Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Теоретические подходы к изучению терминологии подъязыка Business English 12
1. Изучение терминологических систем 12
2. Принципы выделения подъязыков 14
3. Изучение английского словообразования 17
4. Имена и глаголы в системе специальных подъязыков 26
5. Статус композитов и их соотношение с другими единицами 29
6. Термины-словосочетания как компонент лексической системы 34
7. Полисемия, синонимия и антонимия в лексике специальных подъязыков 39
Выводы по главе 1 53
Глава 2. Структурно-семантическая характеристика монолексемных единиц, входящих в ТГ «Финансы» подъязыка Business English 56
1. Структурно-семантическая характеристика существительных 56
1.1. Суффиксация в существительных 57
1.1.1. Структурные модели 57
1.1.2. Семантика единиц с суффиксами -апсе, -er, -ing, -ion, -ity, -ment, -s 79
1.2. Префиксация в существительных 91
1.3. Конверсия у существительных 103
2. Структурно-семантическая характеристика прилагательных 108
2.1. Суффиксация в прилагательных 109
2.1.1. Структурные модели 109
2.1.2. Семантика единиц с суффиксами -able, -al, -агу, -ed 115
2.2. Префиксация в прилагательных 119
2.3. Конверсия у прилагательных 127
3. Структурно-семантическая характеристика глаголов 129
3.1. Суффиксация в глаголах 129
3.1.1. Структурные модели 129
3.1.2. Семантика единиц с суффиксами -ate, -ize 132
3.2. Префиксация в глаголах 135
3.3. Конверсия у глаголов 144
4. Семантические и стилистические явления в монолексемных единицах 147
4.1. Стилистическая и географическая окраска монолексемных единиц 147
4.2. Полисемия в монолексемных единицах 149
4.3. Синонимия в монолексемных единицах 150
4.4. Антонимия в монолексемных единицах 153
Выводы по главе 2 155
Глава 3. Структурно-семантическая характеристика композитов и словосочетаний, входящих в ТГ «Финансы» подъязыка Business English 159
1. Структурно-семантическая характеристика композитов 159
1.1. Композиты-существительные 159
1.2. Композиты-прилагательные 165
1.3. Композиты-глаголы 169
2. Структурно-семантическая характеристика словосочетаний 171
2.1. Двухчленные словосочетания 173
2.2. Трехчленные словосочетания 189
2.3. Четырехчленные словосочетания 200
2.4. Словосочетания из пяти и более членов 205
2.5. Анализ семантико-синтаксических связей в атрибутивных словосочетаниях 207
3. Семантические и стилистические явления в полилексемных единицах 215
3.1. Стилистическая и географическая окраска полилексемных единиц 215
3.2. Полисемия в полилексемных единицах 216
3.3. Синонимия в полилексемных единицах 217
3.4. Антонимия в полилексемных единицах 221
Выводы по главе 3 222
Заключение 227
Литература 229
Словари 242
Сокращения 243
- Изучение английского словообразования
- Семантика единиц с суффиксами -able, -al, -агу, -ed
- Синонимия в монолексемных единицах
- Композиты-прилагательные
Введение к работе
Настоящая диссертационная работа представляет результаты исследования английской терминологии, входящей в тематическую группу (ТГ) «Финансы». В работе использовались данные таких областей языкознания как теория подъязыков (язык для специальных целей), терминоведение, диахроническая лингвистика.
Отметим, что многие работы последних лет, посвященные анализу какой-либо лексической подсистемы, носят комбинированный характер, что объясняется комплексным характером задач современного языкознания, (см, например, работы Ю.А. Волосновой (Волоснова 1989), В.Н. Шевчука (Шевчук 1985), Р.В. Ардовской (Ардовская 1979), И.В. Малиновской (Малиновская 1984), А.В Бурмистровой (Бурмистрова 2001), С.Г. Носика (Носик 1975), Г.Э. Мирама (Мирам 1984), О.П. Ефимова (Ефимов 1993)). В качестве объекта исследования была избрана определенная по лексикографическому источнику часть лексической системы современного делового английского языка (подъязыка Business English) - терминология ТГ «Финансы». Исследовались структурно-семантические характеристики монолексемных и полилексемных терминологических единиц.
Актуальность исследования языков для специальных целей, к которым относится и подъязык Business English, обусловлена целым радом причин и, в частности, неослабевающим интересом исследователей к описанию и созданию классификаций языковых структур, обеспечивающих общение в определенных отраслевых сферах общественной коммуникации, а также к грамматическим, лексическим и стилистическим особенностям этих структур.
В отношении подъязыка Business English актуальность возрастает в силу того, что в англоязычной лингвистике в этом направлении преобладают работы сугубо прикладного характера, в большей степени ориентированные на решение задач смежных дисциплин, таких как этика делового общения, эффективность делового общения и пр. В то же время и в англоязычных и в неанглоязычных странах ученые-лингвисты поднимали и весьма актуальные вопросы, касающиеся языковых аспектов подъязыка Business English. Основные из них рассматриваются в настоящем исследовании.
В отечественной лингвистической традиции в силу известных социально-политических причин многие десятилетия деловой язык рассматривался весьма ограниченно, часто с позиций критицизма и неоправданного пуризма, что сопровождалось отрицанием функциональной значимости этого подъязыка и его права на особый облик. В отношении подъязыка Business English также действовали политические и пропагандистские установки, оказывавшие воздействие на направленность и тональность лексических исследований.
Лексический уровень специальных языков, на наш взгляд, вызывает наибольший интерес, т.к. непрерывное развитие науки, техники, бизнеса предполагает появление огромного множества терминов, профессионализмов, жаргонизмов. Этот уровень языка требует к себе наибольшего внимания, поскольку именно он, передавая смыслы, создает и наибольшие трудности при изучении и использовании специальных языковых систем, см., например, исследования лексики специальных языков Р.В. Ардовской (Ардовская 1979) и щ А.В. Бурмистровой (Бурмистрова 2001). В то же время необходимо более точно установить (или переосмыслить) взаимосвязь различных подъязыков (функциональных стилей, форм существования языка и пр. - в разных терминологиях) между собой в рамках национального языка и их взаимосвязь со стратификацией языкового коллектива на профессиональные, классовые и прочие группы.
Для того чтобы схемы таких взаимосвязей не носили сугубо абстрактный характер, необходимо иметь достаточно полную характеристику каждой «клетки» схемы. Получаемые в результате узконаправленных практических исследований данные являются объективными и однородными с точки зрения формата (например, процент единиц данной словообразовательной модели от всей выборки). Поэтому результаты могут использоваться, с одной стороны, для сопоставления подсистем, с другой стороны, в интересах целого ряда лингвистических дисциплин (см. мнение Е.Ю. Мегедя (Мегедь 1982), С.А. Григорьевой (Григорьева 1967), К. Варантолы (Varantola 1984), В.Г. Вилюмана (Вилюман 1980), А.В. Бурмистровой (Бурмистрова 2001)).
Усиливающаяся интеграция России в мировое экономическое сообщество и неуклонно возрастающая глобализация всей мировой экономики с новой силой ставят вопрос о роли интернациональной экономической лексики и роли делового английского как ее самого мощного современного источника. Для отечественного языкознания эти тенденции означают необходимость более детального сопоставления английского и русского вариантов делового языка, формирования русских и англо-русских экономических словарей с учетом современных реалий (подробно эта проблематика рассмотрена, в частности, А.В. Бурмистровой (Бурмистрова 2001)). Реальность заключается в том, что русский язык, и его деловой подъязык в частности, проходят один из самых заметных эволюционных этапов в своей истории. Речь идет не только о массовом заимствовании лексем, но и о привносимых ими изменениях в более
консервативных языковых областях: фонетике, морфологии и синтаксисе. Мы полагаем, что применяемые в работе методы анализа лексики оказываются эффективными как при изучении микросистем слов в одном языке, так и при сопоставлении микросистем двух и более языков, что открывает новые возможности для исследований в области сравнительной типологии.
Научная новизна предлагаемого исследования заключается в самом принципе подхода к исследованию, при котором все единицы одной из лексических микросистем подъязыка Business English описываются и классифицируются по целому комплексу структурных и семантических параметров. Тем самым, раскрывается реальная картина их структурно-семантических особенностей. Предложен общий подход к исследованию слабо изученных процессов образования простых и сложных единиц в данной области. Освещаются некоторые поддающиеся наблюдению на парадигматическом уровне стилистические особенности данной лексики, анализируется проявление в ней явлений синонимии, антонимии, полисемии. Насколько нам удалось установить, отобранный для анализа материал в отечественном языкознании такого рода исследованию ранее не подвергался. Автору не удалось также обнаружить подобных исследований и в доступных зарубежных источниках.
Цель работы: состоит в выявлении и систематизации структурно-семантических особенностей моно- и полилексемных единиц в избранной специальной области. Поставленная в работе цель потребовала решения следующих задач:
- систематизировать основные положения теории подъязыков и имеющихся данных по словообразованию и семантике специальной лексики;
- сформулировать принципы дифференциации производных и непроизводных монолексемных единиц, а также дифференциации композитов и словосочетаний;
- выявить все представленные суффиксальные, префиксальные, композитные и конверсивные модели образования производных единиц;
- провести классификацию словосочетаний по числу компонентов, их частеречной природе и морфологическому строению;
проанализировать семантические особенности наиболее продуктивных суффиксальных моделей существительных, прилагательных и глаголов;
- описать семантико-синтаксические отношения в атрибутивных словосочетаниях; выявить в рассматриваемом лексическом пласте такие семантические явления как полисемия, синонимия и антонимия терминологических единиц.
Материалом исследования послужили единицы, принадлежащие к тематическим группам «Финансы» ( Finance ), «Государственные финансы» ( Public Finance ) (и объединенные в работе под общим заголовком «Финансы»), представленные в «Словаре делового английского языка» издательства «Лонгман» (далее LDBE). Общий объем выборки из этого словаря составил 1090 единиц. Достоверность полученных данных и правильность делаемых выводов и обобщений обеспечивается применением методов исследования, адекватных его целям, и достаточным объемом исследованного материала.
Методы и приемы анализа, используемые в работе, весьма разнообразны. Их выбор зависел от решаемых конкретных задач и этапов исследования. Изучение структурно-семантических особенностей большого количества как простых, так и сложных единиц (композитов и словосочетаний) предопределял необходимость как диахронического, так и синхронического словообразовательного анализа, дефиниционно-понятийного анализа лексем; структурного анализа полилексемных образований, семного и других видов семантического анализа лексики. Привлекались также элементы статистических подсчетов и метод представления материала в виде таблиц. В основе применяемых методов лежит системно-функциональный подход, который определяет рассмотрение подъязыка как части системы национального языка. В свою очередь, лексика данного подъязыка есть его составляющая. Наконец, термины являются частью лексики данного подъязыка, а каждая лексическая единица в специальном лексикографическом издании относится к конкретной тематической группе. Из такого подхода логически вытекает описательно-аналитический подход к анализу, предусматривающий путь от сложного единства к его расчленению. При этом каждый последующий этап необходимо рассматривать как детализацию предыдущего. Получаемые конкретные данные позволяют в конечном итоге вернуться к изначальным обобщающим гипотезам и подтвердить или опровергнуть их. О принципе рассмотрения каждой лексической единицы как элемента внутренне организованной совокупности единиц языка писали, в частности, С.А. Григорьева (1967) и М. Сэмьюэлс (1972). Морфо-семантический словообразовательный анализ основывается, прежде всего, на работах О.Д. Мешкова и П.М. Каращука, т.к. предложенные ими классификации представляются наиболее полными и развернутыми. Вместе с тем, по ходу исследования были выявлены модели и форманты, отсутствующие у данных исследователей. На протяжении всей работы применяется метод количественных подсчетов для определения удельного веса в финансовой лексике: разных знаменательных частей речи, семантических групп; продуктивности различных способов словообразования и т.д. Получаемые количественные данные служат для объективной проверки гипотез и данных, полученных методом непосредственного наблюдения или заимствованных из исследований по различным подсистемам английского и русского языков.
Многие исследователи отмечали возрастающую роль описательного метода с применением статистического анализа, различных видов количественных подсчетов и предлагали варианты его использования, см., например, работы М.Д. Степановой (1968), Б.Н. Головина (1971, 1974 и др.), И.П. Ивановой и др. (1975), П.М. Алексеева (1971, 1974), Л.П. Ступина и др. (Ступин и др. 1986) и других исследователей. Активное применение при рассмотрении структуры финансовых лексем нашли диахронические данные. Это связано с характером данной тематической группы, многие единицы которой используются в английском языке на протяжении нескольких столетий. С точки зрения их современного словообразовательного статуса они должны относиться к непроизводным единицам, тогда как с этимологической точки зрения они являются производными. Многие отечественные и иностранные исследователи указывают на целесообразность привлечения исторических данных для анализа лексики, в особенности ее специальных разновидностей, например, Дж. Тернер (Turner 1977), Г. Марчанд (Marchand 1969), М.М. Полюжин (1976).
Теоретическая значимость работы обусловлена анализом проблем, являющихся предметом морфологических и лексикологических исследований в функциональном аспекте (или стилистической лексикологии и стилистической морфологии в терминах Ю.М. Скребнева), терминоведения и ряда других направлений лингвистической мысли. В работе выявляются закономерности формирования одного из видов специальной лексики, определяется ее место в системе языка, ее источники, модели, а также показываются внутренние свойства и отношения в пределах данной ТГ и ПЯ. Изучение профессиональных языков представляет интерес и для социолингвистики, которая занимается в том числе и проблемой двуязычия и многоязычия внутри одного языка, причем владение профессиональным вариантом языка нередко квалифицируется как диглоссия. Полученные данные могут применяться для решения задач стилистики, которая в свою очередь может передавать их, например, для применения в работах по культуре речи. Принципы описания, отработанные на материале ТГ «Финансы» английского языка могут быть использованы для разработки типологии терминосистем иных подъязыков. Результаты исследования могут служить дополнительным материалом для типологических исследований процесса терминообразования в разных языках, а также для выявления универсальных закономерностей процесса номинации. Достижения сопоставительной лингвистики в свою очередь имеют неоспоримое значение для обучения иностранным языкам вообще и их профессиональным вариантам в частности.
Практическая значимость исследования состоит в том, что в нем впервые анализируется и вводится в научный оборот значительный фактический материал, наглядно представляющий один из разделов специальной лексики. Этот материал может быть использован при составлении учебно-методических пособий для специальных вузов, как по английскому языку, так и по прочим языкам, поскольку деловой язык доказывает свою общность в разных национальных языках. Для использования в методике преподавания предлагаются как результаты, связанные с особенностями структурно-семантической структуры однословных терминов, так и выявленные структурные модели и типы семантических отношений сложных терминологических единиц. Результаты выполненной работы могут найти применение в практике преподавания на переводческих факультетах, семинарах и практических заданиях по изучению английского подъязыка бизнеса, в спецкурсах по лексикологии и стилистике английского языка, в переводческих спецкурсах по языкам для специальных целей. Результаты исследования могут найти применение в разработке наиболее рациональных способов интерпретации и восприятия специальных текстов, в поисках интенсивных методов обучения реферированию, аннотированию и переводу текстов BE. Исследуемый материал также представляет интерес для отраслевых переводчиков и редакторов научно-технической литературы. Таким образом, собранные материалы и обобщенные наблюдения могут внести вклад в одну из сложных педагогических задач, а именно, обучению определенному подъязыку иностранного или родного языка. Особо можно выделить потенциальную значимость работы для лексикографии, прежде всего для узкоспециальных словарей. Например, представленные в табличном виде данные по продуктивности моделей образования слов или словосочетаний могут быть использованы в соответствующих справочниках. При дополнении этих данных результатами синтагматических исследований можно трансформировать их и в частотные словари. Отдельные положения диссертации могут найти применение в двуязычной лексикографии и в практической работе по стандартизации терминологии.
На защиту выносятся следующие положения:
1. В рамках рассмотренной терминологической группы непроизводные существительные составили 16,5% от общего числа учтенных существительных. Для производных существительных ТГ «Финансы» наиболее характерна суффиксация, в несколько меньшей степени - префиксация. При этом, наиболее обычными являются суффиксально-префиксальные дериваты. Роль конверсии существенно ограничена.
2. Терминологическое образование происходит по ограниченному списку деривационных моделей, выделенных для литературного языка. При этом, наиболее продуктивные модели терминологической деривации и деривации английского языка в целом в значительной степени совпадают.
3. Значения существительных с наиболее продуктивными в ТГ «Финансы» суффиксальными формантами характеризуются следующими семантическими ролями: AGENT (лицо по свойственному ему занятию или производимому им действию), реже — Action, Quality, State, Object.4. Непроизводные глаголы также составили около 16% от общего числа исследованных глаголов. Способы образования производных глаголов распределяются следующим образом: префиксация - около 50%, суффиксация - около 30%, конверсия — около 20 % от общего количества производных глаголов.
5. Рассмотренная терминологическая группа в существенной степени характеризуется такими семантическими особенностями как полисемия, синонимия и антонимия, причем синонимами могут являться (1) два суффиксальных образования, (2) суффиксальный дериват и композит, (3) две композитных терминологических единицы.
6. В композитных существительных по модели словосложения N + N образуется не менее 82% всех терминологических единиц рассматриваемой ТГ. Около 37% композитов-существительных являются сложно-производными. Идиоматичность в целом является малораспространенной в композитных существительных. Словосочетания составляют наиболее многочисленную группу терминологической лексики ТГ «Финансы», причем в исследуемой выборке представлены словосочетания, включающие от двух до семи компонентов различной частеречной принадлежности. Абсолютное большинство двучленных словосочетаний (около 92%) в примерно равных долях образуется по двум моделям: Adj + N и N + N.
7. Количество полилексемных терминологических единиц, имеющих ту или иную стилистическую характеристику принадлежности к какому-либо национальному или географическому варианту АЯ, оказалось значительно больше монолексемных терминологических единиц с этими же характеристиками. Из них 90 единиц (из которых 88 являются словосочетаниями) относится к реалиям финансовой системы Великобритании и, соответственно, к британскому варианту АЯ, 33 единицы (28 из которых - словосочетания) относятся к американскому варианту АЯ. Прочие термины
характеризуются употреблением в Шотландии, Уэльсе, бывших британских колониях и т.п.
Апробация работы: результаты исследования обсуждались на I, II и III международных научных конференциях по переводоведению «Федоровские чтения» (СПбГУ 1999, 2000, 2001 гг.), а также на межвузовских научных конференциях в СПбГУ (1999-2002 гг.). Основные положения диссертационного исследования отражены в девяти публикациях.
Объем и структура работы. Диссертация (объемом 250 страниц) состоит из введения, трех глав, заключения, списка цитируемой литературы, который содержит более 200 наименований, из которых около 30 на английском языке, списка лексикографических источников и списка сокращений.
Изучение английского словообразования
Примерами исследований частных подъязыков могут служить: Уразбаев 1985, Массина 1993, Чепелюк 1992, Пеньковский 1988, Бурмистрова 2001.
Одним из важных для практических исследований принципов теории подъязыков является отказ от незыблемости системы функциональных подсистем национального языка и возможность переосмысления и перераспределения этих подсистем. Так, Ю.М. Скребнев утверждает, что можно выделять столько подъязыков, сколько требуется для лингвистического исследования. У каждого исследователя есть основания для своей классификации, важно признать правомерность изучения любого из множества стилей. Он констатирует при этом, что при всей безграничности числа подъязыков фактически выделяются только те, которые имеют некоторую традиционно признаваемую важность для современного общества (Skrebnev 1994: 14-16) (см. также Скребнев 1973: 84-86). О полезности различных схематизации тех или иных участков языка говорит Д.Н. Шмелев (Шмелев 1977: 29, 49). О членении разновидностей языка на более общие или более детализированные в зависимости от целей исследования пишут А.Ф. Журавлев (1996: 235), К.А. Долинин (1978: 67). О том, что номенклатура функциональных стилей или жанров варьируется у разных исследователей, что жанровое сознание эпохи, как правило, неполно и ограниченно и поэтому любая классификация должна рассматриваться только как одна из возможных говорится, в частности, в работах Ст. Гайды (1986: 22-29) и А.Д. Швейцера (1983: 22). 3. Изучение английского словообразования
Отечественными и зарубежными англистами, а также исследователями других языков накоплен обширный материал в области словообразования различных ПЯ. Интерес исследователей, рассматривающих национальный язык как архисистему систем специального назначения, прежде всего к анализу лексики вполне закономерен, поскольку ее выбор наиболее подвержен варьированию вследствие воздействия комплекса экстра- и интралингвистических факторов.
Существует множество работ по английской аффиксации, охватывающие самые различные ее вопросы: дистрибуция аффиксов, реализация ее конкретных видов (т.е. префиксации, суффиксации, циркумфиксации и дезаффиксации - процесса, противоположного аффиксации), сопоставление ее с другими способами словообразования, связь с семантикой единиц (Заботкина 1989, Иванов 1983, Григорьева 1967, Вертоградова 1984, Cannon 1986, Samuels 1972 и др.). За несколько последних десятилетий накоплен большой объем данных о вкладе словообразования в функциональную дифференциацию языка. Об этом писали, в частности: М.Н. Неврева (1994: 183-184), Ю.М. Скребнев (Skrebnev 1994: 49-54, 145-146), И.С. Вольская (1966: 9), И.Н. Ненашева (1983), Г.А. Орлов (1991) на материале английского языка. На материале русского языка в общих чертах многие положения о стилеобразующих свойствах словообразования были сформулированы еще Г.О. Винокуром (Винокур 1939: 10-11) и позже развиты в работах таких лингвистов, как М.Н. Кожина (1993: 106-107), В.Л. Воронцова (1996: 141), В.Н.Виноградова (1972), Е.И. Голанова (1991: 98, 104), Д.Н. Шмелев (1977: 125), Т.С. Морозова (1996: 148), Е.Ю. Мегедь (1982: 7). Об аффиксах как эффективных средствах реализации соответствующих стилевых черт в определенных подсистемах языка пишут и исследователи других языков, например, немецкого (Кульгав 1989: 34, Троянская 1970: 55-57).
Большая часть рассматриваемой здесь лексики бесспорно относится к собственно терминологии (v.s. профессионализмы или жаргонизмы) или тяготеет к ней, следовательно явления, наблюдаемые в ней на структурном уровне, с большой вероятностью, будут связаны именно с терминологическим характером данной ТГ.
Отечественными терминоведами и специалистами по ПЯ накоплен достаточно обширный запас знаний по вопросам морфологии и словообразования специальных языков. По-видимому, преобладающей является точка зрения, что «в терминообразовании активны и продуктивны те же способы наименования, с помощью которых пополняется лексический запас общелитературного языка Однако взяв за основу существующие... способы и модели словопроизводства, язык науки отрабатывает свою словообразовательную подсистему, подчинив ее основным требованиям и функциям терминологической лексики» (Даниленко 1977: 89-90). М.В. Китайгородская излагает то же мнение в отношении делового языка: «язык экономики, как и язык любой другой терминологической сферы, не располагает какими-то особенными приемами образования терминов. Он использует те же способы номинации, что и общелитературный язык. Дело в отборе, предпочтительности и удельном весе того или иного способа номинации» (Китайгородская 1996: 188). На материале разных языков и с некоторыми различиями в используемой терминологии это положение присутствует у Б.Н. Головина (Головин 1971), В.Н. Шевчука (Шевчук 1983: 10-11), А.В. Суперанской и др. (Суперанская и др.: 1989: 105), О.Б. Сиротининой (1969: 133-135), М.Н. Невревой (1994: 184), Л.А. Вертоградовой (1984: 3). О конкретных тенденциях в употреблении аффиксов, тех или иных типов корневых морфем, о стремлении к гнездовому образованию терминов, о тенденции к унификации международных терминологий, о зависимости морфологических вариантов от нормализаторских устремлений носителей языка пишут, например, Л.А. Капанадзе (1965: 85), Е.Н. Толикина (1970: 64-66), В.П. Даниленко и Л.И. Скворцов (Даниленко, Скворцов 1982: 21), Л.П. Ефанова (1980: 13), Н.Е. Ильина (1991: 8), Т.Б. Крючкова (1989: 47-49), В.Д. Бондалетов и коллектив авторов (Бондалетов и др. 1976: 97-98), Ю.М. Скребнев (Skrebnev 1994: 22-25). Е.И. Голанова (1991: 109), М.В. Китайгородская (1996: 194).
Терминология более мобильна и специализирована и применяет то, что не находит выхода в общелитературном словообразовании. Терминология подъязыков может служить своего рода авангардом в области словообразования, порождая неологизмы на уровне морфологии (Суперанская и др. 1989: 106). В то же время, в ней могут сохраняться многие морфологические явления, утраченные другими сферами языка, но необходимые для специальной номинации (Морозова 1996: 148). Таким образом, специальная лексика подъязыков тяготеет к моделям, различающимся по статусу архаичности/ новизны. Выбор здесь зависит не только от периода формирования данной системы, но и от ориентированности на определенные понятийные сферы. Так о закрепленности определенных моделей за определенными категориями понятий в пределах отраслевых терминологий говорит, например, В.П. Даниленко (1977: 32).
Ряд вопросов, связанных с типами аффиксации, остается дискуссионным. Вопрос производности и членимости лексем вызывает наибольшую трудность при анализе ТГ «Финансы», что связано с высоким содержанием архаичных заимствований - единиц, пришедших в общенациональный английский язык или в какой-то из его специальных подъязыков из латинского языка напрямую или через структурное и смысловое переосмысление во французском языке. Указания на трудности трактовки таких единиц делают и лексикографы - составители используемых этимологических словарей (ODEE: pp. V-VI) (Skeat 1956). Отметим, что проблема с современными неассимилированными заимствованиями (варваризмами), где морфемное деление также было бы осложнено, далеко не так остра.
Семантика единиц с суффиксами -able, -al, -агу, -ed
По лексикографическим данным к прилагательным, а не причастиям относится в определенных значениях единица loaded [adj (1886) 1 slang: high 12b 2: having a large amount of money] (MWCD). (4) Модель -able (N A) (profitable). Семантику данной модели см. в разделе «Семантика единиц с суффиксами -ance, -er, -ing, -ion, -ity, -ment, -s». При слабой представленности в LDBE прилагательных всех моделей суффиксации все же можно констатировать значительное большую продуктивность модели -able V A (см. (1) выше). (5) модель al N A (fiscal). Г. Марчанд отмечал, что, несмотря на многочисленные заимствования в АЯ слов с суф. -al, многие слова современного АЯ с этим суффиксом никогда не существовали в латинском языке. «Поэтому было бы ошибочно всегда искать латинский источник или французский прототип для этих слов. Существование реального прототипа не релевантно при условии того, что потенциально сама модель словообразования - латинская» (перевод ВВ) (Marchand 1960: 182). Единственное в ТГ «Финансы» относящееся к этой модели прил. fiscal имеет следующее происхождение: [fisc п. [Rare] a royal or state treasury; exchequer [Fr L fiscus: see fiscal] (WNWD). Таким образом, в современном АЯ присутствует соответствующее существительное, существование которого, однако, приходится подтверждать, в силу его редкости, данными словаря. (6) модель ant V A (solvent). Представленные в ТГ «Финансы» прилагательные delinquent и solvent при имеющемся внешнем сходстве морфологического строения, расходятся не только по признаку наличия связанной/ свободной основы, но, очевидно, и по суффиксальной модели. Так, единица solvent зафиксирована как прилагательное в 1630 г., а как существительное в 1671 г. (данные MWCD), таким образом, она относится к модели 21 (-ant V A), несмотря на путь этимологического развития аналогичный единицам модели 22 (см. след.): ([L solvens, prp. of solvere] - WNWD; solve... der. solvable, from F solvable, orig. payable . Also solv-ent, having power to dissolve or pay, from L soluent-, stem of pres. part, of soluere; and hence solv-enc-y. Also solv-er... soluble; solution (Skeat)). Ранее единица solvent была отнесена к той же модели -ent + V = А, например, П.М. Каращуком (Каращук 1977: 186). Таким образом, в отличие от delinquent, прил. solvent является не результатом, а источником конверсии, и если LDBE приводил бы сущ. solvent, оно относилось бы к категории конверсивов. (7) модель ant V N (delinquent). На наш взгляд, термин delinquent не относится к модели ant V A (см. (6) выше) и более обоснованно отнесение его к модели ant V N (см. также раздел «Суффиксация существительных»). В дальнейшем происходит семантическое развитие существительного в прилагательное. Тем самым, полная словообразовательная цепочка выглядит так: V N А. На возможность таких спорных случаев указывает О.Д. Мешков, характеризуя модель 21 -ant (V A): «имеются пары прилагательных и существительных (descendant, п. а.) с трудноустанавливаемым направлением производности» (Мешков 1976: 83). При этом значение этих словообразовательных моделей, очевидно, одинаково и к обеим может быть применено определение, данное им для прилагательных модели 21, которые «характеризуют лица или предметы как имеющие или проявляющие определенные качества» (там же: 83). Указание на возможные различия трактовок подтверждается, например, тем, что Skeat отмечает наличие существительного delinquent, но приводит определение для прилагательного. Тем самым, выбранная здесь трактовка прилагательного предполагает его отнесение одновременно к суффиксальным, и к конверсивным образованиям (см. ниже «Конверсия у прилагательных»). (8) модель -id V A (liquid). Прил. liquid рассматривается нами как производная единица на основании данных, приводимых О.Д. Мешковым, который, однако, ограничивается примером с -ida (модель 88) - splendid, указывая на использование этой модели только со связанными основами и не предлагая дальнейших комментариев (Мешков 1976: 41). Единица, использованная им для иллюстрации модели, имеет следующие лексикографические пояснения: splendid [Latin splendidus, from splendere, to shine] -Herit.; splendor, splendour... Der. splend-id, directly from L. splendidus shining, bright, splend-id-ly. Also splend-ent (Skeat). В свою очередь, лексема, представленная в ТГ «Финансы», характеризуется так: liquid fluid, moist, soft, clear (F.-L.) - L. liquidus, liquid, moist - L. liquere, to be liquid or moist or clear. Der. liquid, sb., liquid-iy, liquid-ness; also liquid-ate, q.v.; liquor, q.v., lique-fy, q.v. (Skeat). Таким образом, предполагаемое направление деривации для данной модели V А. (9) модель ive V A (remunerative). См. следующую модель (10). (10) модель ive N A (productive). Как пишет О.Д. Мешков о модели 108 (-ive + N = А), она позволяет дальнейшее словообразование (A N, A Adv), но значительно уступает по частотности модели 107 (-ive + V = А), в отношении которой он указывает лишь на возможность дальнейшего словообразования (A N). Материалы ТГ «Финансы» не позволяют подтвердить вывода О.Д. Мешкова о преобладании модели 107 над моделью 108 в силу крайне слабой представленности той и другой (Мешков 1976: 78-83). Отметим при этом, что О.Д. Мешков не предусматривает возможности существования модели -ive + А = А, в то время как Г. Марчанд отмечает, что productive, absorptive, comprehensive и другие единицы, функционирующие в языке с 17 в., изначально являлись девербальными прилагательными, образованными от латинских причастий II (Marchand 1960: 253). О том же говорят данные OED: [productive a (sb) [ad F productif, -ive... or (its source) med L productrv-us: see PRODUCT (participial adjective) and -IVE]. (11) модель ous N A (usurious). Модель -ous + N = А комментируется О.Д. Мешковым очень кратко. Он отмечает значение этих прилагательных: «обладающий (в полной мере) качеством, обозначенным основой» и возможность дальнейшего словообразования от них (A N, A Adv). Он указывает также на возможное наличие синонимов с суф. -ful (Мешков 1976: 81). О конкуренции с продуктивным суф. -ful, никогда не позволявшей суф. -ous стать широкоупотребительным пишет на материале общелитературного языка П.М. Каращук (1977). Отметим, что в ТГ «Финансы» образования с -ful не зарегистрированы. Идентификации единиц данной модели способствует и наблюдение Г. Марчанда в отношении семантики данной модели. Он указывает, что прилагательные с суф. -ous имеют значение full of..., of the nature, character or appearance of. Implication always being that of strikingness or even obtrusiveness (Marchand 1960: 275). Единицу usurious можно охарактеризовать как структурно-прозрачную, что не совсем характерно для этой модели, интенсивно использующейся в словах латинского и древнефранцузского происхождения. Так П.М. Каращук пишет: «при отделении суф. -ous мы не всегда можем получить основу, употребляющуюся в языке как самостоятельное слово. Однако в тех словах, которые были образованы на английской почве, легко выделяется основа, встречающаяся в языке как существительное» (Каращук 1977: 126). Таким образом, возможно, что прил. usurious прошло именно такой путь развития, несмотря на то, что другие однокоренные слова: usury, usurer были заимствованы в готовом виде (usury [ME usurie ML usuria L usura usus: see use]; usurer [ME MFr usurier ML usurarius, usurer L usura: see usury] - WNWD). В общей сложности в ТГ «Финансы» представлено 21 суффиксальное прилагательное и 11 моделей суффиксации (которые задействуют 8 формантов). Все отмеченные модели представлены в классификации О.Д. Мешкова. Ввод дополнительных моделей в данном случае не потребовался. В ТГ «Финансы» нетраспонирующая схема А А не представлена. К транспонирующей схеме V A относится 5 моделей (включая -id, для которой она указана предположительно), к транспонирующей схеме N A относится также 5 моделей. 1 суффиксальная модель, представленная в прилагательных, не приводит к образованию прилагательных, но создаваемые по ней существительные могут в дальнейшем адъективироваться.
Синонимия в монолексемных единицах
Так, следующие существительные обладают 1 синонимом: brassage - mintage; carat - karat; competence - competency; disinvestment - negative investment; scholarship - bursary; 2 синонимами: angel - financier, backer; gage - mortgage, pawn; restraint - squeeze, monerary control; surplus - owners equity; net worth; 3 синонимами: agiotage - money changing, stockjobbing, speculation; broker - intermediary, middleman, go-between; fusion - combination; merger; amalgamation); 5 синонимами: absorption - amalgamation, consolidation, integration, merger, rationalization; 6 синонимами: merger - combination, fusion, amalgamation, absorption, consolidation, integration; 7 синонимами: integration - amalgamation, merger, consolidation, combination, reconstruction, reorganization, absorption; 8 синонимами: burden -overheads, overhead cost, overhead charges, fixed costs, fixed charges, establishment charges, overhead expenses, oncost.
В прилагательных синонимия представлена следующим образом: 1 синонимом обладают такие единицы, как counter-inflationary — anti-inflationary; solvent - solvable; 2 синонимами: overdue - in arrears, delinquent; delinquent - overdue, in arrears.
Глаголы по количеству синонимов распределяются следующим образом: 1 синонимом обладают, напр.: amortize - redeem; encash — cash; finance - underwrite; privatize - denationalize; 2 синонимами: amalgamate - fuse, merge; mortgage - charge, hypothecate; demonitize - demonetanze, demonetize; 3 синонимами: liquidate - realize, be wound up, wind up.
Единицы, обладающие синонимами, также были классифицированы по соотнесенности частеречной принадлежности (в случае словосочетания — структуры) определяемой единицы и синонима. Случаи, когда синонимами выступают композиты или словосочетания рассмотрены в Главе 3 ниже. Установление такой соотнесенности предполагает парность единиц, поэтому единицы, имеющие более 1 синонима последовательно повторялись в паре с каждым из них. Напр.: angel - financier, angel -backer. Ниже приводятся и нелексические синонимы и указываются суммарные данные с их учетом и без их учета. Синонимы единиц рассматриваемых в работе знаменательных частей речи распределяются следующим образом: модель синонимии «существительное - существительное»: absorption — rationalization, amalgamation - reconstruction, broker - intermediary, combination -consolidation, gearing - leverage. Всего к данной группе относится 127 единиц. В том числе сюда отнесены 4 графических синонима: cowry (син. cowrie); модель синонимии «прилагательное - прилагательное»: counter-inflationary - anti-inflationary, delinquent - overdue. Всего к данной группе относится 6 единиц, одна из которых представляет словообразовательную синонимию: solvable - solvent; модель синонимии «глагол - глагол»: amalgamate - fuse, charge - mortgage, realize -liquidate, recoup - recover. Всего к данной группе относится 32 единицы. Среди них отмечено 6 случаев словообразовательной и графической синонимии: demonetarize -demonetize, demonetize - demonitize; На следующем этапе анализа синонимии были подробнее рассмотрены единицы, в которых на основании данных LDBE были выявлены определенные семантические или стилистические особенности. На этом этапе была выявлена недостаточность характеристики синонимов в LDBE - они, как правило, приводятся без указания на принадлежность к какой-либо подсистеме языка экономики (т.е. без field label) и не содержат указания на географическую распространенность. Так, в случае с fiduciary money следует лишь ссылка на статью fiduciary note issue, в которой эта единица характеризуется как свойственная для финансовой и банковской терминологии, использующаяся в Великобритании и имеющая в качестве синонима словосочетание fiduciary money. Таким образом, лингвистический статус (т.е. территориальная и терминологическая распространенность) последней остается завуалированным. Общий принцип, которому мы следовали в таких случаях, заключается в признании маркированными только тех единиц, которые имеют соответствующие пометы. Помимо британских и американских вариантов в исследуемом материале также присутствует крайне незначительное количество синонимов, передающих варьирование терминов в Англии, Шотландии и Уэльсе. В монолексемных единицах было выявлено в общей сложности 6 синонимических пар, противопоставленных по географическому признаку: alimony - амер. maintenance, rise - амер. raise, gearing - амер. leverage. Синонимия по происхождению единиц оказалась представленной слабо и сводится к фр. prete-nom (синоним dummy). К неполностью ассимилированным заимствованиям можно отнести фр. brassage (синоним mintage) и фр. agiotage (синонимы money changing, stockjobbing, speculation) (см. суф. -age в Главе 2). Также была рассмотрена графическая синонимия, которая может накладываться на географическую специфику (plough back (брит.) - plow-back (амер.)). В целом, графическая синонимия в монолексемных единицах представлена слабо: carat - karat, cowry - cowrie. Была рассмотрена словообразовательная синонимия, к которой в случае монолексемных единиц относится варьирование префиксов и суффиксов (counter-inflationary - anti-inflationary; presentation — presentment). Словообразовательная синонимия в монолексемных единицах насчитывает 17 случаев: competence - competency, divestiture - divestment, presentation - presentment. Здесь при подсчете учитывались все единицы синонимической пары или ряда, т.е., например, сущ. factoring, обладающее синонимом factorizing и сущ. factorizing, обладающее синонимом factoring. Единственным примером синонимии префикса служит пара counter-inflationary - anti-inflationary. Варьирование суффиксов представлено в competence -competency, divestment - divestiture, presentment - presentation, solvent - solvable. Различные формы варьирования основы отражены в demonetarize, demonetize, demonitize; factorizing - factoring; solvability - solvency. Стилистическая синонимия представлена слабо и ограничена 5 случаями, когда одна из лексем относится к разговорному регистру. Так лексема angel является таковой по отношению к financier и backer. 4.4. Антонимия в монолексемных единицах
Композиты-прилагательные
Рассмотренная выше проблема частеречной принадлежности компонентов словосочетания для ТГ «Финансы» оказывается наиболее сложной при анализе, во первых, непроизводных единиц, где частеречная характеристика не находит выражения в суффиксе, и, во вторых, сложных слов, т.е. компонентов словосочетаний, имеющих условное обозначение КК. Случаи, когда словообразовательные суффиксы оказываются полисемичными и способными оформлять одновременно и существительное и прилагательное, оказываются маргинальными. Данная проблема наиболее тяжело решается в отношении компонентов, имеющих морфологическую структуру КК, поскольку их частеречная принадлежность остается неясной, если она прямо и непротиворечиво не указана в толковых словарях. Последнее условие важно, т.к. не во всех случаях можно говорить о последовательности семантической характеристики и орфографической оформленности единиц, даже снабженных частеречными пометами.
Далее приведены некоторые примеры из массива, подтверждающие дискретность процесса отнесения компонентов словосочетаний к существительному или прилагательному. В этих компонентах - определителях ядерными элементами служат существительные, что предопределяет отнесение компонентов к данной части речи, если не существует прямых указаний на трансформацию существительного в прилагательное в данной синтаксической функции. Таким образом, к существительным здесь относятся, например: dear-money (policy) - в НБАРС и WNWD первый компонент не представлен в каком бы то ни было написании. В MWCD представлен ряд словосочетаний: even money n, fiat money n, funny money n, hot money n, bank money n и др., но ни одно из них не приводится в написании через дефис, при котором могло бы происходить изменение части речи, также можно отметить, что в MWCD вообще не представлены сложные единицы, которые начинались бы с dear-; money-market (certificate, instruments) - MWCD приводит единицу money market n (1950): the trade in shorterm negotiable instruments (as certificates of deposit or U.S. Treasury securities. Можно предположить, что в функции определения произошло не только изменение орфографии, но и частеречной принадлежности, однако отсутствуют лексикографические указания на это; trade-protection (society) - так же как в предыдущем примере можно предположить, что в функции определения произошло не только изменение орфографии, но и частеречной принадлежности, однако отсутствуют лексикографические указания на это).
В то же время существуют лексикографические основания для отнесения к прилагательным следующих компонентов: one-name (paper) - в MWCD представлено всего 2 единицы подобного типа с первым компонентом one-, при этом они относятся к разным частям речи: one-bagger п и one-horse adj. В WNWD единица one-name так же отсутствует, но здесь представлены композиты one-way, onerack, one-shot, one-horse и все они снабжены пометой adj.; open-market (operations) - здесь очевидна аналогия с представленным в MWCD композитом down-market adj (1970): relating or appealing to lower-income consumers. В качестве примера варьирования представляемой в словарях информации отметим, что в АРСЭФ словосочетание open market policy употреблено без дефиса, но из дефиниции «политика операций на открытом рынке» тем не менее очевидно, что элемент open служит определением к слову market; shorterm (money-market instruments) — пример представляет собой один из немногочисленных случаев, когда терминологическое словосочетание, приобретшее новый графический облик и изменившее частеречную принадлежность, получает освещение в словаре: shorterm adj (1901) 1: occurring over or involving a relatively short period of time 2 a: of, relating to, or constituting a financial operation or obligation based on a brief term... b: generated by assets held for less than six months (MWCD).
Компоненты словосочетаний АЯ имеют достаточно разнообразную номенклатуру и в отечественных и в зарубежных исследованиях. Набор принятых нами обозначений включает в себя две составляющие: на уровне частей речи применяются английские сокращения: А - прилагательное, Adv — наречие, Conj - союз, N - существительное, Num - числительное, Р I - причастие настоящего времени, Р II - причастие прошедшего времени, Part - частица (to), Prep - предлог, Pron - местоимение, V - глагол; на уровне структурных компонентов слова применяются русские сокращения: К - корневая морфема, П - префиксальная морфема, С - суффиксальная морфема (см. аналогичную систему обозначений в Неврева 1994: 188). На наш взгляд, такая номенклатура позволяет избежать возможной омонимии аббревиатур и делает более наглядным представление о том, о каком уровне лексической системы идет речь в том или ином случае.
Также было необходимо определиться в отношении используемых в словосочетаниях артиклей. Два наиболее очевидных подхода - это их полное игнорирование как компонентов или же повсеместное выделение в качестве таковых. Кроме того, существуют и промежуточные варианты, один из которых предлагается, например, П.М. Алексеевым, учитывающим артикль только в середине сочетаний, а в крайне левой позиции рассматривающим его как компонент словосочетания в образованиях типа the same , a number of, the two и т.п. (Алексеев 1974: 195). Ниже приведены все случаи употребления артикля в исследуемых словарных единицах: Snake in a /the Tunnel, on the rocks, Comptroller of the Currency, indicators of the money supply, London Association for the Protection Of Trade; a king s ransom, The Financial Times, The Paris Club. Очевидно, что во всех этих случаях следует говорить в первую очередь о грамматически предписанном употреблении артикля. С точки зрения структуры и семантики данные словосочетания более органично вписываются в ряды прочих терминологических сочетаний при условии игнорирования артикля как компонента. На этом наблюдении и основывается решение не рассматривать артикль в качестве учитываемого элемента словосочетания.
На этапе частеречного анализа вводится категория «неклассифицируемые словосочетания», к которым относятся единицы, содержащие преимущественно имена собственные (Maria Theresa dollars) или неассимилированные варваризмы (Marche a Terme d lnstruments Financiers).
Проведенный анализ терминов-словосочетаний по числу компонентов сам по себе имеет стилистическую значимость, поскольку помогает охарактеризовать лексику ПЯ. Существующие наблюдения различного языкового материала позволяют выдвинуть гипотезу о том, что длина словосочетаний, наряду с их компонентным составом, в разных лексических системах не является случайным (см., напр., Новикова 1993: 49-50, Труевцева 1994: 3).
Отмеченные в ТГ «Финансы» словосочетания представляют собой цепочки из 2-7 компонентов. Последовательность их дальнейшего описания основывается на числе компонентов. Этот признак является базовым, внутри образующихся таким образом терминологических групп происходит подразделение по признаку частеречной принадлежности компонентов и далее по их морфологическому составу. Как и в Главе 2 для структурного анализа привлекались данные диахронии.