Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Выражение неопределенно большого и неопределенно малого количества в немецком языке Акуленко, Людмила Георгиевна

Выражение неопределенно большого и неопределенно малого количества в немецком языке
<
Выражение неопределенно большого и неопределенно малого количества в немецком языке Выражение неопределенно большого и неопределенно малого количества в немецком языке Выражение неопределенно большого и неопределенно малого количества в немецком языке Выражение неопределенно большого и неопределенно малого количества в немецком языке Выражение неопределенно большого и неопределенно малого количества в немецком языке Выражение неопределенно большого и неопределенно малого количества в немецком языке Выражение неопределенно большого и неопределенно малого количества в немецком языке Выражение неопределенно большого и неопределенно малого количества в немецком языке Выражение неопределенно большого и неопределенно малого количества в немецком языке Выражение неопределенно большого и неопределенно малого количества в немецком языке Выражение неопределенно большого и неопределенно малого количества в немецком языке Выражение неопределенно большого и неопределенно малого количества в немецком языке
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Акуленко, Людмила Георгиевна. Выражение неопределенно большого и неопределенно малого количества в немецком языке : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04.- Харьков, 1982

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. Введение. О выражении количественное в семантике языка

I. Категория количества и ее выражение в языке. К постановке вопроса 9

2. Структура поля количественности в современном немецком языке 18

3. Оценочное выражение неопределенного количества

и смежные явления в современном немецком языке 27

4. Из истории изучения оценочного выражения не определенного количества 37

5. Задачи, новизна, актуальность диссертации 41

ГЛАВА П. Лексико-фразеологические средства микрополей неопределенно большого и малого количества в немецком языке

I. Некоторые принципы изучения микрополей 49

2. Структура микрополя НЕК 56

3. Структура микрополя БМК 93

4. Конгруэнтность и взаимосвязь микрополей НБК иНМК 105

5. Характерологический анализ микрополей НЕК и НМК в немецком языке III

ГЛАВА Ш. Синтагматический аспект средств выражения неопределенно большого и малого количества

I. О синтагматическом аспекте описания микрополей .,139

2. Сочетаемость средств выражения НЕК в немец ком языке и ее национальная специфика 141

3. Сочетаемость средств выражения НМК в немецком языке и ее национальная специфика 167

ГЛАВА ІУ. Актуализация и спецификация средств выражения неопределенно большого и малого количества

I. Актуализация языковых средств выражения НЕК и НМК в речи. . 175

2. Детерминаторы и интенсификаторы в микрополях НЕК и НМК ... 181

Заключение 190

Принятые сокращения 197

Литература 200

Лексикографические источники 289

Литературные тексты и переводы 234

Информантом 238

Введение к работе

Актуальность исследования состоит не только в пол-

- 47 -ноте описания структуры и конституентов микрополей НЕК и НМК, но и в ономасиологическом подходе к ним в духе активной грамматики Л.В.Щербы. Подход к языку с позиции выражения им мыслительного содержания позволяет по-новому увидеть, отобрать и сгруппировать разрозненные факты языка (в том числе факты потенциальные), что не может быть достигнуто при ориентации только на грамматические и лексикографические описания языка. Такой подход, однако, не отменяет семасиологического анализа отобранного материала, напротив, он опирается на данные семасиологического анализа, так что оба подхода в исследовании взаимодействуют.

Характеристика анализируемого материала и методов исследования. Работа основана на данных сплошного обследования 60 немецких и русских толковых словарей, фразеологических словарей, словарей синонимов, словарей сочетаемости, немецких словарей-тезаурусов, исторических и этимологических словарей, переводных немецко-русских и русско-немецких словарей. Данные лексикографических источников значительно дополнены материалами картотеки автора, созданной на основе обследования около 12 000 печатных страниц художественных текстов немецких и австрийских авторов XX в. Использовалась также картотека параллельных высказываний на немецком и русском языках, выбранных из 20 переводов. Некоторые из фактов, использованных в работе, являются результатом наблюдений автора над немецкой (и русской) разговорной речью, языком радиопередач и современной печати.

Методологической основой исследования являются категории диалектического материализма, прежде всего категории количества и качества, категории всеобщего, особенного и единичного.

При обработке материала наряду с основным индуктивно-дедуктив-но-индуктивным методом описания ФСП применялись методы дефиници-

- 48 -онного, компонентного, функционально-стилистического, валентно-стного анализа, трансформации и перефразирования, отчасти методы контрастивного анализа и переводческого сопоставления текстов.

Практическое значение работы заключается в возможности использования выводов и фактического материала при обучении немецкой разговорной речи, изучении выразительных средств художественной речи, при чтении курсов лексикологии и стилистики немецкого языка, а при соответствующей доработке также и для преподавания русского языка на продвинутом этапе в немецкоязычной аудитории.

Апробация работы. Результаты диссертационного исследования изложены в семи научных публикациях, использованы при составлении методических указаний по переводу для студентов и аспирантов гуманитарных специальностей Харьковского университета, а также доложены на Первой национальной научной конференции преподавателей русского языка Кубы (Гавана, 1978), на межвузовской научной конференции "Актуальные проблемы теории и практики перевода научно-технической литературы" (Орел, 198I) и на научно-методических конференциях преподавателей факультета иностранных языков Харьковского университета (Харьков, 1981, 1982). Разделы диссертации обсуждались на заседаниях кафедры немецкого языка и на научном семинаре по теоретической семантике при кафедре общего и прикладного языкознания Харьковского университета.

Структура поля количественности в современном немецком языке

Слова с неопределенно-количественным значением наподобие einige, etliche, einzelne, manche, viel(e), wenig(e) иногда определяют как числительные на основе их связи с категорией количества I например, Jung 1955:179; Москальская 1956:188-189 I. Но чаще традиция трактует их как неопределенные местоимения І Гадд, Браве 1947:65-67; Шендельс 1952:87-89; Зиндер, Строева 1957:127; G-геЪе 1973:275; SchendeIs 1979:216 I. Впрочем, они сочетают в себе формальные свойства местоимений, прилагательных и числительных I Moskalskaja 1975:218 I. Кроме того, они не обозначают чисел и по своей семантике включаются во второе микрополе - неопределенного количества.

Нумеральные значения могут выражаться также дробными числительными и счетными существительными (ср. drei, der dritte и dreiviertel, zwolf и ein Dutzend ). Кроме того, семы нуме-ральности представлены в прилагательных, наречиях и глаголах, производных от числительных и счетных существительных. Но в них семы нумеральности сочетаются с другими семами, такими как "кратность", "совместность", "распределенность", "порядок следования", "масштаб увеличения" (типа образованных от drei слов; dreimal, dreimalig, dreierlei, das Dreifache, zu drei, zu dritt, iJe drei, drittens, verdreifaehen, die Verdreifachung ),

К полю определенного количества числительные, счетные существительные и их производные относятся только в прямых значениях. В переносных значениях некоторые из них могут выражать неопределенное количество и относятся ко второму обширному микрополю -неопределенного количества.

Возможность точного определения параметров предметов и явлений реализуется средствами поля определенного количества (нуме-ративами) на пересечении его с полем величины (параметричности). Такое определение выражается сочетанием числительных или счетных существительных с названиями единиц измерения, которые иногда слишком узко определяются только как названия меры и веса. Системы измерителей (мезуративов) являются результатом скрещивания метаязыков физики, техники, экономики и т.п. и естественного языка. Они обозначают условные эталоны для измерения недискретных величин I см. Швачко 197I; Романова 1975 и др. I. Это наименования единиц меры, веса, длины, площади, скорости, температуры, времени и т.д.; близки к ним и наименования денежных единиц - также единиц меры (меры стоимости). Например: drei Kiio-wiegen; funf Meter breit; mit 80 Kilometern je Stucde fahren; 30 Grad Warme; Winkel von 45 Grad; 100 Fferdestarke; 5 »50 Ж kosten. Старейшие мезуративы отражают национальную специфику, новые часто имеют интернациональный характер. В переносных значениях некоторые мезуративы могут означать неопределенное количество. В этом случае их лексико-семантические варианты относятся к полю неопределенного количества.

Средства выражения единичности (сингулярности) образуют особое микрополе второго ранга, входящее в поле определенного количества. Значение сингулярности включает семы нумеральности (одного) и исчисляемости I Jarnatowskaja 1981:70 I. Формы единственного числа существительных в этом значении образуют центр поля. К ним примыкает артикль в единственном числе в ряде значений. Единичность выражается также личными местоимениями, избыточно — полными формами прилагательных и причастий, указательными и притяжательными местоимениями, глаголами. Числительное ein, имеющее нумеральное значение, сближает данное поле с полем нумеральности. Сема единичности входит также в значения многочисленных производных и сложных слов с морфемами ein-, mono-, uni-, ряда фразеологизмов.

Специальных суффиксов для выражения единичности, подобных русским суффиксам -ин(а), -инк(а), немецкий язык не имеет (ср. картофель - картофелина, горох - горошин(к)а и die Kartoffel -eine Kartoffel, die Erbsen - eine Erbse ). Но аналогичную роль в немецком языке играют особые элементы сложных слов:когп "малая частица" ( das ELskorn, das Goldkorn, das Sandkorn, das Schrotkorn, das Staubkornchen ) И -&alm "стебель" (der Getreidehalm, der Grasnalm, der Strohhalm ). Из примеров видно, что подобные композиты образуются на основе категории "вещества из дискретной совокупности однородных элементов" I ср. Вин-тайкина 1975:5 I. Единственность выражается здесь, как и в русских сингулятивах, только одной из сем в значении слова. Немецкий язык не располагает также морфологическими средствами для передачи однократного действия/какие мы встречаем в системе русского глагола. В немецком языке в таких случаях используется особая модель словосочетаний: ср. палить - пальнуть,

НО Schiefien - einen SchuB abgeben (abfeuern).

Намеченные выше микрополя второго ранга имеют именно функционально-семантический характер. Наряду с морфологическими средствами в них представлены лексика и морфемы. Так, точные числовые значения чисел первого десятка и некоторых больших круглых чисел передаются целым радом морфем. Как и русский язык, немецкий язык параллельно использует национально-специфические по форме морфемы типа ein-, zwei-, doppei-, drei- и т.д. и их международные греко-латинские эквиваленты: uni-, mono-, м-, di-,tri-и т.д. (последние почти исключительно в терминологии). Это создает параллелизм и синонимичность таких морфем: einfarbig = monochromatisch., zweifarbig = dichromatisch, doppelhornig = zweihornig.

Конгруэнтность и взаимосвязь микрополей НБК иНМК

В целом микрополя НШ и НМК семантически противостоят друг другу, что делает конституенты одного поля возможными антонимами по отношению к конституентам второго поля. В то же время отчетливо проявляется сходство установленных выше структур обоих полей, заметное не только в общих принципах их строения, но и в Go-отношении отдельных разрядов, как бы отрицательно отражающих друг друга. Эта конгруэнтность структур является свидетельством объективного характера их описания. Объективности описания, соответствия описания реальным свойствам языка-объекта требовал от исследования Л.В.Щерба, который указывал на необходимость "...разыскивать, какая классификация особенно настойчиво навязывается самой языковой системой, или точнее, ... какие общие категории различаются в данной языковой системе" I Щерба 1974:78-79 I.

Внутренняя логика строения обоих полей одинакова: ограниченные разряды средств прямой (синтетической и аналитической) номинации дополняются обширными классами разрядов, объединяющих кон - 106 -ституенты образного характера» В основе таких классов и разрядов лежат образы языка, в основном соответствующие и противостоящие друг другу в обоих полях. В частности, классу образов большого соответствует класс образов малого, классу образов больших или интенсивных природных явлений - класс образов малых или не интенсивных природных явлений, классу образов больших совокупностей -класс мелких совокупностей, классу образов общего - класс образов отрицания общего, классу образов полного - класс образов неполного, средствам опосредствованной номинации НБК - аналогичные средства номинации НМК и пр.

Но степень разработанности поля НМК» как на уровне системы, так и на уровне нормы, заметно ниже, чем у НБК. Более трети раз рядов, существующих в поле НБК, не находят соответствий в поле НМК: это, например, образы места, откуда нечто получают в большом количестве; облаков в небе; осадков; больших совокупностей расте ний; больших скоплений плодов; извержений воды; упорядоченных и беспорядочных совокупностей лиц, а также животных; совокупностей, образующих внутреннее четко организованное целое; разнообразных множеств; явлений неудобства, тесноты. Более того, отдельные клас сы разрядов в целом свойственны только полю НБК: класс образов движущихся совокупностей, класс образов артефактов. По-видимому, логически равнозначные ННС и НМК неравнозначны в языковом мышле нии, и в семантике языка преимущество отдается оценочному выражению большого количества. Взаимосвязь структур обоих полей подтверждается не только соответствиями разрядов, но и существованием в обоих полях двух межразрядных групп. Конституенты этих групп сочетают семы НМК или НБК с семой "время" и "деньги", то есть отражают два социально очень значительных понятия. Вторичные наименования в обоих полях возникли преимущественно путем метафорического переноса, редко путем метонимии (в случаях использования наименований вместилищ, описаний их заполнения, заполнения площади). В сопоставляемых полях преобладает образная метафора. По языковому материалу, избираемому для вторичной номинацииі метафоры делятся на антропоморфные, зооморфные и более широкие натуроморфные, а также культуроморфные. Это означает, что они захватывают все основные сферы действительности, что свидетельствует об активной роли рассматриваемых полей в речемыс-лительной деятельности и о широких ассоциативных связях понятий неопределенно большого и малого количества.

Особый интерес представляют средства номинации обоих полей, построенные на образах человеческого тела (ряды 5, б, 61, 59, 67 в поле НЕК» ряды 5, 6 в поле НМК). Использование наименований частей тела для обозначения мер издавна принято в немецком языке I Domseiff 1955:128 I. Известно, что использование человеческого тела как эталона при первоначальном освоении идеи количества было свойственно всем языкам на ранних этапах развития I Панфилов 1977:169, Г7І I. Применительно к современному немецкому языку нельзя говорить о прямых пережитках тех далеких эпох. В сегодняшнем образно-бытовом словоупотреблении номинация, связанная с человеческим телом, предполагает полную абстракцию от качественных особенностей предметов счета.

Семантическая противопоставленность полей ведет к тому, что их конституенты выступают как антонима ( vlel - wenig; ein grofier Феіі - ein kieiner Teil и т.д.). Конституент первого ряда при добавлении отрицания превращается в свой антоним ( viel - nicht viel, zahlreich - nicht zahlreich, wenig - nicht wenig ); часть таких возможных противопоставлений закреплена нормой языка. -Б этих случаях оценочные значения немного ослаблены, оценка выражается более сдержанно сравнительно с классическими инокорне-выми антонимами, что создает градацию: aicht viel - wenig и т.п. I ср. Апресян 1974:312 I. Иногда добавление отрицания является фактом речи, но вполне допускается с точки зрения нормы речи: например, Ьэарр означает НМК, но nicht zu knapp служит традиционным наименованием НЕК в контексте наподобие:Hast du auch getanzt - Und nicht zu knapp. Наконец, возможна чисто контекстуальная антонимия, нередкая во фразеологизмах: Der (5?о-schen bringt den Taler; Eine Handvoll Gluck ist besser als eine Ladung Verstand; Wenn man dem Teufel den kleinen Finger gibt, nimmt er die ganze Hand; ep. "Bin Federgewicht Frieden ist besser als ein Eisengewicht Sieg" (L.Feuchtwanger ). Такой антонимический контекст может быть обязательным условием выявления переносного значения: "Der Pastor staunte uber Ewaldsoons prachtige Kulturklause inmitten der Trummerwuste" (W.Bredel).

Значения НЕК и HMK имеют не только оценочный, но и относительный характер: они зависят от соотнесения описываемого количества с весьма приблизительным, порой ситуативным эталоном и устанавливаются отчасти субъективно. Поэтому между полями НЕК и БМК нет абсолютного размежевания: напротив, здесь существуют переходные явления.

Сочетаемость средств выражения НЕК в немец ком языке и ее национальная специфика

Ядро центра поля viel / viele воплощает в своей семантике доминанту поля, что делает его гиперонимом для слов центра и важнейшим элементом в дефинициях значений конституентов поля. Ему свойственна особенно широкая,почти неограниченная в лексико-семантическом плане сочетаемость. Синтаксически viele как местоимение выступает в сочетании с N plur исчисляемых объектов,a viel - 142 в сочетании с я plur исчисляемых и ff slag, неисчисляемых; как наречие viel сочетается с глаголом. Кроме того, viele "мно гие" и vieles "многое выступают как существительные, соответ ственно сочетаясь с глаголами. Подобно viel/viele употребляются nieht wenig(e), а также - в эмфатических конструкциях - so viel(e), wieviel, wie viele, die vielen. He знают семантических ограничений также компоненты центра Masse, Menge, Unmenge, Unmasse, Unmae в моделях N quant N gen plur/sing, $ quant von H dat plur ИЛИ N quant an K" dat plur/sing: eine Masse Bucher, Menschen, Arbeit, Verantwortung; eine Menge Zusehauer, von Hausern, Stoff, Zeit; eine Unmenge Leute, Maeht, an Buchern, an Stoff; eine Unmasse von Bnergie; ein Unmas von Arbeit, an Freude И ПОД. Как и viel слова Masse, Menge, Unmenge, Unmasse сочетаются с і t инфинитивом в конструкциях типа ег hat viel / eine Masse / eine Menge fcu tun, es gibt eine Unmasse zu berichten, eine Unmenge zu lernen / bezaMen ЬаЪепИ т.д. Усиленные разг.устар. die schwere Menge и обих.-фам. dede Menge сочетаемостью напоминают Menge: er hat Geld die schwere Menge; "Da war namlich immer alles da, Ungarn, Polen.., und jede Menge Russen" (H.Kant); "getanzt wurde: jede Menge" (H:Eant). Предложные сочетания in Menge(n) / Massen / Unmassen / UnmaB и интенсифицированное фам. in rauhen Mengen используются в значении наречия и указывают на НЕК актантов (объекта): in Massen stromen, etw. in Unmassen haben, etw. in Mengen ernen, etw, in rauhen Mengen haben. Аналогичным образом используются massenhaft, massenweise и фам, massig: er rauchte Zigaretten massenweise; er hat massenhaft Geld, Schulden; die Versammlung wurde massenhaft besucht; - 143 er trinkt, iBt massig; in diesem Jahr gab es massig Kirschen; die Mucken treten massenhaft auf. Сочетаемость Ohzahl, Uberzahl, unzahlig, zahlreich, Viel zahl, Yielheit, vervielfachen, vielerlei ограничивается исчисляемыми различных семоклассов иногда с дополнительными оттенками "разнообразия, различия". unsumme, как и Ungeid передают усиленное "НЕК денег", однако ICB2 Unsumme выходит за пределы этой ограниченной сочетаемости с усиленным значением НЕК вообще: eine Unsumme von Moglich-keiten, die Unsumme technischer Schwierigkeiten. Сочетаемость Myriaden "несметное множество" ограничена только исчисляемыми узного семокласса, обозначающими мелкие живые существа или предметы главным образом в воздухе: Myriaden Mucken schwirrten im Schilf, Myriaden Sterne leuchten am Himmel, die Moskitos fielen zu Myriaden uber uns her, Myriaden von Bazillen, Sporen. Второй ряд представляют аналитические наименования НЕК. Именно детерминатор определяет отнесенность этих конституентов к полю НЕК или к антонимичному полю НМК: ср. eine grofle / hetracht-liche Zahl von etw. и eine kleine / uribetrachtliche Zahl von etw.; ein grofier - ein geringer Umfang von etw.; in groflen AusmaB-in geringem AusmaB и под. Сочетаемость отдельных конституентов внутри ряда не одинакова и в большой мере определяется специ икой их семантики. Наиболее широкой сочетаемостью и наибольшей частотностью обладают Anzahl, Zahl,Menge, причем если сочетаемость первых двух огра-ничена N исч., то Menge способно сочетаться с N gen plur / sing исч./яеисч.. конкр./абстр.: eine grofle Menge Jpfel, eine ganz nubsche Menge Geld, eine grofle Menge Arsenik, eine unendliche - 144 Menge an Ireundschaft, 9Man brauchte eine gute Menge Leiden-schaft, die leeren Stellen zu fullen" (L.Feuchtwanger). Quantum сочетается гл.о. с вещественными существительными, хотя не исключаются и абстрактные: ein groSes / ordentliches Quantum Mehl, ТаЪак, Rum, Kaffee, НО и ein groSes Quantum Arbeit leisten, mit einem groSen Quantum Weisheit versehen. Сочетаемость TJmfang ограничена небольшой группой Ш абстр.: ein groBer Umfang der Arbeit / Forschungen / Kenntnisse и ПОД. Количественно-разделительное значение имеют Teil и Anteil, которые сочетаются с Ж веществ ./абстр., выражая НЕК: es gehort ein gut Teil Frechheit / Kuhnheit dazu, ein guter Teil Schuld trifft auch dich, sich den Lowenanteil von etw, nehmen и др. Аналогична сочетаемость и существительного stuck: ein groBer, ordentliches Stuck Arbeit ist zu leisten; ein schones / hubsches Stuck Geld. Ausmas и Mas в своих JCCBj относятся к области параметрич ности, а переносно в сочетании с детерминатором способны переда вать количественное значение. Ausmas в значении ВЕК употребляет ся только в конструкций in grofiem Ausmas "в НБКМ; Мав имеет более широкую сочетаемость гл.о. с N абстр.: ein hohes Mas Ver trauen, ein geruttelt Mas Schuld, ein voiles Mas von Leid, dieses Jahr hat es in reichem Майе Дргеї gegeben и пр. В значении ММЄ ра/предел/граница" Mas может передавать НШ не только предметов, но и действий, особенно во фразеологических сочетаниях ohne мав, uber das Mas, uber alle Mas, kein MaS kennen, alles Mas ver gessen: er trinkt und iBt ohne MaS, er kennt in seinem HaS, Zorn kein Mas, er freut sich uber alle MaSen и пр.

Детерминаторы и интенсификаторы в микрополях НЕК и НМК

Уже слова ganz и пш? в ряде случаев совмещают функцию актуализации с функцией интенсификации, при этом они могут быть заменены интенсификаторами, типичными для соответствующих разрядов: eine ganze Kolonne von Fluent lingers eine groSe / lange Kolonne von Fluchtlingen; nur ein Funkchen Aufregung » ein kleines / schwaches Funkchen Aufregung,

Актуализаторы, детерминаторы и интенсификаторы являются неотъемлемой составной частью микрополей НБК и НЖ наряду с квантитатива-ми всех видов. Они необходимы для реализации в тексте оценочно-количественных значений. Показательно также, что все эти категории по своему образованию тесно связаны между собой. Во-первых, одно и то же слово может быть актуализатором и интенсификатором или интен-еификатором и детерминатором, а порой и тем и другим и самостоятельным квантитативом. Во-вторых, при создании спецификаторов полей НБК и НЖ, как правило, используются те же языковые образы, что и при создании самих квантитативов, так что они тяготеют по своей мотивировке к рядам, указанным в таблицах-приложениях и проанализированным в гл.П.

Детерминаторы являются средством внесения признака Б или М в склеенную сему НБК или НМК; в случае расчлененной номинации в этой роли выступают слова, хотя изредка аналогичную роль в производных словах могут играть и словообразовательные морфемы. Так, Weile без де терминаторов обозначает НК времени, в первом приближении скорее понимаемое как НМК времени: в переводах на русский язык оно передается то как "некоторое время", то как "немного / с минуту / минуту-другую". «Детерминируют сему М не только слова kiein, kurz, НО И суффикс -chen: Warte eine kleine / kurze Weile! Warte ein Weilchen» с другой стороны сочетания eine ganze / lange / gerau - 182 me Weile обозначают НБК времени ("долго").

На примере слов Gruppe и Weile видно, что существует промежуточная зона квантитативов со значением НК, которые способны при детерминации одинаково легко включаться в поле НБК и НМК. С большей вероятностью они принадлежат одному из полей, но при соответствующей детерминации могут иметь и антонимичное значение. Переход в другое поле осуществляется при помощи лексических» реже - словообразовательных средств детерминации; иногда параллельно с детерминаторами используются и актуапизаторы: ср: русск. "Значит целая минутища в нашем распоряжении" (Л.Леонов).

Именно в промежуточной зоне и применяются детерминаторн с самыми разнообразными сочетательными возможностями: от широких до индивидуальных. Особенно показательны для этой зоны конституенты 2 ряда (см. все таблицы), как правило, одинаково легко присоединяющие детерминаторн как из класса grofi, betrachtlich, kolossai и т.д., так и из класса klein, winzig, uribetrachtlich и т.д. Кояституеяты ряда широко сочетаются как с привычными, так и с ин-дивидуальными детерминаторами: ср. eine grofie / gute / ganz hubsche Menge "НБК", усиленное eine riesige / ungeheure / unendliche I unermeBliche Menge, jede Menge, in rauhen Mengen и eine kleine winzige / geringe I begrenzte Menge "HMK", усиленное eine verschwindende Menge; eine grofie / hone / astro-nomische Zahl "НБК" И eine kleine/geringe / nicht hohe Zahl HMK; ein hones / voiles / gerutteltes und geschutteltes Mafi "НБК, полная мера чего-л."; eine groBe / nette / hubsche / runde / erhehliche I namhafte / schone Summe "HBC денег", усиленное eine unerhorte I ungeheure I marcherihafte Summe и eine kleine / unbetrachtliche / klagliche Summe "HMK денег"; eine starke Dosis "HEK" И eine homoopatische / mikroskopische / gepfefferte Dosis, Portion "НЩ"; він groBer / dicker / fetter Brocken "НБК" И ein paar Brocken ИБМК слов".

Сочетания с детерминаторами не только формируют смыслы НБК или НМК, подчеркивая ту или иную степень оцениваемого количества, но и усиливают выразительность, а в случаях типа eine verschwin-dende Menge создают образ, отсутствующий в самом квантитативе. Детерминаторы с ограниченной семантической или лексической сочетаемостью часто имеют общие признаки с исходным значением кванти-татива. Так, исходное значение Brocken "кусок чего-л., в частности еды" объясняет мотивировку словосочетания ein fetter Brocken - жирный куш ("НБК денег").

К переходной зоне между микрополями НЕК и НЖ принадлежат, далее, некоторые наименования совокупностей и вместилищ , а также единичные слова из других рядов. Если в словах наподобие Gruppe, Liste, Kreis, Auswahl, Sortiment возможность принадлежать одно-му и другому полю почти одинакова (eine lange / kurze Liste von etw# ein breiter I enger Kreis von etw., eine reiche I groBe I beschrankte / arme Auswahl ), «po Vorrat, Sammlung, Delegation и пр. чаще выступают в значении НБК, хотя допускают и детерминаторы ПОЛИ НЖ ( eine durftige Sammlung von etw., ein sparlicher Vorrat и дод.), a Groschen, Handvoll, Ігор fen наиболее вероятны как обозначения НЖ. Тем не менее ein hubscher Groschen -"НБК денег", eine gute Handvoll "НБК" (не слишком большое),

В таблицах НМК в целях экономии места представлены консти-туенты данных рядов с узуальной семой НМК (например, Gruppchen); слова, способные при детерминации или в составе, фразеологизмов функционировать в обоих полях, приводятся в таблице НЕК (например, Gruppe, Kreis, Liste, Auswahl и др.).-ein guter / voiier Tropfen - "НШ жидкости / напитка".

В отличие от детерминации, в процессе которой добавляется недостающий семантический признак, интенсификация ( Verstarkung ) заключается в усилении признака, уже существующего в значении квантитатнва. Богато разработанная система интенсификации для каждого из полей состоит преимущественно из елов-интеноификаторов, хотя здесь существуют и некоторые словообразовательные морфемы и фразеологизмы с той же функцией. Так, интенсифакаторами в поле НБК выступают морфемы ш- в Bnmenge, Unmasse; аЪег - в aberhundert / abertausend; mord(s)- в mordsviel; heiden- в heidenmaflig.

В поле ЕЖ это - саеп в образованиях от слов, уже имеющих значение НМК в ИСХОДНОЙ форме: zu einem Schluck Wein einladen - nocb ein Sahluckchen, bitte!; der letzte Rest von Anstandigkeit - das letzte Restchen Mut; ein kleiner Zipfel Wahrheit - ein Zipfelchen Geborgenheit; Punke - Punkchen, Tropfen - Tropfchen И под. В роли усилительных морфем в поле НМК используются также bitter-, blut-, mord(s)-, spott- в bitterwenig, blutwenig, mordswenig, spottwenig.

Похожие диссертации на Выражение неопределенно большого и неопределенно малого количества в немецком языке