Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Характеристика юридических терминосистем англоязычных государств в контексте взаимодействия языка, права и культуры 14
1.1 Проблемы современного терминоведения 18
1.1.1 Требования к термину 19
1.1.2 Многозначность и синонимия терминов как характеристики терминологии 29
1.1.3 Термины и слова, обозначающие реалии: общие и дифференцирующие свойства 34
1.2 Правовые терминологии и терминосистемы в контексте взаимодействия языка, права и культуры 37
1.2.1 Термины международного контрактного права в юридических терминосистемах России и англоязычных государств 40
1.2.2 Классификации английских юридических терминов международного контрактного права. Причины избыточности англоязычной юридической терминологии 44
1.3 Исследование юридической терминологии в зарубежной лингвистике (Forensic linguistics) 58
Выводы по Главе 1 67
Глава 2. Специфика семантики английских юридических терминов в дискретных и связных терминофиксирующих текстах международного контрактного права и особенности их перевода на русский язык 69
2.1 Семантика английских юридических терминов и основы терминологического переводоведения 69
2.2 Анализ семантики и перевода английских юридических терминов в дискретных научных текстах международного контрактного права (на материале лексикографических источников) 80
2.3 Специфика связных английских юридических текстов: функционально-стилистический, диахронический, этимологический и семиотический аспекты 99
2.4 Анализ семантики и перевода английских юридических терминов в связных научных текстах международного контрактного права 107
Выводы по Главе 2 128
Заключение 131
Библиография 136
Приложения 150
- Требования к термину
- Многозначность и синонимия терминов как характеристики терминологии
- Семантика английских юридических терминов и основы терминологического переводоведения
- Анализ семантики и перевода английских юридических терминов в дискретных научных текстах международного контрактного права (на материале лексикографических источников)
Введение к работе
Исследование путей взаимодействия языка, права и культуры получает
особую значимость в период интеграции культурных и национально-
правовых систем. Роль английского языка как глобального средства
коммуникации в профессиональной сфере представляет все больший интерес
для анализа. Изучение семантики и специфики перевода правовой лексики с
английского языка права на русский язык права заслуживает особого
внимания в рамках проблематики сопоставления языков для специальных
целей. Актуальность темы исследования обусловлена тем, что
изучение вариантности юридических терминов и иных лексических единиц языка права, которые обозначают правовые реалии национальных правовых систем, позволяет эффективнее осуществлять перевод этих терминов и повышать результативность международной коммуникации в сфере юриспруденции. Вариантность правовых лексических единиц, выражающаяся в их полисемии и синонимии, выявляется при сопоставлении языков права в Великобритании и США в целом, а также в Англии, Шотландии и некоторых штатах США в частности.
На материале терминов в текстах международного контрактного права в работе предпринимается попытка рассмотреть вопросы соотношения лексиса и логоса в термине. Общетеоретические основы такого соотношения получили отражение в ряде работ отечественных терминоведов [Например: Реформатский 1959; Шелов 2003: 10].
Данная работа посвящена рассмотрению проблем взаимодействия языка, права и культуры применительно к юридическим терминосистемам. Особое внимание уделяется исследованию языка права и культурного компонента значения правовой лексики.
Под «языком» в данной работе понимаются лингво-семиотические и семантические аспекты исследования юридических терминов, что подразумевает исследование «лексиса». Термин выступает в качестве
4 лингво-правового знака, обладающего характеристиками симметрии или асимметрии планов содержания и выражения.
«Право» автор рассматривает с точки зрения «логоса», как систему понятий, обозначаемых и выражаемых вышеуказанными лингво-правовыми знаками, т.е. юридическими терминами.
«Культура» и ее влияние на язык права исследуется в аспекте культурного компонента значения термина в национально-правовых системах. Кроме того, при тщательном исследовании лексических единиц языка права в соответствии с теорией В.М. Лейчика следует разграничить термины, обозначающие общие понятия права; номены, обозначающие частные правовые понятия; и терминонимы, обозначающие названия единичных правовых объектов и явлений. Номены и терминонимы являются предтерминами. Следует отметить, что культурный компонент значения чаще всего присутствует у терминонимов, обозначающих правовые реалии национально-правовых систем.
При заключении международных контрактов и переводе их текстов возникает необходимость упорядочить правовые системы и соотносящиеся с ними терминосистемы разных государств. Несоответствия в национальных правовых системах вызывают так называемые «коллизии», которые на правовом уровне не разрешаются. Для этого требуется лингвистический анализ, целью которого является определение содержания терминов и иных лексических единиц языка права, обозначающих правовые реалии другого государства. Адекватный перевод и определение семантики терминов, точная юридическая квалификация правовых понятий и реалий важны в практике заключения и исполнения международных контрактов.
Отсутствие специальных исследований в области сопоставления общеанглийской терминологии и терминосистем международного контрактного права отдельных англоязычных государств определяют актуальность работы.
Объектом исследования являются особенности семантики и перевода английских юридических терминов, терминонимов и номенов, соотносимых с реалиями правовых систем разных государств и административных образований. Объект исследования ограничен по отраслевому признаку (международным контрактным правом) и по территориальному признаку (рассматриваются терминосистемы права Великобритании и США в целом, Англии, Шотландии и отдельных штатов США).
Предметом исследования являются английские юридические термины, терминонимы и номены, обладающие национально-правовым компонентом содержания. Эти лексические единицы языка права исследуются в текстах международного контрактного права. Выбор предмета исследования обусловлен особой ролью международного контрактного права (далее МКП) в международной коммуникации в сфере юриспруденции и значимостью норм МКП в унификации правовых и терминологических систем различных государств.
Теоретическую базу исследования составляют положения трудов отечественных и зарубежных лингвистов, терминоведов и правоведов. На рубеже XX и XXI веков многие исследователи стремились осмыслить и обобщить достижения в области терминоведения. Так, в работах К.Я. Авербуха, Л.М. Алексеевой, М.Н. Володиной, Е.С. Кубряковой, В.М. Лейчика, Л. А. Манерко, С.Л. Мишлановой, В.Ф. Новодрановой, А.В. Суперанской, Р. Теммерман и других лингвистов рассматриваются проблемы периодизации и направлений терминоведения. В работах Л.М. Алексеевой и С.Л. Мишлановой высказывается мнение о том, что «изучение термина как языковой категории должно базироваться на единстве двух аспектов: классификационном и функциональном, или статическом и динамическом» [Алексеева, Мишланова 2002]. Данное исследование опирается как на теорию лингвоцентрического терминоведения, так и на результаты когнитивного терминоведения. К первому относят два основных направления: изучение «термина в словаре» и «термина в тексте»; предметом
исследования является специфика термина как языкового знака [Мишланова 2003]. В данной работе в рамках указанного подхода рассматривается, асимметрия английских юридических терминов МКП как лингво-правовых знаков и проводится классификация таких знаков.
Настоящее исследование соприкасается с проблемами, разрабатываемыми в типологическом и компаративном терминоведении. В работах, выполненных в этих направлениях, сравниваются переводные тексты «с культурой-источником и принимающей культурой, и изучаются специфические особенности межкультурной коммуникации и языка перевода» [Манерко 2003: 122].
Вопросы когнитивной лингвистики затрагиваются при рассмотрении динамики функционирования терминов в связных текстах учебников и сборников прецедентов и материалов по МКП. Когнитивная лингвистика и когнитивная семантика как ее составная часть являются динамично развивающимися направлениями современного языкознания.
Е.С.Кубрякова определяет когнитивную семантику в двух аспектах. Во-первых, как часть когнитивной лингвистики, в которой изучается «динамика значений и их варьирование в реальной речи или же определяется сам феномен значения». И, во-вторых, как науку, «занимающуюся исследованием разных типов значений в языке и в разных языковых формах (например, грамматических в отличие от деривационных) и в разных видах комбинаторики знаков, закономерностями их аранжировок в разных моделях разных конструкций и, конечно же, правилами интеграции значений во всех перечисленных единицах, формах, конструкциях» [Кубрякова 2002: 8].
Научная новизна исследования заключается в том, что впервые основные проблемы терминоведения рассматриваются применительно к национально-правовым терминосистемам международного контрактного права. Кроме того, на материале английских текстов международного контрактного права в данной работе изучается соотношение терминов,
7 терминонимов и других лексических единиц языка права, обозначающих реалии правовых систем англоязычных государств.
Исследование проводится в рамках терминоведения как интегративной дисциплины, формирующейся в современной лингвистике. Новым является то, что работа ведется с использованием зарубежного опыта изучения языка и права - на стыке лингвистики и юриспруденции в контексте формирующейся дисциплины «юридической лингвистики». Предлагается свое видение объекта и предмета данной дисциплины; намечает круг вопросов, рассматриваемых юридической лингвистикой.
Целью данного исследования является определение особенностей семантики английских юридических терминов и иных лексических единиц, обозначающих правовые реалии, в текстах международного контрактного права. Термины, обозначающие общие правовые понятия, терминонимы, называющие единичные объекты, и номены, обозначающие частные правовые понятия, являются лексическими единицами, которые принадлежат языку права как разновидности языков для специальных целей. Тексты международного контрактного права, в рамках которых проводится настоящее исследование, относятся к терминофиксирующим, дискретным (словари разных типов) и связным (учебники международного контрактного права).
Для достижения указанной цели ставятся следующие задачи:
выявить английские термины и иные лексические единицы языка права, обозначающие правовые реалии, в словарях и учебниках международного контрактного права;
определить признаки юридических терминов и терминонимов, обозначающих правовые реалии англоязычных государств;
составить классификации юридических терминов по разным основаниям (логико-понятийные и лингвистические классификации терминологических единиц);
выявить особенности юридической терминологии англо-саксонской правовой семьи и отдельных национально-правовых терминосистем (Англии, Шотландии, США и других).
разработать методику определения значений и перевода терминов, терминонимов и номенов, содержащих национально-культурный компонент.
Исследование проводится на материале терминофиксирующих текстов международного контрактного права, как дискретных (19 словарей), так и связных (11 учебников и сборников прецедентов и материалов по МКП), из которых методом сплошной выборки отобрано и обработано 2273 единицы. Из них 1452 единицы выбраны из словарей.
Таким образом, материал, на основе которого в данной работе изучаются особенности семантики и перевода английских юридических терминов международного контрактного права, можно разделить на следующие группы1.
1. Дискретные тексты международного контрактного права
(лексикографические источники).
1.1. По признаку тематического охвата терминов: а) словари
общелитературного языка; б) межотраслевые (право и бизнес); в) отраслевые
(юридические); г) узкоотраслевые (по гражданскому и международному
частному праву).
1.2. По содержанию правой части словарной статьи: а) переводные
(словари межъязыковых эквивалентов - англо-русские, русско-английские);
б) толковые (юридические словари); в) словари-справочники, энциклопедии;
г) глоссарии.
2. Связные тексты международного контрактного права.
2.1. Международные частноправовые договоры и нормативно-правовые акты, в том числе опубликованные в сети Интернет.
При создании классификации лексикографических источников использована классификация терминологических словарей В.М. Лейчика [Лейчик 1989].
2.2 Учебные источники: а) сборники документов по международному частному праву (хрестоматии, справочники англо-русских соответствий, сборники прецедентов и материалов по МКП и др.); б) учебники международного частного права и международного контрактного права, изданные в США, Англии и в Гааге // Центр Правовой Информации Всесоюзной Государственной Библиотеки Иностранной Литературы им. М.Рудомино.
При анализе материала применяются следующие методы
исследования:
сплошная выборка юридических терминов и терминонимов, обозначающих правовые реалии и маркированных в источниках как «амер.», «англ.», «шотл.», «в некоторых штатах США» и др. из словарей и связных текстов международного контрактного права;
семантические методы лингвистики: дефиниционный анализ, компонентный анализ;
лингвистические методы, специфические для терминоведения: исследование дефиниций терминов и переводных эквивалентов с точки зрения их нормативности, обязательности;
комплексный логико-понятийный (правовой) и лексико-семантический (лингвистический) анализ значений исследуемых терминов и иной правовой лексики.
Проведенное исследование позволяет вынести на защиту следующие положения:
В английском языке права следует различать, с одной стороны, общеанглийскую правовую терминологию, в которой присутствует вариантность терминов, терминонимов и номенов, и, с другой стороны, национально-правовые терминосистемы, в которых за терминами закреплено строго зафиксированное правовое понятие.
Юридические термины, терминонимы и номены, обозначающие правовые реалии, предлагается рассматривать как систему сложных
10 асимметричных лингво-правовых знаков, имеющих культурную и национально-правовую специфику. Асимметрия таких единиц проявляется в их синонимии и полисемии.
Юридические термины с национально-правовым компонентом отличаются от других юридических терминов маркированностью в национальном плане содержания термина или хотя бы одного из его значений (в случае полисемии). В таком маркированном значении термин с национально-правовым компонентом употребляется только в рамках определенной национальной терминологической системы; в нем содержится дополнительная информация о национально-правовой системе определенного государства.
Причины избыточности (полисемии и синонимии) англоязычной юридической терминологии определяются экстралингвистическими и языковыми факторами. К первым относятся историко-культурные особенности развития правовых систем отдельных англоязычных государств и их административных единиц. Вторые заключаются в развитии полисемии и синонимии значений лексических единиц и особенностях терминологизации их отдельных значений в разных национальных вариантах английского языка.
Основные трудности при переводе английских юридических терминов в связных текстах МКП связаны с проблемами передачи содержания правовых реалий, вызванными асимметрией лингво-правовых знаков и вариантностью терминов. Концептосфера (термин В.М. Лейчика) права или тип лингвоправовой картины мира (термин Н.П. Глинской), сложившиеся в определенном лингвоправовом сообществе, определяют особенности языка права и правовой терминосистемы как его части.
6. Перевод терминов с национально-правовым компонентом
(синонимия, полисемия терминов, отсутствие эквивалента в
российском праве) следует осуществлять следующими методами:
правовой анализ, квалификация понятия и подбор аналогичного термина российского права;
материальное заимствование иноязычных терминов или терминонимов;
семантическое калькирование иноязычных терминов или терминонимов;
пословный перевод терминологических словосочетаний;
перевод с помощью описательных конструкций.
Структура работы определяется целями и задачами исследования и включает введение, две главы, заключение, библиографию и приложения. В конце каждой главы приводятся выводы о проделанном в этой главе исследовании. В приложениях содержится список сокращенных обозначений словарей, использованных при анализе терминов; глоссарий терминологических единиц английской, американской и шотландской национально-правовых систем, выбранных из лексикографических источников; схема «Место юридического английского языка в системе языков для специальных целей»; сопоставительные таблицы переводов и дефиниций единиц, маркированных в дискретных текстах международного права; классификация правовых систем современности и описание унифицированных терминов ИНКОТЕРМС.
В качестве апробации работы результаты исследования были представлены в виде докладов на международной научно-практической конференции «Деловой английский в деловом мире стран СНГ» в Российском университете дружбы народов (Москва, 2003); на Научных чтениях в Московском педагогическом государственном университете (Москва, 2004); на заседании научно-методического объединения по проблемам терминоведения в Институте русского языка им. А.С. Пушкина (Москва, 2004) и на международной конференции, посвященной 100-летию со дня рождения профессора В.Д. Аракина в Московском педагогическом
12 государственном университете (Москва, 2004). Основные положения диссертации отражены в 9 публикациях.
Теоретическая и практическая значимость работы определяется возрастающей ролью английского языка в сфере профессионального общения и необходимостью унификации международной юридической терминологии.
Интеграция России в мировое сообщество на равноправных началах требует подготовки теоретической, методической и материальной базы для эффективной коммуникации в профессиональной сфере. Особое практическое значение приобретает успешное решение проблем юридического перевода и создания специальных лексикографических источников, способствующих заключению продуктивных и взаимовыгодных международных частноправовых договоров. Данные, полученные в ходе исследования, могут быть использованы для составления специальных словарей-справочников юридических терминов с национально-правовым компонентом.
Материалы работы могут быть использованы для создания и совершенствования компьютерных терминологических баз данных, используемых при переводе юридических текстов контрактного права, а также других отраслей права. Результаты исследования могут быть полезны при унификации терминов англо-саксонского и российского права, а также при заключении международных контрактов и при их переводе.
В учебных целях разработка проблем определения семантики и перевода английской юридической терминологии может быть применена на факультетах иностранных языков педагогических вузов при изучении таких дисциплин как «Страноведение», «Основы межкультурной коммуникации», «Теория перевода», «Лексикология». Результаты исследования могут использоваться на занятиях по практике речи, при изучении основ государства и права стран англо-саксонской правовой семьи, а также при проведении спецкурсов и на занятиях по английскому языку при подготовке
13 юристов. Вопросы и проблемы, рассматриваемые в исследовании, могут быть интересны как изучающим английский язык, так и специалистам в области юриспруденции.
Таким образом, определение семантики юридических терминов, номенов и терминонимов, а также совершенствование способов и техники перевода юридических текстов имеет большое значение как для разработки методологии межкультурного общения в сфере юриспруденции, так и для терминоведения как части лингвистики. Кроме того, решение проблем перевода в сфере международного контрактного права имеет большое значение для практики международно-правового регулирования внешнеэкономической деятельности.
Требования к термину
Отечественная школа терминоведения внесла весомый вклад в развитие теории и практики этого направления лингвистики в XX веке. Сотрудничество с зарубежными коллегами при разработке основных проблем терминоведения не всегда носило одинаково интенсивный характер. Тем не менее, к настоящему времени в российской лингвистике выработаны важные теоретические основы в области терминоведения. Ведется активная работа по переводу трудов ведущих отечественных терминологов на европейские языки, что будет способствовать взаимовыгодному обмену опытом в этой области знаний и сближению позиций терминологов Восточной Европы и специалистов западных стран [Научно-техническая терминология 2004; Russian Terminology Science 2004].
Во многих исследованиях начала XXI века переосмысливаются этапы развития терминоведения, статус этой области знания, предлагаются новые трактовки классических основ терминоведения и новые парадигмы [Напр.: Авербух 2004(a); Алексеева 2004; Лейчик 2000; Мишланова 2002; Шелов 2003 и др.]. История терминоведения представляет собой пример поэтапного решения основных проблем этой межпредметной комплексной области знаний. Разрабатываются различные периодизации этапов и классификации парадигм развития терминоведения. Традиционно выделяют лингвистическую концепцию, восходящую к работам Г.О. Винокура и А.А. Реформатского, и инженерную, основанную на трудах Д.С. Лотте. В настоящее время речь идет о создании третьей, комплексной концепции [Авербух 2004(a); Лейчик 2000]. Кроме того, активно разрабатывается 20 когнитивное терминоведение и его отдельные направления [Напр.: Алексеева 2004].
В 1960-70-х гг. главной проблемой в работах Г.О.Винокура, А.А. Реформатского, Э.Дрезена, О. Вюстера и других исследователей было определение требований к термину и выявление признаков термина как слова в особой функции.
Д.С. Лотте [1971] считал, что термин всегда выражает строго определенное понятие и поэтому он независим от контекста; должен быть краток; лишён многозначности, синонимии и омонимии.
В дальнейшем Л. А. Капанадзе, Т.Л. Канделаки и другие терминологи развили эти идеи и расширили перечень требований к термину [Краткое методическое пособие по разработке и упорядочиванию научно-технической терминологии 1979]. Исследования требований, которым «в идеале» должен удовлетворять термин, не потеряли своей значимости и в настоящее время при определении критериев оценки стандартизованного термина. В источниках по стандартизации терминологии к таким требованиям относят: однозначность; краткость; соответствие буквального и действительного значений (точность, мотивированность, логичность, самозначимость); внедренность; нежелательность иноязычных заимствований; интернационализацию; системность (систематичность); лингвистическую правильность; словообразовательную способность; простоту и понятность (запоминаемость); независимость от контекста [Лингвистический аспект стандартизации терминологии 1993: 14].
Однако уже в конце 1970-х - начале 1980-х гг. стали появляться возражения против обязательности тех или иных языковых свойств терминов [Прохорова 1970; Даниленко 1977; Пекарская 1981]. В статье С.Д.Шелова [1982] было отмечено, что вышеперечисленные характеристики ни в отдельности, ни в своей совокупности не являются обязательными, необходимыми и достаточными признаками термина и терминологии. По мнению ученого, наиболее часто в последних исследованиях называют 21 следующие языковые черты терминов, выделяющих их как особые слова и словосочетания: 1) связь термина с понятием и точность понятийной семантики термина; 2) однозначность термина или, по крайней мере, тенденция к ней; 3) стилистическая нейтральность и отсутствие экспрессивности у термина; 4) номинативность термина (выраженность термина только существительным); 5) системность термина [Шелов 2003: 4-5]. Однако первые четыре свойства ученый не считает критериями выделения терминов из общеязыкового фонда, а пятое свойство (системность) называет «в значительной степени неясным» [Шеллов 2003: 22].
Высказанные сомнения были связаны с исследованием вопроса о статусе термина: имеет ли термин свойства обычного слова и лексическое значение, какова его связь с обозначаемым понятием определенной отрасли знаний. Если термин имеет некоторые характеристики обычного слова и развивается в соответствии с развитием системы понятий, обозначаемых им, то невозможно всегда соблюдать требования однозначности и отсутствия синонимии терминов. Статус термина ученые-лингвисты трактовали по-разному.
Б.Ю.Городецкий считал, что «непредвзятое рассмотрение термина заставляет нас признать такие его сущностные характеристики, как семантическая нечеткость, прагматичность, динамичность и зависимость от структуры подъязыка» [Городецкий 1988: 4-7]. Высказанное мнение подтверждается анализом содержания терминов, проведенного на материале данного исследования. Рассматривая проблемы внутренней формы термина, лингвисты используют такие понятия как «содержание» термина как особого знака, «семантика», «значение» термина. Так, по мнению В.М. Лейчика, следует говорить о «содержании» термина, а не о его лексическом значении. Такой подход будет точнее выражать суть термина как особого терминологического знака, имеющего языковой субстрат, логический суперстрат и собственно терминологическую сущность.
Многозначность и синонимия терминов как характеристики терминологии
Признак системности, на который указывается в работах Д.С. Лотте, А.А. Реформатского, О.С. Ахмановой, А.А. Уфимцевой, В.Б. Даниленко, Т.Л. Канделаки и других исследователей, заслуживает особого внимания.
Системность подразумевает принадлежность термина к терминологии определенной области знаний или сферы деятельности.
В.М. Лейчик разграничил понятия терминологии и терминосистемы именно по этому признаку. Терминология - стихийно сложившаяся совокупность терминов. Терминосистема - унифицированная терминология. Признак унификации терминосистемы особенно важен для отраслей международного права, призванных разрешать несоответствия разных национально-правовых систем [Лейчик 1994].
В то же время Н.А. Шурыгин отмечал, что отраслевая терминосистема охватывает не все терминологические наименования, используемые в текстах конкретной отраслевой тематики. Особенно это касается общенаучных и межотраслевых терминов [Шурыгин 1997: 15]. Это мнение противоположно точке зрения В.А. Татаринова, который полагает, что терминосистема - взаимосвязанный «набор» терминологических единиц всех типов, включая общенаучные, межотраслевые, отраслевые термины, а также номенклатурные знаки, терминонимы (имена собственные, выполняющие терминологические функции), профессионализмы (или просторечные термины) и терминоиды (терминоподобные лексические единицы, статус которых не имеет четкого определения) [Татаринов 1996: 283]
Что же касается единиц типа «Lame Duck Amendment» и «Grandfather Clause», в которых прослеживается прагматический, фразеологический, эмоциональный и профессиональный компоненты, то критерием отнесения к юридической терминосистеме следует рассматривать степень их терминологичности, которая обосновывается анализом системы их объяснений, определений, толкований. Методика расчета степени
терминологичности с помощью системы определений предложена и подробно рассмотрена С.Д. Шеловым [2003: 187 — 196]. Кроме того, в многочисленных исследованиях отмечается, что указанные признаки рассматриваемых единиц наблюдаются в ряде случаев и у терминов, не являясь их недостатками. Однако такие проблемы как определение пределов терминологичности и эмоциональность термина все же следует признать не решенными на настоящий момент в теории терминоведения [Алексеева 1998(a); Лейчик 2000].
Как уже отмечалось, в современном терминоведении традиционно выделяют 2 уровня терминосистемы: понятийный и языковой.
В связи с этим в последних исследованиях юридических терминосистем применяется комплексный подход к изучению внутрисистемных отношений терминов права, состоящий в строгом соединении лингвистического и логико-понятийного уровней исследования [Шабардина2002:4].
В.М. Лейчик полагает, что терминосистема - конечный продукт сознательного упорядочения терминов, ее структура в целом адекватна структуре системы понятий данной теории [Лейчик 1994]. Здесь возникает вопрос об однозначности терминов, входящих в терминосистему. Компонентами термина, по мнению учёного, являются: а) языковой субстрат (звуковой и графический компоненты, т.е. словесная оболочка); б) логический суперстрат (содержательные признаки термина); в) терминологическая сущность (содержательная, функциональная и формальная структура, которая позволяет термину выполнять функции собственно термина). К ним относятся наименее спорные признаки термина: системность, точность значения, устойчивость и воспроизводимость в речи. Поскольку структура термина включает языковой субстрат, то многие требования, предъявляемые к термину, автоматически невыполнимы (отсутствие синонимии, однозначность, краткость и другие).
Как уже отмечалось, однозначность термина стала предметом дискуссий еще в конце 1960-х годах. Я.А. Климовицкий признавал однозначность термина «временным, относительным его свойством, зависимым от изменения выражаемого термином понятия» [Климовицкий 1969: 35]. Полисемию термина в сфере фиксации исследовали на материале различных терминологий в 1980-е годы [Козлова 1980; Угодчикова 1983].
В настоящее время некоторые лингвисты склонны рассматривать многозначность термина не только как возможное, но и как неизбежное его качество, возникшее вследствие ограниченности словообразовательных ресурсов языка [Касьянов 2001: 14].
Рассматривая явления лексико-семантического варьирования терминологических единиц, В.А. Татаринов полагает, что термин чаще, чем общелитературное слово, оказывается неоднозначным. Для определения значения терминов-полисемантов, по его мнению, требуется не только экстралингвистический контекст, контекст развития науки и техники или контекст отдельных научных школ и ученых, но и лингвистический контекст [Татаринов 1988: 14]. Кроме того, в современных исследованиях отмечается, что синонимические отношения терминов отрасли определяют развитость той или иной терминосистемы, поскольку синонимы фиксируют новый взгляд на предмет исследования: «чем выше уровень развития науки, тем синонимичнее мышление специалиста...» [Татаринов 1996: 58].
Таким образом, синонимичность и многозначность терминов следует рассматривать не как недостатки, а как характеристики развитой терминосистемы. Поскольку англо-американские национально-правовые системы и сложившиеся в языке соответствующие им терминосистемы (английская, шотландская, американская) интенсивно и своеобразно развивались в течение столетий, явления синонимии и полисемии стали естественными для терминов, используемых в этих государствах. Причинами таких особенностей терминосистем, стало то, что термины должны называть и отражать правовые реалии соответствующих государств.
В зарубежных исследованиях также обращается внимание на особенности юридической терминологии, которые связаны со спецификой развития национально-правовых систем, в тематическом контексте которых и функционируют данные термины. Так Райнер Арнтц отмечает следующее: "...The conceptual content of a technical term is most important. Yet even here this does not mean that one can assume a uniform conceptual basis straddling language boundaries. Such conceptual differences between different languages are especially stark in legal terminologies. This is evident when one considers that law lives alone through (a certain) language. The legal language is thus always associated with a certain legal system which has developed by means of a historical process and which differs from other legal systems. This means that terminological work in the legal sphere is always connected with an exact study of the field in question and the concepts used [Arntz 1993: 6.] ".
Семантика английских юридических терминов и основы терминологического переводоведения
В настоящем исследовании семантика термина рассматривается с точки зрения теории терминологического знака, изучается его содержание, т. е. правовая информация о специальных понятиях МЧП.
Под семантикой (от греч. semantikos - обозначающий) понимают: (1) все содержание, информация, передаваемые языком или какой-либо его единицей (словом, грамматической формой слова, словосочетанием, предложением); (2) раздел языкознания, изучающий это содержание, информацию; (3) один из основных разделов семиотики [Языкознание 1998: 438]. В данном исследовании особое внимание уделяется расстотрению таких вопросов семантики как полисемия и синонимия, а также выявлению компонентов содержания терминологических знаков, как в лексикографических источниках, так и в связных текстах, выступающих непосредственным контекстом. Исследование подвижности и неопределенности нетерминологической и терминологической лексики [Шмелев 1973: 19-22] и сопоставление семантики обывательских и научных понятий получили широкое освещение в работах отечественных лингвистов [Апресян 1974: 56-58]. В работах по семантике последних лет особое внимание уделяется динамическому аспекту в исследовании синонимии и полисемии. Так, например, Е.В. Падучева отмечает, что «при динамическом подходе к семантике слова необходимо выявить контексты, релевантные для его значения, и проследить изменение исходного значения под влиянием контекста» [Падучева 2004: 15]. Динамический подход к изучению терминологий и терминосистем применяется в ряде последних исследований по терминоведению [Alexeeva 2004: 64; Мишланова 2004: 52]. В этих работах термин представлен как языковой знак, образующийся, функционирующий и развивающийся в тексте.
Одним из направлений современного прикладного терминоведения является терминологическое переводоведение. В то же время, проблемы семантики и перевода терминов, анализируемые в данном исследовании, соприкасаются с типологическим и компаративным терминоведением. Как отмечается в обзорных работах, описывающих структуру терминоведения на рубеже XX и XXI веков, указанные направления «пытаются описать параметры и специфические черты разных терминосистем, сопоставить их друг с другом. Опираясь на общие характеристики разных языковых и терминологических срезов, сравниваются переводные тексты с культурой-источником и принимающей культурой, и изучаются специфические особенности межкультурной коммуникации и языка перевода» [Манерко 2003: 122]. Таким образом, несколько терминоведческих направлений исследуют разные аспекты семантики и перевода терминов.
В исследованиях, посвященных проблемам перевода терминологических единиц, отмечается, что «наиболее важными и актуальными являются две группы терминологических проблем перевода научно-технической литературы - проблема использования специальной лексики как элемента распределения содержания в переводных текстах и проблема перевода терминов, подбора соответствий иноязычным терминам в процессе перевода» [Гринев 1993: 259].
В данной главе исследования мы рассматривается группа проблем, связанных с подбором в русской юридической терминологии соответствий английским юридическим терминам МКП, в том числе, обозначающим правовые реалии США и Англии.
Вслед за В.В. Алимовым юридический перевод рассматривается в данной работе как один из видов специального перевода в двух планах: как область практической языковой деятельности и как учебная дисциплина [Алимов 2004: 13]. Ученые неоднократно обращались к проблеме эквивалентности в специальном переводе. СВ. Гринев определяет следующие особенности подбора эквивалентов для иноязычных терминов. «С лексической точки зрения, при переводе терминов возможны две основные ситуации - когда в русском языке права существуют эквиваленты иноязычного термина, зафиксированные в переводных словарях, и когда такие эквиваленты отсутствуют. В первом случае может существовать один или несколько вариантов перевода иноязычного термина. Если имеется один эквивалент, то такая ситуация перевода не представляет особых трудностей, так как необходимо только проверить адекватность замены в конкретном тексте» [Гринев 1993: 261].
Поскольку предметом данного исследования являются терминологические единицы МКП, то следует остановиться на специфике перевода особой группы терминов, имеющих только один эквивалент в русском языке. Речь идет о группе терминов Инкотермс {CIF, FOB, FAS и другие), специально разработанных для осуществления основной функции МКП - унификации юридических понятий и обозначающих их терминов для регулирования отношений по заключению и исполнению международных контрактов3.
В Российской юридической энциклопедии приводятся следующие пояснения относительно данной группы терминов.
ИНКОТЕРМС (англ. Incoterms) - международные правила толкования коммерческих терминов и выражений, наиболее часто встречающихся во внешнеторговых контрактах [РЮЭ 1999: 376-377]. Образованная в 1920 г. в Париже Международная торговая палата ведет работу по систематизации и обобщению торговых обычаев, а также изучает расхождения терминов, используемых в таких обычаях в разных регионах. Первые Инкотермс опубликованы в 1936 г. Дополнения и изменения вносились затем в 1953,
3 Описание терминов ИНКОТЕРМС приведено в Приложении 6. 72 1967, 1976, 1980 и 1990 гг. с целью приведения правил в соответствие с текущей международной торговой практикой.
Следует отметить, что Инкотермс обновлялись в последний раз в 2000 году. На официальном сайте Международной торговой палаты (International Chamber of Commerce) опубликованы преамбулы к каждому термину и основная информация о них. "Incoterms make international trade easier and help traders in different countries to understand one another. These standard trade definitions that are most commonly used in international contracts are protected by ICC copyright" [http://www.iccwbo.org/index_incoterms.asp]. [Термины Инкотермс облегчают ведение международной торговли и способствуют взаимопониманию сторон в разных государствах. Эти стандартные торговые определения, которые наиболее часто используются в международных контрактах, защищены авторским правом Международной торговой палаты. - Перевод наш. - В.К]
В российской юриспруденции отмечается, что по своей правовой природе Инкотермс не являются источником права в объективном смысле, т. е. не выражены как императивные нормы права. Вместе с тем они могут получить юридически обязательное значение, если в договоре на них будет сделана ссылка. Таким образом, рассмотренные термины имеют наибольшую степень терминологичности, они унифицированы и стандартизованы, имеют только одно определение, обозначают строго зафиксированное понятие международного контрактного права.
Анализ семантики и перевода английских юридических терминов в дискретных научных текстах международного контрактного права (на материале лексикографических источников)
Анализ терминов, описанный в данном параграфе, проводился путем отбора маркированной лексики методом сплошной выборки из юридического словаря по гражданскому и международному контрактному праву (МЧП). Словарь был взят за основу анализа, т.к. исходя из его названия, следует предположить, что в него включены единицы языка права, обозначающие правовые понятия, относящиеся к гражданскому и международному частному праву. Было выдвинуто предположение о том, что маркированные значения должны подтверждаться в специальных юридических словарях, изданных в соответствующих государствах (например, единицы, маркированные как «амер.», должны быть зафиксированы с тем же значением в словарях, изданных в США, и т.д.). Использование сопоставительных таблиц показало, насколько значения терминов, приведенные в МЧП, подтверждаются в других словарях.
Изучив значения, включенные в таблицы, стало возможным, во-первых, определить статус соответствующих единиц языка права, т.е. выяснить, являются ли они собственно терминами, номенами или терминонимами. К последним, как уже указывалось, в данной работе отнесены названия правовых реалий соответствующих национально-правовых терминосистем. Во-вторых, исследование дефиниций вышеуказанных маркированных единиц, а также привлечение общей теории права позволили выявить отраслевую принадлежность понятий, обозначаемых соответствующими единицами языка права. Выяснилось, что термины, номены и терминонимы, зафиксированные в словаре МЧП, не всегда относятся к гражданскому или международному частному праву. Довольно часто в словаре встречаются термины, принадлежащие уголовному, административному и конституционному праву, т.е. отраслям права, являющимся не частными, а публичными. Возможно, это объясняется тем, что такие единицы часто встречаются в связных текстах международного частного и контрактного права. Можно предположить, что такие единицы следует рассматривать как привлеченные термины, номены и терминонимы [Лейчик 1989]. Однако представляется, что более логично было бы включить в словарь термины внешнеторговой и внешнеэкономической деятельности, международной экономики и бизнеса, которые являются базовыми терминами и терминонимами для МКП, регулирующего отношения в указанных областях.
Словари, содержащие термины экономической деятельности, также использовались в данной работе, поскольку внешнеторговые отношения регулируются нормами МЧП. Следовательно, в текстах МЧП содержатся не только собственно юридические термины, но и привлеченные экономические термины [РАВВС 1998; ТЮС 2000]. Словари общелитературного языка [LongD 2000; М 2002; АРС(М) 2000] были использованы в целях более четкого уяснения значения указанных единиц, в случаях, когда они выступают и как обычное слово, и как слово в особой функции, т.е. термин. Единицы, маркированные в словаре МЧП (34 единицы) Нижеприведенный перечень лексических единиц составлен по принципу присутствия в словарной статье соответствующих ссылок на ту или иную национально-правовую систему (США, Англии, Шотландии и др.). Данные единицы не названы «терминами», т.к. не все они точно соответствуют признакам термина как слова в особой функции. Исследуя язык права как один из языков для специальных целей (LSP - language for specific purposes), необходимо помнить о том, что такой язык обладает своей лексической системой, которая состоит из 3-х частей [Лейчик 1989]. К ним относятся, во-первых, имена нарицательные, большую часть которых составляют термины. Причем следует иметь в виду, что термины обозначают общие, специальные понятия (концепты) данной области (например, calendar 1. список дел (к слушанию в суде); 2. амер. повестка дня). Во-вторых, к языку для специальных целей относятся имена собственные, обозначающие единичные понятия в данной области. Так, для языка права это будут, например, названия органов различных ветвей власти (the House of Lords, the Senate, Государственная Дума и др.). В-третьих, к языку для специальных целей относится номенклатура, обозначающая частные понятия (General Assembly в значении «законодательный орган в ряде штатов США»). В случаях, когда мы имеем дело с названиями правовых единичных реалий, специфичных для той или иной национально-правовой системы, речь идет не о собственно терминах, а о «терминонимах», т.е. об одном из видов предтерминов.
Проанализировав единицы языка права, маркированные в словаре МЧП как «амер.», «англ.», «шотл.» и др., можно сделать выводы о_характеристике данного словаря как терминофиксирующего текста и об особенностях перевода английских юридических терминов в дискретных словарных текстах6.
1) Amendment исправление; поправка (к законопроекту и т.п.); draft проект поправки; drafting редакционная поправка; "Lame Duck" XX поправка к конституции США; move an вносить поправку. [Терминологическое словосочетание "Lame Duck" Amendment является терминонимом - названием статьи Конституции США. Причем ни эмоциональный, ни прагматический оттенок значения терминонима, ни его схожесть с профессионализмом не передаются при переводе. Буквальная формулировка «поправка хромой утки» не приводится, т.к. в русском языке указанный национально-правовой компонент значения терминонима не имеет смысла].