким уровнем. Это положение особенно важно при анализе взаимоотношений 1 Веселовский А. Западное влияние в новой русской литературе. С. 1. 2 Wesselowskij A. Die deutsche Einflusse auf das alte russische Theater. Praha. 1876. Советское литературоведение не принимало одного из основных понятий компаративизма - «влияния». Вместо него ученые охотно использовали термины «взаимосвязи», «взаимодействия», «литературный обмен», «литературные отношения», универсальным термином стали различного рода «контакты». Справедливо объяснял это противостояние «влиянию» П.Н.Берков, внесший значительный вклад в изучение немецко-русских литературных и театральных взаимоотношений различного уровня : «При внимательном рассмотрении все эти термины оказываются не вполне отвечающими своему назначению. Термины "взаимосвязи" и "взаимодействия" были выдвинуты в противовес компаративистскому термину "влияние" потому, что последнее предполагается односторонним, идущим от более сильной, богатой литературы к литературе бедной, слабой; иными словами, в термине "влияние" видят - и иногда не без основания - тенденцию унизить национальное достоинство "восприни-мающих" народов и возвеличить роль народов "воздействующих"» . В целом терминологический спор обусловлен тем, что сложный и неравномерный процесс художественного развития ученые пытались покрыть универсальной формулой, тогда как разумнее «признать своеобразие разных этапов этого развития, то есть признать необходимость строго исторического подхода к решению проблемы»3. П.Н.Беркову принадлежат статьи, в различное время опубликованные на русском, немецком и других языках и собранные воедино в 1981 году в сборнике: Берков П. Проблемы исторического развития литератур. Статьи. Л., 1981, среди них: «Об историческом подходе к изучению международных литературных контактов» (с. 36-56), «Проблема влияния в историко-литературной науке» (с. 57-70), «Немецкая литература в России в XVIII веке» (с. 256-297), «Проблемы изучения межнациональных литературных отношений (Литературный обмен, национальные традиции, литературное новаторство и национальная специфика литературы)» (с. 389-411). 2 Берков П. Проблема влияния в историко-литературной науке [Статья представляет собой 3 Там же. С. 58. Берков обратил внимание и на еще один поворот проблемы, который связан с тем, что компаративисты, сосредоточивая внимание на фактах «заимствования идей, целых сюжетов, отдельных эпизодов, образов, жанров, размеров, оборотов речи, эпитетов и др., литературоведы, в особенности правоверные компаративисты, почти никогда не останавливаются на вопросе о соотношении «"заимствованного" с национальной литературной традицией данного народа»1. Развитие сравнительно-исторического метода и его востребованность в начале 1990-х годов в отечественном искусствознании, когда открылись целые пласты неисследованной культуры, внесли известные коррективы в суждения ученого. «Заимствования» и «влияния» толковались как явление двустороннее, когда рассматривались те изменения, которые были вызваны как у той культуры, из которой был заимствован какой-либо элемент, так и у той, в которую этот же элемент был органично вписан. Другое дело, что ученые, как правило, концентрируют свое внимание на одной из сторон, выявляя, к примеру, каким образом явления немецкой театральной культуры оказывали воздействие на русскую, хотя обратная связь, безусловно, также существовала. Так, к примеру, немецкие актеры, всю жизнь служившие в российском придворном театре, возвращались в Германию, привозя с собой особый немецкий язык, смягченный русским акцентом, русские пьесы, переведенные на немецкий язык, воспоминания о русском театре и его актерах, а также многое другое, что плавно вливалось в немецкую культуру. «Россия XVIII века инстинктивно поняла, — писал Берков, — что она может и должна учиться. В этом основном и была ее сила. Этим объясняется, что в течение одного столетия она в области культуры сделала то, на что другим народам /.../ понадобилось несколько сто- 1 Там же. С. 59. летай»1. То, что русский театр брал своеобразные уроки театрального дела у Коцебу, дало ему возможность проложить мостик между двумя веками культуры и создать собственную мощную театральную культуру в XIX веке. Таким образом, рассмотрение русской культуры во взаимодействии с западноевропейской с позиций продуктивного заимствования и органичного усвоения имеет широкую поддержку и адептов в среде современных культурологов. Основные позиции ученых, привлеченных автором диссертации в данном фрагменте, имеют важное методологическое значение и использованы в процессе научного исследования. Апробация исследования. Диссертация подготовлена на кафедре русского театра Санкт-Петербургской государственной академии театрального искусства. Основные положения диссертационного исследования изложены в монографии автора «Коцебу в России», в ряде статей, опубликованных в научных сборниках Российской Академии Наук («Немцы в России»), а также многих других, в том числе в немецких, изданных европейским научным издательством «Петер Ланг» (Франкфурт-на-Майне) по материалам симпозиумов, проводимых международным обществом «Талия-Германика». В течение 10 лет соискателем были сделаны доклады по исследуемой теме на симпозиумах, форумах и конференциях (международные семинары «Немцы в России», проводимые в Санкт-Петербурге РАН [1994, 1995, 1996, 1997, 2000, 2001, 2002]; международные конференции, проводимые международным обществом «Талия-Германика» в Эстонии [1993, 1995], Финляндии-[1995], Германии [1999], Швеции [2002]; научная конференция «Петербургские чте- Берков П. Проблема влияния в историко-литературной науке. С. 67-68. ния-97» под эгидой Администрации Санкт-Петербурга [1997]; цикл научных конференций «Петербургские исследования 2000», секционная научная конференция «Немцы в Санкт-Петербурге: биографический аспект» под эгидой Института исследований Санкт-Петербурга и Северо-Западного региона [2000], научно-практические конференции, проводимые Санкт-Петербургской государственной академией театрального искусства [1998,1999,2000], российская научно-практическая конференция «Восток и Запад в культурной традиции Руси» под эгидой Российской Академии художеств и Санкт-Петербургского государственного академического института живописи, скульптуры и архитектуры им. И.Е.Репина [1996], семинар «Немецкоязычные издания в собраниях С.Петербурга» под эгидой секции книги и графики Дома Ученых [1998]). Основные положения работы были также опробованы автором в виде лекции, прочитанной в Боннском университете 26 января 1999 г. на заседании Комиссии по изучению немецкой истории и культуры на Востоке. Диссертация обладает как теоретической, так и практической значимостью. Результаты проведенного исследования призваны расширить и углубить представления о художественных процессах, характеризующих один из наиболее сложных и наименее исследованных периодов развития отечественной культуры. В оборот отечественной науки вводятся новые факты, сведения, выводы и оценки, которые могут использоваться в курсах лекций по истории отечественного и западноевропейского театров, стать основой для спецкурса по истории немецко-русских театральных связей и роли Коцебу в этом процессе. На базе диссертационного материала автором издана монография научно-популярного характера «Мадам Шевалье», в которой в жанре историко-биографического эссе исследуются пробле- мы немецко-русских и франко-русских театральных связей, а также на основе архивных и других документальных источников воссоздается историческая атмосфера Франции, Германии и России рубежа XVIII—XIX веков. Объем и структура диссертации. Логика исследования диктовала структуру диссертации, которая состоит из Введения, четырех глав, Заключения и библиографии, включающей 800 названий общей и специальной литературы на русском, немецком, французском, английском, итальянском, шведском, датском и других языках, а также перечень архивных документов, многие из которых впервые введены в научный обиход. Для того чтобы изучать творчество Коцебу и проблемы распространения его драматургии в России, необходимо выявить факты пребывания немецкого театрального искусства на территории России и понять, каков вклад немецких актеров в дело формирования и русской театральной публики, и сценического искусства. Начиная с первого представления в истории русского театра (17 октября 1672, «Артаксерксово действо», под руководством немецкого пастора И.Г.Грегори1), связанного с инициативой Алексея Михайловича, поток явлений немецкой культуры разного уровня и свойства практически не прекращался: труппы И.Кунста — О.Фюрста, выступления актера-атлета И.К.Эккенберга, труппы И.Г.Манна, известных держателей привилегий И.Х.Зигмунда, И.Х.Хильфердинга (в антрепризе последнего в течение 5 лет выступал выдающийся немецкий актер К.Э.Аккерман, известная актриса С.Шредер и впервые в 3-летнем возрасте вышел на сцену Ф.Л.Шредер), И.Сколари, гастроли выдающейся немецкой актрисы, реформатора немецкой сцены 1 «Артаксерксово действо». M.-JL: АН ССР, 1957. Ф.К.Нейбер , познакомившей русскую публику с классицистским искусством, выступления труппы И.-Ф.Нейгофа, И.-Ф.Менде выполнили свою миссию, подготовив русскую публику к восприятию феномена искусства театра . Важные уроки театрального дела получал на спектаклях немецких трупп и Ф.Г.Волков: «Как мне, так и брату моему Григорью Волкову, — сообщал он 30 апреля 1754 года, — для научения трагедии надлежит ходить на немецкую комедию в каждой неделе по три раза за платою за каждый раз по двадцати по пяти копеек с человека»3. Из этого можно сделать вывод о том, что не только французская придворная труппа сыграла определенную роль в формировании манеры и стиля игры первых русских актеров, но и немецкие труппы также находились у самых истоков профессионального русского театра. Немецкий театр в России постепенно обретал формы стабильной антрепризы со своей труппой, репертуаром и публикой. Первое представление «Общества Немецких актеров», созданного немецким предпринимателем К.Книппером, было дано 26 декабря 1777 года в Театре на Царицыном лугу. В состав труппы входили: актер, позднее инспектор немецкой придворной труппы К.Фиала, композитор, певец и актер Ф.Сартори, супруги Теллер, Зауэрвайд и другие. Труппа представляла на суд публики пьесы Мольера, Лессинга, 1 В русском театроведении укоренилась традиция называть немецкую актрису Нейбер Кароли 2 На эту тему писала Л.М. Старикова в трудах по истории русского театра XVIII века, в немец 3 Федор Волков и русский театр его времени. М., 1953. С. 102-103. Гольберга, актера Фиалы. Через два года антрепренер, сохраняя немецкую труппу, одновременно создал Вольный Российский театр, труппу которого составили выученики московского Воспитательного дома и который давал представления до 1783 года, когда был учрежден Комитет для управления зрелищами и музыкой. Немецкая труппа попала в двойственное положение: она оказалась и придворной, и вольной одновременно, при этом ее не включили в придворный театральный штат, и только в 1806 году она, наконец-то, вошла в состав Дирекции императорских театров. А в 1781 году в Россию в качестве личного секретаря генерал-инженера Ф.В.Бауэра прибыл двадцатилетний Август Фердинанд Фридрих фон Коцебу. Изучение принципов драматургии Коцебу, его художественных пристрастий и творческих открытий возможно в полной мере в случае, если будет восстановлена его биография, включающая в себя и вехи жизненного пути писателя, и психологические особенности его личности, и характерные черты социального, культурного и собственно исторического времени. «Как и иные отрасли знаний,- справедливо заметила И.Ф.Петровская, - биографика пользуется «услугами» других наук. В первую очередь - психологии и исторических дисциплин. Вместе с тем ее результаты входят в состав истории наук, искусствоведения, истории педагогики, истории техники и т.д., она служит также молодой комплексной науке — человековедению»1. Именно поэтому исследование начинается с воссоздания биографии Коцебу, которая до сих пор для русского искусствоведения оставалась закрытой. Творческая и общественная деятельность Августа фон Коцебу всегда сопровождалась конфликтами и резкими столкновениями со многими известными людьми. В этой личности, являвшей себя одновременно в нескольких ипостасях, невероятным образом сочетались, казалось бы, несовместимые свойства. Первым обратил на это внимание Гете, уделивший внимание Коцебу и его произведениям. Именно Гете принадлежит мысль о том, что сущность личности Коцебу составляла «ничтожность» («Nullitat»), «которая мучила его и заставляла умалять превосходное, чтобы самому казаться превосходным. Так, он всегда был революционером и рабом, волнуя толпу, управляя ею, служа ей»1. Оценки Гете объясняют секрет тщеславия, а порой и чванливости Коцебу, когда тому изменял здравый смысл. Так, например, в полемической статье 1810-х годов «Взгляд на самого себя в связи с двумя рецензиями в йенской литературной газете» , которая стала достоянием публики только в 1821 году, изданная в сборнике «Из оставшихся после смерти Августа фон Коцебу бумаг», он сравнивал себя с Вольтером. При этом драматург сослался на знаменитое изречение французского философа «Все жанры хороши, кроме скучного», оправдывая этим собственную необузданную фантазию. Коцебу был уверен в том, что в силу особенно привлекательной формы своих пьес, непревзойденного умения выстраивать живые и содержательные сценические диалоги, у него есть шанс «сохранить почетное место среди драматических сочинителей Германии» . Гете без иронии относился к ожесточенному внутреннему конфликту Коцебу - конфликту между дарованием драматурга и личностыми амбициями, который привел его к гибели. Первый поэт Германии предлагал «ясно высказаться по поводу того противоречия, в котором он живет с самим собой, искусством и публикой, и отдать должное ему самому, а также тем, кому он нравится или не нравится, так как он навсегда останется в истории театра чрезвычайно значительным метеором»4. Август Фердинанд Фридрих фон Коцебу родился 3 мая 1861 года в семье советника посольства в Веймаре Левина Карла Кристиана Коцебу (1727-1761) и его жены Христины Коцебу, урожденной Крюгер (1736-1827)1. По поводу даты рождения, а также событий, связанных с первыми годами жизни будущего драматурга, в энциклопедической и исследовательской литературе не существует разногласий. Все источники сходятся относительно времени его рождения, учебы, трех женитьб и гибели. Расхождения возникают в связи с многочисленными поездками Коцебу, его пребыванием в различных городах Германии и зарубежных странах, однако и здесь они незначительны и чаще всего связаны с невнимательным отношением исследователей к источникам, либо с прочно сложившейся легендой, которая выглядела настолько правдоподобной и так часто повторялась, что перестала нуждаться в проверке. Коцебу родился в Веймаре - городе особых культурных традиций, где жили и творили такие представители немецкой культуры, как И.-В. Гете, Ф.-М. Клингер, Я.-М.-Р.Ленц, X.- М.Виланд. Сам по себе Веймар, столица Саксен-Веймарского и Эйзенахского герцогства, был небольшим городом, который населяло всего лишь 100 тысяч жителей, «или, как подсчитали тогдашние статистики, 22 тысячи семейств»1. Согласно структуре раздробленной на мелкие княжества Германии, даже это крошечное герцогство также было разделено на территориально обособленные части: княжество Веймар, Эйзенах, Иенский округ (с университетом в Йене) и Оберланд. До совершеннолетия Карла-Августа герцогством управляла его мать Анна-Амалия, высокообразованная женщина, которая охотно приглашала в Веймар талантливых людей, - художников, писателей, поэтов. Ее восемнадцатилетний сын Карл-Август мечтал о славе просвещенного правителя, поэтому прибывший в Веймар в 1775 году Гете уже через несколько месяцев получил от герцога дом в парке, а позднее, «11 июня 1776 года Карл-Август присвоил ему звание тайного легационного (посольского) советника и сделал членом своего Тайного совета с содержанием в 1200 талеров в год. В 1779 году он стал тайным советником», причем «неожиданная дружба прежнего тираноборца с герцогом изумляла многих»2, - отмечал исследователь творчества Гете А.А.Аникст. Ситуация, связанная с веймарской карьерой Гете, была симптоматичной для Германии конца 1770-х годов. Движение «Sturm und Drang» растворялось в недрах иных литературных направлений. Клингер, автор знаменитой пьесы, давшей название всему движению, которое объединило молодых литераторов, страстно протестующих против угнетения человеческой личности, также приехал в Веймар, где, как и раньше, кипела литературная жизнь. И хотя «Клингер уже не смог в нее влиться, так как все же продолжал жить идеями «Бури и натиска», а Гете и его окружение уже отошли от них»1, тем не менее, его присутствие в насыщенной веймарской духовной жизни играло существенную роль - в том числе и для юного в ту пору Августа Коцебу, с которым Гете не раз совершал пешие прогулки из Веймара в Готу. Коцебу неслучайно оказался в едином пространстве с Клингером и Ленцем, находившимся в Веймаре с апреля по декабрь 1776 г. по приглашению Гете : в России рядом с Клингером Коцебу будет выстраивать карьеру, сменив Ленца на должности личного секретаря одного из государственных чиновников в Санкт-Петербурге. Коцебу столкнется с «бурным гением» не только в пределах чиновничьей карьеры, но и на творческой территории: одну из пьес «Деметриус Иванович, царь Московский» Коцебу создал, быть может, не без влияния драматического отрывка Ленца «Борис Годунов». Коцебу создал 218 драматических произведений . Творческим наследием Коцебу ученые занимались в основном бессистемно и избирательно. Исследования, анализирующего драматургическое наследие драматурга, нет. В русском театроведении отсутствуют даже элементарные сведения на этот счет: сколько пьес принадлежит Коцебу, на какие жанры они подразделяются внутри одного вида, какова тематика этих сочинений, по какому принципу они попадали на сцену русского театра и как долго задерживались на его подмостках. Пренебрежительное отношение к драматургии Коцебу словно сделало необязательным само изучение предмета. В то же время анализ драматургического наследия Коцебу в силу его объема и неоднородности, действительно, представляет для науки определенные трудности. Среди произведений для сцены содержатся пьесы не только для драматического, но и для музыкального театра (оперные либретто, комические оперы, зингшпили). Целесообразность жесткого разделения пьес Коцебу по видам сценического искусства сомнительна, поскольку в театре конца XVIII-начала XIX века не существовало четкого разделения на драматическую, оперную и балетную труппы. На редкость широк и тематический срез драматургии Коцебу. Особый раздел составляют произведения на историческую тему: «Деметриус, царь московский», «Адельхайд фон Вульфинген» (борьба язычников с христианами в ХШ веке), «Граф Беневский, или восстание на Камчатке» (восстание ссыльных на Камчатке под руко-водством бывшего генерала польских конфедератов графа Беневского), «Граф Бургундский» (средневековые войны в Бургундии), «Лейб-кучер Петра III» (исторический анекдот о встрече старого кучера с императором Петром III), «Иоганна фон Монфокон», в русском переводе - «Бланка фон Монфокон» (сцены из средневековой французской истории), «Октавия» (история древнего Рима), «Густав Ваза» (борьба Швеции с Данией под предводительством Густава Вазы, будущего короля Швеции), «Баярд» (история междоусобных войн времен Франциска I), «Клеопатра» (история древнего Рима), «Крестоносцы» (крестовые походы), «Гусситы под Наумбургом в 1432 году» (осада гусситами города Наумбурга, глава которого участвовал в расправе над Яном Гусом), «Эдуард в Шотландии» (английская средневековая история), «Рудольф фон Габсбург и король Оттокар фон Бемен» (история австрийской династии Габсбургов), «Нашествие Батыя на Венгрию, или Король Бела IV и Коломан», а также многие другие. Нет сомнения в том, что Коцебу, воспитанный на традициях французского классицизма, интересовался историей древнего мира, и круг проблем, связанный с завоевательными войнами в Европе, был актуален для драматурга в силу раздробленности Германии, отсутствия патриотического порыва, способного сплотить нацию и привести ее к созданию единого государства. Особняком выглядят в этом списке пьесы, посвященные историческому прошлому России: этот интерес понятен в контексте судьбы Коцебу, тесно связанной с Российской империей. На исторические темы писали пьесы И.-В.Гете и Ф.Шиллер, историческую тематику в немецкой литературе и драматургии этого периода активно разрабатывали другие писатели и драматурги, в том числе Г.Шпис (его пьеса «Генерал Шленцгейм» пользовалась в России большим успехом и неоднократно ставилась в Петербурге и Москве ), И.М.Бабо, создатель «рыцарской тривиальной драмы» . Ни в одной из своих пьес Коцебу, равно как и его писатели-современники, не считал нужным придерживаться исторической правды, воссоздавать исторический колорит. Время диктовало иные задачи: современники должны были восхищаться не героями древности, людьми далекой от них культуры, но своими современниками, декорированными в одежды старых времен и попадавшими в предлагаемые обстоятельства, созданные драматургом. Именно это свойство «исторической» драматургии Коцебу пришлось по вкусу современникам. Другой тематический раздел драматургии Коцебу составляют пьесы, связанные с просветительскими идеями о нетронутых растлевающей цивилизацией представителях населения европейских колоний. Столкновение просвещенных завоевателей с непосредственными в выражении чувств людьми могло заканчиваться как примирением, так и драматическим противостоянием. «Экзотические» темы привлекали современников, склонных погружаться в атмосферу иных миров, познавать странные обычаи и мотивы поведения, в которых преобладала крайняя наивность мировосприятия. Это пьесы «Индейцы в Англии», «Дева солнца», «Попугай», «Султан Вампум», «Испанцы в Перу, или Смерть Роллы», «Негры-невольники», «Ла Перуз», «Корсиканцы» и другие. Пьесы, имевшие ярко выраженную политическую либо литературно-полемическую окраску, как правило, на русский язык не переводились, однако часто упоминались рецензентами в статьях, по- священных Коцебу в качестве скандальных сюжетов в его творческой биографии: речь идет о памфлете «Доктор Бардт и его железный лоб»; «политической комедии», как обозначил автор, «Женский якобинский клуб», в которой подвергались критике идеи Великой французской революции; «резкая драма и философская комедия» «Гиперборейский осел, или нынешнее образование» (сатира на А.-В. и Ф. Шлегелей). Однако наибольшую часть драматургического наследия Коцебу составляли пьесы на современном материале. Практически все они были переведены и поставлены на русской сцене, некоторым была суждена долгая и счастливая жизнь на российских театральных подмостках: это «Ненависть к людям и раскаяние», «Дитя любви», «Благородная ложь», «Братец Морис, особенный» (в русском переводе «Добрый Мориц, своеобычный»), «Обычное настроение» (в русском переводе «Брюзгливый»), «Человек в сорок лет», «Бедность и благородство души», «Вдова и верховая лошадь», «Раздор между братьями» (в русском переводе «Примирение двух братьев»), «Деревня в горах», «Ложный стыд», «Родственники», «Несчастные», «Жертва смерти», «Серебряная свадьба», «Конторка для письма, или Опасности для молодежи», «Арестант», «Новое столетие», «Награда истины», «Эпиграмма», «Умная женщина в лесу», «Два Клингсбер-га», «Посещение, или Страсть блистать», «Чертов увеселительный замок», «Наш Фриц», «Немецкие мещане», «Французские мещане». До 1800 г. на немецком языке в печати появилась 41 драма, комедия и фарс Коцебу, из них на русский язык было переведено 33 драматических произведения. «В целом, - как справедливо считал исследователь творчества Коцебу Г.Гиземан, - перевод драматических произведения Коцебу на русский язык является настолько полным, что еще в 1802 году можно было организовать издание их собрания»1. Переводы, печатавшиеся в Москве, представляют собой издания сенатской типографии С.И.Селивановского. Подобно предшествовавшей ей университетской типографии Х.Ридигера и Х.Клаудия, она, судя по всему, была именно той типографией, которая печатала, пьесы по заказу М.Меддокса для его театра, а его переводчиками традиционно были представители студенческой молодежи и московского Архива Коллегии иностранных дел. Первые переводы пьес Коцебу выходили в Петербурге, Москве и Смоленске. Из 33 опубликованных пьес Коцебу на русском языке 25 появилось в Москве, 9 — в Петербурге и 9 - в Смоленске. А.А.Шаховской, оценивая впоследствии положение театральных дел в России, сокрушался: «Тогда черная туча новых немецких драм понеслась от древней русской столицы и обрушилась на петербургскую сцену, придавив тяжелою прозой драматическую поэзию»2. Характерно, что одним из первых переводчиков пьес Коцебу выступил актер И.А.Дмитревский: его перевод комедии «Ла Перуз» хранится в Санкт-Петербургской государственной театральной библиотеке (ОриРК). В этом переводе пьеса дважды была сыграна в Петербурге в 1779 году1. Центральной фигурой в процессе перевода драматургии Коцебу в России был АФ.Малиновский, известный государственный деятель, историк и переводчик. В 1778 году он поступил в московский Архив Колллегии иностранных дел актуариусом . Пережив увлечение французской драматургией (Малиновский переводил и перерабатывал пьесы Дюманьяна, Мерсье и Бонуара), в 1790-е годы он сосредоточился на немецкой и английской драматической литературе. Репертуар театра Меддокса, который во многом составляли переводы Малиновского, отразил процесс медленного перехода от драматургии французского классицизма к новому сен-тименталистскому направлению, которое поддержал театральный предприниматель Меддокс: именно он пригласил, в частности, в свой театр П.АПлавилыцикова, известного в ту пору переводчика «трогательных» трагедий, драм и комедий. Театр Меддокса в 1790-е годы играл пьесы Шеридана, Коцебу, Геммингена, Шписса, которые в совокупности превосходили французскую долю репертуара. Прочно держались в репертуаре только пьесы Мольера. Меддокс использовал во благо переводческую деятельность студентов университета и примыкающего к нему благородного пансиона. Пьесы, избранные самими переводчиками, продавались театру в виде рукописей и в случае успеха печатались в типографии Н.И.Новикова или театральной типографии Х.Клаудия, с которым Меддокс, согласно розысканиям О.Е.Чаяновой, договорился об оказании подобного рода услуг в 1792 году3. К постоянным переводчикам театра Меддокса принадлежали студент Московского университета Ф.Генш (свои переводы он подписывал «студент Генш) и А.Ф.Малиновский. Но в большинстве случаев переводчики работали по заказу Меддокса, который сам выбирал пьесы, и его выбор свидетельствовал о знании вкусов публики и театрального дела. Вопрос о том, кто именно указал Меддоксу на пьесу «Ненависть к людям и раскаяние», перевод которой он поручил Малиновскому, остается открытым. Можно предположить, что владелец театра познакомился с ней благодаря книжным лавкам, в которых могла появиться изданная в Берлине пьеса Коцебу. Кроме того, он мог слышать о восторженной оценке пьесы в Ревеле и Берлине или читать об этом в газетах. Не исключено, что внимание на нее обратил Карамзин. В 1790-е годы Малиновский перевел для театра Меддокса 6 пьес с немецкого языка и одну с английского: «Ненависть к людям и раскаяние» Коцебу (поставлена 23 апреля 1791 года, напечатана в 1796), «Честное слово» Шписа (поставлена 18 мая 1792, напечатана в 1793), «Эйлалия Мейнау» Циглера (поставлена 15 января 1794, напечатана в 1796), «Сын любви» Коцебу (поставлена 25 апреля 1795 и в том же году напечатана), «Попугай» Коцебу (поставлена 30 апреля 1796 года и в том же году напечатана), «Раздраженный муж, или Приезжий с Украины» (вольный перевод с английского, поставлена 29 сентября 1797, напечатана в 1799 году), «Бедность и благородство души» Коцебу (поставлена 21 февраля 1798 года и в том же году напечатана). К концу 1790-х годов Малиновский перестал переводить пьесы Коцебу, этим занималось теперь молодое поколение переводчиков: В.А.Жуковский, Ан.И. и Ал. И.Тургеневы, студент С.Немиров. Предположительно переводы служащих Архива выполнялись под надзором опытного Малиновского и им же редактировались. Далее схема попадания пьесы на сцену была прежней: пьесы продавались Меддоксу ив случае зрительского успеха печатались в сенатской типографии у Селивановского. Это продолжалось вплоть до закрытия театра в сезон 1804/1805 года. Именно эти переводы заложили основания почти легендарного сценического успеха немецкого драматурга в России. Цепочка «перевод - постановка - печатное издание» сыграла едва ли самую существенную роль в процессе популяризации пьес Коцебу в Москве и Санкт-Петербурге, а позднее ив провинциальных труппах. Переводы пьес Коцебу, выполненные А.Ф.Малиновским, способствовали стремительному проникновению драматургии немецкого писателя на русскую сцену. Первыми, кто почувствовал ее оригинальность, стали актеры, которые обретали особую популярность после исполнения ролей в пьесах Коцебу. Образы, созданные актерами, заставляли критиков примириться с репертуарным лидерством Коцебу: так, Жихарев, к примеру, признавался, не считая себя «большим охотником до коцебятины, /.../ однако ж Яковлев [в роли барона Мейнау. - СМ.] умел до такой степени растрогать меня, что я благодаря ему вышел из театра с полным уважением к автору»1. В данном случае видно сложное взаимовлияние: роль в пьесе Коцебу открыла в Яковлеве новые возможности, которые вынудили Жихарева примириться с произведением Коцебу. В начале 1790-х годов эстетические противоречия между законами классицистской драматургии, соответствующей ей манерой игры и новыми эстетическими тенденциями, стилем классицистских трагедий и немецкой «трогательной» пьесы стали особенно заметны. Актером, который вобрал в себя эстетические противоречия времени, стал П.А.Плавилыциков, выросший на французской классической комедии и трагедии и в то же время ставший первым значи-тельным исполнителем ролей в пьесах Коцебу . «Поглощение» Коцебу русской театральной культурой так или иначе связано с теми явлениями, с которыми соприкасался Плавильщиков: Московским университетом, театром Меддокса в Москве, театральной школой И.А.Дмитревского, провинциальной труппой в Казани. Плавильщиков, увлеченный идеей создания русского националь ного театра, изложил свои идеи в статье «Театр»7, которая была опубликована на страницах журнала «Зритель», издававшегося в 1792 году И. А. Дмитревским, А.И.Клушиным и П.АПлавилыциковым, а позднее переиздана в 4-томном собрании сочинений актера. Как полагал Б.В.Алперс, «его статьи о драматургии поражают и сейчас своей смелостью и глубиной /.../. В них намечен путь, на котором через несколько десятилетий окончательно утвердится русская драматургия»2. Подлинная ценность теоретических посылок Плавилыцикова будет установлена уже после смерти актера, который проводил новые взгляды на искусство не только в теоретической форме, но и как автор пьес «Бобыль», «Мельник и сбитеньщик», «Граф Вальтрон, или Воинская подчиненность», «Исправление, или Добрые родственники», «Сговор Кутейкина», «Сиделец» и другие. «/.../ когда Плавильщиков снимал с себя пышные и тяжелые доспехи трагического героя и садился за письменный стол у себя дома, то из-под его пера зачастую выходили простые комедии из быта русских купцов, сидельцев и крестьян, те первые русские комедии, которые позволили впоследствии историкам театра видеть в Плавилыцикове одного из ранних предшественников Островского» , - полагал Алперс. Эстетическая программа Плавилыцикова, основанная на постепенном, осторожном отказе от высокого стиля французского классицизма, содержала требования, которые отчетливо указывали на усвоение элементов немецкой «трогательной» пьесы, сконцентрированных в творчестве Коцебу. Будучи прежде всего актером, Плавильщиков обнаружил в драматургии нового направления уникальные возможности для исполнителя, которыми, с его точки зрения, не обладали пьесы классицистского репертуара: «Французы сочиняют для чести и славы сочинителя, и мало или почти ничего не оставляют актерам, а у немцев и англичан актеры многое доделывают своей игрой» . Именно поэтому драматургия Коцебу сыграла заметную роль как в творческой биографии актера, так и в становлении его теоретических взглядов. Плавильщиков отвергал французскую трагедию, подчиняющуюся жестким внутренним правилам, осуждая строгое подчинение правилам драматического искусства, которые являлись очевидным препятствием для преобразования структуры драматического произведения: «Есть сочинения, - полагал он, - перешагнувшие правила, но полнотою своею привлекательные, и действием своим производят действия в сердцах и душах»2. При этом актер выступал против любого подражания, поскольку был уверен в том, что русский театр обладает достаточными силами для самореализации: он не поддерживал позицию «многих знатоков немецкого, которые требовали от русского театра подражания немецким пьесам» . Но Плавильщиков не призывал и к полному отказу от переводной драматургии: речь шла о том, что нет нужды использовать пьесы, внеположные русской театральной среде. Французская классическая трагедия на данном этапе явилась для него тормозом в развитии искусства: «Если должно выбирать искусство без стройности или стройность без искусства, - говорил Плавилыциков, - я буду на стороне первого, и каждый со мной согласится предпочесть живого человека прекрасной кукле» . Немецкая и английская драматургия представлялась Плавилыци-кову материалом, на котором актер получал возможность развивать и усовершенствовать свою игру. Выпускник Московского университета, человек для своего времени чрезвычайно образованный, что для актерской среды было скорее исключением, нежели правилом, Плавильщиков был воспитан на идеях Просвещения. Понятие драмы, которое исповедывал актер, в целом отвечало задачам драматургического строения пьес Коцебу. Смешение комического с драматическим началом Плавильщиков рассматривал в качестве необходимого и органичного для драмы элемента: «Оно, в сравнении с трагедией, ближе к природе и вызывает улыбку благороднее и приятнее комического смеха» . Именно поэтому Плавильщиков искренне не понимал, «для чего против сего рода зрелищ ополчался Вольтер и отец нашего театра Сумароков»5. Актер впоследствии подвергался критике по тем же позициям, что и Коцебу, поскольку для драмы он требовал изображения лиц среднего сословия, а для комедии - обязательного введения чувствительного, «трогательного» элемента в сочетании с комическим. Знакомство с драматургией Коцебу состоялось у Плавилыцикова в театре Меддокса. Он сыграл роль барона Мейнау в пьесе «Ненависть к людям и раскаяние», по мнению Жихарева, «умно и с чувством, но не заставлял плакать, подобно Яковлеву» . Очевидно, актеру не хватало эмоциональной заразительности, что Алперс принимал за отсутствие таланта («По всем данным, - утверждал историк театра, -в Плавильщикове-актере художник отсутствовал»1), а современник актера Жихарев, напротив, считал его «талантом во всем смысле слова»2. Достичь редкого театрального эффекта, согласно которому, как полагал М.Я.Гордин, «важнее общего впечатления от пьесы и фигуры героя /.../ минуты непосредственного внезапного душевного потрясения, слез и содроганий, вызванных самозабвенным растворением зрителя в персонаже»5, в этой роли Плавилыцикову, по-видимому, не удалось.
лине, на которое ссылается в своей монографии Г.Гиземан: Privatbesitz. Berlin.
Kotzebue's "Die beiden Klingsberg", Volkstheater II Die Buhne. Wien. 1966. N 88. S. 5-10), «Не
мецкие мещане» Коцебу на сцене Фольксбюне в Берлине, 1976 (Linzer М. Klenburger Komplex
Kotzebue's "Die deutschen Kleinstadter" und Goethes "Burgergeneral" an der Volksbuhne Berlin//
Theater der Zeit. 1977. N 1. S. 25-28) и т.д.
СПбГГБ.
комедий, драм, опер и других театральных сочинений славного сего писателя. Переведенный с
Немецкого. Ч. 1-16. М, 1801-1806.
драм, опер и других театральных сочинений сего славного писателя. Перевод с Немецкого.
Второе умноженное издание. 4.1-12. М., 1824.
1818-1826; Вестник Европы. М. 1808-1830; Драматический вестник. СПб. 1808; Друг просвеще
ния. М. 1804-1806; Корифей, или Ключ литературы. М. 1802-1807; Лицей. СПб., 1806; Русский
пустынник, или Наблюдатель общественных нравов. СПб. 1817; Северный вестник СПб. 1804-
1805; Северная пчела. СПб. 1825-1830; Сын отечества. Спб. 1812-1825; Санкт-Петербургские
ведомости. СПб. 1799-1830; Санкт-Петербургский журнал. СПб. 1805-1809; Невский зритель.
СПб. 1820-1821; Journal fur Literatur, Kunst, Luxus und Mode. Weimar. 1802-1804; Journal fur
Theaterund andere schone Kunste. Hamburg. 1797-1800; Konstantinopel und StPtersburg, der Orient
und der Norden. StPetersburg und Penig. 1805-1806; Nordisches Archiv. Leipzig und Riga. 1803-
1809; Russischer Merkur. Riga. 1805; Ruthenia. StPetersburg und Mitau. 1807-1811;
StPetersburgische deutsche Zeitschrift гш Unterhaltung gebildeter Stande. StPetersburg. 1804;
StPetersburgische Monatschrift zur Unterhaltung und Belehrung. StPetersburg. 1805-1806.
StPetersburgische Zeitschrift. 1822-1826; StPetersburgische Zeitung. StPetersburg. 1799-1830; Der
Frcimuthige, oder Bcrlinische Zeitung fur gebildeter, unbefangene Leser. Berlin. 1803; Zeitung fur
elegante Welt Leipzig. 1801,1804-1816 и другие.
1941. С. 20.
библиотеки, библиотеке Российской академии наук и Российской государственной библиотеке.
schone Kunste. Hamburg. 1797-1800; Konstantinopel und StPtersburg, der Orient und der Norden.
StPetersburg und Penig. 1805-1806; Nordisches Archiv. Leipzig und Riga 1803-1809; Russischer
Merkur. Riga. 1805; Ruthenia. StPetersburg und Mitau. 1807-1811; StPetersburgische deutsche
Zeitschrift zur Unterhaltung gebildeter Stande. StPetersburg. 1804; StPetersburgische Monatschrift
zur Unterhaltung und Belehrung. StPetersburg. 1805-1806. StPetersburgische Zeitschrift 1822-1826;
StPetersburgische Zeitung. StPetersburg. 1727-1830; Der Freimuthige, oder Berlinische Zeitung fur
gebildeter, unbefangene Leser. Berlin. 1803; Zeitung fur elegante Welt. Leipzig. 1801, 1804 -1816 и
другие.
прибалтийской печати начала XIX века // Ученые записки Тартусского государственного уни
верситета. Тарту, 1966. Вып. 184. С 142-202.
ter vom 20. Februar 1799 bis inclusive den ll.Dezember gegebenen Vorstellungen. SPb. 1800.
Theater im neunzenten Jahrhundert. Leipzig. 1924; Мокульский С. История западноевропейского
театра: В 8 т. М., 1956.
Buhnenstucke u. dramatischen Erzeugnisse, nach Stichworten geordneL Bearb. von
K.Grethlein.- Munster u. Westf.. Schoningh, 1904; Allgemeine Deutsche Biographi. (56 Bd.). Leipzig
bzw. Munchen- Leipzig. 1875-1912; AUgemeines Theater-Lexikon. Bd. 1-8. Altenburg und Leipzig.
1830-1842; Enciclopedia dello Spettacolo. V. 1-9. Roma. 1954-1963; [Eisenberg L.] Eisenberg's
Grosses biographisches Lexikon der Deutsche Buhne im XDC Jahrhundert. Leipzig. 1903; Goedeke K.
Grundriss zur Geschichte der Deutschen Dichtung aus den Quellen Dresden. 12 Bd.1893; Mooser R.-
A. Annales de la musique et des musiciens en Russie au XVIIIe siecle. Bd. I-III. Geneve. 1948-1951;
[Recke J.F. und Napiersky K.E.] Allgemeines Schriftsnellerpund Gelehrten- Lexikon der Provinzen
Livland, Estland und Kurland von Recke und Napiersky. Bd. I-IV. Mitau. 1927-1832; Rigaer Theater-
und Tonkunstler Lexikon. Riga. 1889 и другие; Адарюков В. Библиографический указатель книг,
брошюр, журнальных статей и заметок по истории русского театра. СПб., 1904; Большая совет
ская энциклопедия: В 30 т. / Под гл. ред. А.В.Прохорова. 3-е изд. М., 1961-1981; История
дореволюционной России в дневниках и воспоминаниях: Аннотированный указатель
книг и публикаций в журналах. Т. 2, ч. 2. 1801-1826. М., 1978; История русской литературы
XIX века: Библиографический указатель / Под ред. К.Д.Муратовой. М.-Л., 1962; Межов В.
Русская историческая библиография: Указатель книг и статей по русской и всеобщей исто
рии и вспомогательным наукам за 1800-1854 гг.включительно: В 3-х тт. Т. 2. СПб., 1893;
Межов В. Русская историческая библиография за 1865-1876 гг. включительно: В 8 т.
СПб., 1882-1890. Т. 1-2, 5, 7-8; Петровская И. Биографика. Введение в науку и обозрение источ
ников биографических сведений о деятелях России 1801-1917 годов. СПб, 2003; Петровская И.
Источниковедение истории русской музыкальной культуры XVIII-начала XX века. 2-е, доп. изд.
М., 1989; Петровская И. Материалы к истории театральной культуры России XVII-XX веков.
Аннотированный каталог Вып. I-III. Л. (СПб.), 1980-1992;Петровская И. Театр и музыка в
России XIX - начала XX вв.: Обзор библиографических и справочных материалов. Л.,
1984; Полное собрание законов Российской империи. Собр.1. СПб., 1649-1825. Собр. П.
книг на иностранных языках за весь период книгопечатания: В 3 т. СПБ., 1903.
театров).
России: проблемы культурного взаимодействия. СПб.,1998. С. 203-210.
ны достижениями отечественной театроведческой школы, законы
которой позволяют рассматривать творчество А. фон Коцебу в ши
роком контексте, включающем в себя историю русского и немецкого
театра и литературы, историю русско-немецких связей и контактов,
историю России, социологию и этнографию. Исследование опирает
ся, кроме упомянутых ранее, на известные труды А.Я.Альтшуллера,
Б.Н.Асеева, Ю.М.Барбоя, П.Н.Беркова, Б.В.Варнеке,
41 ГОСУДАРСТВЕННАЯ
europaischen Kulturvolker der Neuzeit Leipzig. 1882.
2 Bd. Gotha. 1886.
Professeur's a la Faculte des lettres d'Aix. Paris. 1884.
1886.
вает, что упоминание о немецких корнях в контексте возникновения и развития русского госу
дарственного театра со временем исчезло.
бец 944.
немецкой и русской культур, в том числе театральной. В русле этой
концепции была создана книга Веселовского «Немецкое влияние на
старинный русский театр» (1876), опубликованная в Праге на не
мецком языке и до сих пор не переведенная на русский2. Важно ак
центировать внимание на самой постановке вопроса, которая преду
сматривает отношение к процессу культурного обмена и взаимодей
ствия как к единому и цельному явлению, с помощью которого по
является возможность комплексного изучения как истории русского,
так и немецкого театрального искусства. Продуктивный методоло
гический посыл, ставший оптимальным инструментом в ходе раз
мышлений Веселовского, дал мощный исследовательский резуль
тат, который позволил по-новому оценить многие принципиальные
ft явления истории русского и зарубежного театра.
часть главы из неопубликованной монографии П.Н.Беркова "Русско-немецкие контакты до
середины XVIII века»] // Берков П. Проблемы исторического развития литератур. Статьи. Л.,
1981.С.57-58.
ной, хотя она имела два имени - Фридерика Каролина, и все документы, хранящиеся в немец
ких архивах, подписывала исключительно как «Фредерика Нейбер». См.: Friederike Caroline
Neuber. Das Lebenswerk der Buhnenreformerin Poetische Urkunden. Reichenbach. 1997.
ком театроведении много лет исследованием деятельности немецких актеров-гастролеров зани
мается крупный немецкий ученый Б.Рудин: Старикова Л. Театральная жизнь старинной Моск
вы. М.. 1988; Rudin В. Wanderbuhne, in: Reallexikon der deutschen Literaturgeschichte. Bd. 1-4. Ber
lin. New York. 1984. Bd. 4. S.808-815; об отдельных немцах-актерах и театральных труппах
можно найти материал в исследовании Г.Мордисона "История театрального дела в России". Т.
1-2. СПб., 1994.«А.Ф.Ф. фон Коцебу - личность. Биография, судьба»
«Феномен драматургии Коцебу»
«Первые переводы и постановки Коцебу в России. Оценка его драматургии русской критикой
«Коцебу и проблемы развития русского актерского искусства и драматургии»
Похожие диссертации на Август фон Коцебу в России (К проблеме русско-немецких театральных связей)