Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА I. Теоретическое исследование слого- ритмической структуры речи в условиях взаимодействия просодических систем английского и корейского языков 21
1. Пролегомены к исследованию просодической интерференции ... 21
1.1 Проблемы просодической интерференции 21
1.2 Понятие речевой просодии и её компоненты 28
2. Слог как фундаментальный компонент речевой просодии 35
2.1 Проблема слога 35
2.1.1 Типы и структура слога в английском языке 42
2.1.2 Типы и структура слога в корейском языке 48
2.2 Принципы просодического устройства слова в разносистемных языках. 56
2.2.1 Понятие ударения... 60
2.2.2 Ударение в английском языке 66
2.2.3 Ударение в корейском языке 71
2.3 Ритмическая организация речи 81
2.3.1 Особенности речевого ритма в английском языке 83
2.3.2 Специфика корейского речевого ритма 89
2.4 Итоги сопоставительного теоретического анализа специфики слого-ритмической организации английского и корейского языков 93
ГЛАВА П. Экспериментальное исследование особенностей слого-ритмической организации Английской речи носителей корейского язьпса 103
1. Организация и процедура экспериментального исследования по изучению особенностей производства английской речи носителями корейского языка 103
1.1 Анализ нарушений слого-ритмической структуры изолированных слов английского язьпса в произношении носителей корейского язьпса 110
1.2 Анализ нарушений слого-ритмической организации фразы английского языка в английской речи носителей корейского языка 131
1.3 Выводы 149
2. Экспериментальное исследование особенностей восприятия английской речи носителями корейского язьпса 153
2.1 Эксперимент на восприятие слоговой структуры слов английского язьпса носителями корейского языка 157
2.1.1 Описание и обсуждение результатов эксперимента на восприятие слоговой структуры
слов английского языка носителями корейского языка 159
2.1.2 Эксперимент на восприятие акцентно- ритмической структуры (АРС) изолированных
слов английского языка носителями корейского языка 168
2.1.3 Описание и обсуждение результатов эксперимента на восприятие АРС изолированных
слов английского языка носителями корейского языка ...169
2.2 Эксперимент на восприятие ударных слогов в пределах фразы английского языка носителями корейского языка 178
2.3 Выводы 191
Заключение 193
Список литературы 201
Список сокращений и условных обозначений 224
Приложение 1 225
Приложение 2 232
Приложение 3 243
- Проблемы просодической интерференции
- Проблема слога
- Организация и процедура экспериментального исследования по изучению особенностей производства английской речи носителями корейского языка
- Анализ нарушений слого-ритмической организации фразы английского языка в английской речи носителей корейского языка
Введение к работе
«На рубеже веков фонетика и фонология обретают «второе дыхание», черпая силу из источника идей новых теоретических и прикладных задач, новых речевых и информационных технологий, новых потребностей в изучении вечно живой и влекущей к себе звучащей речи» (Потапова, Потапов 2000: 151).
Антропоцентричность современной лингвистики, ее ориентация на человека как главного субъекта речевого акта, все в большей степени привлекает внимание исследователей к проблемам речевой просодии, ее функциям в процессах порождения и восприятия речи человеком (Просодический строй... 1996; Скорикова 2002; Бардина 2002). Именно просодия, куда входят мелодические, динамические и квантитативные признаки, «дает общающимся (говорящему и слушающему) первую ориентацию в процессе акта речевой коммуникации в понимании смысла высказывания» (Потапова 2001: 277). С позиций когнитивной лингвистики просодия рассматривается как субстанциональное понятие, включающее два феномена: с одной стороны, это - устойчивые просодические структуры, которые осознаются говорящим и воспринимаются слушающим, составляя стабильный фонд национального языка, с другой - это универсальный сверхсегментный ритм, «связанный с ритмом когнитивной деятельности и скрывающий в себе константу человеческого разума» (Бардина 2000: 13).
Настоящее исследование посвящено изучению специфики слого-ритмической структуры английской речи носителей корейского языка на уровне производства и восприятия речи. Обращение к проблемам просодической интерференции, возникающей в условиях контакта разносистемных языков - английского и корейского — представляется
6 актуальным в условиях роста интеграционных процессов в современном мировом сообществе и функционирования английского языка как языка международного общения.
Давая оценку лингвистической ситуации на рубеже XX-XXI веков, В.В.Кабакчи отмечает, что в конце XX в. произошла революция, значение которой мы еще не осознали - самая «бархатная» и поистине всемирная лингвореволюция, которая уже победила. Цивилизация впервые обрела язык глобального распространения и небывалого влияния. Мир вступил в эпоху билингвизма: АЯ + НацЯ, где АЯ (английский язык) выступает в качестве «гиперязыка», располагающего мощнейшей технологией языкового общения (Кабакчи 2000: 2; Кабакчи 2002). Куре на глобализацию в современном мире, интенсивное развитие международных контактов во второй половине XX и начале XXI веков привели к небывалому распространению и укреплению роли английского языка как языка-посредника в общении народов всего мира.
Как международный язык английский язык теперь не привязан к одной определенной культуре, нации; это язык, на котором говорит весь мир и который имеет множество разновидностей. По утверждению В.В.Кабакчи, сложившаяся языковая ситуация влечет за собой и определенные изменения в лингвистической парадигме исследований: в центре внимания лингвистов в новом столетии окажутся проблемы языковых контактов и эколингвистики (Кабакчи 2002:80). В правильности этого прогноза не приходится сомневаться, напротив, можно смело говорить о том, что за последнее десятилетие сформировалась целая область научных изысканий, заданных проблемами изучения функционирования английского языка как языка международного общения в лингвистическом, культурологическом, социологическом, психологическом, лингводидактическом аспектах (см., например, работы: Kachru 1986; Фурманова 1993; Сафонова 1996; Халеева 1999; Кристал 2001; Jenkins 2001; Финкельберг 2002; McKay 2002; Fledge & MacKay 2003; Avery & Ehrlich 2004 и др.).
В лингвистических исследованиях, выполняемых преимущественно в
контрастивном ключе, приоритет, бесспорно, отдается изучению специфики разновидностей (региональных вариантов1) английского языка, их фонетических, грамматических, синтаксических особенностей, формируемых в условиях интерференции различных языковых систем. Проблемам функционирования английского языка в странах Африки, Юго-Восточной Азии, Дальнего Востока посвящены исследования следующих авторов: М.Тэй (Тау 1982); Л.Пенг, Дж.Ан; (Peng & Ann 2001) - просодические особенности словесной просодии английского языка в Сингапуре; Р. Атойи (Atoye 1991) -словесное ударение в Нигерийском английском; Дж.Плат (Piatt 1982) -функционирование английского языка в Малайзии; Л.Пиккеринг, К.Уилтшир (Pickering & Wiltshire 2000) - специфика интонации английского языка в Индии; К.Лак, Дж. Ричардз (Luck & Richards 1982) - функционирование и статус английского языка в Гонконге; Д.Виссинг (Wissing 2002) -произносительные особенности южно-африканского английского; Дж. Флидж, Р.Порт (Fledge & Port 1981) - специфика фонетической интерференции в арабском английском и др. Тем не менее, приходится констатировать немногочисленность работ, посвященных Восточноазиатским разновидностям АЯ, функционирующим в Китае, Корее, Японии2 (Бондаренко 1999; Завьялова 2001; Пропійна 2001; Уютова 2004; Chin Chuan Cheng 1992; Baik 1994; Shim 1994; Bailey 1997; Song Jay Jung 1998). Между тем, очевидна необходимость таких исследований в условиях интенсивного развития отношений между Россией и крупнейшими державами Азиатско-Тихоокеанского региона -Китаем, Кореей и Японией. Согласно данным научно-аналитического обзора, подготовленного Отделом стран Азии и Африки в 1998 г., «уже в начале третьего тысячелетия АТР станет центром мировой технико-экономической, технологической, торгово-финансовой мощи» (Россия в Азиатско-
1 Под «региональным вариантом», вслед за З.Г.Пропшной признается «трансплантированный, нативизированный английский язык, приспособленный функционировать в новых социально-культурных
словиях в том или ином регионе» (Прошина 2001:71).
Восточноазиатский АЯ - английский язык, используемый представителями восточноазиатских культур -Китая, Кореи, Японии. Подробно об этно-географических, культурологических и лингвистических предпосылках выделения региональной разновидности Восточноазиатского английского см. Прошина З.Г. 2001: 60-62.
Тихоокеанском регионе. 1998: 1). Россия на современном этапе обладает статусом одного из главных участников регионального сотрудничества в АТР. Связующая роль в международных контактах между Россией и странами АТР принадлежит английскому языку, который является для этих стран языком-посредником, или lingua franca, обслуживая такие сферы как администрирование, бизнес, политику, туризм, культуру, образование, средства информации.
Учитывая все вышесказанное, обращение к исследованию особенностей функционирования английского языка в Корее, и, в частности, специфики просодической интерференции, возникающей в условиях контакта английского и корейского языков, представляется актуальным.
Разработке проблем, связанных с функционированием английского языка в Корее, в отечественном язьпсознании до сих пор уделялось мало внимания. Для россиян, равно как и для представителей подавляющего большинства стран Запада, Корея по-прежнему остается «terra incognita». По сравнению со своими ближайшими соседями - Китаем и Японией - Корея ступила на стезю западной цивилизации значительно позже. Глубоко укоренившиеся традиции, «рожденные веками изоляции Кореи от внешнего мира, долгое время являлись причиной отчуждения любых видов модернизации страны» (Марков 1999: 28). Сторонники многочисленных учений, осуждающих новые пути развития страны, считали, что «традиционная культура Кореи выше какой-либо другой культуры (особенно западной), и следует неотступно защищать достижения своей цивилизации от всевозможных влияний» (Марков 1999: 28). Английский язык попал в Корею в конце XIX в., когда политика изоляции страны была насильственно прервана договором с Японией. В последующей истории развития англокорейских культурно-языковых контактов выделяется несколько этапов:
1) годы до 1945 г., когда корейский язык и культура подверглись влиянию Великобритании через посредничество Японии. Этот период характеризуется доминированием британского варианта английского языка;
2) годы после второй мировой войны, отмеченные преобладанием
американского варианта английского языка, что связано с Корейской войной,
последующим военным присутствием США на территории Кореи,
разделением Кореи на Северную и Южную;
3) XXIV Олимпийские игры в Сеуле в 1988 г., которые явились мощным
импульсом к изучению английского языка в Республике Корея. Именно этот
исторический момент отмечен ростом количества прямых контактов корейцев
с иностранцами и, как следствие, возникновением корейско-английского
билингвизма (Baik 1994: 156).
Наше исследование ограничивается описанием особенностей корейского английского как произносительного варианта английского языка, функционирующего на территории Республики Корея. Это представляется актуальным, так как распространение английского языка в Республике Корея приобретает все большие масштабы. В КНДР после разделения страны необходимость в английском языке значительно уменьшилась, отмечается его идеологизированный характер (Lee Sun Hwa 1996: 179-180). В Республике Корея, напротив, английский язык стал основным иностранным языком в системе образования. Жители этой страны «начинают знакомиться с английским языком уже с ранних лет: и через живое общение, и через средства массовой информации, и через книжный язык» (Мун Ен Гир 1983: 40). На английском языке выходят газеты The Korea Herald и The Korea Times. Сведения о разных сферах жизни в Корее становятся доступными мировому сообществу — издаются книги, журналы, специализированные периодические издания на английском языке, посвященные вопросам науки, культуры, искусства Кореи.
В общеобразовательных школах Республики Корея обучение английскому языку начинается уже в начальных классах. Английский язык является профилирующим при сдаче вступительных экзаменов в средние и высшие учебные заведения. Предпочтение отдается американскому варианту
английского языка1. При найме на работу после окончания учебы диплом о высшем образовании служит основным документом, а проходной бал устанавливается в большинстве случаев по знанию английского языка (Мун Ен Гир 1983: 41; Ланьков 2000: 308). В пользу престижности английского языка в Республике Корея говорит и тот факт, что большинство крупных фирм организует бесплатные языковые курсы для своих сотрудников (Ланьков 2000: 308). В целом, как отмечает З.Г.Прошина, «английский язык в Корее — это «деятельностный» (performance - термин Б.Качру) вариант, служащий в качестве языка-посредника и имеющий весьма ограниченные функции» (Прошина 2001: 142).
Общепризнанно, что уровень владения языком внутри регионального варианта колеблется от совершенного владения языком до употребления «ломаного» английского языка. Для обозначения уровней билингвизма Б.Качру ввел в теорию языковых контактов понятие шкалы билингвизма (dine of bilingualism) (Kachru 1986: 19). Как отмечает С. Маккей, шкала уровней билингвизма представлена тремя основными разновидностями: акролектом, мезолектом и базилектом. Акролект отражает норму книжной, письменной речи; он ближе всего к нормированному, стандартному языку. Мезолект отражает коммуникативную форму устно-разговорной речи. Базилект представляет собой малограмотную разговорную креолизированную форму (McKay 2002: 58). В соответствии с этим подразделением на современном этапе функционирования английского языка в Корее выделяются: 1) Корейский АЯ, который, по определению К. Дастхеймера и Р.Джиллет, «представляет собой разновидность английского языка, понятную (intelligible) англоговорящим лицам любой национальности и выражающую мысли корейского этноса» (Dustheimer & Gillett 1999: 10); 2) «кореанизированный» английский язык, являющийся интеръязыком, в котором прослеживаются следы интерференции корейского языка, так называемый Konglish (от Korean
1 Ориентация на нормы американского варианта АЯ во многих странах мира отмечается в работах отечественных и зарубежных лингвистов (Munro 1996; Прошина 2001). Признается престижность американского английского, как самого перспективного национального варианта, что обусловлено экономической и научно-технической мощью государства, поддерживающего этот вариант.
11 + English). Таким образом, согласно шкале билингвизма перечисленные разновидности соотносятся с акролектом и мезолектом. Что касается базилекта, то в качестве такового можно рассматривать так называемый «бамбуковый английский язык» времен Корейской войны, ставший историческим явлением. Подобное разделение мы находим в работе З.Г.Прошиной, однако автор отмечает, что граница между Корейским АЯ и «конглишем» очень зыбка (Прошина 2001: 150-154).
В рамках настоящего исследования мы предпочитаем не дифференцировать понятия «Корейский АЯ» и «конглиш», употребляя их как синонимы для обозначения регионального варианта английского языка, используемого корейскими билингвами в качестве средства общения как с носителями английского языка, так и с билингвами, для которых английский язык является иностранным.
Актуальность работы также определяется необходимостью изучения особенностей слого-ритмической организации английской речи носителей корейского языка, что до настоящего времени не являлось предметом отдельного исследования в отечественной лингвистике. Известно, что овладение каким-либо языком, его произносительным и содержательным аспектами невозможно без информации о механизмах формирования речевого ритма в высказывании на данном языке. С другой стороны, нарушения на уровне ритмической организации речи являются мощным источником иноязычного акцента, который оценивается специалистами в области просодической интерференции как еще более неприемлемый, чем неправильно произнесенные звуки (Панкова 1987; Фомиченко 1998; Завьялова 2001; Taylor 1981; МасКау 2002; Avery & Ehrlich 2004 и др.). Обнаружение и описание конкретных явлений просодической интерференции на слого-ритмическом уровне в корейском английском может способствовать более успешному усвоению навыков английского речевого ритма носителями корейского языка, а, следовательно, и оптимизации процесса коммуникации в целом.
Объектом исследования является просодический аспект слого-ритмической организации звучащей речи.
Целью исследования является изучение специфики слого-ритмической организации английской речи носителей корейского языка. Цель работы определяет постановку и решение следующих задач:
- рассмотрение общетеоретических вопросов просодической организации устной речи и вопросов просодической интерференции в теории ЯЗЫКОВЫХ контактов, а также проблем слога, ударения, ритмических характеристик речи;
сопоставительное исследование просодических систем английского и корейского язьшов (в частности особенностей структурирования слога и слоговой последовательности, принципов просодического устройства слова, специфики ритмической организации);
выявление универсальных (сходных) и конкретно-языковых (различных) признаков просодических систем английского и корейского языков с последующим определением потенциальных зон просодической (слого-ритмической) интерференции на уровне производства и восприятия;
составление лингвистического прогноза возможных слого-ритмических нарушений при производстве и восприятии английской речи носителями корейского языка;
экспериментальное исследование особенностей слого-ритмической организации английской речи носителей корейского языка с целью подтверждения либо опровержения данных лингвистического прогноза интерференционных явлений.
Для решения поставленных задач использовался комплексный метод исследования, а именно:
- метод теоретического анализа, предполагающий 1) научно-теоретический
анализ специальной литературы по проблемам настоящего исследования;
установление степени научной разработанности тематики исследования;
лингвистическую интерпретацию данных, полученных в результате проведенных в ходе настоящего исследования экспериментов;
-метод синхронного сопоставительно-типологического анализа,
позволяющий выявить глубинные сходства и различия между системами
сопоставляемых языков.
-научно-экспериментальный метод, предполагающий проведение
аудиторского и электро-акустического анализа на базе новейших
компьютерных технологий;
- метод количественных подсчетов.
Сопоставительный анализ просодических систем основывается на работах по исследованию общеамериканского литературного языка — General American (GA)1 и корейского языка (сеульского диалекта, обладающего статусом «стандартного языка» в Республике Корея (Сухинин 1988: 101)).
Корпус материала составил 170 минут звучащего текста. Источниками материала послужили образцы чтения письменных текстов на английском языке 26 дикторами-носителями корейского языка и 2 дикторами-носителями GA.
Основная гипотеза исследования состоит в следующем: возникновение явлений просодической интерференции на слого-ритмическом уровне в английской речи носителей корейского языка обусловлено взаимодействием просодических систем типологически различных английского и корейского языков, которые характеризуются различным способом фонетического структурирования речевого ритма, определяемым спецификой слогового кода и принципами просодического устройства слова в контактирующих языках.
В качестве основной единицы описания слого-ритмической организации высказывания в настоящей работе признается слог. При выборе единицы анализа мы исходили из следующих положений: 1) членение на слоги присуще всем языкам: артикуляторно-акустические основы слогообразования универсальны;
1 General American - «общеамериканский литературный язык», является орфоэпической нормой в северозападных штатах США и обладает статусом национальной нормы произношения (Дорохова 1996:1). GA является более изученным в фонетическом плане, и, в частности, в плане речевой просодии (Шахбагова 1982, Надибаидзе 1983; Дорохова 1996; Вольская, Петрова 1998; Пальченко 2000; Шевченко 2002; Bronstein 1960; Kenyon 1966; Faure & Hirst 1980). Необходимо также отметить, что в практике преподавания английского языка в Республике Корея предпочтение отдается американскому варианту английского языка (см. с. 9-Ю ).
слог является минимальной рациональной и естественной единицей квантования потока речи, что способствует ее ритмизации;
слог является наименьшей просодической единицей; просодическое устройство слога в речи (на любом языке) лежит в центре всего просодического яруса языка. Объединение слогов в фонетическое или морфологическое слово образует более сложную, чем слог, просодическую единицу, в которой проявляются базовые для данного языка ритмико-акцентуационные отношения.
специфика слога, заключающаяся в его комплексности и целостности обусловливает тот факт, что его функционирование в языке регулируется «прескриптивными правилами неосознаваемого типа» (Слобин 1984: 87). Очевидно, в этой связи, что интерферирующее влияние родного языка будет наиболее устойчивым и трудно поддающимся коррекции именно на уровне слога.
При исследовании слого-ритмической организации высказывания представляется целесообразным рассматривать слог в двух контекстах: в слове и во фразе, что соответствует положению о «двухуровневой природе квантования слога: в рамках слова и в рамках фразы» (Златоустова и др. 1997:186).
Одним из ключевых терминов, используемых в работе, является термин акцентно-ритмическая структура (АРС), который трактуется, на уровне слова, как один или несколько слогов, объединенных одним ударением, и, на уровне синтагмы, как одно или несколько слов (полнозначных или служебных), объединенных одним ударением. Под синтагмой, вслед за Л.В.Щербой, понимается «фонетическое единство, выражающее единое смысловое целое в процессе речи-мысли и могущее состоять как из одной ритмической группы, так и из целого ряда их» (Шерба 1963: 86).
Методологическую основу исследования составляет системный подход к исследованию явлений просодической интерференции. Системный подход в сопоставительных исследованиях предполагает учет многоуровневых связей в рассматриваемых языках и три вида отношений, организующих систему
языка, а именно, синтагматических, парадигматических и иерархических (Касевич 1983, Солнцев 1995, Зубкова 2002а и др.). Именно поэтому для целей сопоставительного анализа в данной работе необходимо обращение к данным типологии анализируемых языков, поскольку «объяснение особенностей звукового строя каждого данного языка следует искать в типологической детерминанте последнего» (Зубкова 2002а: 38-40). Вслед за Л.Г.Зубковой, в настоящем исследовании признается, что все аспекты звукового строя языка, (и, в частности, вычленяемые звуковые единицы и их функциональная нагрузка а также функциональная стратификация основных компонентов просодии, их роль в супрасегментной организации слова, ее тип и функциональные возможности) являются системно мотивированными грамматическим строем данного языка.
Рассматриваемые английский и корейский языки генеалогически, ареально, морфологически являются, безусловно, дистантньгми языками. Оценить степень этой дистантности поможет краткий сопоставительный экскурс.
Генеалогические различия. Английский язык относится к группе германских языков индоевропейской языковой семьи. Он является одним из самых широко распространенных индоевропейских языков. Генетические связи корейского языка до сих пор точно не установлены. Наиболее распространенной в лингвистическом сообществе является так называемая «алтайская гипотеза», согласно которой корейский язык относится к алтайской языковой семье, наряду с тюркскими, монгольскими, тунгусо-маньчжурскими группами языков. Ряд исследователей предпочитают считать корейский язык изолированным языком, представляющим отдельную языковую семью (Мазур 1997; Концевич 1998: 240)1.
Морфологические различия. В современной типологической классификации английский язык принадлежит к
1 Корейский язык отличается «отшельничеством в генеалогической классификации» (Концевич 1993: 452). Помимо «алтайской гипотезы» существуют также индоевропейская и дравидийская гипотезы происхождения корейского языка. Кроме того, высказывается мнение о возможности генетического родства корейского и японского языков. Подробно о различных теориях происхождения КорЯ см. Sohn 1994; 2001; АЬп 1998.
16 неизолирующим языкам флективно-аналитического типа, в которых 1) категориальные значения выражаются флексиями (внутренней или внешней); 2) отсутствует однозначное соответствие между аффиксом и выраженным им грамматическим значением; 3) грамматические отношения выражаются служебными словами, порядком слов, интонацией (Аракин 1989; Солнцев 1995). Корейский язык относится к агглютинативному типу языков, в которых 1) словообразование и словоизменение осуществляются путем присоединения к неизменяемой основе однозначных аффиксов, имеющих строгую последовательность; 2) корень слова не изменяется, т.е. отсутствует внутренняя флексия; 3) сингармонизм функционирует как основной признак на фонологическом уровне; 4) отсутствует согласование как тип синтаксической связи (Буранов 1983; Мазур 2001).
В соответствии с приведенными данными рассматриваемые языки являются генетически неродственными и типологически разносистемными. В своем исследовании мы прежде всего исходим из положения о том, что «наибольшие различия в принципе просодического устройства наблюдаются в типологически разных языках» (Румянцев 2003: 98).
Положения, выносимые на защиту:
1) В условиях контакта английского и корейского языков
формируется промежуточная произносительная система, характеризующаяся
рядом фонетических (в частности, просодических) особенностей.
Артикуляторное и акустическое своеобразие слога, предопределенное фонологической системой родного языка, может проецироваться на порождение слога и слоговой последовательности в изучаемом языке. Различие в принципах структурирования слога в английском и корейском языках обусловливает возникновение ряда явлений просодической интерференции, связанных с некорректной реализацией слога и слоговой последовательности на уровне слова и фразы в английской речи носителей корейского языка.
Нарушения на сегментном уровне, обусловленные интерферирующим
влиянием первичной языковой компетентности, влекут за собой супрасегментные нарушения как на уровне производства, так и на уровне восприятия речи.
4) Специфика просодического устройства слова в КорЯ оказывает
интерферирующее влияние на акцентно-ритмическую организацию
английской речи носителей корейского языка.
5) Ритмизация английской речи носителей корейского языка
осуществляется, в значительной степени, в соответствии с законами речевого
ритма КорЯ, характеризующегося выраженным слогосчитающим типом.
6) Поскольку ритм является одним из важнейших параметров звучащей
речи, обслуживающих ее смысловую функцию, неверная реализация слого-
ритмической структуры слова и фразы в английской речи носителей
корейского языка может оказывать отрицательное влияние на восприятие
смысла высказывания носителями английского языка и билингвами, и,
следовательно, существенно затруднять процесс коммуникации в целом.
Научная новизна настоящей работы заключается в том, что впервые исследуется специфика слого-ритмической организации английской речи носителей корейского языка; впервые делается попытка выявления, описания и систематизации слого-ритмических нарушений в английской речи носителей корейского языка, а также предлагается объяснение причин, обусловивших появление этих нарушений.
Теоретическая значимость настоящего исследования заключается в дальнейшем развитии теории языковых контактов, в частности, в описании особенностей просодической (слого-ритмической) интерференции, возникающей в результате взаимодействия разносистемных языков. Исследование проводилось с применением метода сопоставительного анализа просодических систем английского и корейского языков с учетом данных типологии анализируемых языков. Необходимо отметить, что количество работ, посвященных вопросам типологического анализа генетически неродственных и морфологически разнотипных языков в отечественном
языкознании ограничено, что подчеркивает необходимость дальнейшей разработки единой методики комплексного сопоставления просодии фонологических систем неродственных языков (Мамедов 1990: 3). Материал теоретических разделов исследования, посвященных изучению признаков слоговой структуры, принципов просодического устройства слова в английском и корейском языках в типологическом плане, может быть использован в типологических классификациях фонологических и просодических систем.
Практическая ценность исследования определяется тем, что полученные результаты данного исследования могут найти применение при подготовке переводчиков для ознакомления с вариативными особенностями иноязычного акцента, возникающего при взаимодействии просодических систем типологически различных языков. Теоретические положения и фактический материал, содержащийся в исследовании, могут быть использованы в курсах теоретической фонетики, на занятиях и семинарах, посвященных ознакомлению с региональными вариантами английского языка. Кроме того, результаты исследования могут быть использованы в разработке эффективной методики преподавания фонетики английского языка носителям корейского языка, и, в частности, обучения навыку реализации слого-ритмического речевого компонента. Описание, специфики реализации и восприятия акцентно-ритмических структур английского языка носителями корейского языка может оказаться полезным для последующих экспериментальных и прикладных исследований в области речевого ритма, а также в области автоматического синтеза и анализа речи.
Достоверность результатов исследования обеспечивается большим объемом экспериментального материала, а также использованием комплексного метода исследования, включающего элементы субъективного (аудиторского, с привлечением специалистов кафедры фонетики Института иностранных языков ДВГУ, а также носителей английского языка (американский вариант), работающих в ДВГУ) и объективного (электро-
акустического) анализа. Консультирование по вопросам корейской просодии осуществлялось преподавателями Высшего колледжа корееведения ДВГУ, а также преподавателями-носителями корейского языка (Республика Корея).
Структура и объем диссертации.
Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы и принятых сокращений, приложения. Во введении обосновывается выбор темы исследования, дается рабочая гипотеза, излагаются цели и задачи исследования, его научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность, указываются методы исследования.
Первая глава исследования включает два раздела. Первый раздел посвящен рассмотрению некоторых наиболее общих вопросов теории языковых контактов и просодической интерференции. Признается, что нарушения в речи билингвов, вызванные межъязыковой интерференцией, являются особенно заметными и наиболее устойчивыми именно на просодическом уровне. Учитывая, что информация об ударении, ритме, интонации обрабатывается слушающим в первую очередь при оценке смысла высказывания, некорректная реализация просодической структуры высказывания может отрицательно сказываться на процессе коммуникации. Кроме того, в первом разделе теоретической главы основные понятия, используемые в настоящем исследовании, рассматриваются в связи с существующими современными концепциями речевой просодии.
Второй раздел теоретической главы исследования посвящен проблеме слога как фундаментального компонента речевой просодии. Слог трактуется как наименьшая единица, в которой реализуются компоненты акцентно-ритмической структуры. Рассматриваются особенности структурирования слога и механизмы слогоделения в английском и корейском языках. Далее исследуется проблема средств создания фонетической целостности слова в разносистемных языках. Подробно рассматривается специфика просодического устройства слова в английском и корейском языках. Отдельные подразделы главы посвящены описанию особенностей
ритмической организации речи в английском и корейском языках. Сопоставительное исследование проводится с привлечением данных типологии рассматриваемых языков.
В заключении теоретической главы производится синхронный сопоставительный анализ особенностей просодических систем английского и корейского языков на уровне слога, слова, ритмической группы и синтагмы. На основании данного анализа составляется лингвистический прогноз возможных слого-ритмических нарушений при производстве и восприятии английской речи носителями корейского языка.
Во второй главе работы излагается ход экспериментального исследования особенностей производства и восприятия слого-ритмической организации английской речи носителями корейского языка. Отдельные разделы главы посвящены описанию результатов экспериментов и их лингвистической интерпретации.
В заключении излагаются основные теоретические и экспериментальные итоги проведенного исследования, намечаются перспективы дальнейшей разработки проблем, связанных с интерференцией просодических систем английского и корейского языков. В Приложении представлены 1) таблицы, содержащие результаты экспериментов на восприятие слого-ритмической структуры изолированных слов и фраз АЯ носителями корейского языка (всего 5 таблиц); 2) фрагменты анализируемых текстов; 3) образцы электро-акустического анализа экспериментального материала.
Объем диссертации составляет 263 страницы печатного текста (основной текст работы - 200 страниц). Библиография содержит 270 названий, в том числе 78 на английском языке.
Проблемы просодической интерференции
Проблема языковых контактов и билингвизма, причины появления интерференции и механизмы ее действия занимают ученых с конца XIX века. Э.Хауген в одной из своих работ замечает, что каждый лингвист рано или поздно сталкивается с проблемами, которые своим появлением обязаны языковому контакту (Хауген 1972: 61). Термин «язьшовой контакт» получил распространение в середине XX в. благодаря работам У.Вайнрайха (Вайнрайх 1979) и А.Мартине (Мартине 1963), вытеснив менее удобный и, безусловно, спорный термин «смешение языков» (см., например Щерба 1974). Что же касается термина «интерференция» (от лат. Шег-«между собой, взаимно» и ferio — «касаюсь, ударяю»), то приоритет в его использовании принадлежит И.Эпштейну (1915 г.), «ученому, занимавшемуся проблематикой бихевиоризма и педагогики в рамках школы ассоциативной психологии» (Пономарев 1992: 6). Данный термин был заимствован из физики (где означал взаимное усиление или ослабление волн при их наложении друг на друга) но практически сразу завоевал сторонников среди лингвистов1. Широкое применение термин интерференция получил после выхода в свет в 1953 г. знаменитой монографии У.Вайнрайха «Языковые контакты».
Несмотря на достаточно долгий срок существования понятия интерференции, его единой трактовки в научном мире до сих пор не существует. Отсутствие единого понимания и толкования обсуждаемого феномена вызвано, с одной стороны, разнообразием ситуаций проявления языковых контактов, сложностью разграничения лингвистического и психолингвистического аспектов в речи, а с другой - недостаточной экспериментальной изученностью данной проблемы (Вишневская 1993, Любимова 1991). Вопросы языковых контактов и, в частности, проблемы билингвизма и языковой интерференции изучаются в лингвистическом (Розенцвейг 1972; Жлуктенко 1974; Дешериева 1976; Любимова 1991; Вишневская 1993), психологическом (Верещагин 1967; Дешериев, Протченко 1972; Карлинский 1980; Привалова 1995; Попкова 2002), социологическом и когнитивном (Халеева 1989; Фомиченко 1998; Цзян Ямин 1996; Колыхалова 2000) аспектах.
Признавая огромное значение фундаментальной работы У.Вайнрайха для последующих исследований в области интерференции на разных языковых уровнях, приведем его определение понятия интерференция, которое, как нам кажется, раскрывает суть рассматриваемого языкового явления: «Те случаи отклонения от норм каждого из языков, которые наблюдаются в речи билингвов в результате того, что они знакомы более, чем с одним языком, то есть вследствие языкового контакта, называются явлениями интерференции» (Вайнрайх 1979: 23). Данное определение, ставшее практически хрестоматийным, приводится в многочисленных работах по интерференции, и признается большинством авторов как наиболее емкое и «удачное» (см., например, Привалова 1995; Кусанова 1996; Фомиченко 1998; Лаптева 2001 и др.). Чаще внимание лингвистов бывает сосредоточено на явлениях отрицательной интерференции (или, в терминологии Л.В.Щербы, «отрицательного языкового материала»), ее прогнозирования, описания и предупреждения. Такой подход нельзя не признать оправданным, учитывая, что именно нарушения или отклонения от нормы изучаемого языка создают известные препятствия в процессе коммуникации, однако его очевидная односторонность проявляется в том, что действие интерференции всегда рассматривается однонаправлено: от «источника» (родного языка) к «объекту» (изучаемому языку).
Представители отечественной лингвистики современного периода трактуют понятие интерференции иначе, дополняя и уточняя определения, данные представителями зарубежной лингвистики. Мы в нашем исследовании отдаем приоритет определению, предложенному Н.А.Любимовой, которая полагает, что интерференция - это «скрытый внутренний механизм взаимодействия в сознании индивида языковых систем, используемых им в процессе коммуникации» (Любимова 1991: 27). Аналогичная трактовка рассматриваемого явления присутствует в исследованиях М.М.Ладченко (1987), Г.М.Випшевской (1993), М.А.Ивановой (1994), Л.Г.Фомиченко (1998). Взаимодействие, на наш взгляд, — черта, определяющая действие интерференции, - с необходимостью предполагает ее двунаправленность, поскольку специфика вторичной языковой системы определенным образом сказывается на процессе ее усвоения. Источником действия механизма интерференции признается наличие общего и специфического в системах контактирующих в сознании билингва языков (Привалова 1995; Любимова 1991 и др.).
Понятия промежуточного языка, переходной системы и термин interlanguage прочно вошли в обиход зарубежных исследований в области языковых контактов и интерференции (Selinker 1974; Kachru, Nelson 1996; McKay 2002; Jenkins 2001). В таком рассмотрении взаимодействие изучаемого иностранного и родного языков представляет сложный процесс, в ходе которого обучаемый формирует собственную индивидуальную стратегию овладения иностранным языком. В этой стратегии, с одной стороны, отражаются как универсальные, так и частноязыковые психолингвистические механизмы, выработанные человеком в процессе приобретения родного языка, а с другой, она «постоянно обогащается вновь создаваемыми связями и отношениями, аппроксимативно обеспечивающими выражение коммуникативных интенций на изучаемом языке» (Бубнова и др. 1999: 195). При таком подходе интерференция предстает в виде «динамического, поискового по своей сути процесса подгонки вырабатываемых аппроксимативных систем к эталону, позволяющему адекватно выразить коммуникативные интенции» (там же, с. 195-196).
Ряд исследователей предлагает различать в языковом контакте два процесса: «интерференцию» как отклонение от норм одного языка под влиянием другого и «трансференцию» (trasfer — перенесение), при которой воздействие на язык не вызывает в нем нарушений нормы, а, напротив, способствует его успешному усвоению (см., например, Жлуктенко 1974; Карлинский 1980)1. Зарубежные лингвисты обычно четко разделяют трансференцию - процесс перенесения норм родного языка билингва на изучаемый и интерференцию - результат этого процесса, т.е. непосредственные нарушения, ошибки в речи билингвов на неродном языке (Sridhar & Sridhar 1992; Odlin 1989).
С переходом лингвистики на антропологическую парадигму, совершившимся в последние десятилетия XX в. (Березин 2000: 9-22; Ольшанский 2000:26; Демьянков 1995), распространенной является точка зрения о том, что все значения элементов естественного языка являются «ингерентно субъективными, антропо- и этноцентричными» (Вежбицкая 1996: 1). Антропоцентричность современной лингвистики, ее ориентация на человека как главного субъекта речевого акта (Ольшанский 2000: 48; Скорикова 2002: 118), обусловливает возникновение нового направления в современных исследованиях в области интерференции, рассматривающего феномен интерференции с позиций когнитивной сферы человека, представляющей собой совокупность психических процессов восприятия мира» (Фомиченко 1998: 104). Сущность такого подхода заключается в том, что в результате языкового взаимодействия в условиях билингвизма интерферируют не только языковые системы, но и концептуальные системы, когниции, «экстериоризируемые в виде менталитета, энциклопедических знаний, лингвистических знаний, языковых способностей» (Фомиченко 1998: 110; Халеева 1989: 68). Попытка создания когнитивной модели просодической интерферируемой системы содержится в исследовании Л.Г. Фомиченко (Фомиченко 1998).
Проблема слога
В изысканиях любой науки есть проблемы, разработка которых бесконечна. К числу подобных проблем в науке о языке может быть отнесена проблема слога, являющегося универсальным компонентом любой из существующих языковых систем. Едва ли в науке о языке существует другое явление, которое, подобно слогу, вызывало бы такое количество разноречивых мнений, концепций, определений. «Двуликий Янус» (Р.К.Потапова), «пасынок в лингвистическом описании» (Э.Хауген), «маленькая сцена, на пространстве которой развертываются разные фонетические явления» (С.В.Дечева), «универсальный кирпичик в здании языка» (К.С.Тайметов), реальность или фикция, парадоксальный феномен, существование которого очевидно, но статус неопределенен.
Существуют различные теории и точки зрения, объясняющие природу слога: «Споры о фонетической природе слога и о его функции в языке стали уже привычными, и этому не стоит удивляться: природа слога так сложна, что в настоящее время вряд ли можно ожидать полного единодушия в ее оценке: если мы до сих пор еще спорим о более простых звуковых явлениях, то споры о слоге, конечно, будут продолжаться еще долгие годы» (Бондарко, 1982 : 62).
Применение различных методов, поиски путей для освещения проблемы слога показывают, насколько сложен этот лингвистический феномен.
Ретроспективный взгляд на историю вопроса позволяет отметить, что слог занимал умы многих ученых на протяжении всего хода развития науки о языке, но «тем не менее многое остается спорным и нерешенным до конца как в фонетике, так и в фонологии» (Тайметов, 1986: 23)1. Следует подчеркнуть, что неопределенность понятия слога, неясность его места в системе языка и речевой деятельности неоднократно порождали «нигилизм относительно возможности вычленения слога и самой реальности существования последнего (Н.Усов, Г.Панкочелли-Кальциа, Колер)» (Потапова, 1986: 30). В связи с этим представляется справедливым критическое замечание Р.К.Потаповой: «Очевидно, чисто методические неудачи ...заставляли ученых сомневаться в существовании самого объекта исследования» (Потапова, 1986: 10).
Большинство исследователей признают реальность слога и пытаются найти надежные критерии для его определения. При выборе критериев для определения слога, необходимо, на наш взгляд, исходить из положения о том, что язык по своей природе представляет собой диалектическое единство, которое характеризуется, с одной стороны, непрерывностью речевого континуума, а с другой - дискретностью восприятия лингвистических единиц. Слог воспринимается и манифестируется в результате определенных отношений, возникающих между динамикой и статикой языка. Двойственность слога, проявляющаяся в его реализации в динамике и статике, предопределяет его рассмотрение с фонетической и фонологической позиций (Тайметов 1986: 7; Златоустова и др. 1997: 204; Онжанов 2001: 3). Р.К.Потапова, признавая сложность и многоаспектность этого явления, отмечает, что «с одной стороны, слог - это тот фундамент, на котором покоится вся иерархия языковых уровней, ... с другой стороны, слог выступает как основная единица речепроизводства и восприятия» (Потапова, 1986: 144).
Из многообразия существующих определений слога бесспорно принятым является утверждение, что слог - это минимальная произносительная единица речи, единица квантования фонемного потока, в которой наиболее экономно представлена фонемная комбинаторика данного языка. По мнению Л.В .Бондарко, основным фактором, определяющим лингвистическое значение слога, является то, что последний выступает в качестве элементарного речевого отрезка, в пределах которого происходит реализация дистинктивных признаков фонем и осуществляется переход от фонемы к ее аллофонным реализациям (Бондарко 1969; см. также Торсуев 1975, Тайметов 1986; Бершадская 1981; Кусанова 1994 и др.).
На перцептивном уровне слог определяют как «кратчайшую единицу, которой соответствует одна или несколько фонем и которую можно выделить с точки зрения ритма (то есть с точки зрения воспринимаемых ударов)» (Джапаридзе 1985: 37). Восприятие речи является активным процессом декодирования речевой волны, определенным артикуляционной базой и лингвистическим опытом слушающего (Lieberman 1975: 162; Златоустова и др. 1997: 207; Венцов, Касевич 2003 и др.). Особая роль при речевосприятии принадлежит слоговым квантам - дискретным единицам информационной системы (Потапова 1986: 76-100).
Слог является не только наименьшей единицей речепроизводства и восприятия, но и наименьшей просодической единицей. По мнению М.К.Румянцева, «просодическое устройство слога в любой речи (на любом языке) лежит в центре всего просодического яруса языка. Со слога, собственно, и начинается просодия» (Румянцев 2002: 87). Это означает, что общая картина просодических контуров (временного, энергетического и мелодического), формирующих интонационную структуру высказывания, «может быть выражена в виде упорядоченной последовательности значений, приписанных слогам или их составляющим...» (Белявский, Светозарова 1981: 39). В связи с этим наиболее перспективным является исследование слога не в изолированном виде, а как органической части речевого высказывания. Только такой подход позволяет «увидеть» слог, осознать его важность как основного материального кванта, «функционирование которого в потоке речи дает возможность, с одной стороны, дифференцировать различные речевые сегменты (ритмические структуры, синтагмы, фразы), с другой — интегрировать эти речевые сегменты в единую структуру речевого высказывания» (Златоустова 1997: 194).
Слог рассматривается как фундаментальный компонент языкового ритма (Физиология речи. ...1976: 53). Слоговая структура слова неотделима от его акцентно-ритмической структуры, определяемой количеством слогов и положением ударного (выделенного слога). Наиболее плодотворными признаются исследования речевого ритма с опорой на количественные и качественные характеристики слога (Златоустова 1.981; Потапов 2001).
Полиаспектность исследования слога вытекает из его полифункциональности: 1) слог - сфера реализации просодических явлений -ударения и тона; 2) слог - способ синтагматической организации фонем; 3) слог — минимальный отрезок потока речи, что служит ее ритмизации; 4) слог является минимальной единицей порождения и восприятия речи (Касевич 1981; Бондарко 1969; 1981).
В настоящем исследовании слог, вслед за Р.К.Потаповой, трактуется как «единство сегментных и супрасегментных единиц, образующих квазипостоянную наименьшую структуру, функционирующую в потоке речи, характеризующуюся определенными объективными (акустическими и артикуляторными) признаками и вычленяемую носителями языка при восприятии речи» (Потапова 1986: 103).
Высказывая мысль об универсальности артикуляторного механизма слогоделения, Г.П.Торсуев отмечает вместе с тем уникальность каждого языка в области фонемного строения слогов, набора их типов и разновидностей (Торсуев 1975). В лингвистической литературе по проблемам слога часто можно встретить понятие слоговой стереотип, под которым понимается обобщенная, доведенная до степени автоматизма на всех уровнях (артикуляторном, моторном, дыхательном, перцептивном и т.д.) наиболее частотная, диахронически обоснованная модель, удобная для функционирования данной фонологической системы, отражающая основные тенденции структурирования слога и слоговой цепи в данном языке и используемая носителями языка в качестве опорного кванта при кодировании и декодировании родной речи (Дечева 1983: 24-27; Антонова 1994: 40).
Организация и процедура экспериментального исследования по изучению особенностей производства английской речи носителями корейского языка
В изысканиях любой науки есть проблемы, разработка которых бесконечна. К числу подобных проблем в науке о языке может быть отнесена проблема слога, являющегося универсальным компонентом любой из существующих языковых систем. Едва ли в науке о языке существует другое явление, которое, подобно слогу, вызывало бы такое количество разноречивых мнений, концепций, определений. «Двуликий Янус» (Р.К.Потапова), «пасынок в лингвистическом описании» (Э.Хауген), «маленькая сцена, на пространстве которой развертываются разные фонетические явления» (С.В.Дечева), «универсальный кирпичик в здании языка» (К.С.Тайметов), реальность или фикция, парадоксальный феномен, существование которого очевидно, но статус неопределенен.
Существуют различные теории и точки зрения, объясняющие природу слога: «Споры о фонетической природе слога и о его функции в языке стали уже привычными, и этому не стоит удивляться: природа слога так сложна, что в настоящее время вряд ли можно ожидать полного единодушия в ее оценке: если мы до сих пор еще спорим о более простых звуковых явлениях, то споры о слоге, конечно, будут продолжаться еще долгие годы» (Бондарко, 1982 : 62).
Применение различных методов, поиски путей для освещения проблемы слога показывают, насколько сложен этот лингвистический феномен.
Ретроспективный взгляд на историю вопроса позволяет отметить, что слог занимал умы многих ученых на протяжении всего хода развития науки о языке, но «тем не менее многое остается спорным и нерешенным до конца как в фонетике, так и в фонологии» (Тайметов, 1986: 23)1. Следует подчеркнуть, что неопределенность понятия слога, неясность его места в системе языка и речевой деятельности неоднократно порождали «нигилизм относительно возможности вычленения слога и самой реальности существования последнего (Н.Усов, Г.Панкочелли-Кальциа, Колер)» (Потапова, 1986: 30). В связи с этим представляется справедливым критическое замечание Р.К.Потаповой: «Очевидно, чисто методические неудачи ...заставляли ученых сомневаться в существовании самого объекта исследования» (Потапова, 1986: 10).
Большинство исследователей признают реальность слога и пытаются найти надежные критерии для его определения. При выборе критериев для определения слога, необходимо, на наш взгляд, исходить из положения о том, что язык по своей природе представляет собой диалектическое единство, которое характеризуется, с одной стороны, непрерывностью речевого континуума, а с другой - дискретностью восприятия лингвистических единиц. Слог воспринимается и манифестируется в результате определенных отношений, возникающих между динамикой и статикой языка. Двойственность слога, проявляющаяся в его реализации в динамике и статике, предопределяет его рассмотрение с фонетической и фонологической позиций (Тайметов 1986: 7; Златоустова и др. 1997: 204; Онжанов 2001: 3). Р.К.Потапова, признавая сложность и многоаспектность этого явления, отмечает, что «с одной стороны, слог - это тот фундамент, на котором покоится вся иерархия языковых уровней, ... с другой стороны, слог выступает как основная единица речепроизводства и восприятия» (Потапова, 1986: 144).
Из многообразия существующих определений слога бесспорно принятым является утверждение, что слог - это минимальная произносительная единица речи, единица квантования фонемного потока, в которой наиболее экономно представлена фонемная комбинаторика данного языка. По мнению Л.В .Бондарко, основным фактором, определяющим лингвистическое значение слога, является то, что последний выступает в качестве элементарного речевого отрезка, в пределах которого происходит реализация дистинктивных признаков фонем и осуществляется переход от фонемы к ее аллофонным реализациям (Бондарко 1969; см. также Торсуев 1975, Тайметов 1986; Бершадская 1981; Кусанова 1994 и др.).
На перцептивном уровне слог определяют как «кратчайшую единицу, которой соответствует одна или несколько фонем и которую можно выделить с точки зрения ритма (то есть с точки зрения воспринимаемых ударов)» (Джапаридзе 1985: 37). Восприятие речи является активным процессом декодирования речевой волны, определенным артикуляционной базой и лингвистическим опытом слушающего (Lieberman 1975: 162; Златоустова и др. 1997: 207; Венцов, Касевич 2003 и др.). Особая роль при речевосприятии принадлежит слоговым квантам - дискретным единицам информационной системы (Потапова 1986: 76-100).
Слог является не только наименьшей единицей речепроизводства и восприятия, но и наименьшей просодической единицей. По мнению М.К.Румянцева, «просодическое устройство слога в любой речи (на любом языке) лежит в центре всего просодического яруса языка. Со слога, собственно, и начинается просодия» (Румянцев 2002: 87). Это означает, что общая картина просодических контуров (временного, энергетического и мелодического), формирующих интонационную структуру высказывания, «может быть выражена в виде упорядоченной последовательности значений, приписанных слогам или их составляющим...» (Белявский, Светозарова 1981: 39). В связи с этим наиболее перспективным является исследование слога не в изолированном виде, а как органической части речевого высказывания. Только такой подход позволяет «увидеть» слог, осознать его важность как основного материального кванта, «функционирование которого в потоке речи дает возможность, с одной стороны, дифференцировать различные речевые сегменты (ритмические структуры, синтагмы, фразы), с другой — интегрировать эти речевые сегменты в единую структуру речевого высказывания» (Златоустова 1997: 194).
Слог рассматривается как фундаментальный компонент языкового ритма (Физиология речи. ...1976: 53). Слоговая структура слова неотделима от его акцентно-ритмической структуры, определяемой количеством слогов и положением ударного (выделенного слога). Наиболее плодотворными признаются исследования речевого ритма с опорой на количественные и качественные характеристики слога (Златоустова 1.981; Потапов 2001).
Полиаспектность исследования слога вытекает из его полифункциональности: 1) слог - сфера реализации просодических явлений -ударения и тона; 2) слог - способ синтагматической организации фонем; 3) слог — минимальный отрезок потока речи, что служит ее ритмизации; 4) слог является минимальной единицей порождения и восприятия речи (Касевич 1981; Бондарко 1969; 1981).
В настоящем исследовании слог, вслед за Р.К.Потаповой, трактуется как «единство сегментных и супрасегментных единиц, образующих квазипостоянную наименьшую структуру, функционирующую в потоке речи, характеризующуюся определенными объективными (акустическими и артикуляторными) признаками и вычленяемую носителями языка при восприятии речи» (Потапова 1986: 103).
Высказывая мысль об универсальности артикуляторного механизма слогоделения, Г.П.Торсуев отмечает вместе с тем уникальность каждого языка в области фонемного строения слогов, набора их типов и разновидностей (Торсуев 1975). В лингвистической литературе по проблемам слога часто можно встретить понятие слоговой стереотип, под которым понимается обобщенная, доведенная до степени автоматизма на всех уровнях (артикуляторном, моторном, дыхательном, перцептивном и т.д.) наиболее частотная, диахронически обоснованная модель, удобная для функционирования данной фонологической системы, отражающая основные тенденции структурирования слога и слоговой цепи в данном языке и используемая носителями языка в качестве опорного кванта при кодировании и декодировании родной речи (Дечева 1983: 24-27; Антонова 1994: 40).
Анализ нарушений слого-ритмической организации фразы английского языка в английской речи носителей корейского языка
В настоящем исследовании мы исходим из общепризнанного положения о том, что речевой ритм является одним из наиболее стойко диктуемых родным языком законов (Касевич 1983; Панкова 1987). Законы речевого ритма родного языка, усваиваются в раннем онтогенезе и труднее всего поддаются контролю со стороны говорящего, так как реализуются им автоматически, бессознательно (Фомиченко 1998). В связи с этим, вполне правомерным представляется утверждение о том, что сформировавшийся стереотип реализации ритмической структуры речи на родном языке, может оказывать существенное влияние на формирование ритма в процессе порождения речи на неродном, иностранном языке. Напомним, что большинство мнений, высказываемых лингвистами в отношении специфики корейского ритма, сводится к признанию его слогосчитающего характера (см. с. 89). Слогосчитающий ритм КорЯ проявляется в общей тенденции к уравниванию слогов по длительности. В отличие от КорЯ, АЯ традиционно относится к языкам с тактосчитающим (или акцентным) типом ритма, что выражается в воспринимаемой (и скрытой акустической) изохронности временных интервалов между ударными слогами, а также в характерной компрессии и вариативности длительности безударных слогов.
Указанные различия в типах ритмической организации речи в английском и корейском языках позволили прогнозировать возможность возникновения определенных интерференционных явлений в английской речи носителей КорЯ на уровне ритмической организации высказывания. Проверке данной гипотезы посвящен отдельный этап эксперимента на производство речи, в ходе которого дикторам-носителям корейского языка предлагалось прочесть тексты на английском языке. В ходе слухового и аудиторского анализов звучащих текстов обнаружена определенная специфика в ритмической структурированности английской речи носителей КорЯ. Предваряя подробное описание результатов данного эксперимента, в целом можно констатировать, что ритмизация английской речи носителей корейского языка осуществляется, в значительной степени, в соответствии с законами речевого ритма КорЯ. Соотнесение характеристик ритма интерферентной речи с эталонным вариантом дает возможность выделить следующие группы интерференционных явлений:
1) непросодические (сегментные) нарушения, вызванные стремлением к упрощению артикуляционных усилий, в частности: неадекватное произнесение отдельных звуков и звукосочетаний, представляющих сложность для носителей КорЯ, что в большинстве случаев приводит к структурной реорганизации ритмических тактов АЯ или нарушению их изохронности;
2) непосредственное нарушение структуры ритмических тактов, а именно, изменение локализации ударного слога, возникновение избыточного ударения;
3) непосредственное нарушение изохронности межударных интервалов, проявляющееся в нарушении просодических соотношений ударных и безударных слогов (в частности, в увеличении длительности безударных слогов), в акцентном произнесении служебных слов в составе фразы АЯ, обычно не несущих ударения и допускающих значительную степень редукции; 4) неадекватная паузация внутри ритмических тактов, реже - нарушение синтагматического членения фразы АЯ. Английская речь дикторов-носителей КорЯ характеризуется большим количеством пауз, а также их большей длительностью по сравнению с характером паузации в речи дикторов-носителей АЯ. Рассмотрим указанные типы нарушений слогоритмики фразы АЯ в речи носителей КорЯ подробнее.
Прежде всего, необходимо отметить, что слого-ритмическая организация английской фразы в реализации носителей КорЯ характеризуется значительным количеством нарушений, связанных с трудностями артикуляции отдельных звуков и звукосочетаний АЯ (преимущественно, согласных и их сочетаний). Данный тип нарушений подробно описан в разделе, посвященном анализу результатов эксперимента на производство изолированных слов АЯ носителями КорЯ. Однако, важно отметить, что на уровне фразы возникновение эпентетического гласного чаще отмечалось не внутри слов, содержащих консонансы, а на конце слов, либо на стыке слов в случаях скопления согласных, например: vast territory [ vassttu tentan]. rapid pace [ raspidm peis], English class [ irigliji kiss], language teaching [ laengwicfri tiitjm]. demand for [di masndiu fo:] should love to [ fu:duu IAVLU te], first syllable [ f3:stujL silabal], need to [ ni:diu ta], half past seven [ hcuvtu j)a:stiu], used to [ juistiu ta]. last night [ lcustiu nait]. text books [ tekstm Ibukstu], self-sufficient [ selfuj_S9 fiJiit], huge wild country [ hjurdji waildtp kAiitri], world language [ w3:ldiu lasrjgwicbji], millions of [ miljanzm DV], contrast these [kan traestuj 6i:z]. present level [ prezentm lebel (rebel)], crowded conditions [ kraudiduj коп і/шп], at least from [at lirstuLLfram], large ocean [ lardy oujbn], learned geography [ 1з:ік1ш сЬн рдгэй]. much to be [ mAtji t9 bi] . Консонантные сочетания внутри слов реже подвергались разложению, отмечалась тенденция к более слитному их произнесению. В рассматриваемых примерах появление эпентетического гласного на стыке слов приводит к изменению класса PC путем формирования дополнительного слога открытого типа, либо к образованию новой PC внутри фразы АЯ, что, в свою очередь, влечет за собой изменения в ритмической организации фразы в целом.
Образование новых PC в ИВ происходит также по причине регулярного акцентного выделения служебных слов (артиклей, местоимений, вспомогательных глаголов, предлогов, союзов), не обладающих, по сравнению со знаменательными словами, большой информационной значимостью и, как правило, безударных в речи носителей АЯ: with his [ wiSa hizg], of territory [ DV9 tentan], and the sea [ aendiu Si si:], of their land [ DV9 Зеэ lffindoi], is bright [ iziu brait], was friendly [ WDZLU frendli], is very [ iziu ven], its present [ itss prezentm], such as this [ sAtfi aeziu Sis], with me [ wiS9 mi:]. В рассматриваемых случаях нарушений, ударение получает слог, предшествующий новообразованному. Однако, в ходе слухового анализа определение ударного слога в новообразованной ритмической структуре часто являлось довольно затруднительным. Очевидно, это объясняется тем, что эпентетический гласный, выступающий в качестве ядра дополнительного слога, является гласным полного образования, обладающим большой длительностью, что способствует восприятию слогов в новообразованных PC как изохронных, равновыделенных по длительности. Длительность эпентетического гласного обычно возрастает перед паузой. Трудность восприятия в случае возникновения описываемых нарушений обусловлена не только изменением слого-ритмического рисунка фразы АЯ. Адекватности восприятия во многом препятствует возникновение омофонических структур типа: of- over [ ova], is - easy [ i:zi], large - larger 1а:фэ], old— older [ эиШэ], speak — speaker [ spfckaj, hard— harder [ hcuda]. Очевидно, что нарушения подобного типа могут привести к изменению смысла высказывания, поскольку образуемые омофонические пары представляют собой различные лексико-грамматические единицы.