Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Текстовые функции местоимений в современном английском языке Ремизова, Елена Александровна

Текстовые функции местоимений в современном английском языке
<
Текстовые функции местоимений в современном английском языке Текстовые функции местоимений в современном английском языке Текстовые функции местоимений в современном английском языке Текстовые функции местоимений в современном английском языке Текстовые функции местоимений в современном английском языке Текстовые функции местоимений в современном английском языке Текстовые функции местоимений в современном английском языке Текстовые функции местоимений в современном английском языке Текстовые функции местоимений в современном английском языке Текстовые функции местоимений в современном английском языке Текстовые функции местоимений в современном английском языке Текстовые функции местоимений в современном английском языке
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Ремизова, Елена Александровна. Текстовые функции местоимений в современном английском языке : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04.- Москва, 1999

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Общая характеристика местоимений 12-30

1.1. Проблема местоимений 12-30

1.2. Местоимения как часть речи 13-17

1.3. Значение и функции местоимений 17-22

1.4. Проблема классификации местоимений 22-30

1.4.1. Дейксис и анафора как два вида местоименной референции 27-29

1.4.2. Референциально-семантическая классификация местоимений 29-30

Выводы по главе 31-33

Глава II. Семантико-синтаксическое функционирование местоимений в структуре текста 33-177

2.1. Некоторые положения теории текста 33-41

2.2. Связность - основная текстовая категория 41-46

2.3. Местоимения как средство создания связности текста 46-177

2.3.1. Контекстуальные связи между предложениями 47-54

2.3.2. Понятие субституции, замещения и репрезентации 55-64

2.3.3. Анафорические процессы в тексте 64-73

2.3.4. Репрезентативная функция местоимений 73-102

2.3.4.1. Репрезентация в монопредикативном предложении 73-78

2.3.4.2. Репрезентация в полипредикативном предложении 78-86

2.3.4.2.1. Локальная репрезентация в полипредикативном предложении 78-79

2.3.4.2.2. Интерлокальная репрезентация в полипредикативном предложении 80-86

2.3.4.3. Местоимения-репрезентанты как средство осуществления контекстуальной связи между предложе ниями 86-102

2.3.4.3.1. Репрезентация различных членов предложе ния 90-96

2.3.4.3.2.Типы контекстуальной репрезентации 96-102

2.3.5. Заместительная функция местоимений .96-102

2.3.5.1. Анафорическое местоимение 'one'. 102-105

2.3.5.2. Неличное десемантизированное местоимение it* 106-109

2.3.5.3. Заместитель - указательное местоимение 'that* 109-126

2.3.5.3.1. Употребление заместителя 'that' в именных позициях синтаксических моделей 109-116

2.3.5.3.2. Употребление заместителя 'that' в грамматических структурах 116-126

2.3.6. Текстовые связи, осуществляемые местоименными репрезентантами и заместителями 126-158

2.3.6.1. Параметры связи 128-152

2.3.6.1.1. Направленность связи , 128-134

2.3.6.1.2. Дистантность связи 134-139

2.3.6.1.3. Диапазон связи 139-142

2.3.6.1.4. Уровни связи 142-145

2.3.6.1.5. Кратность связи 145-148

2.3.6.1.6. Протяженность связи 148-152

2.3.6.2. Позиционные модели связи 152-158

2.3.7. Дейктическая функция местоимений 158-169

2.3.7.1. Понятие речевой ситуации 161-162

2.3.7.2. Личные местоимения 1-го и 2-го лица .162-166

2.3.7.3. Указательные местоимения 167-169

2.3.8. Синтаксические функции местоимений 169-177

2.3.8.1. Формально-синтаксическая функция 169-174

2.3.8.2. Детерминативная функция 174-177

Выводы по главе 178-184

Заключение 185-190

Приложение №1. Классификация местоимений на основании их текстовых функций в современном английском языке 191

Приложение №2. Участие местоимений-репрезентантов и местоимений-заместителей в осуществлении текстовых связей 192-193

Приложение »3. Отличительные признаки Замещения и репрезентации 193-194

Список использованной литературы 195-227

Список источников фактического материала и сокращеий 227-228

Введение к работе

Местоимения представляют собой немногочисленный класс слов, привлекавший внимание исследователей на протяжении всего развития науки о языке. Этот интерес определяется рядом факторов, среди которых выделяются грамматическая и семантическая специфика, весомость местоимений в языке и широта их употребления в речи.

Местоимения изучались в различных аспектах в зависимости от задач, стоящих перед авторами соответствующих работ. Проблемы, которые обычно становятся предметом внимания лингвистов в связи с изучением местоимений весьма разнообразны: это и определение статуса местоимений в системе частей речи и границ этого хласса слов, и проблемы семантической классификации местоимений и их соотнесенности с другими классами слов, вопросы их денотативного содержания и соответствия объектам внеяэыковой действительности, проблемы их функциональной сущности.

Изучение местоимений вызывает значительные трудности, которые возникают уже с того момента, когда предпринима-

ется попытка определить значение местоимений как отдельной части в связи с тем, что одни слова этого класса имеют много общего с существительными, другие - с прилагательными, причем, в них отсутствуют номинативное отношение к постоянным предметам или качествам. Не случайно А.М.Пешковский /1956:156-159/ подчеркивал, что в онтологическом плане местоимения, несмотря на широту субъективного применения, на меняющуюся предметную отнесенность, всегда обозначают одно и то же, и притом "нечто такое, что никаким другим словом не выразишь". Вне контекста местоимения обладают очень общим и отвлеченным значением, способным к предельной конкретизации в речи. В зависимости от контекста, их участия и роли в речевой ситуации местоимения приобретают как максимально конкретное значение , так и смысловую обобщенность.

Являясь языковой универсалией (местоимения прослеживаются во всех доступных изучению языках

/Майтинская,1969/) , они обнаруживают даже в отдельно взятом языке многообразие значений. В связи с этим, языковой статус местоимении не нашел до сих пор однозначного решения в лингвистической литературе. В монографиях и отдельных статьях, посвященных местоимениям, неоднократно подчеркивалось, что проблема местоимений в силу своеобразного характера этих слов всегда представляла и представляет собой не только большой лингвистический интерес, но и значительные трудности для исследователей языка, поэтому "всякие сведения, проливающие свет на проблему местоимен-ности, приобретают особое значение независимо от генети-

ческого или типологического строя языков" /Тарланов, 1977: 89-93/.

В свете новейших исследовании важных направлений в современном языкознании таких, как теория референции, лингвистика текста, по-новому представляется и проблема местоимении. Исследования местоимений в свете теории текста с привлечением данных теорий референции обнаруживает качественное своеобразие функционирования местоимений под давлением текста как интегрирующего феномена: анафорические местоимения обнаруживают способность отсылать к другим частям текста, замещать и репрезентировать их, причем объем замещаемого отрезка может варьироваться; дейктиче-ские местоимения указывают на участников акта коммуникации и на временное и дистанционное расположение объектов по отношению к актанту речевого акта.

Предметом диссертации являются текстовые функции местоимений современного английского языка: репрезентативная, заместительная, дейктическая, детерминативная и формально-синтаксическая .

Актуальность работы обусловлена тем, что она ориентирована на текст, внутри которого рассматриваются функции всех разрядов местоимений. Изучение взаимосвязи и взаимозависимости местоимений и текста, текстообразующей роли местоимений находится в русле современной лингвистической проблематики, так как "...местоимения обладают некоей особой природой, которая совершенно не исчерпывается функцией субститута, а нуждается в специфическом раскрытии, в особенности, когда речь идет о функциях местоимений в "текстовой грамматике"" /Сильман, 1965:82/. Именно

в тексте как единстве высшего ранга происходят изменения в функционировании традиционных категорий языковой системы , приращение дополнительных смыслов, не зафиксированных в системе языка, а возникающих вместе с порождением текста /Тураева, 1974/.

Целью работы является проведение комплексного сравнительного изучения функционирования различных разрядов местоимений в современном английском языке, выявление закономерностей и особенностей их функционирования в предложении и тексте, определение роли местоимений в процессе текстообразования и установления их функций.

Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи:

1)определить статус местоимений среди других частей речи; 2)установить текстовые функции местоимений: выявить текстовые условия, позволяющие местоимениям выступать в качестве одного из средств выражения ведущей текстовой категории - категории связности;

3)установить роль местоимений в экономии языковых средств.

Выполнение поставленных задач дает возможность защищать следующие основные положения диссертации: 1)местоимения - одно из языковых средств, обеспечивающих линейность и связность текста;

2)репрезентативная, заместительная, дейктическая, формально-синтаксическая и детерминативная функции способствуют экономии языковых средств;

3)текстовые функции местоимений служат основой их новой классификации.

Научная новизна настоящего исследования состоит в том, что впервые комплексно определяются текстовые функции всех разрядов местоимений, их роль в экономии языковых средств. В диссертации с позиций текстообразования рассматриваются понятия «репрезентант», «заместитель», «репрезентативная связь», «заместительная связь». Устанавливается дифференциация понятий репрезентации и замещения на основе их различной денотативной соотнесенности. Подробно описано функционирование местоимений-репрезентантов и местоимений-заместителей, установлены относящиеся к ним разряды местоимений. Новизна данного исследования определяется также тем, что впервые проводится сравнительный анализ местоимений-репрезентантов и местоимений-заместителей при осуществлении текстовых связей. Разграничение репрезентантов от заместителей на основе их денотативной соотнесенности позволило рассматривать их в сравнении, которое при употреблении в тексте выявило определенные сходства и некоторые различия. В диссертации на большом фактическом материале выявляются текстовые функции и особенности функционирования различных разрядов местоимений, их принадлежность к тому или иному функциональному классу.

Решение поставленных задач обусловило структуру работы. Диссертация состоит из введения, двух глав и заключения. Во введении формулируется предмет, цели, задачи, актуальность, новизна и методика исследования, подходы к изучению исследуемой проблемы. В первой главе излагаются теоретические предпосылки исследования, дается обзор литературы, посвященной различным проблемам местоимений:

местоимений как части речи, значения и функций местоимений, классификации местоимений. Рассматриваются виды местоименной референции: дейксис и анафора, подробно излагается классификация местоимений Б.М.Падучевой по рефе-ренциально-семантическому признаку. Во второй главе рассматривается семантико-синтаксическое функционирование местоимений в структуре текста. В связи с этим дается обзор литературы, посвященной некоторым положениям теории текста, основной текстовой категории - связности, контекстуальным связям между предложениями, анафорическим процессам в тексте, а также понятиям субституции, замещения и репрезентации. При осуществлении текстовых связей местоимения-репрезентанты и местоимения-заместители исследуются в сопоставлении. В связи с этим описываются параметры и позиционные модели связи. В главе рассматриваются репрезентативная, заместительная, дейктическая, формально-синтаксическая и детерминативная функции местоимений, при выполнении которых задействованы все разряды местоимений английского языка. В заключении излагаются основные выводы работы, ее теоретическая значимость и практическая ценность.

Материалом исследования послужили примеры, извлеченные методом сплошной выборки из текстов английских и американских авторов 20 века общим объемом около четырех тысяч пятьсот страниц (на одну страницу приходится в среднем 25 местоимений).

Основными методами, применявшимися при исследовании, являются методы лингвистического описания, контекстуального и сравнительного анализа. По мере необходимости ис-

пользовались также методы: субституции и внутриязыковой трансформации. Трансформация понимается как изменение поверхностной структуры явления при сохранении семантики отношений между ее элементами, т.е. глубинной структуры. Аналогично трансформация рассматривается в исследованиях Л.И.Финогиной /1982: 93/.

Местоимения как часть речи

Местоимения образуют немногочисленный, семантически и грамматически замкнутый класс взаимоисключающих единиц языка /Blokh,1983; Quirk, 1972,р.46/. Этимологически слово "местоимение" означает "слово, используемое вместо существительного" / B.S.Khaimovich,

В.L.Rogovskaya,1967,р.97/. Как варианты этого определения мы рассматриваем другие, приводимые ниже, авторы которых относят к местоимениям заместители других классов слов -прилагательных, числительных, наречий: "Местоимения (за исключением "я" и "ты") употребляются в речи в качестве заменителей слов - названий, на что указывает и самый термин: "вместо имени" ( ср.латинское pronomen ) /Современный русский язык. Морфология. МГУ, 1952: 233/. "Специфичность функции местоимений заключается в том, что они заменяют в речи другие слова, относимые к частям речи: существительное, прилагательное, числительное, наречие (но не глаголы)" /Э.Б.Агаян, 1960: 364/. Местоимением называется часть речи, которая употребляется вместо имени существительного и прилагательного" /К.Н.Качалова, Е.Е.Израилевич:1998,67/. Мы видим, что одни авторы жестко ограничивают класс, строго придерживаясь термина: слова, употребляющиеся как зависимые компоненты номинативных словосочетаний, они относят к прилагательным. Другие понимают термин "имя" более широко, не считают этимологию слова решающим критерием и включают в этот же класс заместители прилагательных. И, наконец, существует точка зрения, что местоимения - это класс слов, включающий заместители всех знаменательных частей речи, за исключением заместителей глаголов. Еще одним примером последней точки зрения является классификация Б.С.Хаймович и Б.И.Роговской. В "Теоретической грамматике английского языка" авторы отмечают, что "местоимения могут замещать не только существительные, но и другие части речи. Используя суффикс "pro-" в значении "вместо" мы можем, таким образом, классифицировать местоимения в соответствии с частями речи на "pro-nouns, pro-adjectives, pronumerals and pro-adverbs" / В.S.Khaimovich, В.L.Rogovskaya, 1967: 98/.

Местоимения - одна из самых употребительных частей речи. "Местоимения представляют численно небольшую группу слов, но они выполняют в речи исключительно важную функцию и в связи с этим используются необыкновенно часто: по частоте своего употребления местоимения занимают первое место среди других слов, принадлежащих к отдельным частям речи" /А.Н.Гвоздев, 1961: 282/. Местоимения относятся к семиологическому классу дейктических слов, основное назначение которых состоит в обеспечении перевода средств языковой системы в план их речевого использования, в единицы актуальной речи /Н.Н.Волков 1984,: 6,148/. Они играют важную роль в формировании высказываний.

Неспособность местоимений к непосредственной номинации, отсутствие конкретной денотативной отнесенности вне контекста или речевой ситуации и бедность неситуативного содержания послужили поводом для их отнесения к словам, лишенным лексического значения, словам синсемантичным, формальным, выполняющим лишь грамматические функции и, следовательно, относящимся к служебным частям речи /Ф.И.Буслаев, 1959; В.В.Виноградов, 1971; Ф.Ф.Фортунатов, 1956; H.Brinkmann, 1962; S.Ullmann, 1962/.

Другая группа исследователей, принимая за основу именно разнообразие семантических, морфологических и синтаксических характеристик местоимений, крайнюю разнородность входящих в этот класс слов, выделяет их в самостоятельную часть речи / М.Я.Блох, 1983; О.Есперсен, 1958; В.Н.Жигадло, И.П.Иванова, Л.Л.Иофик, 1956; А.И.Земский, С.Е.Крючков, М.В.Светлаев, 1955; Б.А.Ильиш, 1948; П.С.Кузнецов, 1953; В.З.Панфилов, 1971; А.И.Смирницкий, 1959; У.Чейф, 1975; G.Curme, 1935; J.Erben,1960/.

Промежуточное положение между знаменательными и служебными частями речи отводят местоимениям Л.С.Бархударов /1975/; В.М.Жирмунский /1968/; W.Schmidt /1965/.

К признакам, характеризующим местоимения как полно-значные слова, относятся, как отмечает А.П.Генералова, наличие у них сен предметности, признака, грамматического рода и числа, единичности, множественности. Как полно-значные слова местоимения выполняют в предложении функции самостоятельных членов предложения: подлежащего, дополнения , определения, обстоятельства. Опосредованная референтная соотнесенность местоимений обусловливается наличием у них сем определенности, неопределенности, всеобщности. Местоимения обладают также семами коммуникативного лица / автор, адресат, объект речи/, возвратности, взаимности , принадлежности, указательности, относительности, вопросительности, отрицательности и безличности /А.П.Генералова 1970:19/.

Такие полярные характеристики местоименных слов объясняются в значительной степени и тем, что местоимения объединяют в один класс слов грамматические признаки, которые свойственны разнообразным частям речи и в которых, "как в фокусе", по образному выражению акад.Р.А.Будагова /1958: 66/, переплетаются свойства разных категории слов. В силу этого у многих лингвистов создалось впечатление, что никаких устойчивых грамматических признаков местоимения сами по себе не имеют, что они лишь дублируют ту или иную часть речи.

Результаты данного исследования позволили нам присоединиться к лингвистам, отводящим местоимениям промежуточное положение между знаменательными и служебными частями речи.

Связность - основная текстовая категория

Связанность относится к основным характеристикам любой структуры вообще и текстовой структуры в частности. Как единица коммуникации текст представляет собой когерентную последовательность предложений. Дри нарушении связанности текста нарушается и сама текстовая структура. Поэтому не случайно изучение связности является ОДНОЙ ИЗ центральных проблем лингвистики текста. Анализ работ, посвященных проблемам связности, показывает, что существует три подхода к изучению этой ведущей текстовой категории, а именно: синтаксический, семантический и коммуникативно-прагматический.

При синтаксическом подходе /Н.Д.Зарубина, 1981; Л.М.Мальчевская, 1964; 3.В.Невижина, 1971; И.М.Новицкая, 1973; R.Harweg, 1968/ определение связанности текста выводится из формально-грамматических показателей /союзов, союзных слов, предлогов, вводно-модальных слов/, эксплицитно выраженных в поверхностной структуре составляющих текст предложений.

Данный подход к исследованию связанности текста не представляется адекватным по той причине, что текст не всегда содержит эксплицитно выраженные формальные показатели связи предложений, единств, превышающих размеры предложения. Эти связи могут осуществляться на уровне логических отношений: причинно-следственных, спецификации, диагностической интерпретации /О.И.Москальская, 1978: 16; H.Isenberg, 1976/ и в других терминах - тождества, включения, пересечения, наложения /В.Г.Гак, 1981: 206-207/.

Многие исследователи текста постулируют семантическую связность как общий закон текстообразования, достигаемую за счет повторения некоторых семантических признаков /Р.Барт, 1978; В.В.Богданов, 1977; С.И.Гиндин,1972; Н.Н.Леонтьева, 1969; М.В.Никитин, 1983; Т.М.Николаева, 1978; Е.В.Падучева, 1974; А.А.Уфимцева, Э.С.Азнаурова, Е.С.Кубрякова, В.Н.Телия, 1977; E.Agricola, 1969; 1979; I.Bellert, 1970; 1974a; b; T.A.van.Dijk, 1972; 1977; W.Gutwinski, 1976; M.A.K.Halliday, R.Hasan, 1976; D.Viehweger, 1977/.

Существует и коммуникативно-прагматический подход к связанности текста /Г.В.Колшанский, 1985; Э.М.Медникова, 1974; Е.В.Падучева, 1985; И.П.Сусов, 1983; 1984; З.Я.Тураева, 1984; П.В.Чесноков, 1982; В.И.Юганов, 1982; T.A.van.Dijk, 1974; 1980; W.Dressier, 1973; W.Kummer, 1971; E.Lang, 1974; D.Wunderlich, 1971/.

Общим для этого подхода является то, что связность текста понимается как функция ситуативной интерпретации текста, обусловленная коммуникативной способностью носителей языка. В этой связи выявляются связи между употреблением определенных языковых единиц в процессе общения и теми ситуациями, в которых эти единицы используются, поскольку каждый текст является результатом целенаправленных речевых действий и выполняет определенную коммуникативную функцию, благодаря которой ряд предложении становится текстом.

Рассматривая связность как неотъемлемую характеристику текстовой структуры, мы понимаем структуру, вслед за А.С.Мельничуком /1970/, как глобальный способ организации объекта как целостной данности, при изучении которого должны учитываться три аспекта, а именно: материальные элементы, составляющие структуру, отношения между ними, целостность объекта.

Рассматривая текст как некую глобальную всеобъемлющую структуру, мы придерживаемся мнения ученых, считающих, что текстовая структура представляет собой единство глубинной и поверхностной структур /Л.С.Бархударов, 1976; М.Я.Блох, 1975; 1985; З.Я.Тураева, 1980; W.L.Chafe, 1970; 1972; N.Chomsky, 1971; T.A.van.Dijk, 1972; W.Gotz, 1976; Y.D.Gruber, 1976; R.Lees, 1970/, и принимаем определение этих терминов, предложенное З.Я.Тураевой /1980: 8/: "Глубинная структура есть идейно-тематическое содержание текста, сложная матрица отношений и характеров, в основе которой лежит художественный образ; поверхностная структура - лингвистическая форма, которая в свою очередь формально-содержательна ... Поверхностная структура доступна непосредственному наблюдению, глубинная - выводится на основании косвенных данных ..."

Между глубинной и поверхностной структурами художественного текста существуют сложные, разнонаправленные связи, определенная корреляция между идеальным содержанием и материальным носителем художественных образов. Глубинная структура предполагает существование программы, которая диктует выбор языковых средств, поэтому мы считаем, что поверхностная структура имеет лингвистический статус, порождение которого определяется глубинной структурой. Отдельные закономерности замещения выявляются через соотнесенность элементов глубинной структуры текста, причем между элементами поверхностной и глубинной структур текста устанавливается взаимосоотнесенное соответствие.

Единство глубинной и поверхностных структур обеспечивается тремя типами отношений между его единицами: парадигматическими, семантическими и интегративными. Рассмотрение текста как единицы высшего уровня невозможно без изучения совокупности отношений, связывающих элементы текста. Парадигматические отношения - это линейные отношения, связывающие единицы одного уровня и имеющие ассоциативный характер, такую связность называют связностью "по-вертикали", но они основаны на линейном характере текста, на последовательности его единиц, или "ло-горизоктали".

Понятие субституции, замещения и репрезентации

Повторы, которые образуют необходимое условие связности текста, часто выражены местоимениями, которые обладают функцией соотнесенности, т.е. способностью устанавливать смысловые связи между элементами текста и употребляются для указания на те же самые объекты. Употребление местоимений для обозначения известного объекта называют "вторичной номинацией в самом общем понимании" /Н.Д.Зарубина, 1981: 28-29/, "особым видом лексического повтора" /О.И.Москальская, 1981: 17/, "косвенной номинацией" /Г.В.Колшанский, 1980: 107/.

Также используются такие термины, как "замещение", "субституция" и "репрезентация", которые у разных исследователей имеют разные значения.

В целом термин "субституция" многозначен и используется в лингвистике во многих смыслах, обозначая языковое изменение вообще /Общее языкознание, 1970: 209/, варьирование формальных языковых манифестаций /Ю.М.Скребнев, 1974: 146/, метод подстановки одной лингвистической формы на место другой /Е.С.Кубрякова, 1968: 583/, замена слов по смыслу /Н.Н.Раевская, 1982/, неструктурное использование слов одной части речи в роли другой /М.Ф.Лукин, 1982: 79/.

Единообразие отсутствует и в применении термина "замещение" к особому синтаксическому явлению. Замещение и его объем трактуются исследователями по-разному, что объясняется значительным разнообразием средств замещения и тем, что одни заместители отличаются от других по целому ряду признаков. Одни языковеды видят в английском языке два, другие - десятки слов-заместителей. Первые считают замещение специфическим явлением английского языка, которое реализуется только двумя словами - one и do (one -эквивалент всех существительных, do - эквивалент всех глаголов) /Л.А.Воронина, 1955; B.C.Синельников, 1969; Б.С.Соловьев, 1976/. другие трактуют замещение более широко, включая в разряд заместителей контекстуальные синонимы /В.П.Кобков, 1967/, слова, на имеющие референтов, например, безличное it и вводное there /И.С.Лотова, 1973/, морфемы и предложения /С.А.Кибук, 1977/, слова широкой семантики /К.А.Горшкова, 1973; Л.Я.Гросул, 1978; С.Н.Димова, 1972/, существительные, глаголы, наречия, словосочетания /H.Whitehall, 1956/. Традиционно к субститутам относят местоимения /В.Н.Ярцева, 1949; Bloomfield, 1955; О.Jespersen, 1949; H.Poutsma, 1916/. Употребляя один и тот же термин, исследователи вкладывают в него свой смысл, зачастую ведя чисто терминологическую полемику. Взаимоотношения основных понятий, связанных с замещением, могут быть переданы так: существует только замещение В.Н.Ярцева, 1949/, замещение и репрезентация /Структурный синтаксис, 1972/, замещение — собственно замещение -I- субституция /И.А.Федоровская, 1985: 5/, субституция = собственно замещение + репрезентация /Т.В.Зайцева, 1976: 130/, репрезентация = замещение /К.А.Левковская, 1979: 134/, замещение = субституция + репрезентация /Э.Н.Плеухина, 1976: 118/.

В работах О.Есперсена, Б.И.Ильиша и др. замещение понимается как употребление некоего слова с иррелевантым лексическим значением вместо ранее употребленного слова во избежание его повторения, использование одних знаменательных слов вместо других для повторного обозначения одного и того же объекта /B.A.Ilyish, 1965: 362/. В книге О.Есперсена "Философия грамматики" приводится группа подобных слов английского языка: he, she, it, they, that, those, one, ones, so, to, do, которые автор подразделяет на "просубстантивные, проадъективные, проинфинитивные и проглагольные слова, а также слова, заменяющие целые предложения" /О.Есперсен, 1958: 90/. В соответствии с таким пониманием замещение - это лексическая замена некоего слова (с относящимися к нему словами) другим в последующем /предыдущем тексте, это лексическое средство сокращения конструкций с повторяющимися смысловыми компонентами, использование новых лексических единиц вместо замещаемых /В.П.Кобков, 1964:12; М.П.Лаан, 1973: 17/. При этом замещаемое слово имеет узкое значение, а замещающее - более широкое, покрывающее значения всех слов некоего разряда. Другие лингвисты /Н.В.Варгина, 1971; В.С.Синельников, 196,9: 3; Структурный синтаксис, 1972: 96; В. Н.Ярцева, 1949/ основную функцию слов-заместителей видят в обеспечении ими структурной законченности предложения и словосочетания, в оформлении их по нормам аналитического синтаксиса. В.Н.Ярцева отмечает, что словосочетание "должно быть обязательно структурно оформлено, так как его отдельные члены дополняют, поясняют друг друга" /В.Н.Ярцева, 1949: 191/. В.Н.Ярцева показывает, что в связи с обязательной структурной законченностью словосочетания появляется необходимость в определенных условиях значимые слова заменять словами-заместителями, поставленными на то же место. К словам-заместителям она относит довольно большую группу слов: it, that, such, so, one, глаголы do, be, have, can, may, must и др. Эти слова объединяются в единую группу "общей синтаксической функцией" - способностью "заменять любой член предложения". Введенное в работах В.Н.Ярцевой положение о словах-заместителях как служебных, десемантизированных словах, заполняющих места отсутствующих членов предложения или словосочетания, получило широкое распространение.

При понимании замещения в структурно-синтаксическом смысле к словам-заместителям относят безличные и вводящие элементы, местоимения в предваряющем и эмфатическом употреблении, так как "синтаксическое" местоимение занимает то место, которое, согласно двучленной /или трехчленной/ формуле английского предложения, было бы занято подлежащим или дополнением. Структурными заместителями считаются неанафорическое it, вводное there, вспомогательный глагол do, слова one и that в качестве ведущего члена атрибутивного словосочетания, слова so, do, one для замещения членов предложения. По мнению Л.Л.Иофик, единственное назначение этих десемантизированных служебных слов, которые являются специфическим явлением английского языка, состоит в осуществлении структурной законченности предложения и словосочетания. Несмотря на свою десемантиэацию, слова-заместители всегда сохраняют грамматическое значение той части речи, заместителем которой они являются. Субстантивные заместители обладают значением предметности /Структурный синтаксис, 1972/.

Репрезентация в монопредикативном предложении

Репрезентация, при которой доминант выражен существительным, называется первичной репрезентацией. Первичную репрезентацию могут выполнять:

а) личные местоимения третьего лица в именительном падеже: /l/ Mr.Patric, he is a good man ./S.D.,112/.

б) личное местоимение второго лица you : /2/ Patric, you don t mean that! /S.D., 407/

в) возвратные местоимения: /3/The population of Great Britain turned itself into an army of amateur sleuths. /A.Chr.,74/

г) притяжательные местоимения: /4/Lally insisted on taking Susie with her mother to Palliham Langley for Christmas. /C.G.,459/

д) личные местоимения третьего лица в объектном падеже: /5/Adam watched her, a sick, feeling growing inside him. /S.D.,195/

е) взаимные местоимения: /6/ Raine and Adam love each other , she answered. /S.D.,305/

Для данного вида репрезентации характерно редкое употребление репрезентантов, выраженных личными местоимениями в именительном падеже (исключение составляет личное местоимение второго лица you , которое обычно репрезентирует обращение, выраженное именем собственным). Репрезентация, при которой доминант выражен местоимением, называется повторной. Данный вид репрезентации может быть выражен:

а) притяжательным местоимением: /7/Не thought of his own tartan slippers beside the radiator. /C.B.S., 125/ /8/They raised their ruined faces. /C.B.S.,126/ /9/1 go to the Centre in the morning and afternoon for my courses . /C.В.S.,53/

б) личным местоимением в объектном падеже: /10/1 see a man - black hair, white face, blue suit looking curiously at me. /C.B.S.,48/ /11/They let the others move ahead of them. /C.G.,446/

в) эмфатическим местоимением: /12/He himself was fond of poetry, despite his lack of education. /C.B.S., 134/

F) возвратным местоимением: /13/Не threw himself down on the bed, emotionally exhausted. /K.F.,B.Ch.,237/.

д) взаимным местоимением: /14/They hated each other.

Понятие первичной и повторной репрезентации тесно связано с дистрибутивной характеристикой доминанта и репрезентанта в пределах предложения. При локальной репрезентации репрезентант обычно следует за доминантой. Однако вариант, характеризуемый препозицией репрезентанта по отношению к доминанту, довольно часто встречается в предложениях, составляющих высказывание. Появление репрезентанта в тексте ранее, чем доминанта, становится возможным потому, что часть предложения, которая включает репрезентант, лишенный конкретного лексического значения, не обладает коммуникативной функцией до тех пор, пока не будет Завершена синтаксически связанная цепочка членов предложения, включающая и доминант, т.е. пока репрезентант не получит конкретное лексическое наполнение: /15/Nervously touching his hair Lewis nodded at the window. /J.G.,5/ /16/ That s kind of vou, Mist Adam. /S.D.,237/ Предложения, в которых репрезентант находится в препозиции к доминанту (препозиционная репрезентация), как правило, отличается повышенной степенью экспрессивности. Если, абстрагируясь от фонетических средств выражения эм-фатичности, сравнить экспрессивную значимость вариантов одного и того же предложения с репрезентантом в препозиции и постпозиции к доминанту (постпозиционная репрезентация) , то вряд ли возникнет сомнение в том, что препозиционная репрезентация часто связана с большей степенью эмфатичкости. Эмфатичность при препозиционной репрезентации достигается не только изменением прямого порядка слов, но и за счет привлечения внимания реципиента к местоимению, хоторое не имеет конкретного лексического наполнения в определенной части процесса усвоения коммуникативного задания предложения:

/17/From ищ window I can see into at least five other apartments./C.B.S.,52/ /18/1 can see into at least five other apartments from my window.

Локальная репрезентация с точки зрения тождества и различия синтаксических функций доминанта и репрезентанта может быть прямой и косвенной.

Прямая репрезентация характеризуется тем, что репрезентант употребляется в синтаксической функции, идентичной доминанту. /19/We animals would have been happier with that... /C.B.S.,44/

Прямая локальная репрезентация встречается очень редко, особенно при репрезентации подлежащего. Гораздо чаще в пределах монопредикативного предложения встречается косвенная репрезентация, которая отличается от прямой тем, что доминант и репрезентант выполняют различные синтаксические функции в предложении. Наиболее часто репрезентируется подлежащее, а в качестве репрезентантов выступает определение и дополнение.

а)репрезентант-определение, выраженное притяжательным местоимением: /20/Не closed his eyes./J.G.,4/ /21/Julia took her courage in both hands ./S.M.,20/ /22/And of course, what did Noah actually deliver in his famous Disembarkation Treaty with God?/C.B.S.,46/ /23/But you are, as yet, at an early stage of your development./C. В.S.,45/ /24/1 sit in rag room reading for most of the evening./C.B.S.,55/

б)репрезентант-дополнение, выраженное личным местоимением в объектном падеже: /25/Не asked Noelle to marry him./S.Sh.,163/

По объему значений доминанта и репрезентанта различают полную репрезентацию и частичную. Как известно, личные местоимения множественного числа (и, следовательно, соотносящиеся с ними притяжательные) не являются простой суммой значений соответствующего местоимения единственного числа, т.е. we не равно I+I+I+...+I, a you не равно youl -youl + youl. Значения личных местоимении множественного числа можно представить в следующем виде: we = I + somebody else; you = you(sing) + somebody else; they = he + somebody else; they = it + something else. Это свойство личных и некоторых других местоимений, обладающих значением множественности (they, nobody, other, etc.), объясняет тот факт, что при репрезентации тот или иной член предикативной единицы семантически может быть представлен частично: /26/We go outside to his car./С.В.S.,49/

Похожие диссертации на Текстовые функции местоимений в современном английском языке