Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Воспоминание как тип текста 9
1.1 Подходы к исследованию текста 9
1.2. К вопросу о типологии текстов 12
1.3. Факторы, определяющие типологические особенности устных текстов-воспоминаний 21
1.4. Текстообразующие категории устных текстов-воспоминаний ,.34
Глава II. Средства выражения текстообразующих категорий в текстах-воспоминаниях 42
2.1. Категория информативности 42
2.1.1. Содержательно-фактуальная информация 42
2.1.2. Содержательно-концептуальная информация 51
2.2. Категория членения 55
2.3. Категория связности 64
2.4. Категория ретроспекции 72
2.5. Категория модальности 81
2.6. Категория автора 86
Глава III. Диалектные особенности устных текстов-воспоминаний 99
3.1. Фонетические особенности исследуемых текстов-воспоминаний 101
3.1.1. Фонетические особенности в системе вокализма 101
3.1.2. Фонетические особенности в системе консонантизма 108
3.2. Морфологические особенности исследуемых текстов-воспоминаний.. 113
3.2.1. Имя существительное 113
3.2.2. Местоимение 124
3.2.3. Имя прилагательное 128
3.2.4. Глагол ; ...131
3.3. Синтаксические особенности исследуемых текстов-воспоминаний .140
3.4. Лексические особенности исследуемых текстов-воспоминаний 143
Выводы по третьей главе .151
Заключение 154
Библиографический список 156
Приложение 172
- Подходы к исследованию текста
- Факторы, определяющие типологические особенности устных текстов-воспоминаний
- Категория информативности
- Фонетические особенности исследуемых текстов-воспоминаний
Введение к работе
Актуальность исследования обусловлена рядом причин.
В теории текста многие принципиальные вопросы остаются
открытыми, в частности нет единого мнения о том, следует ли считать текст
единицей языка или единицей речи, нет однозначного толкования понятия
«текст». Во многих определениях текст выступает как высшая
коммуникативная единица (Г.В. Колшанский, О.Л. Каменская,
Е.А. Реферовская, U. Engel). Другие авторы (А.И. Домашнев, Е.А. Гончарова,
И.П. Шишкина, G. Helbig) не отрицают важность коммуникативного аспекта
текста, связанного с его актуализацией в речи. В то же время они
подчеркивают, что текст обладает языковыми признаками, образующими его
структуру. (
Открытым остается вопрос иерархии структурных и семантических категорий текста и определения средств для их выражения, несмотря на то, что выявлению особенностей содержательной стороны и структуры текста уделялось и уделяется большое внимание. Структурно-семантическая организация текста являлась объектом исследования отечественных и зарубежных лингвистов (В.В. Виноградов, И.Р. Гальперин, З.Я. Тураева, К. Brinker, A. Linke и др.).
При анализе текстов мемуарной направленности до настоящего времени в основном рассматривались отдельные текстообразующие категории (в работах Л.М. Бондаревой, Н.А. Левковской, Е.И. Голубевой, О.Е. Филимоновой). Поэтому представляется важным исследование структурных и семантических категорий, проявляющихся в воспоминаниях при помощи специфического комплекса лексико-грамматических средств. Существует также ' необходимость дальнейшего исследования
. .5
малоизученных устных диалектных текстов-воспоминаний, направленного
L< на выявление их специфических особенностей.
. Объектом исследования выступают записанные на магнитофонную
ленту воспоминания носителей немецких говоров Красноярского края.
Предметом исследования являются структурные и семантические
особенности устных диалектных текстов-воспоминаний.
Цель работы состоит в выявлении типологических особенностей
устных диалектных текстов-воспоминаний в структурном и семантическом
аспектах.
>> Цель работы предполагает выполнение следующих задач:
1) установление дистинктивных признаков устных текстов-
воспоминаний;
определение значимых текстообразующих категорий, раскрывающих структурные и семантические особенности текстов-воспоминаний;
анализ специфического комплекса лексико-грамматических средств реализации текстообразующих категорий в воспоминаниях;
рассмотрение диалектных особенностей текстов-воспоминаний;
5) выявление влияния русского языка на немецкие говоры авторов
воспоминаний.
J" Методика исследования определялась целью и задачами
диссертационной работы. Для выполнения поставленных задач применялись следующие методы: фиксация живой речи на магнитофонные носители с последующим транскрибированием текста, классификация и систематизация собранного материача. При анализе подходов к исследованию текста использовался дескриптивный метод. Определению типологических особенностей текстов-воспоминаний способствовал индуктивный метод, предполагающий переход от частного к общему. Типологические особенности текстов-воспоминаний исследовались также при помощи сравнительно-сопоставительного метода и семантического анализа.
I4f Основной материал исследования был собран в течение пяти лет
(2000-2005) во время диалектологических экспедиций в Дзержинский,
Тасеевский, Курагинский, Нижнеингашский, Партизанский,
Краснотуранский районы Красноярского края и в окрестности г. Красноярска. В данный период автором работы проведено 14 экспедиций, во время которых' на аудиопленку записана устная речь 25 носителей немецких говоров. Проведена обработка собранного материала: записи с аудиопленки перенесены в тетради в виде затранскрибированных текстов. В общей сложности нами записано 15 аудиокассет ферромагнитной ленты (11x90 мин.), что составило 437 тетрадных страниц рукописного текста. Темы текстов предлагались информантам на выбор: быт в Поволжье и Сибири, немецкая национальная кухня, депортация 1941 г., трудармия, рассказ о детстве, семье, праздниках, обрядах и обычаях и др.
Новизна исследования заключается в комплексном подходе к изучению структурных и семантических особенностей устных текстов-воспоминаний на материале говоров немцев Красноярского края. В работе определяются типологические особенности устных текстов-воспоминаний; устанавливаются дистинктивные признаки воспоминаний, раскрывающиеся через совокупность текстообразующих категорий; описываются диалектные особенности устных текстов-воспоминаний.
Теоретическая значимость работы заключается в комплексном изучении структуры и семантики устных текстов ретроспективной направленности. В работе описаны релевантные признаки текста, а также специфические особенности устных диалектных текстов-воспоминаний. Результаты исследования позволяют углубить представление об изучаемом типе текста и могут способствовать дальнейшей разработке типологии текстов.
Практическая значимость работы состоит в том, что материалы исследования могут быть использованы в курсах немецкой диалектологии, истории языка, теоретической грамматики, лингвистики текста, а также в научно-исследовательской работе студентов.
7 Положения, выносимые на защиту
Факторами, определяющими дистинктивные признаки анализируемых текстов-воспоминаний, являются соотнесенность говоров информантов с немецкими диалектами Поволжья, социально-демографический фактор, устная форма текстов.
Характер актуализации текстообразующих категорий (информативности, членения, связности, ретроспекции, модальности, категории автора) определяет структурные и семантические особенности исследуемых устных текстов-воспоминаний.
С позиций структурно-семантического подхода облигаторные для воспоминаний текстообразующие категории реализуются специфическим комплексом лексико-грамматических средств.
Диалектные особенности устных текстов-воспоминаний составляют фонетические, грамматические и лексические особенности немецких говоров информантов.
В текстах-воспоминаниях отражается влияние русского языка на их грамматические и лексические особенности.
Апробация работы. Результаты исследования докладывались в Красноярском государственном педагогическом университете им. В.П. Астафьева: на III Международной научно-практической конференции студентов и аспирантов 23-25 апреля 2002 г.; на Международной научной конференции «Немцы в Сибири: история, язык, культура» 13-16 октября 2004 г.; на Межвузовской научной конференции «Язык и время» 15 ноября 2004 г.; на заседаниях кафедры немецкого языка КГПУ им. В.П. Астафьева в январе и мае 2006 г. Основные положения диссертации отражены в восьми публикациях.
Объем и структура диссертации. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, библиографического списка и приложения. Работа изложена на 197 страницах машинописного текста, содержит 17 таблиц, 4 рисунка.
8 Во Введении обосновываются актуальность и новизна работы,
формулируются ее цель, задачи, теоретическая и практическая значимость,
определяются объект и предмет исследования, описываются материал и
методы исследования, структура, содержание и апробация работы,
излагаются положения, выносимые на защиту.
Первая глава содержит обзор подходов к исследованию текстами способов классификации текстов, описание факторов, определяющих типологические признаки исследуемых текстов-воспоминаний, обоснование выбора текстообразующих категорий, характеризующих воспоминания, для анализа в данной работе.
Вторая глава представляет анализ специфического комплекса лексико-грамматических средств реализации текстообразующих категорий в текстах-воспоминаниях.
Третья глава посвящена описанию диалектных особенностей устных текстов-воспоминаний, а также особенностей, обусловленных взаимодействием немецких говоров и русского языка.
В Заключении описаны итоги проведенных исследований.
Библиографический список включает 183 источника, из них 36 на немецком языке.
Приложение содержит карту Красноярского края с обозначением районов, где собирался материал исследования; биографические сведения об информантах; анкету, использованную для описания социально-лингвистической характеристики информантов; пояснение знаков фонетической транскрипции; примеры устных текстов.
Подходы к исследованию текста
На протяжении нескольких десятилетий текст привлекает внимание лингвистов как предмет изучения. Несмотря на интенсивные исследования, проводимые в современной лингвистике, нет однозначного определения понятия «текст», поскольку «текст представляет собой явление полифункциональное и многоуровневое» (Игнатьева, 2001: 8). Внимание одних исследователей концентрируется на анализе и описании структуры предложения. Таким образом, текст выступает как свободная последовательность предложений (Скребнев, 1971; Тураева, 1986; Бенвенист, 2002; Isenberg, 1976). Другие ученые (Москальская, 1981; Звегинцев, 1996; Серкова, 1978; Фридман, 1984; Dressier, 1972) выдвигают на первый план отрезок текста, выходящий за пределы предложения (абзац, сверхфразовое единство), элементы которого связаны между собой семантически и структурно. Текст также рассматривается как самостоятельная единица. Во многих определениях текст трактуется как высшая коммуникативная единица (Реферовская, 1983; Колшанский, 1984; Проворотов, 2003). Представители другой точки зрения не отрицают значимости коммуникативного аспекта, но в то же время подчеркивают, что текст обладает постоянными языковыми признаками (Гальперин, 2004; Vater, 1994; Brinker, 2001 и др.). Отсутствие единого мнения о том, следует ли считать текст единицей языка или единицей речи, подтверждается анализом тех работ, которые содержат различные точки зрения (Прохоров, 2004; Helbig, 1986). Текст в таких работах обозначается как явление языковой и экстралингвистической действительности, представляющее собой «сложный феномен, выполняющий самые разнообразные функции: это и средство коммуникации, и способ хранения и передачи информации, и отражение психической жизни индивида, и продукт определенной исторической эпохи, и форма существования культуры, и отражение определенных социокультурных традиций и т.д.» (Прохоров, 2004: 12). Текст является объектом разноаспектного изучения. Задача лингвистики заключается в описании функционирования единиц языка в связном тексте, в рассмотрении компонентов текста, способствующих его созданию. Ученые находят разные пути решения этой задачи. В отечественной и зарубежной лингвистике сформировалось несколько подходов к изучению текста, в зависимости от которых формулируется определение текста. 1. Семантический подход, выделяющий такие формирующие категории как концептуальное, денотативное и эмотивное пространства текста. С точки зрения семантического подхода текст рассматривается как «информационное единство» (Валгина, 2004: 9). 2. Структурный (грамматический) подход, изучающий грамматическую структуру текста. При этом подходе оказывается важной «аналогия с предложением и перенесение тех свойств, которые приписывались ранее предложению-высказыванию, на текст» (Москальская, 1981: 11). Сторонники структурного подхода признают грамматику текста «первостепенной основой языкового анализа текста» (Лопырева, 2002: 154). 3. Стилистический подход, предполагающий определение стилистических норм употребления языка, классификацию и описание средств и приемов, заключенных в стилистической системе конкретного языка, выявление закономерностей взаимодействия стилистических норм. С позиций этого подхода текст является единицей, обладающей «стилистическими качествами текста, главными из которых являются завершенность, гармоничность, уравновешенность». Эти функциональные характеристики составляют основу прямого стилистического значения произведения (Брандес, 2004: 391). 4. Функционально-прагматический подход, в рамках которого языковые структуры интересуют исследователя главным образом как инструмент осуществления конкретных намерений говорящего. При данном подходе основное внимание концентрируется на коммуникативной ориентации текста, его прагматических функциях. Представители этого подхода (Гальперин, 2004; Реферовская, 1983) рассматривают текст как элемент коммуникации, как «структурированное по определенным законам единство, состоящее из языковых единиц - предложений, объединенных между собой и образующих более крупные единицы (сверхфразовые единства), служащие для передачи определенного законченного содержания, отвечающего целям коммуникации» (Реферовская, 1983: 5). 5. Семиотический подход, позволяющий рассматривать текст как «сложный языковой знак» (Залевская, 2002: 63) в единстве его содержательной и формальной сторон. 6. Коммуникативный подход, определяющий текст как единицу коммуникации, «структурированную и организованную по определенным правилам, несущую когнитивную, информационную, психологическую и социальную нагрузку общения» (Колшанский, 1984: 89). В коммуникативно- речевом плане текст понимается как «явление, прежде всего, социально- речевое, коммуникативная единица самого высокого уровня, обслуживающая самые различные сферы жизни общества» (Москальская, 1981: 14), как «произведение речетворческого процесса» (Гальперин, 2004: 18). 7. С позиций структурно-семантического подхода текст выступает либо как некое упорядоченное множество предложений, объединенных различными типами лексической, логической и грамматической связи, способное передавать определенным образом организованную и направленную информацию (Тураева, 1986; Домашнев, 1989а; Лосева, 1980; Brinker, 2001), либо как объединенная смысловой и грамматической связью последовательность речевых или языковых единиц: абзацев, высказываний, сверхфразовых единств (Солганик, 2003; Кухаренко, 1988; Гончарова, Шишкина, 2005).
Факторы, определяющие типологические особенности устных текстов-воспоминаний
С точки зрения каждого подхода текст имеет определенные типологические свойства, относящие его к тому или иному типу текстов. Типологические критерии любого текста определяются рядом факторов. Исследуя типологические черты текстов-воспоминаний немцев Красноярского края, мы принимаем во внимание интралингвистические и экстралингвистические факторы. Фактор соотнесенности говоров информантов с немецкими диалектами Поволжья
Как специфику исследуемых текстов мы отмечаем. диалектную речь информантов, особенности которой проявляются в структуре и семантике анализируемых текстов.
Само понятие „диалект" происходит из греческого (dialektos - беседа, язык, наречие), то есть этимологически оно имеет более широкий, чем сегодня, семантический спектр: 1) разговор, беседа; 2) манера говорить; 3) манера говорения коллектива (Niebaum, 1999: 1). Исследователи диалектов определяют диалект либо как «способ выражения, который находит применение среди жителей определенного места в ежедневном общении» (Goossens, 1977: 16), либо как «репрезентант семейной, дружеской и интимной областей» (Меркурьева, 2005: 10). То есть, диалекты подразделяются на территориальные и социальные диалекты.
Территориальная протяженность диалекта является скважным функционалыю-типологичсским признаком, по которому диалект противопоставлен литературному языку. С данным различительным признаком связан и другой, основывающийся на критерии коммуникативного охвата, радиуса взаимопонимания (Филичева, 1983).
Согласно географической классификации В.М. Жирмунского (19566) выделяются следующие диалекты: 1) Нижненемецкий: нижнефранкский, северносаксонский, шлезвигский, гольштинский, вестфальский, остфальский; 2) Средненемецкий: рипуарский, мозельский, пфальцский, гессенский, восточносредненемецкий; 3) Южнонемецкий: верхнеалеманский (швейцарский), горноалеманский (южноалеманский), нижнеалеманский, швабский, восточнофранкский, южнофранкский, севернобаварский, среднебаварский и среднеавстрийский, южноавстрийский или южнобаварский, 4) Фризский. В нашей стране представлены основные диалекты Германии - нижненемецкий, средненемецкии, южнонемецкий (Вейлерт, 1980).
С точки зрения ареальной лингвистики в настоящей работе важно определить, черты каких из выше названных диалектов проявляются в исследуемых текстах-воспоминаниях. Авторы воспоминаний являются выходцами из поволжских сел. Они были депортированы в 1941 г. в Красноярский край из сел четырех кантонов Саратовской области: Унтервальденского, Марксштадского, Краснокутского, Каменского (рис. 1). Согласно языковой карте Поволжских немецких материнских колоний Г. Дингеса (1923) жители этих кантонов являлись носителями средненемецких диалектов, которые, в свою очередь, подразделялись на западносредненемецкие (запсрнем) и восточносредненемецкие (востсрнем).
Носителями западносредненемецких диалектов являлись жители Унтервальденского, Краснокутского, Каменского кантонов. Село Беттингер Унтервальденского кантона отмечено на карте Г. Дингеса как село со смешанными диалектами (запсрнем. и востсрнем.). Жители г. Марксштадт и Марксштадского кантона говорили на восточносредненемецком диалекте.
По утверждению П. Розенберга, на территории России лишьв редких случаях сохранились диалекты «из внутринемецкого языкового пространства (der binnendeutsche Sprachraum)» (Rosenberg, 1997a: 592).
Применительно к языку поволжских немцев существует понятие «волжско-немецкий диалект» (Вейлерт, 1990) в силу взаимопроникновения элементов разных по диалектной принадлежности говоров и их интеграции в единый язык, обладающий сочетанием черт западно- и восточносредненемецкого диалектов.
Категория информативности
Содержательно-фактуальная информация содержит сообщения о фактах, событиях, процессах, происходящих, происходивших, которые будут происходить. СФИ проявляется в текстах-воспоминаниях, как правило, в двух композиционно-речевых формах: повествовании и описании, реже в рассуждении. Коммуникативная направленность текста позволяет предположить, что его членение на перечисленные контексты непосредственно связано с качественной неоднородностью передаваемой в тексте фактуальной информации (Гришина, 1982:4). Отечественные лингвисты используют два термина для обозначения формы, которая берет на себя существенную сюжетную нагрузку и играет в большинстве текстов значимую роль - передачу сведений о происходивших событиях, действиях. Одни называют ее сообщением (Гальперин, 1977, 2004; Брандес, 2004; Домашнев, 1989а; Гончарова, Шишкина, 2005), другие -повествованием (Валгина, 2004; Гришина, 1982; Кухаренко, 1988; Солганик, 2003). И в том, и в другом случае подразумевается рассказ о событиях во временном развитии или изображение перехода предмета из одного состояния в другое. Принимая термины «повествование» и «сообщение» как синонимичные, мы называем форму, раскрывающую последовательность изображения тесно связанных между собой событий, явлений, действий, объективно происходивших в прошлом, повествованием. Мы руководствуемся тем, что согласно толковому словарю русского языка повествование - это «связный рассказ о каких-нибудь событиях, о чем-нибудь совершившемся» (Ожегов, 1989: 427), а сообщение - это «то, что сообщается, известие» (Ожегов, 1989: 611). Повествование берёт на себя основную сюжетную нагрузку и играет ведущую роль - передачи сведений о происходивших событиях, действиях. Оно ориентирует читателя или слушателя на получение новой информации, то есть имеет всего одну задачу - довести что-то до сведения адресата. Например, известить о деталях учебного процесса в довоенной школе немецкой деревни: [in di: sul haibn v/ .т ah fccr uf dDyts gdlcmt // in di: vDxd Ьэка:тэп vi:r fi:r I finf stvndn ufrusis // da: mvstn vi:r sraivd afrvsis vnt aux le:zd] (In der Schule haben wir alle Fdcher auf deutsch gelernt. In der Woche bekamen wir 4-5 Stunden aufrussisch. Da mussten wir aufrussisch schreiben und auch lesen) (ВДГ). Ни одно из предложений повествования не содержит элементов суждения или оценки. Повествование в текстах-воспоминаниях реализуется в рамках СФИ. Из-за разнообразия содержательной структуры этой речевой формы лингвисты (Брандес, 2004; Домашнев, 1989; Гончарова, Шишкина, 2005) выделяют некоторые ее разновидности, используя термин «Bericht» -сообщение: сообщение о событии (-ях) (Vorgangsbericht), сообщение о состоянии и настроении (Zustandsbericht, Stimmungsbericht), сообщение о переживании (Erlebnisbericht), сообщение о фактах, констатирующее повествование (Tatsachenbericht) или краткое информационное сообщение (Mitteilung). Сходные разновидности повествования характерны для текстов-воспоминаний немцев Красноярского края. Информанты рассказывают: 1) о событии (-ях): [ід vnt mainfa:dr vnt пЭх ain aldr dDytsr man / ufdrai ferddva:gn vnzr Ьщэп ve:zn vnt kistn gdla:dn vnd ка:тэп пах den dDrftsebaki // als vi.r апка:тэп / ha:bn vi:r ain heltsdrnds haus ЬэкЭтэп // des haus va:r gro:s / nu:r va:r es sleet aingdnct // vnt ha:bn zi: vns me:l /flais / karto:vl ge:v? // spe:dr ha:bn vi:r tvantsig tsentnr vaizn ЬэкЭтэп / zo: das man le:vd кЭШэ // ід vnt dr fa:dr ha:bn in kolekt v.f gdarvait] - (Ich und mein Vater und noch ein alter deutscher Mann haben unsere wenigen Sachen und Kisten aufdrei Pferdewagen geladen und sind ins Dorf Tschebaki gekommen. Als wir angekommen sind. haben wir ein holzernes Haus bekommen. Das Haus war grofi. nur war es schlecht eingerichtet. Und sie haben uns Mehl, Fleisch und Kartoffeln gegeben. Spdter haben wir 20 Doppelzentner Weizen bekommen, so dass manleben konnte. Ich unci der Vater haben im Kollektiv gearbeitet) (ВДГ); 2) о состоянии: [a:br mainfaidr va:r so:n svax vnt apgdtnagrt fur hvijdr] - (Aber mein Vater war schon schwach undabgemagert vor Hunger) (ВДГ); 3) о фактах: [dan va;rdn vi:r uf аіпзп anddrdn plats fDrtkdsikt /vnt tsu: vns ка:тэп anddrd iJytd // ic va:r meditsv.narbaitr dDrt // das va:r hvndrttsvantsiq kilomeidr fvn vns // dDrt va:r dDktoir kstDrvd]. - (Dann waren wir zu einem anderen Ort fortgeschickt. Und zu uns kamen andere Leute. Ich war dort Medizinarbeiter. Das war hiindertzwanzig Kilometer von uns. Dort war Doktor gestorben) (ААФ). Исходя из коммуникативной установки - констатировать происшедшее, рассказать о событиях, информанты в текстах-воспоминаниях используют три вида повествования: о событиях, о состоянии и о фактах. Композиционно-речевая форма «повествование» легко вычленяется в текстах-воспоминаниях при помощи различных лексических средств: темпоральных существительных [bisfri:ja:r,je:dd naxt, im zDmr] (bis Fruhjahr, jede Nacht, im Sommer), прилагательных с семантикой последовательности или ограниченности во времени [bis di: ne:qstd erntd; fun jvij bis alt] (bis zur nachsten Ernte; von denjungen bis zu den alten Jahren), темпоральных наречий [da:ma:ls, sps:dr, dan] (damals, spdter, dann), порядковых и количественных числительных [den dntd zeptembr; ic va:r tsein ]а:гэ alt; drai ta:gd, tsvai o:dr drai nectd] (am 3. September; ich war 10 Jahre alt; drei Tage; zwei oder drei Ndchte).
Фонетические особенности исследуемых текстов-воспоминаний
Дифтонгизация и монофтонгизация В текстах-воспоминаниях отражены процессы изменения в области вокализма верхненемецких диалектов. Поскольку значительные фонетические различия между диалектами определяются дифференциацией вокализма ударных слогов, то к процессам перехода представляется целесообразным отнести следующие изменения: 1) дифтонгизацию долгих узких гласных звуков Т ei, Q au, iu[y:] Do; 1) монофтонгизацию узких дифтонгов ie Т, ио й, iu и; « 2) расширение дифтонгов ei ai, au ао. Дифтонгизация долгих узких гласных звуков 1 ei, й au, iu Эо (оу) 1. Дифтонг ei выступает в текстах-воспоминаниях с разной степенью открытости. У большинства информантов наблюдается тенденция к более открытому варианту [m]:flais (Fleisch), main (mein), tsait (Zeit) (ВМГ), glaig (gleich), bai (bei) (ФНИ), vait (weit), drai (drei), та і (mein), frai (frei) (ФРИ). Однако выходцы из одного и того же района (Унтервальденского) дают как широкий, так и более узкий вариант дифтонга ei: blaipt (bleibt), glaig (gleich), zain (sein) (ШФА), gdheizd (geheifien), veis (weifi) (ВЭА). 2. Свн. U представлен в исследуемых говорах двумя вариантами: а) преимущественно широким дифтонгом [au]: tauznt (tausend) (у всех информантов), plaudm (plaudern) (КЕЯ), (ШРА), (ШФА), haus (Hans) (ВДГ), (ВЭА), (ФОХ), (ФНИ), (ШНФ), laut (laut), braun (braun), aus (aus), mans (Mans) (KMK), (КОФ), (ВЭА). б) сохранившимся древневерхненемецким и средневерхненемецким Q. Свн. Q присутствует, как правило, в компоненте auf, который является предлогом uf di: ga:s (auf der Gasse) (БЛИ), uf rvzis (auf russisch) (ШФА), (ВДГ); отделяемой приставкой ufgdmaxt (aufgemacht) (ВДГ), (ВЭА); составной частью местоименного наречия druf (darauj) (ВДГ), (ФОХ), (РЭИ), (ФПЭ). 3. У всех информантов отсутствует свн. вариант дифтонга iu [у:]. В исследуемых текстах чаще всего проводится вариант, подвергшийся нововерхненемецкой дифтонгизации - [Эу], встречающийся в словоформах: dDyts (deutsch), nDyn (тип), frDynt (Freund), hDytd (heute), iDytd (Leute), Dyrd (ewe), Dye (euch) (ЭАА), (ШФА), (ФНИ), (ШНФ), (ШАА). Информанты (РИИ), (ВЭА), (ШРА), (КГС) произносят широкий вариант дифтонга [ае]: паеп (пеип), пае (пей), daets (deutsch), fraent (Freund), laet (Leute). По мнению Н.И. Филичевой, дифтонгизация долгих узких гласных звуков охватила большинство верхненемецких диалектов. Это явление.; отсутствует в большинстве нижненемецких диалектов, в диалектах северной полосы средненемецкого ареала, примыкающих к нижненемецкому, а также на юго-западе: в алеманнских диалектах Швейцарии (Филичева, 2003: 233). Монофтонгизация узких дифтонгов ie 1, ио й, iu и; Монофтонгизация (стяжение дифтонгов) возникла в Средней Германии и распространилась на юго-восточную часть немецкого языкового пространства. Из верхненемецких территориальных диалектов она охватила южнофранкские диалекты. Большинство верхненемецких диалектов, баварско-австрийские, швабско-алеманнские, восточнофранкские, сохранило старые дифтонги, например, guat (gut), liab (lieb) (Филичева, 2003, Жирмунский, 1956a). В воспоминаниях информантов продемонстрировано стяжение двух дифтонгов: І а) ie T - hi:r (hier), li:bn (lieben), fli:gn (fliegen) (ВДГ), (КОФ); б) uo 0 - gu:t (gut), Ыи:тэ (Blume), bu:x (Buch) (ШНФ). Расширение дифтонгов ei ai, au ao. ; Одновременно с развитием дифтонгов ei, ou происходит их расширение, образуются дифтонги аі [ае], ао. Это явление охватывает баварско-австрийские диалекты, затем швабско-алеманнские, позже становится отличительной чертой литературной нормы немецкого языка (Moskalskaja, 2003). Расширение дифтонгов наблюдается у большинства информантов. Уроженцы г. Марксштадт, Краснокутского, Каменского кантонов произносят широкий вариант старого дифтонга ei ai: aizd (Eisen), laip (Leib) (РИИ), tsait (Zeit), tsvai (zwei) (ШНФ). Дифтонг au, развившийся из старого дифтонга ou, характерен для говоров Красноярского края: haus (Наш), augd (Auge) (ШНФ), а также встречаются варианты слов с дифтонгом ао, например, Ьаот (Байт), Ьаоэп(Ьаиеп) (ВЭА),(ШК),(КОФ). Умлаут В древневерхненемецком умлаут представлен переходом краткого а в краткий е под влиянием гласного і (j) следующего слога, например, gast -gesti (Gast - Gaste). Это явление названо первичным умлаутом (Primarumlaut) (Sinder, Stroevva, 1977:32). В исследуемых текстах умлаут краткого а наблюдается: 1) при образовании степеней сравнения имен прилагательных: cltr/cldr (alter); 2) при спряжении сильных глаголов с корневым гласным а в настоящем времени: fctjt (fcingt); 3) при образовании новых слов: krejjkhg (kranklich) - krank. Начиная со средневерхненемецкого периода, «гласный, полученный по умлауту, начинает связываться с определенным грамматическим значением, приобретает определенную морфологическую функцию и закрепляется в ней» (Филичева, 2003: 162). Умлаут стал одним из средств, служащим для 104 образования некоторых форм слов. Употребление умлаута в следующих примерах из воспоминаний информанта (ВДГ) может объясняться влиянием литературного немецкого языка. При помощи умлаута образуются: 1) формы множественного числа имен существительных: hand - Ыпйэ (Hand - Hande), svants - svsntsd (Schwanz - Schwdnze), man - menr (Mann -Manner); 2) формы степеней сравнения имен прилагательных: па: - m:gst (nah -nachst)\ 3) формы 2 и 3 лица сильных глаголов в единственном числе в Pras.: fa-.гэп - fe:rst, fc.rt (fahren - fdhrst, fahrt), empfaijdn - єтр/sijt (empfangen -empfangt), gdfahn - gdfslt (gefalien - gefallt), sla:fn - sls:ft (schlafen - schlaft); 4) новые слова: ma:s - re:glmc:sig (Mafi - regelmdfiig).