Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Слог и ритм английской речи носителей японского языка Белоножко Юлия Викторовна

Слог и ритм английской речи носителей японского языка
<
Слог и ритм английской речи носителей японского языка Слог и ритм английской речи носителей японского языка Слог и ритм английской речи носителей японского языка Слог и ритм английской речи носителей японского языка Слог и ритм английской речи носителей японского языка Слог и ритм английской речи носителей японского языка Слог и ритм английской речи носителей японского языка Слог и ритм английской речи носителей японского языка Слог и ритм английской речи носителей японского языка Слог и ритм английской речи носителей японского языка Слог и ритм английской речи носителей японского языка Слог и ритм английской речи носителей японского языка
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Белоножко Юлия Викторовна. Слог и ритм английской речи носителей японского языка : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04 Владивосток, 2007 193 с., Библиогр.: с. 166-186 РГБ ОД, 61:07-10/1626

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. Теоретические основы исследования просодической интерференции 17

1. Особенности просодической интерференции в условиях языковых контактов 17

2. Понятие просодии и основные просодические характеристики речи 25

3. Основные структурные и функциональные характеристики слога ... 29

3.1 Проблема слога в общем языкознании 29

3.2 Характеристики слога в английском языке 35

3.3 Слог и мора в японском языке 38

3. 3. 1 Слог в японском языке 38

3.3.2 Понятие моры и соотношение моры и слога в японском языке 42

4. Понятие ударения 45

4.1 Ударение в английском языке 48

4.2 Ударение в японском языке 52

5. Понятие речевого ритма 58

5.1 Ритмические характеристики английской речи 61

5.2 Ритмические характеристики японской речи 63

6. Результаты теоретического анализа слого-ритмической организации английского и японского языков 69

6.1 Возможные зоны несоответствий при производстве и восприятии английской речи японцами 71

ГЛАВА 2. Экспериментальное исследование слого-ритмической структуры английской речи носителей японского языка 75

1. Экспериментальное исследование особенностей производства английской речи носителями японского языка 75

1.1 Методика проведения эксперимента 75

1.2 Описание и анализ слого-ритмических нарушений на уровне слова 80

1.3 Описание и анализ слого-ритмических нарушений на уровне фразы 98

2. Экспериментальное исследование особенностей восприятия английской речи носителями японского языка 116

2.1 Методика проведения эксперимента 117

2.2 Описание и анализ результатов эксперимента на восприятие слоговой структуры английских слов носителями японского языка 119

2.3 Описание и анализ результатов эксперимента на определение акцентно-ритмической структуры слов 132

2.4 Описание и анализ результатов эксперимента на восприятие ударных слогов в пределах фразы 149

Заключение 160

Список литературы 166

Список сокращений и условных обозначений 187

Приложение 188

Введение к работе

Настоящая работа представляет собой теоретическое и экспреиментально-фонетическое исследование производства и восприятия английской речи носителями японского языка.

В конце XX века английский язык приобрел статус глобального языка международной коммуникации. В странах Восточной и Юго-Восточной Азии, в том числе в Японии, английский язык широко используется в качестве lingua franca в самых различных сферах общественной жизни -политике, бизнесе, туризме и др. (Алпатов 1988 в; Loveday 1996). В результате взаимодействия английского языка и языков Восточной и Юго-Восточной Азии возникают региональные разновидности английского языка, зачастую значительно отличающиеся от нормативного английского языка и имеющие целый ряд особенностей на различных уровнях языка -фонетическом, лексическом, грамматическом. В современных лингвистических исследованиях отмечается важность ознакомления с региональными разновидностями английского языка, так как, по данным некоторых ученых, лишь для одного из четырех говорящих на английском языке, он является родным (Matsuda 2003 a; Seidlhofer 2005: 339; Takagaki 2005:5).

Исследованию функционирования английского языка в странах Восточной и Юго-Восточной Азии посвящены исследования как зарубежных, так и отечественных лингвистов (Wei-Yu Chen 2006; Chang 2006; Tompson 2003; Hong-Kong English ... 2002; Kachru 1992; Бондаренко 1999; Завьялова 2001; Прошина 2002, 2004; Уютова 2004; Пивоварова 2005 и др.). Целый ряд работ посвящен исследованию специфики функционирования английского языка в Японии: С. Нагара (Nagara 1972), Н. Хонна (Ноппа 1995), Н. Хонна и Й. Такесита (Honna, Takeshita 2006), Дж. Стэнлоу (Stanlaw 1992, 2004), А. Миура (Miura 1979), Дж. Лавди (Loveday 1996), А. Муди (Moody 2006), Е. В. Маевского, Н. Г. Рысиной (Маевский, Рысина 2000) и др. Среди отечественных лингвистов большая

роль в изучении японского языка принадлежит Е. Д. Поливанову, работы которого посвящены описанию фонетического строя японского языка (Поливанов 1959; 1968; 1991 а, б). Известен целый ряд работ В. М. Алпатова, посвященных лексическим особенностям японского языка, особенностям функционирования английских заимствований в японском языке, а также другим аспектам японского языкознания (Алпатов 1987; 1988 а, б; 1990; 1995; 2001). Вопросы японской грамматики, диалектологии, истории развития языка, ударения в японском языке освещаются в работах С. В. Неверова, Н. А. Сыромятникова, И. Ф. Вардуля, С. В. Быковой, Т. М. Гуревич (Неверов 1975, 1984; Сыромятников 1973; Быкова 1990; Гуревич 1973 а, б, 1975, 1976). Исследование В. В. Рыбина посвящено особенностям строения и функционирования японского слога (Рыбин 1986).

Однако, специфика слого-ритмической организации английской речи японцами не рассматривалась ни в отечественном, ни в зарубежном языкознании. Возможно, это связано с тем, что вопросы японской фонетики представляют большую сложность, и, несмотря на наличие некоторых исследований в этой области, среди ученых нет единого мнения относительно супрасегментных и просодических единиц японского языка, в частности ударения и ритма.

Первое появление европейских языков в Японии датируется XVII веком, однако широкое распространение английский язык в японском обществе получил в начале XX века. В это время в Японии была принята современная система образования по американской модели, одним из обязательных предметов которой был английский язык. В этот же период появляются первые заимствования из английского языка, такие как, например, purin «pudding», meriken «American», burashi «brush». В период 1912-1930 гг. происходит так называемая «американизация» японского общества: японский язык активно пополняется заимствованиями, треть всех занятий в школах составляет английский язык. В 1926 г. Н. П. Овидиев отмечал особенность современного ему литературного языка - увлечение его английским словарем. «И научные сочинения, и газетно-журнальные статьи,

6 и обычный разговор образованного японца пестрят английскими словами, несмотря на то, что в японском языке имеются для них вполне подходящие эквиваленты» (Овидиев 1926: 11). В силу звуковых особенностей японского языка, эти английские слова произносились настолько искаженно, что иногда было трудно сразу понять их значение, так что смысл целой фразы мог теряться. Однако в период 1930-1945 гг. в японском обществе ведется активная борьба с романизацией: все английские знаки, например, «Post» на почтовых ящиках и продукты, имеющие английские названия, заменяются на японские. Но, несмотря на попытки японцев избавиться от британского и американского влияния, английский язык к тому времени уже стал неотъемлемой частью Японии (Loveday 1996). 21 сентября 1937 г. в официальном органе японского правительства газете «Кампо» («Правительственный вестник») был опубликован японский латинский алфавит и приведено постановление о введении его в обращение в качестве «государственной латиницы» (Конрад 1945: 3). Следует отметить, что в это же время, в начале XX века, ведется завершающий этап сложного процесса становления литературного японского языка. Лишь к концу 50-х годов XX века в японской языковой политике произошел переход от этапа установления норм к этапу их поддержания и усовершенствования (Алпатов 1988 в).

Широкое распространение сформировавшегося литературного языка не привело к исчезновению диалектов. Японский язык, исключая диалекты островов Рюкю, делится на четыре диалектные зоны: восточную (включающую район Токио), Центральное Хонсю, Западное Хонсю (включая Сикоку) и Кюсю; диалекты островов Рюкю (общее название мелких островов на юге Японского архипелага) резко отличаются от всех остальных и рассматриваются исследователями как самостоятельный язык. Кроме того, значительно отличаются от литературного языка диалекты юга Японии: Окинавы, несколько в меньшей степени Кюсю; заметны и особенности диалектов севера Хонсю. Меньше отличаются от литературного языка диалекты и говоры в районах вокруг Токио, Осаки и Киото, а также на

Хоккайдо. По мнению некоторых исследователей, местные диалектические особенности отражаются в речи в основном в фонетике, а среди фонетических явлений наиболее устойчивыми оказываются местные особенности акцентуационных систем. Кроме того, японские диалекты значительно различаются по использованию экспрессивных частиц, которые употребляются в конце предложения (Fujiwara 1964: 130; Алпатов 1988 в: 20; Поливанов 1991 б: 125).

Как свидетельствует 3. Г. Прошина, распространение английского языка связано с противоречием, которое осознается не только людьми науки, но и широкой общественностью: с одной стороны, престижный английский язык является средством приобщения к материальным и духовным благам Запада; с другой стороны, он является средством навязывания чужой культуры, не всегда высокого качества и потому нежелательной (Прошина 2002: 16). Такое противоречие характерно и для Японии. Н. П. Овидиев в начале XX века отмечал, что иностранные слова, транскрибируемые слоговой азбукой и неправильно произносимые, только засоряют и портят японский язык. Однако исследователь думал, что такое увлечение носит лишь временный характер (Овидиев 1926: 11-12). Споры относительно статуса английского языка не прекращаются и в современной Японии. Среди современных ученых встречаются противоположные мнения относительно статуса и функционирования английского' языка в Японии в качестве lingua franca. Так, исследователь Ю. Цуда критикует повсеместное использование английского языка в международной коммуникации. Автор опубликовал ряд работ, в которых он подвергает критике целесообразность такого использования английского языка и говорит об «экологии языка» (Tsuda 2002: 21). Дж. Стэнлоу отмечает, что, по мнению некоторых японцев, заимствования из английского языка употребляются чрезмерно (Stanlaw 1992: 194).

Кроме того, в японском обществе уже неоднократно поднимался вопрос о присвоении английскому языку статуса второго официального языка. По этой проблеме ведутся споры и даже проводятся исследования

общественного мнения. И все же консенсус по данному вопросу достигнут не был. Некоторые исследователи считают, что, даже если английский язык и получит статус второго официального языка, большинство японцев не смогут использовать его в повседневном общении (Matsuura et al. 2004: 473).

В настоящее время английский язык остается основным источником заимствований в японский язык. Английские заимствования, которые называются гайрайго и записываются слоговой азбукой катаканой, обслуживают различные сферы жизни. Так, например, в некоторых случаях иностранное слово обозначает что-либо, относящееся к Западу. Часто английские слова используются в качестве эвфемизмов (Mastuda 2003 а; Stanlaw 1992). Наибольшее распространение заимствования получили в женских журналах - в западных терминах описываются мода, косметика, кулинария. Чрезвычайно распространены английские заимствования и в рекламе (Неверов 1967). Большое количество гайрайго отмечается в романе X. Мураками «Охота на овец», написанном в 1982 г. (Боева, Алексеева 2005). Сегодня английские заимствования можно услышать в повседневной речи японцев, а также по телевидению, радио и в политических речах. Среди гайрайго много современных научно-технических терминов, но еще больше лексики, относящейся к сферам спорта и развлечений, немало экспрессивной и жаргонной лексики. Английские слова часто можно увидеть в качестве украшений на одежде, сумках и других вещах (Stanlaw 1992: 181 - 182). В количественном отношении гайрайго составляют по некоторым оценкам до 10% словарного запаса современного японского языка. В тексте же, в зависимости от жанра (например, в молодежных журналах), их доля может быть гораздо выше. Кроме того, английский язык является рабочим языком во время проведения деловых переговоров и межкультурного общения (Nilep 2005: 100). Для обозначения разновидности английского языка в Японии используются ряд терминов, таких, как Japanese English, Japped, Janglish, Japlish, Japanized English, Jinglish (Matsuda 2003 a; Matsuura 2004; Stanlaw 2004). По данным исследований, для многих японцев термин «Japanese English» имеет негативную коннотацию (Matsuura et al. 2004: 479).

Несмотря на широкое распространение английского языка в Японии, изучению этого иностранного языка в учебных заведениях отводится незначительная роль. В качестве предмета обязательного изучения английский язык вводится на первом году средней школы, когда ученики достигают возраста 12 лет. В течение трех лет английский язык преподается 3 раза в неделю, урок длится 50 минут. Однако в 2002 г. в школах была введена программа под названием General Studies - программа для дополнительного образования в начальной школе, - в которую среди прочих предметов входит и английский язык. Количество уроков, отводимых на проведение английского языка по такой программе, варьируется в различных школах (Nunan 2003: 599-600). 38% японцев продолжают изучать английский в средней школе и далее в колледже в течение двух лет (Ноппа, Takeshita 2006).

Несмотря на стремление Министерства образования определить целью обучения развитие практических навыков общения на иностранном языке, основной акцент на занятиях в школах делается на развитие навыков чтения и письма с целью успешной сдачи экзаменов и поступления в колледж (Nunan 2003). Но, так как среди причин, побудивших студентов к изучению английского языка, называются желание понимать людей из других стран, возможность расширить круг общения и сферу получения информации, в последнее время внедряется коммуникативный подход к обучению английскому языку, целью которого является достижение не только грамматической компетентности, но и разговорной, социолингвистической и культурной (Matsuda 2003 а: 723-724). С целью улучшения качества обучения иностранным языкам, в Японии на протяжении 15 лет действует программа обмена и обучения (Japan Exchange and Teaching Programme). По данной программе примерно 5000 носителей английского языка ежегодно проводят занятия в школах (Matsuda 2003 б; Nunan 2003).

Для японских студентов термин «носитель английского языка» ограничивается выходцами из Британии и Америки, таким образом, в качестве стандартного английского языка японцы воспринимают британский

и американский варианты английского языка (Matsuda 2003 б: 488-489; Takagaki 2005: 5; Honna, Takeshita 2006). Все учебники английского языка, одобренные Министерством образования Японии, основаны на американском английском (Matsuda 2003 а: 720).

В настоящее время в учебных заведениях Японии, особенно частных, предлагается на выбор изучение других иностранных языков - французского, немецкого, испанского, русского, китайского и корейского. Однако чаще всего японцы выбирают именно английский язык. Выпускники университетов в качестве удовлетворительного желаемого уровня владения языком считают средний уровень (Matsuura et al. 2004: 479). Но чаще всего японцы стесняются говорить на иностранном языке, если не владеют им на уровне носителей языка (Honna, Takeshita 2006).

Современный японский язык - это язык, генетические связи которого до конца не выяснены. Существует три основных теории относительно генетических связей японского языка. Согласно первой, японский язык принадлежит к алтайской языковой семье и имеет родственные связи с корейским, монгольским и турецким языками. Согласно второй, японский язык принадлежит к австронезийской семье, обнаруживая родство с малайско-полинезийскими языками. И, наконец, японский язык считается языком Юго-Восточной Азии, родственным тамильскому языку и языкам южной Индии и Цейлона (Златоустова 2003; Hooker 2004). Чаще всего в литературе высказывается мнение о принадлежности японского языка к алтайской языковой семье и его родстве с корейским языком (Kindaichi 1978; Tanabe 2003; Фролова 1997). В настоящем исследовании мы будем придерживаться данной точки зрения. Согласно типологической классификации, японский язык традиционно считался изолирующим, однако данная точка зрения не находит подтверждения в современных исследованиях (Сыромятников 1973; Быкова 1990). В настоящее время японский язык рассматривается как неизолирующий язык агглютинативного типа аналитического рода, для которого характерна агглютинация и аналитизм в системе имен и флексия и синтетизм в системе глагола

11 (Реформатский 1987). Средствами выражения грамматических значений являются суффиксы, образующие синтетические формы, а также служебно-вспомогательные слова, образующие аналитические формы слов. Для аффиксов характерны однозначность и стандартность, а также четкое разграничение соседних морфем, неизменность фонемного состава корня и самостоятельность основ. Основным способом словообразования является корнесложение. Для синтаксиса характерно отсутствие согласования. Отношения между словами могут выражаться не только грамматическими формами, но и положением слова относительно другого слова в предложении (Реформатский 1967; Алпатов 1991: 336).

На сегодняшний день количество говорящих на японском языке превышает 120 миллионов человек (Фролова 1997). Японский язык используют и потомки японцев, переселившихся в первой половине 20 в. в другие страны: в США, включая Гавайские острова (более 800 тыс.), Бразилию (ок. 400 тыс.), Перу (более 100 тыс.), Китай, Канаду, Аргентину, Мексику и др. При описании японского языка имеется ввиду, прежде всего, язык, объединяющий все районы Японии и являющийся «литературным» или «стандартным» языком современной Японии. В качестве стандартного японского языка рассматривается токиоский говор (Быкова 1990; Поливанов 1991 б). В современных работах, посвященных исследованию японского языка, встречается также термин «общий язык», под которым понимается принятый к повседневному употреблению стандартный японский литературный язык, распространяемый преимущественно через школу и средства массовой информации. «Общий язык» широко применяется устной и письменной общественно-языковой практике страны, обслуживая все сферы общения (Шатохина 2007).

Английский язык относится к группе германских языков индоевропейской языковой семьи и является одним из самых распространенных языков в мире, являясь родным для населения США, Великобритании, Канады, Австралии, Новой Зеландии. Согласно современной типологической классификации, английский язык принадлежит

к неизолирующим языкам флективно-аналитического типа, в которых категориальные значения выражаются флексиями (внутренней или внешней); отсутствует однозначное соответствие между аффиксом и выраженным им грамматическим значением; грамматические отношения выражаются служебными словами, порядком слов, интонацией (Аракин 1989).

При контактировании таких неродственных, далеких друг от друга в плане происхождения и типологии языков, как результат интерференции возникают нарушения, которые проявляются, прежде всего, на уровне речевой нормы.

Таким образом, актуальность работы определяется тем фактом, что проблемы выявления и объяснения интерференции и изучение региональных вариантов и разновидностей английского языка в настоящее время приобретают особую актуальность вследствие необходимости разработки теории речевой коммуникации в условиях расширяющихся языковых контактов, а также в связи с возникающими потребностями ознакомления переводчиков с особенностями производства и восприятия английского языка в странах Восточной и Юго-Восточной Азии.

Объектом исследования являются просодические признаки слого-ритмической организации звучащей речи.

Предмет исследования - слого-ритмическая структура английской речи носителей японского языка.

Основная гипотеза работы заключается в том, что особенности слого-ритмической организации английской речи носителями японского языка обусловлены различиями в строении слога, а также в характере ударения и ритмической организации речи в английском и японском языках.

Цель данного исследования состоит в выявлении и описании специфики производства и восприятия английской речи японцами.

Цель работы определяет постановку и решение следующих теоретических и практических задач:

описать просодические системы английского и японского языков и определить особенности их слогостроения, ударения, речевого ритма;

провести сопоставительный анализ особенностей слоговой и акцентно-ритмической организации английского и японского языков на уровне слога, слова, ритмической структуры и синтагмы;

выявить фонетические особенности японского и английского языков, способные оказать влияние на просодическое оформление английской речи при ее производстве и восприятии японцами;

определить возможные зоны интерференции;

проанализировать и описать специфику производства и восприятия слого-ритмической структуры английской речи носителей японского языка в сопоставлении с речью дикторов нормативного английского языка (американский вариант);

выработать общую характеристику особенностей слого-ритмической организации английской речи японцев на основании результатов экспериментов на производство и восприятие речи.

Научная новизна работы состоит в том, что исследование особенностей производства и восприятия английской речи носителями японского языка не являлось предметом отдельного исследования. Впервые был проведен последовательный сопоставительный анализ просодических систем английского и японского языков. Впервые были описаны и проанализированы просодические отклонения в английской речи носителей японского языка, возникшие при производстве и восприятии речи в пределах слов и фраз.

Теоретическая значимость работы определяется тем, что в ней изучены: проблемы интерференции на уровне ритмической организации речи; вопросы просодии, теории слога, ударения, ритма речи, а также теории языковых контактов; выявлены универсальные и типологические черты просодических систем разноструктурных языков. Выводы, полученные в результате исследования, могут способствовать развитию теории языковых контактов, а также вопросов общей и сопоставительной фонетики.

Практическая ценность работы заключается в описании региональной разновидности английского языка, функционирующего в

Японии в качестве языка международного общения, а также в возможности использования результатов исследования в практике преподавания английского языка как иностранного. Данные об особенностях производства и восприятия английской речи японцами могут найти применение на практических занятиях при обучении японских студентов английскому языку. Результаты исследования могут быть использованы для разработки методических рекомендаций, направленных на предупреждение и преодоление англо-японской фонетической интерференции, а также для создания комплекса упражнений для улучшения качества обучения японцев английскому языку. Ознакомление переводчиков с особенностями английского языка в реализации японских дикторов поможет значительно повысить эффективность общения на английском языке, а также оказать существенную помощь при переводе с японского английского. Кроме того, результаты настоящего исследования могут быть использованы в курсах общей и сопоставительной фонетики.

Методологическую основу исследования составляет систематический подход к изучению явлений просодической интерференции, что означает обращение к иерархически выстроенным единицам языка - слогу, слову, ритмической структуре, фразе. В качестве базовой единицы анализа мы выбираем слог, так как одной из основных функций слога является его функционирование в качестве минимальной единицы производства и восприятия речи. В настоящем исследовании вслед за Р. К. Потаповой мы понимаем слог как единство сегментных и супрасегментных единиц, образующих квазипостоянную наименьшую структуру, функционирующую в потоке речи, характеризующуюся определенными объективными (акустическими и артикуляторными) признаками, и вычленяемую носителями языка при восприятии речевого потока (Потапова 1986: 103).

Этапы проведения исследования и методы анализа:

теоретический анализ с целью выявления особенностей слого-ритмической организации исследуемых языков;

подбор экспериментального материала;

подбор дикторов и аудиторов для проведения экспериментально-фонетического анализа;

запись экспериментального материала носителями рассматриваемых языков;

слуховой и аудиторский анализ записей английской речи японцев;

электроакустический анализ экспериментального материала;

статистическая обработка полученных результатов;

описание результатов исследования экспериментального материала.

Материалом исследования послужили образцы чтения письменного текста на английском языке. В озвучивании экспериментального материала принимали участие 2 диктора-носителя американского варианта английского языка и 39 дикторов-носителей токиоского диалекта японского языка. Общее время звучания записей английской речи японцев составило приблизительно 9 часов.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования докладывались и обсуждались на Международной конференции «Россия -Восток - Запад: Проблемы межкультурной коммуникации» (Владивосток 2007), открытых научно-практических конференциях студентов и аспирантов Института иностранных языков ДВГУ (апрель 2002, 2004), на заседаниях кафедры фонетики английского языка Института иностранных языков ДВГУ, на лингвистических семинарах аспирантов. Основные положения диссертации нашли отражение в 7 публикациях.

Достоверность результатов исследования достигается большим количеством информантов и объемом проанализированного материала. Консультирование по вопросам просодии японского языка осуществлялось преподавателями японского языка университета Хокурику (Япония) и Восточного института ДВГУ.

Объем и структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, списка сокращений и

16 условных обозначений и приложения. В качестве иллюстраций приведены 7 таблиц и 22 рисунка. Список литературы включает 241 наименование, из них 147 источников на русском языке, 92 - на иностранном и 2 словаря.

Во введении обосновывается актуальность темы, формулируются цели и задачи работы, ее новизна, раскрывается теоретическая и практическая значимость, описывается структура и содержание диссертации.

В первой главе - «Теоретические основы исследования просодической интерференции» рассматриваются особенности просодической интерференции в условиях языковых контактов, раскрывается понятие просодии. Проводится подробное изучение лингвистической литературы по вопросам структуры и функционирования слога, рассматриваются вопросы ударения и речевого ритма в английском и японском языках. Проводится сопоставительный теоретический анализ слого-ритмической организации английского и японского языков, определяются возможные зоны интерференции.

Во второй главе - «Экспериментальное исследование слого-ритмической организации английской речи носителей японского языка» -описывается материал, методика проведения и результаты эксперимента на производство и восприятие ритмической структуры английских слов, словосочетаний, фраз носителями японского языка. Дается лингвистическая интерпретация нарушений, выявляются причины ошибок.

В заключении обобщаются результаты экспериментов на производство и восприятие английской речи японцами и отмечается, что анализ проведенного исследования в целом подтвердил выдвинутую нами гипотезу: особенности слого-ритмической организации английской речи носителями японского языка обусловлены различиями в строении слога, а также в характере ударения и ритмической организации речи в английском и японском языках.

В приложении представлены фрагменты экспериментального материала.

Особенности просодической интерференции в условиях языковых контактов

Взаимодействие языков, которое в настоящее время имеет довольно широкое распространение, обозначается термином «языковой контакт». В языкознании также существовал термин «смешение языков», который, по мнению В. Ю. Розенцвейга, впервые был введен в языкознание X. Шухардтом. Однако он просуществовал недолго и вскоре был заменен термином «языковые контакты», который ввел У. Вайнрайх, и который, вслед за ним, стали употреблять многие лингвисты (Розенцвейг 1972). Под языковыми контактами понимается взаимодействие и взаимовлияние языков в результате их одновременного функционирования в обществе (Вайнрайх 1972; Гарипов, Черемисина 1972). Языковые контакты — сложный и многоступенчатый процесс, тесно связанный с развитием общества и предполагающий существование других контактов — культурных, экономических, вплоть до этнических. Языковой контакт, под которым может подразумеваться реальное речевое общение между двумя языковыми коллективами, или учебная ситуация, является условием возникновения билингвизма, и, как следствие, языковой интерференции. Под билингвизмом понимается владение двумя или более языками. В современных исследованиях для описания процесса и результата языкового контакта предлагается использовать термин «контактная лингвистика» («contact linguistics») (Romaine 2001: 513). Л. Дж. Лавди выделяет такие факторы, способствующие возникновению билингвизма, как, например, социальная близость группы, говорящей на другом языке, военная оккупация, иммиграция, экономическая деятельность, политические связи (Loveday 1996). По мнению Е. А. Попковой, билингвизм предполагает владение не только иностранным языком, но и иностранной культурой. Таким образом, различают «естественных» билингвов и «искусственных» билингвов. Естественные билингвы - это люди, которые знают два или более языков и две или более культуры. Искусственные билингвы - это люди, знающие два или более языков (Попкова 2001). В условиях пользования родным языком владение системой звуковых средств как системой функциональных единиц предполагает автоматизирование механизмов порождения речи и максимальное использование вероятностных характеристик при восприятии. В условиях интерференции обе стороны речевой деятельности не являются полностью автоматизированными; интерференция затрагивает артикуляционную и перцептивную базы, нарушая связь произносительных (речемоторных) и слуховых навыков (Любимова 1991).

В языкознании интерференция наряду с двуязычием входит в круг основных проблем языковых контактов. В лингвистическую литературу термин «интерференция» был введен учеными Пражского Лингвистического кружка. Однако широко применяться термин стал лишь после публикации исследования У. Вайнрайха «Языковые контакты». По У. Вайнрайху, из двух языковых систем, взаимодействующих в речи человека, одна является первичной по отношению к другой, изученной или изучаемой позднее. Первичная система рассматривается как источник интерференции (Weinreich 1963).

Несмотря на то, что понятие интерференции уже довольно долго существует в языке, исследователи по-разному подходят к пониманию и трактовке данного понятия. Проблемы языковых контактов, многоязычия и интерференции изучаются в различных аспектах. Согласно некоторым исследователям, в интерференции выделяют четыре основных аспекта изучения - психологический, социологический, лингвистический и методический (Вишневская 1993). Однако в современных исследованиях часто встречается и социолингвистический подход к изучению данной проблемы. В рамках данного подхода язык изучается как общественное явление, на использование которого влияют как различные характеристики самих говорящих (возраст, пол, уровень образования и культуры и др.), так и особенности конкретного речевого акта (Loveday 1996). В лингвистическом аспекте интерференцию рассматривают такие исследователи, как М. Ю. Розенцвейг (1972, 1975), Ю. А. Жлуктенко (1974), Ю. Ю. Дешериева (1976), А. Е. Карлинский (1990), Н. А. Любимова (1991). Такие исследователи, как Е. М. Верещагин (1969), Ю. Д. Дешериев, Н. Ф. Протченко (1972), М. К. Кабардов (1982), И. В. Привалова (1995), Н. Б. Мечковская (2000), Е. А. Попкова (2001), М. М. Кубланова (2003) придерживаются психологического подхода. В социологическом и когнитивном аспектах интерференцию рассматривают Ф. П. Филин (1972), А. И. Холмогоров (1972), И. И. Халеева (1989), Л. Г. Фомиченко (1995), О. А. Колыхалова (2000), в социолингвистическом - Т. А. Бертагаев (1972), Л. Дж. Лавди (1996), Дж. Бломмарт (2005).

Американские социолингвисты Л. Дж. Лавди и Дж. Бломмарт отмечают такую черту многоязычия, как динамичность, говоря о том, что характеристики языковых контактов могут в любой момент измениться в ответ на социальные изменения. Билингвизм - это не то, чем владеют или не владеют индивиды, а то качество, которое приходится проявлять индивиду в определенной ситуации (Loveday 1996; Blommaert et al. 2005).

В современной лингвистике существует несколько концепций интерференции. Интерференция может рассматриваться как результат взаимодействия двух или более систем, как процесс этого взаимодействия и как предпосылки для него (Наумова 2002).

Основные структурные и функциональные характеристики слога

Выбор основной элементарной структуры речевого потока всегда являлся важнейшим вопросом, от решения которого в прямой зависимости находятся и конечные цели исследования. В лингвистических работах наметились два основных пути, обусловленные природой объекта, выбранного в качестве опорной элементарной структуры. Одни лингвисты в качестве опорной элементарной структуры выделяют звук (фонему) и его составляющие, другие - ориентируются на слог.

Для понимания проблемы структуры звучащей речи мы обращаемся к слоговой единице как опорной единице сегментации текста. Описывая признаки слога на артикуляторном, акустическом и перцептивном уровнях, Л. В. Златоустова и ряд авторов предполагают наличие такого образования, которое несводимо к сумме его составляющих (Златоустова и др. 1997). На слог как на интегративную целостность накладываются новые свойства, обусловленные не только природой его звуковых составляющих, но и условиями конкретной реализации, что в свою очередь может привести к образованию новых типов слогов (Златоустова и др. 1997).

В современной лингвистике четко разграничиваются такие понятия, как фонетический слог и фонологический слог. Фонетические свойства слога являются универсальными, характерными для большинства языков. К таким свойствам исследователи относят, например, признание слога минимальной произносительной единицей, а также минимальной единицей при восприятии речи (Бондарко и др. 1991; Потапова 1986; Князев 1999 и др.). В то же время известно, что понятие фонологического слога тесно переплетается с исследованием фонотактики того или иного языка. Фонологический подход к слогу учитывает существующие в данном языке правила сочетаемости фонем и определенном порядке их следования в абсолютном начале и абсолютном конце в пределах одного слога. Следовательно, к фонологическим свойствам слога относятся ограниченность дистрибуции звуков и закрепленность отдельных звуков за определенными позициями, зависимость места ударения от количественной структуры слога. Эти свойства слога не являются универсальными - они определяются системой конкретного языка; например, в современном русском языке все эти признаки отсутствуют (Бондарко и др. 1991; Потапова 1986; Князев 1999; Кодзасов, Кривнова 2001).

В языкознании существуют многочисленные теории слога, которые Л. В. Бондарко и ряд авторов делят на две большие группы - акустические и артикуляторные (Бондарко и др. 1991). К акустическим теориям слога относится теория сонорности, выдвинутая О. Есперсеном. Среди артикуляторных теорий слога, связанных прежде всего с процессами речепроизводства, большое распространение получила так называемая дыхательная (экспираторная) теория, выдвинутая Р. Стетсоном (Stetson 1951). Л. В. Щерба предложил теорию понимания слога как единицы мускульного напряжения (Щерба 1958) .

Таким образом, в языкознании не существует єдиного подхода к пониманию слога, так же как и среди исследователей не существует универсального определения слога. По определению А. Л. Трахтерова, слоги служат кратчайшими носителями акцентно-тонических средств языка и состоят из отдельных гласных или разнородных звуков, объединенных ведущим тональным элементом (Трахтеров 1984).

Л. Р. Зиндер определяет слог как наименьшую произносительную единицу (Зиндер 1979). Отрезок речи между паузами представляет собой, с произносительной точки зрения, цепочку следующих один за другим и связанных между собой слогов. При этом автор замечает, что естественного членения на слоги внутри такого отрезка не происходит, в этом отношении слог, следовательно, не отличается от отдельного звука речи. Представители физиологически ориентированной экспериментальной фонетики Э. Скрипчур и Г. Панкончелли-Кальциа, считали слог фикцией, созданной лингвистами и психологами (Зиндер 1979).

Л. В. Златоустова рассматривает слог с позиций комплексного подхода: слог - часть языкового знака, объем которого определяется правилами фонотактики языка как последовательность акустических сигналов, артикуляторных жестов, воспринимаемых стимулов и как декодируемая слушателем часть языка, границы которой совпадают или не совпадают с объемом единиц других языковых уровней (Златоустова и др. 1997).

Р. К. Потапова понимает слог как единство сегментных и супрасегментных единиц, образующих квазипостоянную наименьшую структуру, функционирующую в потоке речи, характеризующуюся определенными объективными (акустическими и артикуляторными) признаками, и вычленяемую носителями языка при восприятии речевого потока (Потапова 1986: 103). В настоящей работе мы будем придерживаться этого понимания слога.

Экспериментальное исследование особенностей производства английской речи носителями японского языка

В результате теоретического анализа нами были сделаны предположения относительно особенностей производства английской речи носителями ЯЯ. С целью подтверждения полученных предположений было проведено экспериментальное исследование производства английской речи носителями ЯЯ.

На основании данных проведенного нами сопоставительного анализа (см. гл. I, 6) мы подобрали экспериментальный материал для озвучивания.

Для прочтения и записи на цифровой носитель информации дикторам-японцам были предложены следующие образцы экспериментального материала:

1. слова (N=80), в составе которых имеются слоговые структуры, несвойственные ЯЯ, а именно: со скоплением согласных в начале, середине и конце слова, например: scratches: с типами слога, вершиной которого является слогообразующий согласный, например: apjrteree; с дистрибуцией звуков, нетипичной для слога в ЯЯ, например: climbs; с дифтонгами, диграфами и скоплениями гласных в начале слова, например: oasis.

2. слова с различными акцентно-ритмическими структурами: одно-, дву-, трех-, четырех- и пятисложные слова с ударением на первом, втором, третьем слогах, а также слова, имеющие два ударения - главное и второстепенное. Поскольку данные акцентные модели отсутствуют в ЯЯ, мы сделали предположение, что эти структуры будут вызывать значительные трудности для носителей ЯЯ.

Слова экспериментального материала отбирались методом сплошной выборки с использованием словарей Webster s New Encyclopedic Dictionary, editors of Meriam Webster, 2003 и English Pronouncing Dictionary, 1997, под редакцией Д. Джоунза.

3. фразы, содержащие служебные слова, в том числе местоимения, которые, как известно, безударны в АЯ, а также фразы, содержащие слова с главным и второстепенным ударением, меняющие ритмическую структуру во фразе. Фразы содержали явления, характерные для слитной речи, а именно: связующую «г», явления ассимиляции, потерю взрыва, носовой взрыв, латеральный взрыв.

4. предложения, состоящие из двух синтагм с различной акцентно ритмической структурой. Данные предложения были включены в корпус экспериментального материала для того, чтобы проследить изменения в произношении на более длительном отрезке речи, а также подтвердить тот факт, что ошибки, допускаемые на более коротких отрезках речи, сохраняются и во фразах большей протяженности.

Отбор фраз и предложений производился с использованием учебников практической фонетики (Васильев 1980; Соколова и др. 1997), ряд фраз был составлен автором настоящего исследования.

5. образцы письменных текстов, принадлежащих различным функциональным стилям и содержащих предложения различных коммуникативных типов на английском языке в форме диалога и монолога: - 2 диалога из учебника Rapid English/English First, Student Book 3. Данные диалоги представляют собой фрагменты текста разговорного стиля и включают в себя предложения различных коммуникативных типов с использованием преимущественно частотной лексики, характерной для повседневного общения, и простые ритмические структуры. Предполагается, что подобные диалоги не вызовут больших затруднений у японских дикторов при чтении; - отрывок из книги Catherine Mosher "A Collar for Chocolate", представляющий собой фрагмент текста стиля художественной литературы и содержащий несложную преимущественно частотную лексику, а также повествовательные предложения, состоящие из нескольких синтагм.

Представляется, что, несмотря на несложный лексический состав данного текста, он может вызвать затруднения при озвучивании его японцами, поскольку в тексте имеются сложные синтаксические конструкции; - отрывок из текста Telephoning Across Culture (из учебника S. Sweeney «English for Business Communication»), представляющий собой фрагмент текста публицистического стиля с более сложным лексическим наполнением, включающий в себя большое количество слов с двумя ударениями в различных позициях в предложении - в начале, середине и конце предложения. Данный фрагмент содержит большое количество длинных предложений, состоящих из нескольких синтагм. Ожидается, что данный текст вызовет наибольшие затруднения при озвучивании его японскими дикторами. Образцы экспериментального материала приведены в Приложении.

Для того чтобы избежать проявления интерференции на морфологическом, лексико-семантическом и синтаксическом уровнях, в качестве материала для анализа мы выбрали чтение письменных текстов.

Полученные образцы английской речи японцев (интерференционный вариант (ИВ)) сравнивались с речью носителей нормативного американского варианта АЯ (эталонный вариант (ЭВ)), впоследствии подвергались слуховому анализу, проведенному экспериментатором, аудиторскому анализу, проведенному преподавателями кафедры фонетики ИИЯ ДВГУ. В отдельных случаях образцы речи в ИВ подвергались электроакустическому анализу.

Описание и анализ результатов эксперимента на восприятие слоговой структуры английских слов носителями японского языка

Целью эксперимента на восприятие американского варианта нормативной английской речи носителями ЯЯ является исследование особенностей восприятия ритмической структуры английской речи на материале английских слов и фраз японцами. Учитывая проведенный нами ранее анализ особенностей производства речи на английском языке японцами и принимая во внимание положение об изоморфизме процессов производства и восприятия, мы сделали попытку решить следующие задачи:

1. установить типы слогов, представляющие наибольшую трудность при восприятии носителями ЯЯ, и выявить корпус ошибок, связанных с особенностями интерпретации японцами акцентно-ритмической структуры (АРС) английских слов и фраз;

2. установить факторы, влияющие на восприятие речи; определить зависимость правильности восприятия речи от наличия в сегментной структуре сочетаний, нехарактерных для ЯЯ, а именно консонантных кластеров, дифтонгов;

3. определить зависимость правильности восприятия английских предложений японцами от длины фразы и наличия редуцированных форм;

В эксперименте принимали участие 27 студентов факультета английской филологии университета Хокурику (Япония). В зависимости от степени владения АЯ испытуемые были разделены на две группы, группа 1, состоящая из 16 информантов, владеющих АЯ на среднем уровне, группа 2, состоящая из 11 информантов, владеющих АЯ на более продвинутом уровне.

Учитывая задачи исследования, в качестве материала для прослушивания были выбраны отдельные слова и простые предложения. В корпус экспериментального материала на восприятие были включены 60 слов, имеющих в своем составе от 1 до 5 слогов, содержащие слоговые структуры, нехарактерные для ЯЯ. Восприятие данных слов, согласно предположениям, сделанным на основании проведенного теоретического исследования (см. Гл. I, 6) могло представлять определенные трудности для носителей ЯЯ. Слова, использованные при проведении эксперимента, представляли следующие модели: односложные: 1/113; двусложные: а) 2/1, б) 2/2; трехсложные: а) 3/1, б) 3/2, в) 2/1-1/1и; четырехсложные: а) 4/1, б) 4/2, в) 2/1-2/1; пятисложные: а) 3/1-2/1, б) 3/2-2/1, в) 2/1-3/1. Количество слогов в словах определялось по словарю Webster s New Encyclopedic Dictionary, editors of Meriam Webster, 2003.

В эксперименте было использовано 5 пар предложений различных коммуникативных типов с различным лексическим наполнением и представляющих различные ритмические модели.

Слова и фразы были начитаны дикторами, владеющим нормативным американским вариантом АЯ. Дикторы - мужчина и женщина, американцы 30 - 55 лет, преподаватели, работающие в ДВГУ. Слова читались с назывной интонацией, фразы и предложения - согласно их коммуникативному типу, в среднем темпе. Интервал между словами составлял 3 секунды, между фразами - 5 секунд.

Информантам было предложено прослушать записи экспериментального материала и выполнить следующие задания: 1) в части I - а) указать количество слогов в слове; б) отметить ударный слог; 2) в части II - отметить все ударные слоги в предложении.

Во время прослушивания информанты имели перед собой напечатанный список слов и фраз, что позволило снять трудности восприятия сегментного состава экспериментального материала. Ответы информантов фиксировались на специально подготовленных бланках15. Все данные, полученные в ходе эксперимента, были подвергнуты лингвистическому анализу с элементами статистического анализа и сведены в таблицы. Данный этап эксперимента осуществлялся с использованием компьютерных программ анализа речи Speech Analyser (Version 1.5), Summer Institute of Linguistics, Waxhaw, NC, 1996-2002 и Praat 3.8.1., Institute of Phonetics Sciences, University of Amsterdam, 1992-1999.

Похожие диссертации на Слог и ритм английской речи носителей японского языка