Содержание к диссертации
ПРЕДИСЛОВИЕ 4
ВВЕДЕНИЕ 16
ГЛАВА I. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА СОСТАВА И СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ ОРГАНИЗАЦИИ НЕМЕЦКИХ ГЛАГОЛОВ ПОДЪЯЗЫКА РАДИОЗДЕКТРОНЙКИ 36
Предварительные замечания 36
Раздел I. функционально-семантическая характеристика общеупотребительных глаголов 37
Раздел 2. Основные характеристики глагольных терминов в пределах подъязыка радиоэлектроники 44
§ I. Семантические и структурно-словообразовательные особенности терминологических глаголов 44
§ 2. Глагольные термины в составе модели /имплицитного/ словопроизводства 54
§ 3. Глагольные термины, функционирующие в рамках префиксальной словообразовательной модели 56 §
4. Глагольные термины в составе суффиксальной модели 63
§ 5. Структура и семантика сложных глагольных терминов 66
ВЫВОДЫ ПО I ГЛАВЕ 70
ГЛАВА П. СИСТЕМНО-ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ СЕМАНТИКИ ГЛАГОЛЬНЫХ ТЕРМИНОВ 73
Предварительные замечания 73
§ I. Системная организация глагольных терминов в ограниченной сфере употребления 78
§ 2. Тематическая группа глаголов "соединительных процессов" 82
§ 3. Тематическая группа глаголов "координирующих процессов" 98
§ 4. Тематическая группа глаголов "преобразовательных процессов" 108
§ 5. Тематическая группа глаголов "процессов передачи" 126
ВЫВОДЫ ПО П ГЛАВЕ 134
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 136
БИБЛИОГРАФИЯ 143
ИСТОЧНИКИ МАТЕРИАЛА И СОКРАЩЕНИЯ К НИМ 1
Введение к работе
В свете выдвинутых на защиту положений и существующих среди лингвистов разногласий по вопросу терминологического статуса глагольных слов закономерно возникает необходимость в определении исходных теоретических предпосылок, на основе которых возможно осуществить исследование материала.
Как известно, проблема научно-технической терминологии в её самых различных аспектах занимает одно из центральных мест в современном отечественном и зарубежном языкознании. Привлечение широкого круга лингвистов к этой наиболее динамичной части лексико-семантической системы обусловлено небывалым размахом научно-технического прогресса, оказывающего значительное влияние на социально-профессиональную дифференциацию языка и его использование как коммуникативного средства отдельными общественными группами, как средства получения новейшей научно-технической информации. Иначе говоря, исследование языка в этой роли имеет характер важной социально-лингвистической проблемы, чем и объясняется большой научный интерес к изучению отдельных подъязыковых систем, находящихся в стадии интенсивного развития и являющихся главным источником инноваций не только для речи индивида,но и для языка как целого /см. по данному вопросу: Береснев 1974:3; Андреев 1977:279; Лейчик 1983:121/.
Функционирование языковых средств,которыми располагает немец кий язык для наименования специальных понятий, весьма сложно и многогранно. Вследствие этого важное место отводится специфике употребления лексических единиц как индивидуализированных элементов, участвующих в формировании определенной терминосистемы. Представляется правомерной точка зрения М.Д.Степановой, согласно которой лексическая единица - это неразрывное единство семантики и структуры, где семантика выступает в качестве смысловой стороны языковых единиц, играющих коммуникативную роль в процессе общения, а структура является формой организации языкового выражения и носит системный, закономерный характер /Степанова 1968:11-14/. Подобную трактовку лексической единицы находим также в работе В.Г.Гака, где говорится, что, обладая не только смысловым содержанием, но и материальной формой, та или иная лексическая единица используется как элемент определенной системы для обозначения всего отражаемого и познаваемого человеческим сознанием, всего сущего или мыслимого: предметов, лиц, действий, качеств, отношений, событий /Гак 1977:234/.
Социально-профессиональная дифференциация языка влечет за собой появление целого ряда новых информативно-реферативных жанров, связанных с такими новейшими отраслями науки и техники как радиоэлектроника, космонавтика, молекулярная генетика, кибернетика и т.п. Так, по данным западногерманского терминолога В.Вилса, тираж только одних специальных журналов, издаваемых в ФРГ и Западном Берлине, определяется в 40 миллионов экземпляров, что значительно превышает тираж вместе взятых газет /Wills 1979s177/» Такая глубокая дифференциация знаний обусловливает возникновение новых понятий, требующих специального, терминологического обозначения, узуального закрепления в определенной части словаря и функционирования соответствующих лексических единиц в обширной научно-технической литературе. Наблюдаемая закрепленность и специфическая направленность языковых знаков на выполнение конкретного номинативно-коммуникативного задания рассматривается как специализация лексических единиц, ориентированных на соответствующую терминологическую систему, определяемую как "совокупность терминов, связанных друг с другом на понятийном, лексико-семантическом, словообразовательном /дерматологическом/ и грамматическом "уровнях" /Березин,Головин 1979:270/.
Проецируя вышесказанное на немецкую глагольную лексику, функционирующую в подъязыке радиоэлектроники, отметим, что в данном диссертационном исследовании специализация указанных единиц будет рассматриваться с позиций системы, конституанты которой связаны между собой парадигматическими, синтагматическими и деривационными отношениями.
Следующей исходной установкой является положение, согласно которому каждая терминосистемы имеет в своем составе, с одной стороны, слова общеупотребительные, получающие специализированное значение соответственно научному содержанию той или иной области знаний. Иными словами, терминологизация подобных языковых единиц осуществляется путем дифференциации семантики и обусловливается сферой их употребления. С другой стороны, она пополняется значительным количеством терминов, заимствованных из иноязычных систем.
Между тем вопрос о представленности терминологической системы частями речи, в частности глаголами, продолжает оставаться одним из дискуссионных в отечественной и зарубежной лингвистике. Уже аксиомой стало положение о том, что доминирующим в научно-технической литературе является имя существительное. Его описанию посвящено немало работ в плане лексико-семантических характеристик /Никифоровой В.Е. 1977; Пружиной К.Ф. 1979; Комлевой Н.Г. 1981; Биниченко Т.Г. 1983/, словообразовательных /Александровой 1975; Махнутиной 1983/, структурно-вероятностных /Скоро-ходько 1974; Абызовой 1983/ и др. Определенное внимание указанным проблемам уделяется и в работах зарубежных языковедов /см., например, Drozd/Seibicke 1973; Kuhn 1979; Sager 1980; Glaser und Mohn 1982/.
Разделяя взгляд вышеуказанных авторов на тенденцию к номи-нализации в языке науки и техники, мы считаем более целесообразной точку зрения, согласно которой "никакой язык не может быть достаточно обилен существительными, для того чтобы все без остатка технические понятия могли быть обслужены только собственными средствами одной этой грамматической категории" /Винокур 1939:36/. Таким образом, поставленная ещё в 30-х годах проблема терминирования и иных, кроме существительного, частей речи, некоторое время оставалась вне поля зрения лингвистов. Данная проблема вынуждена была ждать своего исследования и эмпирического подтверждения вследствие довольно низкого, по сравнению с сегодняшним, уровня развития науки и техники, который накладывал известные ограничения на формирование и функционирование лексического состава соответствующих терминосистем. Но, как справедливо указал в свое время Ф.Энгельс,"в науке каждая новая точка зрения влечет за собой революцию в её технических терминах/Магх, Engeis 1974-:286/. Это влечет за собой также глубокую и всестороннюю дифференциацию существующих или вновь возникающих понятий, которые выходят далеко за рамки предметных областей. Появляется необходимость в обозначении динамических действий, процессов, различных качественных характеристик.
Лишь в начале 60-х годов предпринимаются первые шаги в исследовании возможностей употребления глагола, прилагательного и наречия в качестве терминов. Приоритет в теоретическом обосновании и экспериментальном подтверждении выдвинутых положений, касающихся терминологизации глагольных лексем, принадлежит известному чешскому лингвисту О.Ману, который предложил следующие критерии выделения глагольных лексем в разряд терминологических :
а/ глаголы, однозначно именующие понятия определенной науки и не вызывающие дополнительных ассоциаций с другими слоями лексики, в частности, обиходными;
б/ немотивированные глаголы /образованные от немотивированных наименований/;
в/ глаголы, опосредствованные терминологической значимостью через термин-имя;
г/ глаголы, связанные словообразовательными отношениями, в которые вступают однокорневые слова с общим терминологическим значением.
Определяющим фактором О.Ман считает системные отношения частей речи. Таким образом, указанные критерии наметили возможные пути включения глагола в ту или иную терминологическую систему как полноправного термина наравне с доминантой этой системы -именем существительным. Нельзя, однако, не заметить, что первый из предложенных критериев носит несколько идеализированный характер, ибо здесь прерывается генетическая и синхронная связь глаголов в специальном значении с общелитературным национальным языком. Наряду с приведенными выше критериями, которые по существу могут быть приняты за. основу при конкретных исследованиях глаголов в специализированном употреблении, в последнее время довольно широкое распространение получает точка зрения В.П.Дани-ленко. Автор считает, что особенности терминологической лексики, в том числе и глагольной, должны рассматриваться "в той языковой среде, где она применяется в прямом назначении, в основной номинативно-дефинитивной функции" /Даниленко 1977:8/.
Такой подход к проблеме глагольных терминов, с нашей точки зрения, не может быть ни универсальным, ни единственно возможным, хотя бы потому, что оставляет без внимания большое количество других производных аффиксального типа, а также сложных глаголов. Несмотря на то, что такая позиция и позволяет, в первом приближении, осуществить объективный подход к рассматриваемому языковому явлению, она не способна показать ни характер его особенностей, ни то, каким образом действует механизм номинативной деятельности в конкретной сфере научно-технической кошлуникации. В ряде работ, посвященных общим и частным вопросам терминологической значимости глагола, были рассмотрены отдельные стороны словообразовательных особенностей данных лексем / Косой 1971; Алексенко 1972; Соловьева I977;.Henzen 1953; Reinhardt 1965;1979/, предпринимались попытки систематизации общенаучных глаголов в составе специальной отраслевой литературы /Щубова 1970; Пумпянский 1974; 1981; Егк 1972; Volkel 1983/» исследования велись также в плане частотных характеристик /Шанаурова 1972; Кокко-та 1980; Зореф 1980/ и, наконец, специфика этих единиц описывалась на фоне системных отношений основных частей речи в научно-технической терминологии /Былинович 1976; Крикунова 1982; Сыро-ваткина 1983/. Попутно отметим, что наименьшее количество исследований, посвященных глаголу в функции термина, проведено на материале немецкого языка, на что было указано в материалах проходившей в Дюссельдорфе лингвистической дискуссии по проблемам создания политехнического словаря современного немецкого языка .
Итак, проблеме изучения глагольной лексики в функциональном стиле научно-технической литературы в настоящее время придается большое значение и её важность не вызывает сомнения у многих лингвистов. Иной подход, по существу отвергающий какую бы то ни было терминологическую значимость глагола, характерен для исследований, где утверждается, что термином "является номинативная группа /существительное или субстантивное словосочетание/, связанная с определенным научно-техническим понятием" /Марусенко 1981:5/, что функцию термина могут выполнять имена существительные, которые репрезентируют терминосистемы в терминографической литературе /Прохорова 1981:23/. Существует также мнение, что глагол в научно-технической литературе проявляет яркую тенденцию к "десемантизации", семантической ослабленности и приближается к копуле /Пумпянский 1974:69; Кожин 1982:96? Benes 1966:28; Seibicke 1973:135/«
Мнение о том, что глагольная лексика нетипична для научно-технической литературы, высказывается О.С.Омельчук. Автор приводит следующий аргумент за исключение данных слов из исследования отраслевой терминосистемы: "Терминосистема имеет преимущественно субстантивный характер, поэтому исследование целесообразно проводить на материале имен существительных" /Омель-чук 1978:21/, игнорируя номинативную и коммуникативную значимость такой важной для терминологии лексической единицы, как глагол. Вместе с тем наряду с вычлененными О.С. Омельчук в терминологической системе радиоэлектроники семантическими полями /семантическое поле помех; семантическое поле основных математических действий; семантическое поле зависимости; семантическое поле размерности; семантическое поле деятеля, занятого в области радиоэлектроники; семантическое поле прибора; семантическое поле основных единиц измерения/, отражающими категории предметов, функционируют также выявленные нами тематические группы глаголов, связанные с категорией процессов. Fix анализ обнаруживает то специфическое, что присутствует в языке профессионально-технической коммуникации/и не всегда явно выражено/ и тем самым отличает данные единицы от глаголов "десемантизированных", "опустошенных".
Рассмотренные точки зрения на терминологическую несостоятельность глагола могут быть опровергнуты, если обратиться к терминологическим словарям и текстам научно-технической литературы, составляющим обширный массив фактов, а не отдельные разрозненные фрагменты. Особенно это относится к литературе, связанной с современными развивающимися отраслями науки и техники. Достаточно привести ряд примеров, чтобы убедиться в потенциальной возможности глагола выступать выразителем специальных понятий действий и процессов, характерных для научно-технической сферы. Сравнивая, например, соотношение глаголов и имен существительных, таких как: triggern /запускать/ - Triggering f /отпирание/ - Trigger m /триггер/; verschlusseln /кодировать/ -VerschliiBler m /шифратор/ - Verschlusselung f /кодирование/; spektralanalysieren /анализировать спектрально/ - Spektral-analysator m /анализатор спектра частот/ - Spektralanalyse f /спектральный анализ/; phasenverschieben /сдвигать по фазе/ -Phasenverschiebung f /фазовый сдвиг/, нельзя не заметить, что динамика действий, процессов закономерно и неизбежно требует терминологического обозначения в форме глагола.
В ходе исследования глагольных терминов возникла необходимость в рассмотрении сущности общеупотребительного слова и терминологического, значения которых во многом определяются сферой их использования.Не претендуя на детальное обсуждение этой проблемы, остановимся на отдельных, наиболее важных,на наш взгляд, аспектах,связанных с пониманием слова и термина. Вопросу соотношения слова и термина посвящено огромное количество работ, внесших значительный вклад в его разработку. Однако до сих пор с повестки дня не снимается проблема определения термина. Предлагается множество определений самого понятия "термин", в связи с чем небезынтересно привести высказывание немецкого лингвиста-терминолога Л.Гофмана, отметившего одно весьма парадоксальное обстоятельство, когда бесчисленное множество самих терминов имеет соответствующие дефиниции, а само это понятие не нашло ещё однозначного определения /Hoffmann 1976:305/» В настоящей работе термин понимается как "слово или словосочетание /образованное на базе подчинительных связей/, тлеющее профессиональное значение, выражающее и формирующее научное понятие, которое применяется в процессе /и для/ познания и освоения некоторого круга объектов и отношений между ними - под углом зрения определенной профессии" /Головин 1972:41/. Указанные в данной дефиниции признаки достаточны, на наш взгляд, чтобы отграничить слово-термин от общеупотребительного слова.
В последнее время все большее число лингвистов склоняется к мнению о том, что термин должен определяться и опознаваться, исходя из системно-функциональных критериев /Сороколетов 1981: 252/. Установлено, что термины - это номинативные единицы, соотнесенные со специальным понятием в системе понятий определенной научно-технической отрасли. Основной функцией термина признается номинативность с последующими функциональными признаками - дефи-нитивностью и обязательной принадлежностью к соответствующей терминологической системе, вне которой он теряет свою специализированную маркировку. К числу характерных признаков термина относят также однозначность и точность семасиологических границ, отсутствие экспрессивно- эмоциональной окраски, независимость от контекста.
Несмотря на наличие приписываемых термину черт, едва ли возможно отнести их как к присущим только терминологической лексике. Ведь многие общеупотребительные слова однозначны и имеют точное номинативное значение: abbugeln - отглаживать, absiiBen - подсластить, festmauern- замуровать, begonnern - покровительствовать, knopfen - застегивать /на пуговицы/, vollstopfen-набивать до отказа, schulden - быть должным. И, напротив, многие термины подобно общеупотребительным словам многозначны: Vorimpuls- I. подготавливающий импульс 2. предшествующий импульс 3. тлв. передний уравнивающий импульс; Elektrodenkapazitat f -I. ёмкость электрода 2. межэлектродная eMKOCTbjFernmeldetechnik f-I. техника /дальней/ связи 2, техника телесигнализации 3. техника радиосвязи.
Нельзя не согласиться с положением о том, что дефинитивность термина - его непременное условие и признак. Однако любое слово в словаре, включая и терминологическое, имеет логическое определение, указывающее на существенные признаки денотата, необходимые и достаточные для его идентификации, ср.: ratseln - eine Losung, Erklarung suchen; kichern - leise in hohen Tonen lachen; rahmen - mit Rahmen versehen; morsen - unter Verwendung des Morsealphabets horbare Oder sicht bare Zeichen geben; quanteln - eine Energiemenge in Quanten darstellen; generieren -elektrische Spannung Oder elektrischen Strom erzeugen Рассмотрев кратко наиболее типичные свойства, характеризующие термин, мы не обнаружили в нем таких черт, которые были бы присущи лишь этой единице и отсутствовали в других слоях лексики. Сказанное, однако, не означает, что между словом общеупотребительным и терминологическим не существует различий. Если в плане выражения термины качественно в общем не отличаются от обычных слов, формируясь по общеязыковым словообразовательным моделям и занимая сходные синтаксические позиции в высказывании, то в плане содержания "семиотическая сущность терминов как знаков не совпадает полностью с общелитературными словами" /Данилен-ко 1977:202/. Поскольку в каждом конкретном случае употребления слово несет определенную информацию об обозначаемом им объекте и его признаках, то в значении общеупотребительного слова будет заключаться информация об обиходном объекте, а в значении термина -информация о называемом им специальном объекте. Заметим, что информация заключает в себе качественный аспект, а именно:семантический и прагматический. При этом семантический аспект затрагивает содержательное значение /inhaltliche Bedeutung / информации, а прагматический аспект касается возможности использования информации реципиентом, то есть детерминирует ценность получаемой информации. Термин, как знак семиотический, своим значением соотносится с четким, строго определенным специальным понятием и функционирует в этом значении в специальной литературе. Установлено, что в научном тексте 65-85% семантико-прагматической информации заложено в его специальной лексике и фразеологии /Андросюк 1981:26/. При этом прагматическая направленность непосредственно связана с функциональным аспектом этих единиц. В данном случае следует подчеркнуть, что лингвистическая реализация прагматической направленности научно-технической информации связана со специфическими особенностями семантики и структуры слов-терминов.
Приведенные примеры демонстрируют целесообразность употребления сложных терминов-глаголов в специальных текстах вместо гла-гольно-именных сочетаний, что диктуется прагматической установкой на точность и лаконичность информации. Таким образом, требование предельной лаконичности и информативной насыщенности порождает особые типы лексических структур, приводит в языке науки и техники к семантическому свертыванию языковых средств. Б целом можно констатировать, что "изучение языка в прагматическом аспекте, или, точнее, в единстве его структуры и коммуникативной функции нацеливает языкознание на выявление тех ключевых звеньев коммуникации, в которых сосредотачивается весь арсенал средств реализации эффекта словесной коммуникации" /Колшанский 1980:4/.
Другое наблюдение касается вопроса об отправителе информации и её реципиенте, обладающих приблизительно одинаковым языковым узусом, определенной совокупностью языковых знаков, служащих для номинации различных технических объектов и их свойств, представляющих собой предмет научного исследования. В отличие от обиходной коммуникации, где доминирующими являются эмоциональный, экспрессивный и личностный факторы, язык науки и техники стремится элиминировать их из своей сферы и, таким образом, превалирующим оказывается референт, объект номинации. Простое на первый взгляд отношение между участниками коммуникации по поводу специального референта оказывается довольно сложным и обусловливается прагматическим характером функционального стиля научно-технической литературы, ибо эта языковая функция предполагает не только информативно-познавательную деятельность, но и в значительной степени способствует формированию научного понятия, а также в известном смысле отражает коммуникативное свойство воспринимаемой речевой цепи.
Специфика прагматического отношения в самом общем виде зависит от отношения отправитель информации - получатель информации - научная информация - цель». Отличительной прагматической особенностью является установка на качество речи. Автор той или иной научно-технической информации, реализуя в речи поставленную коммуникативную задачу, оперирует определенными средствами языка, стремясь при этом достичь максимальной адекватности декодирования сообщаемой информации. Преполагается, что реципиент не просто воспринимает научную информацию, но и использует, перерабатывает её в своих целях и при необходимости пересылает дальше. Французские ученые Ж.Винье и А.Мартэн, анализируя функциональную сущность французского языка в качестве коммуникативного средства в сфере техники, указывают на важность точного декодирования технических текстов. Сравнивая сферу обычного и технического чтения, они отметили, что, если первое ограничивается умственной сферой индивидуума /обогащением знаний, развитием эмоциональных чувств/, то второе непосредственно связано с технической деятельностью. Особое внимание авторы обращают на то, что ошибка в понимании соответствующей информации в тексте может привести к серьезным последствиям в той технической среде, в рамках которой развертывается техническая операция /Бинье,Мартэн 1981:76/.
Принимая во внимание вышесказанное, представляется возможным и необходимым при исследовании функционального стиля научно-технической литературы учитывать и прагматический аспект высказывания, поскольку он неизбежно связан с определенными намерениями адресанта, сопровождающимися употреблением конкретных коммуникативных моделей.
Структура речи профессионально-ориентрованного языка такова, что субъект высказывания в ней, как правило, отсутствует, уступая место описанию технических параметров, таких, например, как технология изготовления и конструирования различной аппаратуры, её эксплуатация и функционирование. Устранение из речи непосредственного экспериментатора влечет за собой исчезновение субъективных моментов в процессе коммуникации, что, в свою очередь, в немалой степени влияет на синтаксическую организацию предложения, где центром безличной предикации является глагольное слово. С этим связан, в известном смысле, противоположный процесс - указание на юля ученого, которому принадлежит приоритет научного открытия или изобретения. Так, в нашей выборке зафиксированы глаголы, семантика которых мотивируется именами ученых: mors en -/передавать по коду Морзе, морзировать/, gauBverteilen /распределять по методу Гаусса/,galvanisieren /гальванизировать/, ри-pinisieren /оснащать пугашовскими катушками, пупинизировать/, rontgenisieren /облучать рентгеновскими лучами/.Функционирование подобных глаголов в специальной литературе в значительной степени способствует семантической конденсации высказывания и сокращению определенного числа синтаксических позиций при сохранении адекватности передаваемой информации /Арутюнова 1978:332/. Ср.: Die Kabelleitung wird mit den Pupinspulen ausgeriistet = Die Kabelleitung wird mit den von Pupin erfundenen Spulen bestuckt = Die Kabelleitung wird mit den Spulen, die Pupin erfunden hat, bestuckt = Die Kabelleitung wird pupinisiert.
Таков в общих чертах прагматический подход к анализу глагольной терминологической лексики, изучение которой в данном ракурсе, как нам представляется, может составить задачу многих исследований.
Характеризуя глагол в плане семантики, мы руководствуемся предложенными Б.Н. Головиным критериями определения терминологического значения данной единицы:
а/ значение слова-термина соотносит его, прежде всего, не с отдельным предметом, а с их классом, типом, рядом;
б/ значение слова-термина соотносит его с понятием;
в/ значение слова-термина соотносит его с потребностью дефилирования;
г/ значение слова-термина может подниматься на высшие ступени отвлечения от действительности и даже порывать связи с ним;
д/ значение слова-термина допускает формирование индивидуальных , свойственных отдельным участкам понятий;
е/ значение слова-термина строго логически соотнесено со значениями других терминов в пределах некоторой их системы;
ж/ значение слова-термина соотнесено с определенной профессиональной деятельностью и поэтому требует освоения в сфере этой профессии /Головин 1980:10/.
Эти положения определяют не только специфику глагольного слова в научно-технической литературе, но и позволяют рассматривать его как полноправный член определенной терминологической системы.
Характеристика термина в плане синтактики, т.е. отношений с другими языковыми единицами /Клаус 1967:13/, предполагает его словообразовательную системность, разработке которой большое внимание уделял А.А.Реформатский. Признавая статус термина в основном за именами существительными и демонстрируя на конкретных примерах их вхождение в терминосистему, ученый приводит следующий терминологический словообразовательный ряд: фреза - фрезер - фрезеровать - фрезеровальный /Реформатский 1959:9/. Таким образом, мы сталкиваемся с фактом включения глагола в состав терминологической лексики, имеющей различное категориальное значение и грамматическое оформление, но проявляющей эквивалентность в понятийно-семантическом плане. Такая словообразовательная системность терминов отражает понятия конкретной науки на определенном этапе её развития.
Определяя функции глагольной лексики в научно-технической прозе, её номинативно-коммуникативную значимость, необходимо учитывать её семантическую неоднородность. Поэтому представляется целесообразным выделить в составе данного лексического пласта наиболее характерные лексические разряды. Оказалось возможным предпринять следующую дифференциацию глаголов, функционирующих в научно-технической литературе по радиоэлектронике :
I/ общеупотребительные глаголы, которые соотносятся с неспециальными понятиями/nicht fachwortschatzspezifische Verben/j
2/ общеупотребительные глаголы, включенные в строгую систему научных понятий, в новые условия коммуникации и получившие статус терминологических;
3/ узкоспециальные глаголы, связанные с профессинально-ориентированной сферой общения и отличающиеся семантической специализированностью /fachwortschatzspezifische Verben/.
Глаголы 2-го и 3-го разрядов рассматриваются под рубрикой "терминологические" /fachwortschatzspezifische / и составляют основной материал данной работы, ибо "исследование исключительно лишь специальных особенностей терминов как особых видов слов представляет несомненный интерес при суждении о системе общего языка и слове как элементе этой системы" /Никифоров 1966:114/.
Как общеупотребительные, так и терминологические глаголы характеризуются рядом отличительных признаков. Как тем, так и другим присущи определенные информационно-коммуникативные функции. Так, общеупотребительные глаголы 1-го разряда не несут в языке науки и техники особой, специфической нагрузки. Они служат, главным образом, средством выражения взаимоотношений специальных понятий, характеризуют технические процессы в их фазисном развитии. В семантике данных единиц отсутствует какая бы то ни было терминологическая отмеченность.
Разряд терминологических глаголов представляет собой довольно неоднородную картину. Здесь можно встретить как исконно немецкие слова /verschlusseln, wobbeln, abriegeln, kurzschlieBen/, так и заимствованные /kodieren, lasern, oszillographieren/, общеупотребительные по происхождению /atmen, erzeugen, leiten/ и узкоспециальные /eichen, erden, zerspleiBen, montieren/. Терминологические глаголы, входящие в состав определенной системы, создаются по аналогии с функционирующими в общеупотребительном языке словообразовательным моделям,реализация которых отличается своей индивидуальной спецификой. Семантика данных единиц формируется в тесном взаимодействии трех фундаментальных функций языка - коммуникативной, способствующей формированию смыслового содержания новых наименований, прагматической, влияющей на речевые условия общения,и собственно номинативной, "классификационной в своей основе и придающей завершенность актам наименования форму лексического значения,вписывающегося в парадигматические и синтагматические связи с другими словами" /Телия 1977:221/.
Предполагается, что среди рассматриваемых лексических единиц, служащих для обозначения специализированных понятий в области радиоэлектроники, могут функционировать системно организованные /номинативные по И.Т.Собаршову/ группы, характеризующиеся семантической специализированностью и отвечающие определенным социальным потребностям.
Таким образом, анализ глагольной лексики в немецкой научно-технической литературе осуществляется в данной работе в пределах той терминологической системы, в которую она непосредственно вовлекается, то есть в пределах подъязыка радиоэлектроники. Данный разряд глаголов обладает высокой информативной ценностью, несмотря на относительно редкую встречаемость в специально-отраслевых текстах, что не противоречит существующему парадоксу вероятности и информации.
Из всего изложенного во введении очевидно, насколько сложна поставленная в работе задача описания и систематизации глаголов немецкой научно-технической литературы, ориентированной на узкопрофессиональную сферу коммуникации. Поэтому мы считаем целесообразным осуществить поэтапный подход к изучению глагольных лексем и начать анализ с общей оценки данных единиц, их семантической и словообразовательной характеристики, что и составляет содержание первой исследовательской главы работы. В ней учтены как общеупотребительные глаголы, так и терминологические, специфика которых сложна и многогранна.