Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Вопросы и проблемы номинации новых терминологических единиц 10
1.1 О терминологизации общеупотребительной лексики 10
1.1.1 Взаимодействие общелитературного слова и термина 14
1.2 Неологизмы и вопросы терминологической номинации 17
1.2.1.Точки зрения на проблему номинации и классификация неологизмов. 17
1.2.2. Стилистический аспект изучения терминологической лексики 21
Глава 2. Социолингвистические предпосылки появления новой лексики компьютерной техники 1...28
2.1. Источники появления неологизмов компьютерной техники и их классификация .29
2.2. Экстралингвистическая обусловленность появления неологизмов в области компьютерного звука. .53
2.3. История появления и развития некоторых неологизмов компьютерной техники и их социальная обусловленность 56
Глава 3. Структурные особенности образования терминов подъязыка компьютерной техники 66
3.1. Простые термины . 70
3.2. Сложные термины 78
3.3. Терминологические сочетания „ 85
3.4. Инициальные сокращения и гибридные образования. 94
3.4.1. Инициальные сокращения. 94
3.4.2. Гибридные образования
Глава 4 Отличительные черты неологизмов в компьютерной терминологии 106
4.1. Семантические способы номинации лексических единиц. 106
4.2. Коннотативные группы новой терминологической лексики подъязыка компьютерной техники 112
4.3. Новый способ образования терминов в подъязыке компьютерной техники 117
4.4 Особенности перевода немотивированных терминов компьютерной техники 119
Заключение. 124
Библиография 127
Приложение 137
- О терминологизации общеупотребительной лексики
- Взаимодействие общелитературного слова и термина
- Источники появления неологизмов компьютерной техники и их классификация
- Простые термины
Введение к работе
Настоящая диссертация посвящена комплексному изучению новых английских терминов подъязыка компьютерной техники, появившихся с начала 90-х годов XX века, которые на сегодняшний день не зафиксированы специализированными словарями, но функционируют в тематических текстах и технической документации.
Актуальность настоящей работы определяется необходимостью упорядочивания и систематизации новой лексики, появление которой с каждым годом возрастает. Быстрый темп накопления новых терминов происходит на фоне научно-технического прогресса, в котором компьютерная индустрия является лидирующей мировой отраслью. Стремительное развитие языка, появление большого числа терминов, не зафиксированных словарями дает основание для продолжения изучения молодой, но уже сложившейся, весьма сложной, терминосистемы, которая нуждается в определении своих границ, систематизации и унификации терминов, разграничении специальной, профессиональной и жаргонной лексики. Выделяются новые, узкоспециализированные отрасли, по управлению предприятием, по модификации компьютера, ведутся разработки в области машинного зрения, объемного звука и квантовых вычислений. Подобные направления обслуживаются определенной складывающейся терминологией, которая ранее не была предметом исследования.
Проникновение компьютера в различные области знания и деятельности человека приводит к появлению значительного числа немотивированных терминов, перевод которых представляет особую трудность. Поэтому одним из важных направлений по исследованию неологизмов мы считаем применение социолингвистического подхода, который позволит воссоздать более полную картину развития и формирования терминосистемы.
Научная новизна диссертационного исследования заключается в том, что в нем впервые исследуются новые термины компьютерной техники, не зафиксированные основными словарями, а также экстралингвистические причины их появления. Впервые в данной диссертационной работе приводится описание нового способа образования терминов исследуемого подъязыка, а также определяются виды, источники и коннотативные группы новой терминологической лексики компьютерной техники. Результаты исследования послужили основой для составления словаря новых терминов, в котором дается перевод и толкование неологизмов, а также разграничиваются термины и названия выпускаемой продукции.
Основная цель работы: выявить особенности развития и экстралингвистическую обусловленность терминологии компьютерной техники на современном этапе, что поможет прогнозировать ее дальнейшее развитие.
В соответствии с поставленной целью были сформулированы следующие задачи:
1. Составить выборку новых терминологических единиц, не зафиксированных основными специализированными словарями для их дальнейшего комплексного изучения.
2. Проанализировать работы отечественных лингвистов по теории номинации и вопросам неологизации с целью установить нерешенные проблемы в данной области.
3. Установить взаимосвязь между новыми терминологическими единицами и общелитературной лексикой.
4. Установить временные рамки и источники появления неологизмов в подъязыке компьютерной техники.
5. Определить экстралингвистические особенности появления новых компьютерных терминов.,
6. Исследовать способы номинации неологизмов, а также структурно-семантические особенности новых терминов компьютерной техники на современном этапе.
7. Установить особенности перевода немотивированных терминов компьютерной техники.
Предметом исследования являются термины-неологизмы подъязыка компьютерной техники, не зафиксированные специализированными словарями, но используемые на страницах периодических изданий, технической документации, Интернет-сайтах и т.д.
Объектом исследования послужила выборка английских терминов компьютерной техники общим объемом в 1507 единиц, составленная на материале специальных английских журналов: Oracle Alliance, Windows 2000 White Paper, Unix Review рекламных проспектов PC Product Guide, научно-технических статей из глобальной сети Интернет, документации на программные и аппаратные продукты, журналов PC magazine, Компьютер Пресс, LAN, а также электронных версий тезаурусов и глоссариев по различным отраслям компьютерной техники, таких как: компьютерная память, звук, сеть, модинг, язык программирования C++.
Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования:
• метод сплошного просмотра лексикографических источников;
• метод сравнения дефиниций;
• социолингвистический метод корреляции языковых и социальных явлений;
• статистический метода количественных и процентных характеристик;
а также структурно-семантический анализ.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что результаты работы вносят определенный вклад в теорию номинации, в общую теорию о термине, в науку терминографии.
Практическая значимость диссертационной работы состоит в том, что полученные результаты исследования могут быть использованы в лекциях по терминоведению и теории номинации, в процессе обучения студентов технических специальностей терминологической лексике и при подготовке переводчиков в сфере профессиональной коммуникации. Структура словаря новых терминов поможет значительно облегчить работу с техническим текстом, так как в словаре отдельно приводятся ономасеологические термины компьютерной техники, которые представляют собой запатентованные названия выпускаемой продукции данной отрасли.
Апробация работы: Результаты работы по теме исследования были представлены на пяти научных конференциях, в том числе на трех международных (г.Омск, 2002; г.Омск, 2002; г.Омск, 2003), одной всероссийской (г.Пенза 2004) и одной городской (г.Омск 2004).
По теме диссертации опубликовано 5 статей: Терминология и перевод в XXI веке: г.Омск, 2002; Динамика систем, механизмов и машин: г. Омск, 2002; Развитие оборонно-промышленного комплекса на современном этапе, г. Омск, 2003; Вопросы теории и практики перевода: г. Пенза, 2004; Из истории терминов: г. Омск, 2004; и один Англо-русский словарь новых терминов по компьютерной технике: г. Омск, 2004.
Структура работы определяется ее целью и поставленными в ней задачами. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии и приложения.
Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, определяются цели и задачи исследования, материал и методы исследования, его научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность работы.
В первой главе «Вопросы и проблемы номинации новых терминологических единиц» рассматриваются вопросы, связанные с неологизацией, фразеологическим переосмыслением общелитературных слов при переходе их в разряд терминов; перечисляются способы номинации, затрагивается стилистический аспект изучения терминологической лексики
Во второй главе «Экстралингвистическая обусловленность появления новой лексики» определяются экстралингвистические причины и источники появления новой терминологической лексики, исследуются причины, по которым данная лексика не фиксируется словарями, названы виды неологизмов, устанавливаются временные рамки появления новой лексики, а также анализируются термины, привлеченные из смежных наук.
В третьей главе «Структурно-семантические особенности образования терминов подъязыка компьютерной техники» рассматриваются основные семантические и структурные способы, характерные для образования новой лексики, проводится морфологический анализ неологизмов, выявляются наиболее продуктивные модели, по которым строятся новые термины. В данной главе исследуются внутриотраслевая синонимия аббревиатурных расшифровок и полисемия инициальных сокращений, а также гибридные образования.
В четвертой главе затрагиваются вопросы, касающиеся семантических особенностей образования терминов подъязыка компьютерной техники, эмоциональной окрашенности и мотивированности исследуемых неологизмов.
В заключении подводятся итоги проведенного исследования и формулируются основные его результаты, намечаются вопросы и пути дальнейшего изучения новой складывающейся терминологии, а также делаются прогнозы относительно ее будущего развития.
Библиография включает в себя 124 наименования, в числе которых 35 словарей и энциклопедий.
На защиту выносятся следующие положения:
1.. Особенностями английских неологизмов в подъязыке компьютерной техники являются: 1) тесная семантическая связь с общелитературной лексикой, 2) функционирование экспрессивных терминов и многообразие коннотативных групп, что определяется ростом числа персональных пользователей компьютерной техникой и вовлечением в процесс компьютеризации разных социальных слоев и возрастных групп.
2. Продуктивность таких способов образования неологизмов как инициальное сокращение и гибридизация определяется значительной детализацией и спецификацией передаваемых понятий. Данные способы терминообразования ускоряют процесс передачи информации на русский язык, но значительно снижают качество перевода и затрудняют процесс декодирования исследуемых неологизмов на русский язык.
3. Осуществление перевода новых терминологических единиц компьютерной техники на современном этапе требует подключения фоновых, социокультурных знаний, разграничения истинных и ложных неологизмов, а также установления их внутриотраслевой принадлежности.
4. На развитие новых специализированных отраслей в области компьютерной техники, а, следовательно, на появление новых понятий и терминов особое влияние оказывают различные коммерческие виды деятельности, стратегические разработки оборонно-промышленного комплекса, информационно-развлекательная индустрия, а также научные открытия в естественно-технических областях.
О терминологизации общеупотребительной лексики
Само явление формирования терминологий на базе общелитературного языка чаще всего изучается с того момента, когда уже можно говорить о появлении термина, т.е. после его образования. Значительно реже ставится вопрос о том, какие языковые процессы обусловливают его появление, и чем предопределена возможность перехода слов общелитературного языка в разряд терминов. По-видимому, эти процессы будут различными для разных разрядов слов. Но, несомненно, их будут объединять и некоторые общие черты, поскольку конечный результат их одинаков: это переход общеязыковых единиц в разряд специальных терминологий. По мнению В.Н. Хохлачевой, представляет интерес изучение конкретных примеров процесса становления терминов на фоне закономерностей развития того или иного языкового явления, приведшего к терминологизации общелитературной лексики [75; 188],.
Существует несколько функциональных типов языков. Терминологическая лексика относится к профессиональной речи.. А.Д. Швейцер и Л.Б. Никольский считают, что от общенародной речи ее отличает наличие определенного количества производственных терминов и оборотов речи [81; 99]. Терминологическая лексика, в большинстве своем, нейтральна и однозначна. Но, несмотря на требования, предъявляемые учеными к идеальному термину, отдельные терминоединицы любой терминосистемы несут в себе определенную коннотацию,- имеют синонимы и являются многозначными. Вышеперечисленные явления, с одной стороны, создают коммуникационные трудности, но, с другой стороны, указывают на языковую подвижность термина.
Анализ специальной литературы позволил рассмотреть основные источники пополнения терминологического словаря, помог определить движущие силы образования новой лексики, а также разработать собственную классификацию терминов-неологизмов подъязыка компьютерной техники. Проведенное исследование показало функционирование в подъязыке вычислительной техники эмоционально окрашенной лексики, и помогло определить некоторые трудности по переводу экспрессивных терминов.
В лингвистической литературе распространены две прямо противоположные точки зрения на характер формирования терминосистем. Одни исследователи стоят на позиции признания конвенциальности терминосистем, Другие исследователи исходят из признания того, что язык терминосистем формируется по законам естественного языка.
На сегодняшний день большинство ученых придерживаются мнения, что значительная часть терминов формируется на базе средств общелитературного языка. Используется вся вариативность языкового материала (терминологизация слов общего языка, межотраслевые заимствования, повторная терминологизация).
Мнения ученых расходятся в вопросе непосредственного участия человека в создании нового термина. На сегодняшний день проблема целенаправленности или хаотичности самого процесса терминообразования продолжает оставаться дискуссионной..
Многие ученые считают, что термины не «появляются», а «придумываются», «творятся» (Г.О Винокур, А.Д. Хаютин) «создаются» (Е.НЛоликина), «конструируются» (С.С. Вильчинский) [68; 82], по мере осознания их необходимости, а значения новым словам, по мнению Г.О. Винокура, «предписываются так, как необходимо для их использования по логике научного исследования» [68; 83]. Данную точку зрения разделяет А.Д Хаютин, который указывает на то, что суть различия процесса номинации обыденных и научных понятий заключается не в том, что слова - естественные единицы, а термины- искусственные, а в том, что неологизмы (как онтогенетические, так и филогенетические) не могут быть строго контролируемыми. Поэтому у носителей языка отношение к ним именно такое, что они «появляются», а термины «придумываются», «творятся» т.е. имеется в виду конкретная фиксация: кем и когда создан [18; 52]. Е.Н. Толикина характеризует современный процесс терминотворчества как «целиком сознательную языковую деятельность». Такого же мнения придерживается и М.Н. Володина, которая рассматривает терминологическую номинацию как «опосредованный мышлением процесс именования специальных понятий из различных областей знания и человеческой деятельности» [68; 200].
Ряд ученых, напротив, полагают, что придуманных слов практически не существует (Л.Г. Веденина), не существует исходного «нового» слова (Е.В. Розен). Для обозначения новой возникшей реалии язык либо приспосабливает имеющиеся в его арсенале слова, либо заимствует слово из другого языка. Таким образом, всегда прослеживается связь со старыми словами [63; 16]. Появление новых слов фиксируется носителем языка на основании предшествовавшего языкового и культурного опыта.
Ученые, придерживающиеся данного положения, выделяют в качестве источника появления новых слов — переосмысление и заимствование, аргументируя тем, что иностранное слово редко входит в язык со всеми значениями. Л.Г. Веденина считает, что, заимствуя иностранное слово, язык отбрасывает ряд значений и начинает «творить слово заново», придавая ему дополнительные значения, выросшие из особенностей использования слова на новой национальной почве [15; 42] Параллельно с изменением смысла происходит изменение формы (конверсия).
На наш взгляд, приведенные точки зрения не являются кардинально противоположными. С одной стороны, речь может идти, о номинации нового понятия в общественной жизни, с другой стороны - о номинации в пределах сложившейся терминосистемы. Бесспорно, как для специалистов, так и для носителей языка, возникновение нового слова или термина сопровождается эффектом неожиданности и новизны, что создает общее впечатление спонтанности формирования лексической системы.
Стремление к упорядочиванию любой терминосистемы подразумевает подбор точного и емкого слова для номинации нового явления или понятия, а некоторая замкнутость терминосистемы является своеобразной защитой для многочисленного создания неологизмов. Подвижность же лексической системы языка в целом, напротив, является благодатной почвой для возникновения новых слов и их успешного функционирования в речи. Если сознательно сконструированные слова, по мнению ученых в общелитературном языке имеют «недолговечное время существования», но представляют собой «устойчивое» явление [63; 31], то в терминосистеме искусственные слова закрепляются, в большинстве своем, сразу и надолго.
Особенностью современного этапа научно-технической революции является ускорение научно-технического прогресса, который сопровождается расширением информационного обмена. Оптимизация научно-информационного процесса происходит на фоне совершенствования языковых средств-передачи информации, и, в частности-, терминов. Термины представляют собой слова и словосочетания, обозначающие понятия науки и техники и являются наиболее информативной частью лексической системы.
Взаимодействие общелитературного слова и термина
Проблема взаимодействия общелитературного слова и термина освещалась в работах многих отечественных лингвистов.
Так И.С. Квитко и В.М. Лейчик указывают на двойственную природу термина: с одной стороны он принадлежит к логико-понятийной системе науки, с другой стороны - к лексической системе языка. Из этого ученые делают вывод о том, что подход при изучении термина должен осуществляться на - семантическом, синтаксическом и- прагматическом уровнях [31; 139].
Ряд лингвистов противопоставляют термин общелитературному слову (Д.С. Лотте, Л.А. Капанадзе, СВ. Гринев, А. Братина и др.) и рассматривают их как особые слова, которые обладают специфическими семантическими или формальными признаками [31; 14].
Другие ученые рассматривают термин как «слово в особой функции» не делая при этом категоричного разграничения его с общелитературным словом. (Т.О. Винокур, Б.Н. Головин, Н. Кузьмин). По мнению Л.М. Алексеевой, все термины выходят из общелитературных слов [88]. М.В. Никитин считает, что в семантической структуре одного и того же слова могут совмещаться общеупотребительное и терминологическое значение [45; 96]. Проблемой превращения обычного слова в научно-технический термин занимался классик отечественной терминологии Д.С. Лотте, который указывал на различный характер взаимоотношений между старым (или одним из старых) и новым (терминологическим) значениями слов. В одном случае новое значение слова можно рассматривать как видоизмененное старое значение. В другом случае - новое значение не находится в непосредственной связи ни с одним из старых значений слова [48; 38]. CJB. Гринев разделяет точку зрения Д.С. Лотте о заимствовании новых терминов из смежных наук и терминосистем как возможном источнике пополнения терминологического словаря. Ученый отмечает тот факт, что и в настоящее время практически каждое существительное (за исключением стилистически окрашенных) обозначает понятие, которое является предметом исследования той или иной науки, и приводит данные исследования А.И. Моисеева относительно таких бытовых слов как: отец, мать, сын, дочь, и т.п, которые неизменно причисляются к терминологии в качестве терминов родства [18;29];
На взаимообогащение отраслевой и бытовой лексики, взаимодействие терминологии и общего языка указывает также-А.К. Гильдина, которая объясняет данное явление «одновременным сосуществованием в пределах языка множества подъязыков различных областей науки, техники, искусства» [16; 113].
Наблюдавшиеся тенденции противопоставления терминологии общеупотребительной лексике или игнорирования различий между ними, по мнению СВ. Гринева, связаны не только с разницей в отношении к терминологии инженеров и языковедов. Ученый объясняет это тем фактом, что в специальной лексике можно встретить как единицы, резко отличающиеся по форме от общеупотребительных (в терминологии компьютерной техники к таким единицам относятся: awk, csh, Соті, Sather, GeForce), так и единицы, совпадающие по форме с бытовой лексикой (blowhole - вентилятор, hourglass - песочные часы, priority - преимущество, base - база ). В отдельных областях знания тот или иной вид терминов может преобладать.
В терминологической лексике СВ. Гринев, выделяет так называемые "консубстанциональные" термины, которые представляют собой такие лексические единицы, которые встречаются как в обыденной, так и в профессиональной речи и которые вызывают ряд трудностей при выделении терминологической лексики из словарного состава языка. При анализе этого специфичного слоя лексики, ученый ссылается на мнение В.П.Даниленко, который считает, что они появились в результате заимствования из общебытовой речи [16;28].
Среди лексических единиц современного языка В.М Лейчик выделяет три основных класса, с помощью которых обозначаются различные предметы и выражаются различные понятия — нарицательные имена, номенклатурные единицы и собственные имена [43; 18].
Распространенными способами образования терминов являются морфологический и семантический способы. Другими словами, в формировании терминов участвует все многообразие уже существующих слов и корней общелитературной лексики, а язык науки не располагает другими отличными способами образования терминов. Таким образом, термин лингвистически тождественен «обычному» слову, а, с другой стороны, он воспринимается и употребляется как термин. Проблема, по мнению В.Н. Хохлачевой, заключается в «узнавании» термина как в момент создания, так и в момент читательского восприятия или научного анализа [75; 185].
Источники появления неологизмов компьютерной техники и их классификация
Диахроническое исследование нового пласта лексики, появившейся в терминологии компьютерной техники за последние годы мы проводили, используя метод корреляции языковых и социальных явлений. Данный метод способствовал установлению причинно-следственных связей, возникших между новым пластом терминологической лексики и социальными явлениями, послужившими своеобразным толчком к возникновению неологизмов. Мы использовали научные статьи журналов «Компьютер Пресс», «Сети и системы связи», «Технологии и средства связи», «Компьютерра», «LAN», «PC magazine», опубликованные за период с 1986 — 2004 г.г., статьи глобальной информационной сети Internet, специализированные, этимологические, толковые словари, а также научно-популярную литературу и исследовательские работы по истории становления науки вычислительной техники В.А. Кириллина [32], Л.К. Кондратюковой [35], С. Леви [40].
Исследование специальной литературы позволило составить выборку английских терминов подъязыка компьютерной техники общим объемом в 1507 единиц, которые появились за последние 10-15 лет. В результате анализа данной выборки было выделено две группы терминов согласно времени их появления: 1) истинные неологизмы и 2) ложные неологизмы, а также определены некоторые особенности развития данной терминологии в современный период. Нами было установлено, что основой для неологизма может служить как новое понятие, так и понятие или изобретение, появившееся несколько лет назад, но в силу определенных технических причин либо нереализованное, либо невостребованное, и, соответственно, не получившее в свое время широкого распространения.
В таблице представлены две. группы терминов. Подавляющее большинство терминов - 99,4%- относится к истинным неологизмам, т.е к новым терминам, которые вошли в употребление с момента их образования. Небольшой процент новых терминов - 0,5% - относится к ложным неологизмам, т.е к терминам, вошедшим в употребление спустя. 15 лет с момента своего образования и не являющимся по своей сути абсолютно новыми терминоединицами.
1. К первой (основной) группе — истинные неологизмы -относятся термины общей численностью 1498 единиц, которые обозначают действительно новые понятия и новые явления в программно-аппаратном комплексе . Дальнейшее исследование первой группы терминов позволило выделить в ней следующие виды неологизмов: гипонимы, предтермины, узкоспециальную лексику, которая включает в себя фирменные термины и номенклатурные единицы, новые терминологические сочетания, целевые термины, термины, включающие в себя лексику смежных наук, а также блок терминов, которые являются торговыми марками, названиями выпускаемой продукции, технологий, изобретений и новых организаций.
Стремительность развития и формирования подъязыка компьютерной техники отличает наличие одиннадцати предтерминов, следуя терминологии СВ. Гринева [19; 49], для которых еще не найден лаконичный, емкий эквивалент. Все одиннадцать выделенных нами предтерминов представляют собой сочинительные словосочетания: Segmentation and Recognition -сегментация и распознавание, Server Health Monitor and Trend Analysis -слежение за состоянием сервера и анализ тенденций, Point of Control and Observation - точка контроля и наблюдения, Command & Address Capture -обработчик поступающих команд и адресов, Command Decoder & Sequencer - блок декодирования и планирования команд, System plug and play capability - возможности системы no быстрому подключению и настройке, Authority and Format Identifier - идентификатор полномочий и формата, Alliance for Strategic Token Ring Advancement and Leadership -Группа производителей оборудования, созданная для поддержки пользователей token ring.
Зачастую новым термином может обозначаться еще не воплощенная идея или замысел. Такие термины получили название гипонимы (гипотетические термины). Л.Б. Ткачева считает возможным фиксацию нового гипотетического слова в качестве термина при условии, что оно появилось в рамках уже существующей терминосистемы [71; 68]. Среди неологизмов нами выделено три гипотетических термина: weblish — нэтский язык, always-on-generation - поколение людей, которое имеет постоянный доступ к электронным услугам, и supranet - среду, основанную на слиянии физического и электронного мира, где большинство приборов, окружающих человека, предоставляют беспроводный доступ к сети.
Исследователи консалтинговой фирмы Fourth Room в 2000 году проанализировали современное состояние английского языка и пришли к выводу, что формируется своего рода новый язык или диалект, который они назвали Weblish [65]. Термин был образован путем стяжения слов web и English, при котором к основе первого слова web прибавили последнюю букву основы второго слова 1_и суффикс ish. Новый термин переводится как нэтский язык, созданный методом калькирования от другого английского термина Net - сеть, одно из значений которого является синонимичным термину web — глобальная сеть. Причиной его появления является естественное влияние сетевой субкультуры, но для многих англо-говорящих этот язык стал употребительным и в повседневной жизни. Появление этого термина датируется ноябрем 2000 года, когда он был впервые употреблен на сайте новостей. Данный термин можно считать гипотетическим, так как, на наш взгляд, трудно разграничить сетевой и общебытовой язык. Рассмотрение возможности существования данного языка на сегодняшний день остается теоретическим.
В 2002 году в журнале «Компьютер Пресс» можно было встретить термин Always-on-generation, обозначающий поколение людей, которое имеет постоянный доступ к электронным услугам, а также термин supranet - супранет, введенный международной аналитической компанией Gartner Group (GG). Фразовый термин Always-on-generation, образованный по модели Adj + Adj + N, является по своей структуре сложным термином. Согласно Англо-русскому словарю общей лексики: always имеет значения всегда, неизменно, on - указывает на включение, соединение или работу аппарата, механизма, generation — поколение [120]. Перевод нового термина вызывает некоторые трудности в силу обширности передаваемого понятия.
Новый термин supranet, обозначающий среду, основанную на слиянии физического и электронного мира, где большинство приборов, окружающих человека, предоставляют беспроводный доступ к сети, образован путем прибавления к корневой основе net - сеть латинского наречия supra - выше, над. Перевод английского термина - супранет -представляет собой его калькирование.
Простые термины
В ходе исследования было выделено 314 простых термина, под которыми мы, вслед за Л.Б. Ткачевой, понимаем однословные термины, образованные путем аффиксации или переосмысления общелитературного слова [72; 8]. Среди простых терминов нами выделены непроизводные и производные термины. Под непроизводными терминами мы понимаем термины, образующиеся семантическим способом путем метафорического переосмысления общелитературных слов. Число таких терминов составляет 77 терминологических единиц. Под производными терминами мы понимаем термины, базирующиеся на одной или нескольких производящих основах с помощью словообразовательных аффиксов. Аффиксальный способ включает в себя следующие категории: суффиксация, префиксация, префиксально-суффиксальная категория. Число таких терминов составляет 237 терминологических единиц.
Из приведенных примеров видно, что продуктивными префиксами можно считать multi- (образовано 15 терминов), inter- (8 терминов), sub- (6 терминов) и греко-латинские элементы - auto- (5 терминов), micro- (4 термина) и mini- (3 термина).
Достаточно распространенными суффиксами, участвующими в образовании новых терминов можно назвать следующие: -ing - при помощи которого, образовано 74 термиа, а также -ed (А5 терминов) и -er (-or) (22 термина).
Менее продуктивными суффиксами, согласно результатам исследования, можно считать -able (-ible) (6 терминов) и -у (3 термина).
Из приведенных примеров видно, что при образовании нового термина предлоги могут занимать препозицию, инпозицию и постпозицию. Результаты исследования выявили незначительное преимущество терминов,
в которых предлог употребляется в инпозиции: Cells ]n Frames - ячейки в кадрах, Multipointo-Point Connection - соединение "точка-многоточка" (всего 31 термин). Примерно равное число терминов образовано при помощи предлогов, находящихся в препозиции: on-net routing - маршрутизация между IP-подсетями на одном физическом порту, inSpeed Embedded Storage Switch - линейка коммутаторов (24 термина) и постпозиции: Add-on Card - карта расширения, punchdown block - Соединительная панель, используемая в системах телефонии (25 терминов) и др.
Исследование показало наличие достаточно большого числа сложных терминов подъязыка компьютерной техники. Под сложным термином мы понимаем термины, созданные путем осново- и словосложения. Общий объем сложных терминов составил 273 лексические единицы. В результате исследования было выявлено 79 самостоятельных сложных терминов: dual-bank - двухбанковый (организация памяти на материнской плате, которая для максимальной производительности требует установки четного количества модулей памяти), wavetracing - отслеживание звуковой волны, bitstream -один цифровой поток и др., что составляет 41,2% от общего числа сложных терминов.
В состав двухкомпонентных терминологических сочетаний также входит 80 сложных терминов: non-developers-only release - версия "не только для разработчиков", plug-in module - подключаемый модуль программы, registero-register protocol - межрегистровый протокол и др. Процент таких терминов составляет 34,4%. Это объясняется высокой продуктивностью образования самих двухкомпонентных терминов и привлечением для их образования сложных терминов.
Значительное число терминов — 71 - входит в состав гибридного образования - ATM User-User Connection - соединение между
пользователями ATM; либо гибридное образование представляет собой сложный термин: S-DAT Stationary head Digital Audio Tape - цифровая звуковая лента с вращающейся головкой, LAN-party - вечеринка сетевых игр.
Относительно небольшое число сложных терминов входит в расшифровку инициальных сокращений - 26 (14,6%): АРЕ All-Paths Explorer - Специфический кадр, посылаемый источником по всем возможным маршрутам при использовании мостов Source Route, СЕ Connection Endpoint - конечная точка соединения. Как показывают примеры, сложные термины могут являться либо самостоятельной расшифровкой аббревиатуры: WOR Wake-On-Ring - включение компьютера по сигналу от модема, либо могут входить в состав ТС: ARE All-Routes Explorer - специфический кадр, посылаемый источником по всем возможным маршрутам при использовании мостов Source Route.
Оставшиеся 18 (9,6%) сложных терминов входят в состав многокомпонентных ТС. Примерами- могут служить следующие терминологические сочетания Shutdown Failure Watchdog — программа, которая обнаруживает зависания в процессе выключения системы, InSpeed Embedded Storage Switch - линейка коммутаторов и др.
Приведенные данные свидетельствуют о некотором преимуществе использования сложного термина в составе разного рода терминологических сочетаний (194 термина), над его самостоятельным употреблением (79 терминов).
Необходимо отметить, что сложные термины, входящие в состав двухкомпонентных и многокомпонентных ТС, в большинстве случаев употребляются в препозиции. Из 75-ти двухкомпонентных терминов, имеющих в своем составе сложный термин, 68 (90,6%) терминов имеют сложный термин в препозиции, что свидетельствует о высокой продуктивности сложных терминов и их участии в образовании новых терминов.
В процессе исследования словообразовательных моделей сложных терминов мы опирались на результаты работы Л.Н. Захаровой [28], которая исследовала 1737 сложных терминов компьютерной техники в 1983 году и выделила 39 моделей. Нами было выделено 31 модель. Однако, если учитывать небольшое число проанализированных нами сложных терминов -149, то можно высказать предположение, что на сегодняшний день число словообразовательных моделей гораздо больше и разнообразнее указанного в исследовании Л.Н. Захаровой. Это говорит о достаточной подвижности терминосистемы компьютерной техники на сегодняшний день.
Выделенные словообразовательные модели сложных терминов (СТ) подъязыка компьютерной техники характеризуются различной частотностью. Наиболее употребительными и продуктивными моделями остаются модели N+N и Adj + N. Наше исследование указывает на некоторое преимущество модели N+N (30,3%) в современной терминологии компьютерной техники, в отличие от исследования Л.Н. Захаровой, в котором автор отмечает незначительный перевес в один процент модели Adj + N. Количество СТ, образованных по модели Adj + N у нас составляет 18, 7%.
В качестве компонентов сложных терминов могут выступать разные части речи (существительные, прилагательные, глаголы, герундий, причастия прошедшего времени, числительные, предлоги). Наибольшую активность в образовании сложных терминов проявляют основы существительных и прилагательных. Анализ 113-ти сложных терминов, одним из компонентов которых является имя существительное, показал, что число простых основ существительных составил 92,9% (namespace member - член пространства имену blue-ray disc - сине-фиолетовый диск и др. ); производных — 6,1%, Developer-only- только для разработчиков", JumperFree - режим конфигурирования аппаратного обеспечения без установления перемычек и др. Также нами зафиксировано два сложных термина, имеющих сложную основу в качестве одного из своих компонентов: Fast-Ethernet — быстрый Ethernet и usero-network - стандартизованный интерфейс между клиентами и серверами.