Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА 1. Теоретическое обоснование проблемы сокращений английских экономических терминов ...13
1.1. Теоретические основы терминологии и социолингвистические предпосылки возникновения сокращений 13
1.2. Определение разных видов сокращения и процесс аббревиации в терминообразовании 26
1.3. Теоретические основы и принципьі гіеревода сокращенных терминов подъязыка экономики 35
1.4. Декодирование и перевод сокращенных английских терминов подъязыка экономики 37
1.5. Из истории образования отдельных экономических терминов и их сокращений в английском языке 46
Выводы 63
ГЛАВА 2. Структурный анализ выборки сокращенных английских терминов подъязыка экономики 65
2.1. Структурный анализ 65
2.2. Графические особенности анализируемой лексики и влияние на них экстралингвистических факторов 106
Выводы 119
ГЛАВА 3. Семантические особенности выборки сокращенных английских терминов подъязыка экономики 121
3.1. Семантические группы в составе выборки сокращенных английских экономических терминов 121
3.2. Проблема сокращенных терминов в сфере интеллектуальной собственности 122
3.3. Ономассионные термины в составе выборки английских сокращений подъязыка экономики 130
3.3. Сокращенные английские термины подъязыка экономики и явление синонимии 153
3.4. Сокращенные английские экономические термины и явление омонимии 156
Выводы 162
Заключение 164
Библиографический список
- Определение разных видов сокращения и процесс аббревиации в терминообразовании
- Декодирование и перевод сокращенных английских терминов подъязыка экономики
- Графические особенности анализируемой лексики и влияние на них экстралингвистических факторов
- Ономассионные термины в составе выборки английских сокращений подъязыка экономики
Определение разных видов сокращения и процесс аббревиации в терминообразовании
Термины являются- объектом? рассмотрения разных наук, каждая, из которых формулирует его определение, выделяя: признаки, существенные; с ее точки зрения. Существует философско-гносеологическое определение термина;, трактующее его как закрепление с помощью знаков» результатов познания в специальных областях (В.А.Звегинцев [46-48]); РІТОГ познания, «имя сгустка . смысла» (С.Е.Никитина [98]); инструменты познания, выполнящие эвристическую функцию (Н.А.Слюсарева; [128]); результат взаимодействия когниции и коммуникации в профессиональной деятельности (О.А.Зяблова [49]); фиксирующие и передающие знание в пространстве и времени (С.В.Гринев [31, 32]).
К общему терминоведению традиционно относятся вопросы определения понятий «термин», «терминология», «терминосистема», вопросы определения особенностей термина, функций термина, требований, предъявляемых к термину, способов номинации терминов, способов классификации терминологических единиц, выявления природы термина (С.В.Гринёв [31], ВЛ.Даниленко [34], В.М. Лейчик [76-81], В.А.Татаринов [138-140], А.ДіХаютин [151]). Необходимость осознания взаимосвязи терминов и терминосистем с теорией играет важную роль в процессе анализа их семантики и мотивированности, а также признака, который положен в основу отдельного термина и его значения. Эта взаимосвязь определяет степень познания предмета и уровень развития научных теорий; Согласно мнению И.В.Арнольд [10, 11], И.В.Волковой [25], Т.Б.Крючковой [66], Ю.В.Сложеникиной [127], Л.Б.Ткачевой [144] прикладное терминоведеыие, опирается на достижения общего языкознания и терминоведения и решает практические проблемы инвентаризации, нормализации, в том числе унификации, и гармонизации терминов определенных областей знаний.
Вопрос о первичности материи и вторичности сознания подробно рассматривается В.М.Лейчиком [76-81], утверждающим, что с момента зарождения отечественной терминологической школы, исследования связанные с вопросами терминологии ведутся на основе методологии диалектического материализма. О признании основных принципов и действии законов диалектики в терминоведении, а именно о взаимосвязи и постоянном развитии всех его явлений, о переходе количественных изменений в качественные, писали Д.С.Лотте [83], В.В.Петров [102], Б.А.Серебенников [119-121], В.И.Сидоров [124], Н.А.Слюсарева [128] и др.
Представители когнитивного терминоведения считают термин динамическим явлением, которое рождается, формулируется и углубляется в процессе познания (когниции), перехода от концепта, как мыслительной категории, к вербализованному концепту, связанному с какой-либо теорией, изучающей определенную область знания. Термин позволяет «овеществить» абстрактное понятие или абстрактный объект специальной сферы посредством лексической единицы естественного языка. Исследования С.В.Гринева [31, 32], В.З.Демьянкова [35], О.В .Журавлевой [43, 44], Дж.Лакоффа [174], Л.В.Ивиной [51], И.В.Карасика [52-54], и др. [167-172], [176-179] фокусируются на когнитивных структурах и процессах, свойственных человеку, что включает в себя системное описание и объяснение механизмов усвоения языка, а также принципы структурирования этих механизмов. Некоторые ученые рассматривают коммуникативную функцию языка как интерактивную и координирующую: «функционирование языка есть организация социального взаимодействия» (Е.В.Сидоров [124]), «функция коммуникации обусловливается необходимостью организации совместной деятельности людей и содержательно заключается в знаковом координировании этой деятельности» (Е.Г.Пыриков [115]). Фундамент современных социолингвистических исследований был заложен в трудах советских учёных В.М.Жирмунского [42], Е.Д.Поливанова [104] и других ученых, которые в 20-30-е гг. двадцатого века изучали язык, как общественное явление. Развитию социолингвистики содействовали труды французской школы социологической лингвистики (социологической школы), опирающейся на работы А.Мейе, американских этно лингвистов и социолингвистов, развивающих идеи Ф.Боаса и Э.Сепира, немецких учёных, в особенности Т.Фрингса и основанной им лейпцигской школы, представителей пражской школы В.Матезиуса, Б.Гавранека, японской школы «языкового существования» и др.
Л.Б.Ткачева [143-144] считает, что становление терминологии как научной дисциплины невозможно без решения её терминологических проблем с точки зрения социолингвистики, то есть соотнесение научно-технических и языковых фактов определенной научной сферы таким образом, чтобы установить экстралингвистическую детерминированность лингвистических процессов в терминологии. По мнению А.Д.Сусова [136-137], в центр внимания социолингвистики выдвигается проблема социальной дифференциации языка, многомерной по своей структуре и включающей как стратификационную дифференциацию (разнородность социальных слоев в обществе) и ситуативную дифференциацию (многообразие социальных ситуаций), изучаются проблемы образования национальных языков, взаимодействия языка и культуры. А.Д.Швейцер [157-159] выделяет проблему социальной дифференциации языка на всех уровнях его структуры, и в частности характер взаимосвязей между языковыми и социальными структурами, которые многоаспектны и носят опосредованный характер
Декодирование и перевод сокращенных английских терминов подъязыка экономики
Мы провели обзор литературы по проблеме сокращений в терминологии различных сфер и пришли к выводу, что классифицировать сокращения по структуре нелегко, поскольку отсутствует единая классификация, и авторы придерживаются разных и порой совершенно противоположных точек зрения. Основной причиной, затрудняющей процесс классификации, авторы рассмотренных работ называют несистематичность образования сокращений, необычность структуры и комбинирование различных способов сокращения при образовании отдельных сокращаемых единиц. Необходимость структурного анализа в нашем исследовании обусловлена необходимостью упорядочения сокращенных английских терминологических единиц в экономике, а также установления связи между их материальной формой, представленной аббревиатурой, и структурой, репрезентированной исходным словосочетанием.
Для того, чтобы избежать разночтений по вопросу структурных классификаций в дальнейшем, мы считаем, что наша классификация аббревиатур в английском подъязыке экономики, может базироваться на классической структурной классификации И.В.Арнольд [11] и Л.Б.Ткачевой [143], поскольку это удобно для проведения сравнительного анализа, посредством которого, мы получаем возможность выявления тенденций, характерных для образования сокращенных терминов в подъязыках различных научных сфер. Данной классификацией при анализе космических терминов английского языка воспользовались также И.Н.Кубышко [69] и И.Н.Чурилова [155], которые дополнили вышеупомянутую классификацию данными своего исследования, а именно контрактурами, телескопией и особыми случаями.
Мы, в свою очередь, воспользуемся данными, представленными в этом исследовании, для проведения сравнительного анализа двух терминосистем, определения сходства и различия между ними. По результатам структурного анализа нам представляется возможным и необходимым дополнить представленную структурную классификацию двумя типами сокращений: а) сокращениями смешанного типа, то есть те, в процессе формирования;которых были использованы два и более из вышеперечисленных типов.сокращения; б) сокращения с числительными. В таблице 1, представлена дополненная нами классификация.
Общее число сокращений, подвергнутое анализу, составляет 3478 единиц. Однако ввиду того, что 420 сокращенных единиц имеют два и более вариантов расшифровки, общее количество несокращенных терминов в выборке составляет 4122 единицы. Первый, из рассматриваемых структурных типов -инициальный, по данным большинства исследователей, это самый продуктивный тип сокращения. I. Инициальные аббревиатуры Данная группа состоит из 2235 сокращенных единиц. Аббревиатуры данного типа мы характеризуем тем, что в их состав могут входить не только начальные буквы слов, но и элементы сложных слов, например: AD antidumping — антидемпинговый dlw. deadweight — 1) дедвейт, полная грузоподъемность судна; 2) убойная масса (мясной туши) D.W.A.T. deadweight all told - полная грузоподъемность оговорена/указана JSA jobseeker s allowance - пособие по безработице LTR longerm relationship - длительные отношения, долгосрочные отношения RCCP rough-cut capacity planning — черновое планирование мощностей Мы подразделяем инициальные аббревиатуры по способу их произношения [16, с.124-125] и выделяем три группы группы: буквенные, звуковые и буквенно-звуковые. Количественное и процентное выражение сокращенных терминов в данных группах приведено в Таблице 2.
Количество этих аббревиатур составляет 1419 единиц, что составляет 63,5% от общего числа инициальных сокращений. Эти сокращенные термины произносятся в соответствии с названиями букв английского алфавита. По мнению Е.А.Дюжиковой, буквенные аббревиатуры в большинстве случаев являются двухкомпонентными, поскольку приблизиться к звуковому образцу слова им не позволяет краткость [40, с. 174]. Однако в нашем исследовании выявлены буквенные аббревиатуры, в составе которых насчитывается от двух до пяти компонентов.
Данные аббревиатуры представлены в выборке в количестве 462 единиц, что составляет 20,7% от группы инициальных сокращений. Произношение инициальных сокращений данной группы характерно тем, что они произносятся как обычные слова. Сокращения данного типа часто называют акронимами. Однако в нашем исследовании об акронимах речь пойдет позже. Под термином звуковые аббревиатуры мы понимаем сокращения инициального типа, которые «произносятся как простые слова согласно орфоэпической норме языка» [40, 180]. В состав звуковых аббревиатур может входить три и более сокращенных компонента, образованных посредством сложения всех полнозначных основ развернутого многокомпонентного терминосочетания. GEMM [ dgem] gilt-edged market maker = primary dealer - первичный дилер COBOL [ kobol] common business oriented language - КОБОЛ, универсальный язык, ориентированный на коммерческие задачи РАС [ раек] pre-authorized check - предварительно одобренный чек TAN [ taen] tax anticipation note — облигация под будущие налоги Данные нашего исследования демонстрируют возможность перестановки компонентов исходного терминосочетания, а также, пренебрежение отдельными полнозначными компонентами и невключение их в состав звукового сокращения: TARIC [ taerik] Integrated Tariff of the European Community -Интегрированный тариф Европейского сообщества В ряде случаев, с целью внешнего г приближения аббревиатуры к обычному полнозначному слову, в состав звуковой аббревиатуры вводятся начальные буквы служебных слов
Графические особенности анализируемой лексики и влияние на них экстралингвистических факторов
Несмотря на тот факт, что однокомпонентных сокращений в нашем исследовании всего 16 единиц, их графическое оформление разнообразно и отражает тенденции, характерные для терминологии экономики в целом. Рассматривая особенности графического оформления сокращенных терминов, можно выявить лингвистические явления, которые присущи терминологии данной сферы, а именно синонимию и омонимию.
В данном исследовании нами выявлено четыре варианта графического оформления однокомпонентных инициальных сокращений, на примере свертывания различных экономических терминов до одной и той же буквы С.
Из примеров, приведенных в таблице 1 видно, что один и тот же термин может быть выражен несколькими или даже всеми графическими способами, однако, актуализация данного механизма ограничена жесткими рамками, заложенными звуками и буквами, составляющими исходные терминологические сочетания. Можно предположить, что ввиду отсутствия четких правил и рекомендаций по вопросу графического оформления сокращений, авторы руководствуются собственными нормами и настроениями. Данное утверждение наглядно демонстрируется следующими примерами:
Так, например, термин currency сокращен до своей инициальной буквы С и представлен во всех группах, перечисленных в данной таблице: 1) строчной буквой с точкой; 2) строчной буквой без точки; 3) прописной буквой с точкой; 4) прописной буквой без точки. Вследствие такого разнообразного графического выражения, возникает явление синонимии, на основании чего мы выявляем синонимический ряд, состоящий из четырех сокращенных терминов:
Явление омонимии также широко представлено в рамках данной таблицы, поскольку каждая группа сокращений включает в свой состав от четырех до семи разных терминов, например, сокращение с может иметь семь следующих способов расшифровки: с 1. cent — цент;
Как известно омонимия нежелательное явление в терминологии [1, с.43], поскольку оно затрудняет восприятие и осложняет работу переводчиков и специалистов соответствующей сферы деятельности.
В случае если сокращается многокомпонентный термин, то вариантов его графического оформления может быть больше, и здесь мы соглашаемся с мнением В.В.Борисова в том, что «словосочетание дает гораздо больше возможностей для сокращения, чем простое слово» [16, с.75]. Составляющие многокомпонентного терминологического сочетания могут быть написаны слитно, в порядке следования; могут быть разделены точками, наличие которых при проведении структурного анализа автоматически относит термин к буквенному; косой чертой, которая служит для разделения элементов сложного слова, для разделения сложного термина на смысловые группы, для отделения предлогов от полнозначных слов; подобные функции выполняет и дефис. В.В.Борисов считает, что наличие или отсутствие точек не влияет на значение сокращений, однако, приведенные примеры наглядно демонстрируют противоположную точку зрения. В выборке английских сокращений подъязыка экономики выявлены следующие способы графического оформления:
Строчные инициальные буквы с точкой после последнего элемента: orb. owner s risk of breakage — поломка на риск владельца Данный пример не является типичным, поскольку чаще всего точка после последнего компонента сокращаемого термина ставится в случае усечения однокомпонентного термина, однако, оформление инициального сокращения подобным образом может вызвать затруднения при его расшифровке. 2) Строчные инициальные буквы с точкой после каждого элемента: r.o.b. remaining on board — остающийся на борту. Данное инициальное сокращение является классическим примером графического сокращения, когда каждый сокращенный компонент отделяется от последующего точкой. 3) Прописные инициальные буквы с точкой после каждого элемента: R.M.D. ready money down - уплата наличными немедленно. Использование прописных букв для образования данного сокращения является частным случаем и предположительно обусловлено стремлением обратить внимание на наличие сокращения в предложении, тексте, либо помещением сокращения в начале предложения. Чаще, оформление сокращения заглавными буквами характерно для сокращенных названий различных организаций.
Ономассионные термины в составе выборки английских сокращений подъязыка экономики
Любой человек, желающий застраховать свое имущество, мог сделать это у Ллойда. Это было удобнее, чем искать страховщиков-одиночек по всему Лондону. Лица;, страховавшие суда и грузы, именовались и сегодня продолжают именоваться underwriters "андеррайтерами", т. е. подписчиками, поскольку писали свои имена и-доли принимаемого на себя риска "друг под другом". Участники процесса или underwriters at- Lloyd s [Abbyy Lingvo] кроме того, часто устраивали аукционы, на которых продавались»морские суда. underwriter underwriter at Lloyd s — член страхового объединения Ллойда
Данный пример, также демонстрирует семантический способ сокращения термина, поскольку одно из четырех значений термина андеррайтер может употребляться в расширенном виде, очевидно, что данное сокращение является контекстуальным или ведомственным, мы полагаем, что оно может быть использовано в стенах учреждения Ллойда, где нет нужды лишний раз использовать и проговаривать название.
Позднее, когда на основе рассмотренного выше терминосочетания была создана Ассоциация страховых агентов Ллойда, она получила название Lloyd s Underwriting Agents Association. Данное название в свою очередь подверглось процессу сокращения до инициальных букв каждого компонента, разделенных точками и сегодня используется в виде L.U.A.A.
В 1720 г. британское правительство даровало Ллойду хартию на монопольное страхование Лондонской и Королевской биржевым страховым корпорациям. В те годы был разработан ритуал составления полисов Lloyd s policy — типовой полис Ллойда, который используется по сегодняшний день; новшеством является то, что клиента в наши дни представляет маклер. В страховом офисе, который называется Lloyd s Policy Signing Office, что в официальном переводе на русский язык означает офис для подписания типовых полисов Ллойда, маклер отыскивает страховщика, который специализируется на нужном виде сделок. Название этого учреждения имеет сокращенный вариант, который образован посредством усечения всех инициальных букв, с точкой после каждого компонента и выглядит следующим образом L.P.S.Oi Таким образом, термин Lloyd s policy, послужил основой для формирования на его основе более протяженного в линейном отношении термине, выражающем более сложное понятие: В состав данного термина входит имя собственное, следовательно термин может быть отнесен к разряду метаноменклатурных образований с антропонимическим маркером.
Lloyd s Underwriters - группа из примерно 30000 андеррайтеров, которые получают контракты через брокеров, подписывают страховые полисы Lloyd s от имени синдиката [196]. L.U.A.A. Lloyd s Underwriting Agents Association -Ассоциация страховых агентов Ллойда.
Следующий пример характеризуется наличием такого явления как эллипсис, когда выпадение одного элемента А. который расшифровывается как Agents не влияет на значение термина и не влияет на уменьшение его семантического объема: L.U.A.. Lloyd s Underwriters Association -Ассоциация страховых агентов Ллойда.
Следующие примеры демонстрируют факт вторичной аббревиации, то есть образование нового сокращения на основе уже существующего, посредством прибавления дополнительных компонентов, что связано с возникновением новых структур в организации Ллойда:
В данном разделе рассмотрены вопросы формирования и развития сокращений английских ономассионных терминов подъязыка экономики. Определены факторы, влияющие на формирование подобных сокращений. В процессе исследования выявлены такие явления как омонимия и синонимия, на основе простых ономассионных терминов могут формироваться более сложные понятия, которые в силу большой линейной протяженности начинают подвергаться разного рода сокращениям. Стал очевидным тот факт, что формирование отдельных сокращений ономассионных терминов и метаноменклатурных наименований в подъязыке экономики происходило постепенно; начиная со второй половины, восемнадцатого века и продолжается по сегодняшний день. Другие ономассионные термины сформировались и закрепились в языке в своем первоначальном виде. Ряд ономассионных терминов послужил основой образования новых понятий, формирования на их основе новых более сложных терминов. Все эти утверждения подкреплены конкретными примерами. На формирование сокращений повлияла историческая ситуация, процессы, происходящие в обществе, в экономике и, в частности, морском и страховом деле.
Синонимия, дублетность, эквивалентность, вариантность - вот названия одного и того же явления, которое мы намерены рассмотреть в данном разделе.
А.В. Суперанская считает, что терминологическая синонимия - это явление временное, и может быть обусловлено сменой терминологических норм либо дальнейшим углубленным исследованием явлений [135, с. 89].
Несмотря на известное требование к термину об отсутствии синонимов, нами было выявлено наличие нескольких синонимических рядов. Проблема терминологической синонимии, которая подразумевает использование одного понятия для именования нескольких специальных лексических единиц [31, с. 106], широко освещена такими специалистами как С.В.Гринев [31], В.П.Даниленко [34], И.Н.Кубышко [69], А.Д.Швейцер [159], и др. Так, например, Д.С.Лотте [83] считает, что в терминологии следует различать «абсолютные» и «относительные» синонимы, равнозначные и неравнозначные синонимы в семантическом плане. По мнению И.Н.Кубышко, в терминологической лексике отсутствует такое явление как стилистические синонимы, что объясняется семантической нейтральностью термина.
Причинами возникновения терминологической синонимии С.В.Гринев [31] называет влияние различных научных школ, использование различных аспектов одного объекта, заимствование, существование специального и разговорного терминов, полного и краткого вариантов.
К.Ю.Симонова [125] рассматривает явление синонимии в английской терминологии экологии. Анализ синонимических рядов данной терминологии показал, что количество терминов в. синонимическом ряду колеблется в пределах от двух до семи. Согласно полученным результатам, большинство, а именно 195 из 246 синонимических рядов английской терминологии экологии, что составляет 79,2 %, содержит по два термина. По мнению автора, синонимия является общей тенденцией терминосистемы экологии [125, с. 10].
Мы согласны с мнением большинства исследователей, считающих, что терминологическая синонимия ставит исследователя перед выбором того или иного варианта. В дальнейшем это может привести к проблеме разночтения и отсутствия взаимопонимания даже между специалистами одной области.
В нашей работе мы исследовали выборку сокращенных английских экономических терминов объемом 3478 единиц на наличие синонимов, определили их количество, количество терминов в синонимическом ряду, структуру терминов-синонимов, а также причины возникновения данного явления. Данные, полученные в результате нашего исследования, приводятся ниже. Следует отметить, что синонимия сокращенных терминов носит специфический характер, в основном, это один и тот же полнозначный термин, сокращенный различными способами и облеченный в разнообразные графические оболочки.