Введение к работе
На рубеже XX – XXI веков активное развитие получили такие междисциплинарные отрасли гуманитарных наук, как лингвокультурология (включая ее основную часть – лингвоконцептологию) и когнитивная лингвистика. В области изучения концептосферы в целом и входящих в нее отдельных концептуальных полей к настоящему моменту достигнуты значительные успехи. Однако ряд важных проблем еще ждет своего решения.
В частности, в методологическом плане недостаточно разработан вопрос о связи этих дисциплин с семиотикой культуры. Если понятие “знак” широко применяется во всех разделах лингвистики, то другое важнейшее понятие семиотики – “код” – используется в гораздо меньшей степени. Между тем, как известно, знаки существуют и функционируют в качестве инструментов мышления и общения не по отдельности друг от друга, а в составе знаковых систем, которые в определенном ракурсе и при определенных коммуникативных обстоятельствах предстают как коды. Можно сказать: где знак, там и код (и наоборот). Эти понятия состоят друг с другом в отношении логической эквиваленции: каждое из них подразумевает и влечет за собой другое.
Ученые пришли к практически единодушному мнению о том, что концепты не являются сугубо языковыми сущностями: они соотносятся со значениями языковых единиц, но не исчерпываются ими. Тем не менее, лингвокультурные концепты десигнируются языковыми знаками и могут функционировать в процессе мышления и общения только с помощью кодов. Концептосфера народа составляет план содержания этноязыка, а концептуальные поля – план содержания соответствующих лексико-фразеологических полей, входящих в язык. Единство концептуального поля (комплексного означаемого) и лексико-фразеологического поля (комплексного означающего) может, на наш взгляд, рассматриваться как лингвокультурный код. Наша точка зрения основывается на теориях таких ведущих ученых в областях лингвокультурологии, когнитивной лингвистики и семиотики культуры, как Ю.Д. Апресян, Ю.С. Степанов, Н.Д. Арутюнова, С.Г. Воркачев, Н.Ф. Алефиренко, В.П. Москвин, В.М. Савицкий, А.В. Олянич, Е.И. Шейгал, О.А. Леонтович, Ю.М. Лотман, и ряд других.
Упомянутый подход к лексико-фразеологическому полю как к носителю концептуального поля de facto широко применяется в многочисленных лингвокультурологических диссертациях, но зачастую без должного теоретического обоснования. Этот пробел необходимо восполнить.
Настоящая диссертация написана в русле комплексного научного направления, в рамках которого объединены подходы к объекту с точки зрения лингвоконцептологии, лингвокогнитивистики и семиотики культуры. В качестве центральной инструментальной категории выступает понятие “лингвокультурный код”.
Актуальность исследования определяется тем обстоятельством, что информационный обмен приобретает всё бльшую значимость в современном мире, и механизмы функционирования кодов – как в техническом, так и в гуманитарном аспектах – нуждаются в тщательном изучении в целях оптимизации вышеозначенного информационного обмена.
Объектом анализа послужил английский лингвокультурный код “Природа” в совокупности его субкодов (“Времена года”, “Ландшафт”, “Природные катаклизмы”, “Климат и погода”), а предметом – особенности его строения, символический (прагмасемантический) потенциал, характер его денотативной соотнесенности и его национальная культурно-языковая специфика.
Цель исследования заключается в том, чтобы создать системное описание английского лингвокультурного кода “Природа” в структурном, семантическом и функциональном аспектах.
Поставленная цель обусловила необходимость решения ряда задач:
-
разработать теоретическое обоснование категории “лингвокультурный код” и уточнить ее содержание;
-
выявить и очертить границы спектра денотативных областей рассматриваемого лингвокультурного кода в английском языке;
-
определить характер отношения между планом содержания и планом выражения в изучаемом коде на материале английского языка;
-
дать характеристику общему эмоционально-духовному содержанию анализируемого лингвокультурного кода в английском языке;
-
установить национально-культурную и национально-лингвистическую специфику исследуемого английского лингвокультурного кода.
Научная новизна проведенного исследования состоит в том, что в ходе работы установлена связь ряда концептологических, лингвистических и семиотических категорий (концептосфера, концептуальное поле, лексико-фразеологическое поле, код, субкод и др.); выявлены некоторые механизмы функционирования лингвокультурного кода; дано комплексное описание английского лингвокультурного кода “Природа” в совокупности его субкодов; установлены области взаимопересечения означенных субкодов в плане содержания и плане выражения; выявлена национальная специфика данного кода в культурном и языковом аспектах.
Теоретическая значимость исследования определяется тем, что его результаты могут способствовать дальнейшему развитию теории лингвокультурных кодов, интеграции лингвоконцептологии и лингвосемиотики, выявлению семиотической гетерогенности естественного языка.
Практическая ценность работы заключается в том, что полученные данные и сделанные выводы могут быть использованы при создании лингвокультурологических и лингвострановедческих учебных пособий, при разработке лекционных курсов и спецкурсов по лексикологии, фразеологии и стилистике английского языка, лингвоконцептологии, а также при руководстве подготовкой курсовых и дипломных работ, а также докладов и рефератов в рамках НИРС.
Теоретической и методологической базой исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых в области лингвокультурологии, когнитивной лингвистики, общей семиотики, семиотики культуры, лингвосемиотики: Н.Н. Болдырева, Г.Г. Слышкина, З.Д. Поповой, У. Эко, Р. Барта, В.И. Карасика, Н.А. Красавского, В.И. Шаховского, И.А. Стернина, В.М. Савицкого, Ю.М. Лотмана, В.А. Масловой, В.Н. Телии и многих др.
В качестве инструментов исследования использовались следующие методы и методики: анализ словарных дефиниций, анализ свободных ассоциаций, структурный анализ, неформальное фрейм-описание, процедура выявления скрытой образной основы слова на базе комбинаторных и этимологических данных.
Материалом исследования послужил корпус английских слов, идиом и пословиц, принадлежащих к лексико-фразеологическому полю “Природа”, общим количеством около 1550, извлеченных путем сплошной выборки из ряда английских толковых и англо-русских переводных лексических, фразеологических и паремиологических словарей; корпус нормативно-устойчивых сочетаний с именами природных объектов общим количеством примерно 450, извлеченных из комбинаторных словарей и справочников; данные ассоциативного теста общим числом около 850 вербальных реакций; текстовые примеры из английской художественной литературы и иллюстративной части словарей общим количеством около 120; небольшое количество сравнительных данных из русского языка (около 500 из толковых словарей, словарей русского языка), требуемых для подчеркивания национальной специфики английского лингвокультурного кода “Природа”.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Естественный язык, выступая в функции генератора текстов при порождении речи и в функции регенератора смыслов при восприятии речи, в этом ракурсе предстает как естественно-языковой код. Естественноязыковой код имеет многоступенчатую иерархическую структуру, распадаясь на ряд субкодов и микрокодов.
2. Лингвокультурный код представляет собой результат интеграции культурного кода и естественного языка. Его планом содержания служит концептуальное поле, а планом выражения – лексико-фразеологическое поле. Планом содержания универсального лингвокультурного кода (этноязыка в целом) является концептосфера данного народа.
3. Английский лингвокультурный код “Природа” состоит из ряда субкодов; каждый из них имеет собственный спектр денотативных областей и тематическую доминанту: у субкода “Времена года” в качестве таковой выступает [смена фаз какого-л. цикла] (the spring of life, the summer of the epoch и др.), у субкода “Ландшафт” – [социальные отношения] (country manners, a path of war, at an ebb и др.), у субкода “Природные катаклизмы” – [деструкция] (blood flood, an avalanche of disasters и др.), у субкода “Климат и погода” – [условия / обстановка деятельности] (political climate, rain or shine и др.).
4. Реляционный «каркас» упомянутого кода представляет собой систему концептуальных оппозиций ([взросление :: старение], [ясность :: неясность], [аффект :: спокойствие] и др.), которая находится в динамической корреляции с системой образных оппозиций ([расцвет :: увядание], [свет :: тьма], [буря :: штиль] и др.), выражаемой лексическими оппозициями (flourishing :: fading, light :: darkness, storm :: calm и др.).
5. Национальное культурно-языковое своеобразие английского лингвокультурного «Природа» кода заключается скорее в особенностях его плана выражения, нежели его плана содержания. Этноспецифика образной сферы в целом превышает этноспецифику концептуального поля, репрезентируемого этой сферой.
Апробация работы. Результаты исследования излагались в докладах на Всероссийской научно-практической конференции «Высшее гуманитарное образование ХХI века: Проблемы и перспективы» (Самара 2010), на Всероссийской научно-практической конференции «Человек. Общество. Образование» (Сибай 2010), на международной научно-практической конференции «Современные научные и научно-педагогические исследования» (Сибай 2010), на заседаниях кафедр английской филологии и иностранных языков ПГСГА (Самара 2006-2010). По теме исследования опубликовано 5 работ, в том числе 2 – в изданиях, рекомендованных ВАК РФ.
Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения и Библиографического списка, насчитывающего 197 наименований теоретической литературы, в том числе 24 на иностранных языках. Общий объем диссертации составляет 178 страниц.