Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Семантические и прагматические характеристики английского лингвокультурного кода "артефакты" Дукальская Ирина Владимировна

Семантические и прагматические характеристики английского лингвокультурного кода
<
Семантические и прагматические характеристики английского лингвокультурного кода Семантические и прагматические характеристики английского лингвокультурного кода Семантические и прагматические характеристики английского лингвокультурного кода Семантические и прагматические характеристики английского лингвокультурного кода Семантические и прагматические характеристики английского лингвокультурного кода Семантические и прагматические характеристики английского лингвокультурного кода Семантические и прагматические характеристики английского лингвокультурного кода Семантические и прагматические характеристики английского лингвокультурного кода Семантические и прагматические характеристики английского лингвокультурного кода Семантические и прагматические характеристики английского лингвокультурного кода Семантические и прагматические характеристики английского лингвокультурного кода Семантические и прагматические характеристики английского лингвокультурного кода
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Дукальская Ирина Владимировна. Семантические и прагматические характеристики английского лингвокультурного кода "артефакты" : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04 / Дукальская Ирина Владимировна; [Место защиты: Сам. гос. пед. ун-т].- Самара, 2009.- 171 с.: ил. РГБ ОД, 61 09-10/632

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Лингвокультурный код в свете когнитивной лингвистики ... 10

1. Связь объектов и предметов лингвокультурологии и когнитивной лингвистики 10

2. Понятия "культурный код", "языковой код", "лингвокультурный код" 22

3. Понятие образа и символа в лингвистике 32

4. Фреймовый метод описания английского линвокультурного кода «Артефакты» 40

5. Особенности английского лингвокультурного кода«Артефакты» 51

Выводы по главе I 63

ГЛАВА II. Субкоды английского лингвокультурного кода «артефакты» 66

1. Субкод «Орудия труда» 66

2. Субкод «Предметы хозяйственного обихода» 77

3. Субкод «Жилище» 90

4. Субкод «Оружие» 104

5. Субкод «Одежда» 114

6. Субкод «Предметы потребления» 127

Выводы по главе II 144

Заключение 146

Библиография 148

Введение к работе

Лингвистика середины XX века и начала XXI века изучает язык в тесной взаимосвязи с культурой. Язык не просто отображает культуру, он является ее составляющей. Эта взаимосвязь отражена в трудах В. Гумбольдта, по его мнению: «разные языки - это не различные обозначения одного и того же предмета, а разные видения его» [Гумбольдт 1984: 305]. Концепция В. Гумбольдта получила дальнейшее теоретическое обоснование и развитие в трудах многих лингвистов: Ш. Балли (1955), А. А. Потебни (1996), И. А. Бодуена де Куртэне (1963), P.O. Якобсона (1983), Б.Уорфа (1999), Э.Сепира (1993), Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова (1980, 1990), Г.Д. Томахина 1985, В.В.Ощепковой (1996, 2004), С. Г.Тер-Минасовой (2000), Н.Б. Мечковской (2001), В.А. Масловой (2001), В.И. Карасика (2002), В.М.Савицкого (2001).

Тезис Э. Сепира является очень важным для понимания связи языка w культуры: «...Хотя язык может рассматриваться как символическая система, сообщающая, обозначающая или иным способом замещающая непосредственный опыт, он в своем конкретном функционировании не стоит отдельно от непосредственного опыта и не располагается параллельно ему, но тесно переплетается с ним» [Сепир 1993:227]

Концепты и символы, воплощенные в языковых знаках, являются языком культуры. Система образов, закрепленная в семантике лексических единиц национального языка, является «сгустком» культурной информации. Человек не просто живет в мире, он имеет в сознании ментальные репрезентации - когнитивные модели этого мира, т.е. мир предстает сквозь призму культуры и языка того этноса, к которому принадлежит этот человек.

В языке получают выражение как временные идеалы, так и фундаментальные духовные ценности народа, которые обеспечивают преемственность культурных традиций. В современном мире, в условиях

глобализации сближение культур проходит в рамках взаимного обогащения, при сохранении их богатства и уникальности. Язык в этом играет главнейшую роль. Изучение языка во взаимосвязи с культурой способствует проникновению в ментальную сферу представителей того или иного национального языка.

Настоящее диссертационное исследование выполнено в русле комплексного научного направления, которое объединяет когнитивную лингвистику, лингвокультурологию, лингвострановедение и семиотику культуры.

Актуальность настоящего диссертационного исследования обусловлена необходимостью изучения языка и культуры в рамках единого подхода и в единой системе научных категорий. Актуальность нашего исследования связана также с тем, что в центре внимания современной лингвистики находится изучение когнитивных процессов представленных в языковых концептах.

Объектом нашего исследования стало лексико-фразеологическое поле «Артефакты», которое входит в состав лексико-фразеологического фонда британского варианта английского языка. Артефакты занимают важное место в системе человеческих материальных ценностей и порождают богатую символику. Образы артефактов зачастую становятся выразителями абстрактных идей и становятся символами культуры. Все это находит выражение в английском языке в виде образной лексики, пословиц и фразеологизмов. Именно поэтому данное поле было выбрано в качестве объекта исследования.

Предметом исследования являются семантические, прагматические, когнитивные и семиокультурные характеристики английского лингвокультурного кода «Артефакты».

Целью работы является установление особенностей семантики и прагматики английского лингвокультурного кода «Артефакты». Поставленная цель обусловила необходимость постановки ряда задач:

  1. описать исследуемое лексико-фразеологическое поле «Артефакты» с позиций семиотики культуры как лингвокультурныи код;

  2. установить этнолингвистические особенности английского лексико-фразеологического поля «Артефакты»; выявить природные, социальные и культурно-исторические факторы, обусловливающие специфику английского лингвокультурного кода «Артефакты»;

  3. разработать формализованный метаязык описания семантики наименований артефактов;

  4. выявить значимые символы, которые несет лингвокультурныи код «Артефакты» в рамках английской лингвокультуры.

Научная новизна диссертационного исследования состоит в том, что в нем впервые исследован и описан английский лингвокультурныи код «Артефакты». Кроме того, в работе

- изучены семиотические характеристики исследуемого лексико-
фразеологического поля, которое составляет один из основных английских
лингвокультурных кодов;

установлены культурно значимые символы, которые несет английский лингвокультурныи код «Артефакты»;

разработан метаязык ARTEFACTUM для фреймового описания семантики наименований артефактов, образы которых лежат в основе английских фразеологизмов, пословиц и образной лексики;

выявлена и проанализирована лингвострановедческая специфика наименований артефактов в английском языке.

Теоретико-методологической базой исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых в области семиотики культуры, лингвокультурологии, лингвострановедения, когнитивной лингвистики, социолингвистики, этнолингвистики, этимологии, теории идиоматики, теории фреймов и сценариев: Р. Барта, Ю.М. Лотмана, Ч. У. Морриса, Ш. Балли, А. А. Потебни, Ф. де Соссюра, И. А. Бодуена де Куртэне, P.O. Якобсона, Б.Уорфа, Э.Сепира, Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова, Г.Д. Томахина, В.В.Ощепковой, В.В. Воробьева, З.Д.Поповой, И.А. Стернина, С. Г.Тер-Минасовой, Н.Б. Мечковской, В.А. Масловой, Е.С. Кубряковой, В.И. Карасика, В.Н. Телии, М.Минского, Р.Хадсона, Р.Шенка, Ч. Филлмора, В.М.Савицкого и многих др.

В ходе работы в качестве инструментов исследования выступили следующие методы и методики: анализ словарных дефиниций, компонентный анализ, фреймовый метод описания лексической семантики, лингвокультурологический анализ, лингвострановедческий анализ.

Материалом исследования послужил корпус английских наименований артефактов (230 единиц), а также связанных с ними английских пословиц и фразеологизмов (1850 единиц), взятых из словарных статей англоязычных словарей: Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English, Longman Dictionary of English Idioms, Longman Dictionary of English Language and Culture, Collins Cobuild English Language Dictionary; и Англо-русского фразеологического словаря А.В. Кунина.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что собранный материал и сделанные теоретические выводы могут быть использованы для дальнейшего изучения связи между семиотическим аспектом культурных реалий и семантикой их языкового обозначения; для разработки фреймового метода описания семантики языковых единиц, составляющих какой-либо другой лингвокультурный код; для изучения символики различных этнокультурных реалий.

Практическая ценность диссертации состоит в том, что ее результаты могут быть использованы при разработке методических пособий для изучающих английский язык. Ее материалы можно использовать для докладов и рефератов в рамках научно-исследовательской работы студентов, а также при разработке лекционных курсов по языкознанию и лингвострановедению.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. В английской лингвокультуре совокупность образов артефактов образует один из наиболее разветвленных культурных кодов, который символизирует разнообразные социальные и культурные ценности, интересы, установки и отношения.

  2. Слияние культурного кода «Артефакты» с соответствующим пластом английской образной лексики и фразеологии приводит к возникновению лингвокультурного кода «Артефакты», находящегося на грани двух семиотических систем - этнокультуры и этноязыка.

  3. Лингвокультурный код «Артефакты» подразделяется на субкоды: «Орудия труда», «Оружие», «Предметы хозяйственного обихода», «Жилище», «Одежда», «Предметы потребления».

Каждый из субкодов обладает собственной семантической спецификой.

  1. Английский лингвокультурный код «Артефакты», унаследовавший черты социального и культурного развития английского народа, характеризуется этническим своеобразием по сравнению с аналогичными кодами других лингвокультур.

  2. Каждый из рассмотренных субкодов имеет когнитивную основу, которая может быть описана в виде фрейма-сценария. Когнитивная схема, описываемая сценарием, представляет собой структуру данного субкода.

Апробация работы. По теме исследования опубликовано 7 работ. Основные результаты диссертационного исследования излагались в докладах на: Восьмой международной конференции «Перевод: язык и культура» в Воронежском государственном университете (Воронеж 2007), на X международной научно-практической конференции «Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в ВУЗе и школе» (Пенза 2007), на международной научно-практической конференции «Высшее гуманитарное образование XXI века: проблемы и перспективы» (Самара 2008), на научных конференциях профессорско-преподавательского состава, научных сотрудников и аспирантов ПГАТИ (Самара 2003-2005), а также на заседаниях кафедры иностранных языков Поволжской государственной академии телекоммуникаций и информатики в 2003-2007 гг.

Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка, насчитывающего 232 наименования теоретической литературы, в том числе 42 на иностранных языках, перечня использованных словарей и справочников (40 наименований). Общий объем диссертации составляет 171 страницу.

Связь объектов и предметов лингвокультурологии и когнитивной лингвистики

Из множества выполняемых языком функций обычно выделяют две как основные. С одной стороны, язык обеспечивает взаимодействие отправителя вербального сообщения и его адресата. Эту функцию, называемую коммуникативной, принято считать ведущей, поскольку именно она, по мнению большинства современных ученых, определяет сущность языка.

С другой стороны, язык направлен на отражение действительности, на тот мир образов, который выстраивается между действительностью и человеком, выступая как множество знаний, в своей совокупности образующих картину (модель) мира. Локализованная в сознании, постоянно пополняемая и корректируемая, она регулирует поведение человека. Язык не просто передает сообщения в актах коммуникации в виде высказываний. В них содержатся знания о тех или иных фрагментах мира. Язык играет важную роль в накоплении знаний и их хранении в памяти, способствуя их упорядочению, систематизации, т.е. участвуя в их обработке. Тем самым язык обеспечивает познавательную деятельность человека и выполняет когнитивную функцию.

Трудности овладения иностранными языками во многом заключаются в том, что язык - это не просто номенклатура слов и множество грамматических правил. Любой отдельный язык не существует сам по себе как абстрактная система; он привязан к конкретным условиям существования определенного племени, народности, нации в определенную историческую эпоху. Для понимания многих слов и выражений недостаточно знать сам язык; необходимы знания энциклопедического характера, т.е. знания о мире.

Культуре данного этноса, отношениям в данном социуме противостоит не только язык как таковой, а присущая человеку целостная коммуникативно-когнитивная система, которую образуют тесно связанные друг с другом мышление, сознание и язык.

В целях дальнейшего изложения представляется необходимым рассмотреть термин когнитивная лингвистика (лат. cognitio "познание, узнавание, ознакомление; понятие, представление, знание; расследование, разбор дела, следствие; узнавание, опознание" cognosco "познаю, узнаю, постигаю, знакомлюсь; веду разведку, разведую, обследую, веду следствие"). Когнитивная лингвистика — это «лингвистическое направление, в центре внимания которого находится язык как общий когнитивный механизм, как когнитивный инструмент - система знаков, играющих роль в репрезентации (кодировании) и трансформировании информации» [Кубрякова 1996:53]. Основной задачей этого направления является построение коммуникативной модели, предназначенной для обмена знаниями.

В исследование проблемы связи языка и мышления в XX веке значительный вклад внесли многие философы, психологи, нейрофизики, лингвисты, психолингвисты, специалисты по созданию систем искусственного интеллекта (Л.С.Выготский, А.Н. Леонтьев, А.Р.Лурия, Ж.Пиаже (J. Piaget), Р.С.Джакендофф (R.S. Jakendoff), Дж. Фодор (J.A.Fodor), Дж. Лакофф (G. Lakoff), Л. Талми (L.Talmy), Ч. Филлмор (Ch. Fillmore), У.Л. Чейф (W.L. Chafe), Р. Шенк (R. Schank), Т. Виноград (Т. Winograd), М. Минский (M.Minsky), Т.А. ван Дейк (Т.А. van Dijk), Дж.Р. Серл (J.R. Searle), Д. Слобин (D.Slobin), Э. Рош (Е. Rosh), А. Вежбицкая (A. Wierzbicka), Б.А.Серебренников, А.А. Леонтьев, П.В. Чесноков, Р.И. Павиленис, Б.М. Величковская, P.M. Фрумкина, И.Н. Горелов, А.А.Залевская. Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, А.Н. Баранов, И.М. Кобозева, И.А. Стернин, З.Д. Попова и ДР-) В когнитивной лингвистике в качестве объекта моделирования выступают когнитивные структуры и процессы в сознании человека: фрейм (это понятие ввел М.Минский, а в лингвистике оно было адаптировано Ч.Филлмором); идеализированная когнитивная модель (Дж.Лакофф); ментальные пространства (Ж.Фоконье); 28-мерный набросок (Р.Джакендофф); семантико-грамматические суперкатегории наподобие конфигурационной структуры, динамики сил, распределения внимания, «цепции» и т.д. (Л.Талми); комплексные многоаспектные языковые конструкции (в специальном значении этого термина, предложенном в «конструкционной грамматике» Ч.Филлмора и П.Кэя); когнитивные операции типа правил концептуального вывода (Р.Шенк, Ч.Ригер); изучение интеллектуальных систем (постулированного А.Ньюэллом «уровня знаний», отличного от символьного уровня). Когнитивная лингвистика формировалась почти одновременно с так называемой когнитивной наукой (англ. cognitive science), называемой также когнитологией, или когитологией. Предметом когнитивной науки является устройство и функционирование человеческих знаний, а возникла она в результате развития инженерной дисциплины, известной как искусственный интеллект. Объектом когнитивистики являются процессы когниции (познания и мышления).

Фреймовый метод описания английского линвокультурного кода «Артефакты»

Начало XXI века характеризуется в лингвистике значительными переменами и новыми направлениями в изучении языка на самых различных уровнях. Переход от описательной и классификационной лингвистики к антропологической стал возможен благодаря теории генеративизма В.фон Гумбольдта, в которой выделяется основной постулат: язык необходимо рассматривать как феномен менталитета и человеческой психики.

В каждом национальном языке опредмечено мировоззрение народа и его миропонимание, осознаваемое в контексте культурных традиций. Картина мира, вербализованная в художественном тексте, является глубоко национальной и одновременно личностной. «Таинственна и неуловима связь между формой и содержанием поэтического произведения, - отмечает Л.Г.Яцкевич. — ...И хотя тайны поэзии также до конца непознаваемы, как и тайны природы, однако мы можем изучать и морфологию кристалла, и морфологию цветка, и морфологию поэтического произведения» [Яцкевич 1999:99]. А.А. Потебня считал, что язык представляет собой поэзию. Исходя из этого тезиса, можно сделать вывод: то, что относится к поэтическому тексту, относится и языку в целом [Потебня 1990]. При изучении соотношения формы и содержания мы входим в область функционирования метаязыка.

Термин метаязык построен по модели таких логико-математических терминов, как металогика, метатеория, метаматематика, обозначающих некоторое концептуальное построение «второго порядка». Например, метатеория — это теория «второго порядка», объектом которой является некоторая теория «первого порядка», называемая в этом случае предметной, или объектной. Метаязык — это язык, на котором описывается некоторый другой язык, называемый в этом случае предметным языком, или языком-объектом [Мечковская 2004:228].

Понятие "метаязык" было введено и стало плодотворным в связи с изучением формализованных языков - исчислений, строящихся по принципам математической логики. В отличие от формализованных предметных языков, в этом случае метаязык, средствами которого формулируется метатеория (изучающая свойства предметной теории, формулируемой на предметном языке), является, как правило, обычным естественным языком, а точнее, некоторым специальным образом ограниченным фрагментом естественного языка, не содержащим всякого рода двусмысленностей, метафор, «метафизических» понятий и других элементов обычного языка, препятствующих использованию его в качестве орудия точного научного исследования. При этом метаязык сам может быть формализован и (независимо от этого) оказаться предметом исследования, проводимого средствами метаязыка следующего уровня; такую "лестницу" можно мыслить растущей бесконечно. При всём сказанном, метаязык как орудие метатеоретического исследования формализованных языков, допускающих достаточно богатые в логическом отношении интерпретации, должен быть, во всяком случае, «не беднее» своего предметного языка (т. е. для каждого выражения последнего в метаязыке должно иметься его имя-«перевод») и должен содержать выражения более высоких «логических типов», нежели язык-объект. При невыполнении этих требований (что заведомо имеет место в естественных языках, если специальными соглашениями не предусмотрено противное) возникают семантические парадоксы.

А. Вежбицкая определяет метаязык как «естественный семантический метаязык, основанный на лексических универсалиях», который «представляет собой особый «культурный код, или независимую от конкретного языка «культурную транскрипцию», посредством которой можно описать, в частности, подсознательные аспекты культуры общества. Использование этого метаязыка позволяет выявить как различия между культурами, так и природу вариативности и изменений внутри отдельной культуры, а на практическом уровне - упростить общение между представителями различных культур и изучение языков в культурном контексте» [Вежбицкая 2001:162].

Для описания семантики лингвокультурных кодов в рамках когнитивной лингвистики используются различные формализованные языки. Значение лингвокультурного кода (лексических единиц, обозначающих предметы) отражает коллективное представление о ролевой структуре ситуации (события, факта). Выработанная языковым коллективом в процессе культурно-исторического развития модель ролевой структуры ситуации (события, факта) - это искомая структура лексического значения лингвокультурного кода. Следовательно, описать семантику лингвокультурного кода - это значит описать значения (общую семантику) лексических единиц языка, которые составляют лингвокультурный код.

Описание семантики лексических единиц лингвокультурных кодов, выполненное на естественном языке, может быть формализовано и переведено на искусственный метаязык. Это целесообразно по ряду причин: во-первых, это исключает или снижает интерференцию метаязыка и языка-объекта; во-вторых, значительно повышает точность и однозначность описания; в-третьих, позволяет четко установить степень гомоморфизма сопоставляемых фреймов или фреймов-сценариев; в-четвертых, делает описания пригодными для применения в русле прикладной лингвистики. Как отмечает И.С. Ладенко, «подобного рода описания программируемы и могут задаваться при моделировании интеллектуальных систем самыми различными средствами: на языке фреймов, сценариев и т.д.» [Ладенко 1987: 20].

Одним из видов формализованных метаязыков является метаязык, базирующийся на категориях теории фреймов и сценариев.

В нашей работе фреймовый способ описания лексической семантики избран в качестве одного из инструментов исследования. Фреймовая модель дает возможность представить значение слова в виде развернутого текста на семантическом метаязыке. В рамках этой модели в значении слова может быть заложена целая ситуация со сменяющимися во времени положением дел, событиями и с рядом актантов. В естественноязыковом высказывании или тексте рассказ о событиях развернут, а в слове он свернут; фреймовое описание позволяет развернуть его и наглядно представить структуру лексического значения. Такое описание лексического значения подтверждает тезис Ю.Д.Апресяна о том, что значения предложения, слова, граммемы, синтаксемы имеют «глубокие общие принципы организации. Все названные типы значений представлены на едином семантическом языке, с помощью сходных или даже одних и тех же семантических структур. Лексема, граммема, синтаксема по сути латентные тексты. Семантическое устройство этих микроструктур языка повторяет устройство микро- и макроструктур текста, демонстрируя тем самым принципиальное устройство всей языковой вселенной» [Апресян 1981:19-20].

В целях дальнейшего исследования представляется целесообразным рассмотреть понятия "фрейм" и "сценарий" и определить ряд фундаментальных категорий теории фреймов, используемых в нашей работе в качестве дескриптивного и аналитического инструментария. Для описания знаковой структуры слова удобно использовать фреймы и сценарии. По словам Е.С. Кубряковой, языковое явление должно рассматриваться с позиций когниции и коммуникации.

М. Минский ввел понятие "фрейм" в широкий научный обиход; «фрейм является структурой данных для представления стереотипной ситуации» [Минский 1978:7]. По определению Г.С.Поспелова, «фрейм любого вида - это та минимально необходимая структурированная информация, которая однозначно определяет данный класс объектов. Наличие фрейма позволяет относить объект к тому классу, который им определяется» [Поспелов 1978:3]. Фрейм - это коллективное, житейское представление о ситуации, закодированное с помощью предметно-схемного кода.

Субкод «Предметы хозяйственного обихода»

Государственные учреждения и главный законодательный орган Великобритании не случайно когда-то получили свои названия: The Houses of Parliament — the building in which the British parliament sits, or parliament itself: We bring you a report on today s debate in the Houses of Parliament [DELC], the Home Office — the British government department that deals with the law, the police and prisons about who can enter the country [DELC].

Вербализация концепта house, home находит отражение в идиомах и пословицах. Следующие выражения показывают, что дом для человека - это не просто стены, окна и крыша над головой. Дом - это место, где тебя любят, ждут, где находятся близкие люди. A home from home — a place where you feel relaxed and comfortable as if you were in your own home. Home is where the heart is - a home is where the people you love are. Home sweet home (ironic) -used to say how pleasant your home is (especially when you really mean that it is not pleasant at all) [LDELC].

Практически для каждого человека дом является символом стабильности и залогом безопасности. Подтверждение этому обнаруживается в следующем английском выражении: be home and dry - to have done sth successfully, especially when it was difficult: I could see the finish line and thought I was home and diy [LDELC].

У человека изначально вызывает уважение и пользуется авторитетом всё то, что связано с его домом; отсюда следующие выражения - bring sth home to smb - to make sb realized how important, difficult or serious sth is: The television pictures brought home to us the full horror of the attack. Come home to sb - to become completely clear to sb, often in a way that is painful: It suddenly came home to him that he was never going to see Julie again [LDELC].Drive (hammer) home означает "(суметь) доказать, убедить, втолковать,довести до сознания;= вбивать в голову" - The first great boom in aeronautics was beginning. Grubb and Bert heard of it in a music-hall, then it was driven home to their mind by the cinematograph (H.G. Wells) [АРФС].

Выражение bring home the bacon означает " to be successful at sth; to earn money for your family to live on" [LDELC], а выражение keep open house имеет, отчасти, противоположное значение "держать двери дома открытыми (для гостей), жить на широкую ногу, устраивать приемы; отличаться, славиться гостеприимством" —A retired actress had built herself a sumptuous residence in his immediate neighbourhood and kept open house (W.S.Maugham) [АРФС].

В основе всех вышеперечисленных примеров лежит образ дома; он символизирует наиболее значимые жизненные ценности. Только дома человек может чувствовать себя полностью расслабленным; никто его не поймет так, как любимые люди, которые живут с ним под одной крышей. Об этом говорят английские пословицы: Charity begins at home - Милосердие начинается дома. Every dog is a lion at home - У себя дома всякая собака -лев.

Set up home (used especially about a couple) — to start living in a new place: They got married and set up home together in Hull [DELC]. Sth comes home to roost (also the chickens come home to roost) — used to say that ifsb says or does sth bad or wrong, it will affect him badly in the future. Hit/strike home — if a remark, etc. hits/strikes home, it has a strong effect on sb, in a way that makes them realize what the true facts of a situation are: Her face went pale as his words hit home [DELC].

Bring the house down — to make everyone laugh or cheer, especially at performance in the theatre. Go all round the houses - to do sth or ask a question in a veiy complicated way instead of in a simple, direct way. Put/set your (own) house in order — to organize your own business or improve your own behavior before you criticize sb else [OALD].

Функциональные свойства различных видов жилища тоже ложатся в основу этой образности. Так, например, замок (англ. castle) символизирует защищенность - My house [home] is my castle; выражение the king of the castle означает "самая валеная персона" [АРФС]. Хижина (англ. hut)— убожество, нищету; домик (англ. cottage) - скромность, умеренность; выражение love in a cottage означает "с милым рай и в шалаше" - She knew the poverty and struggle ahead. But she was fond of Manuel, and life with love in a cottage, even a leaky one, had attractions even to her rather prosaic mind (W.Du Bois) [АРФС]. Дворец англ. palace - роскошь.

Житель Великобритании стремится отгородить свою частную жизнь от внешнего мира; порог (англ. threshold) дома является как бы разделительной чертой. It is an old custom for a newly married woman to be carried across the threshold of her new house by her husband [DELC]. Этот обычай свидетельствует о том, что дом {house) является чем-то очень личным, закрытым от посторонних глаз местом. Когда мужчина женится, он приводит жену в свой дом; пересекая порог как символическую черту, он впускает нового человека в мир своей семьи. Образ порога несет еще и библейскую символику. Пророк Софония упоминал о людях, перепрыгивающих через порог [Соф. I, 9] в храме; по мнению толкователей, это означает людей, преступающих пределы права и справедливости по отношению к ближним; входят они в дом Божий со своими жертвами и приношениями и в то же время наполняют его насилиями и обманом [Библейская энциклопедия, эл. версия]. В английской лингвокультуре часто встречаются образы, возникшие не на национальной почве; тем не менее, они понятны носителям этой лингвокультуры, так как библейские и мифологические эпизоды являются общим достоянием разных культур. Свидетельство этого мы находим у У.Шекспира в пьесе «Генрих VI»: For many men that stumble

Субкод «Одежда»

В этом параграфе мы рассмотрим английский лингвокультурный субкод «Одежда» и определим культурно значимые символы, которые содержит этот субкод. Мы рассмотрим также словесное воплощение вышеупомянутого субкода, которое реализовалось в английских идиомах, пословицах, фразеологизмах. Одежда как артефакт выполняет семиотическую функцию [Барт 1985], отражает культурные процессы и обладает национальной символической значимостью.

Одежда служит способом объективации системы представлений и ценностей этноса (во внешнем облике одежды, её многоплановых статусных проявлениях как показатель локальной принадлежности, пола, возраста, положения в иерархической структуре общества). Как отмечает М.М. Копыленко [1995], особый интерес к лингвистическому исследованию феномена "одежда" объясняется свойством её динамичности. Проблеме языковой категоризации в сфере одежды в английском языке посвящены работы Г.Г. Бондарчук, исследование которой позволило выделить различные категориальные признаки, отражающие виды деятельности, связанные с одеждой [Бондарчук 2000]. Обозначения одежды способны "иметь специфические прагматические интерпретанты" [Бондарчук 2002г 189], указывающие на концептуальные характеристики, которые связаны с использованием данного предмета одежды в семиотической функции, как знака принадлежности носящего его человека к той или иной категории людей (различающихся по полу, возрасту, профессии и т.д.).

В прошлые века было столько типов одежды, сколько существовало общественных классов; поэтому одежда была (и продолжает оставаться) знаковой. Одежда подчинялась условному коду, а сам этот код «отсылал к природному или даже ... божественному порядку» [Барт 2004: 393]. Сменить вид одежды значило перейти в другой класс, изменить свою сущность, что было недопустимым и считалось покушением на мироздание. Эта символика восходит к библейской символике, в которой кожаные одежды считались знаком грехопадения, так как люди стали нуждаться в одежде после него. В Библии мужчинам запрещается носить женские одежды, а женщинам - мужские. Монархическое общество открыто использовало одежду как систему знаков: длина шлейфа указывала на социальное положение и т.п. Костюм прошлого не притворялся функциональным, он открыто демонстрировал искусственность своих референций. Вместе с тем правильность этих референций оставалась исключительно нормативной: имея знаковый характер, соотношение мира и одежды должно было просто соответствовать социальной норме [Барт 2004:303]. Великобритания всегда была монархией, и совокупность культурно-исторических реалий, связанных с этим фактом, находит отражение в языке. В религиозной традиции различается одежда праведников и нечестивцев. Так, согласно библейской традиции, запятнанная одежда означает неправедность. Брачные одежды трактуются в Библии как одежда жениха и невесты. Но уже в Евангелии, где брачный пир означает встречу с евангельской истиной, брачные одежды воспринимаются как определенная нравственная подготовка, как элемент преображения и радость по поводу обретения истины. Именно в этом смысле употребляется выражение убелить одежды кровью Агнца, а выражение хранить свою одежду означает "быть бдительным и готовым к приходу Бога". Одежда не только служит для защиты человеческого тела от внешних воздействий или для украшения, но и является бытовым символом, который организует человека и имеет определенные социальные функции. В подтверждение этому, в английском языке существует ряд пословиц; Clothes make the man — "Одежда красит человека. В наряде пригож:, а без него на пень похож:". Clothes do not make a [the] man - "По одежде встречают, a no уму провожают. He всяк монах, на ком клобук" [Модестов 2007]. It s not the gay coat that makes the gentleman — "Нарядная одежда еще не делает джентелъменом". Good clothes open all doors — "По одежке встречают" [На языке Шекспира. Английские изречения 2006]. В пьесе Шекспира «Укрощение строптивой» мы находим следующие строки: Our purses shall be proud, Our garments poor: For tis the mind that makes the body rich; And as the sun breaks through The darkest clouds, So honor peereth in the meanest habit. Хоть плох наряд — зато карман набит. Не платье украшает человека. Как из-за черных туч сверкает солнце, Так честь сверкает под бедной одеждой [На языке Шекспира. Английские изречения 2006]. Из этих примеров мы видим, что, с одной стороны, образы одежды несут положительные коннотации, помогают человеку создать необходимый образ, а с другой стороны, дают возможность скрыть пороки. За красивой, роскошной одеждой могут скрываться какие-либо человеческие недостатки, а за простой, напротив, - человеческие добродетели. Одежда не только дает представление об отдельном человеке и его социальном статусе, но и выражает эстетические идеалы общества в ту или иную эпоху.