Содержание к диссертации
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПРОСОДИЧЕСКОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ 18
1.1 Понятие интерференции 18
1.2 Некоторые аспекты изучения просодии 22
1.3 Проблема слога 25
1.3.1 Слог в английском языке 31
1.3.2 Слог во вьетнамском языке 37
1.4 Понятие ударения 46
1.4.1 Ударение в английском языке 50
1.4.2 Ударение во вьетнамском языке 54
1.5 Понятие ритма речи 59
1.5.1 Ритмическая организация английской речи -. 64
1.5.2 Ритмическая организация вьетнамской речи 67
1.6 Сопоставительный теоретический анализ слого-ритмической организации английского и вьетнамского языков 70
1.6.1 Возможные нарушения слого-ритмической организации английской речи вьетнамцев 74
ГЛАВА 2. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ СЛОГО- РИТМИЧЕСКОЙ ОРГАНИЗАЦИИ АНГЛИЙСКОЙ РЕЧИ НОСИТЕЛЕЙ ВЬЕТНАМСКОГО ЯЗЫКА 78
2.1 Экспериментальное исследование особенностей производства английской речи носителями вьетнамского языка 78
2.1.1 Методика проведения эксперимента 78
2.1.2 Анализ слого-ритмических нарушений на уровне слова 82
2.1.3 Анализ слого-ритмических нарушений на уровне фразы 96
2.2 Экспериментальное исследование особенностей восприятия слого- ритмической структуры английской речи носителями вьетнамского языка 103
2.2.1 Методика проведения эксперимента 105
2.2.2 Результаты эксперимента на восприятие слого-ритмической структуры слова и фразы 107
2.2.2.1 Описание и анализ результатов эксперимента на восприятие слогового состава слов 107
2.2.2.2 Описание и анализ результатов эксперимента на определение акцентно-ритмической структуры слова 116
2.2.2.3 Описание и анализ результатов эксперимента на восприятие ударных слогов в пределах фразы 132
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 149
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 155
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ И УСЛОВНЫХ ОБОЗНАЧЕНИЙ 177
ПРИЛОЖЕНИЕ 178
Введение к работе
Настоящая работа представляет собой экспериментально-фонетическое исследование слого-ритмической организации английской речи носителей вьетнамского языка.
В связи со значительным распространением и укреплением роли английского языка, используемого в качестве языка-посредника в общении народов всего мира1, исследование особенностей интерференции, возникающей в результате контактирования английского и вьетнамского языков, представляет особый интерес.
Согласно данным, приведенным в журнале Asian Englishes, 350 миллионов человек говорят на английском языке в Азии, что превышает общее количество человек, населяющих США, Великобританию, Канаду и Австралию, где английский язык является родным для большинства жителей (Asian Englishes... 1999). Данный факт объясняет повышенный интерес к различным региональным вариантам2 английского языка, которые возникают в результате контактирования языков на территории Азии. Функционирование английского языка в этом регионе имеет целый ряд особенностей в зависимости от страны, в которой он используется. Исследования специфики функционирования региональных вариантов английского языка в странах Азии можно найти в работах Дж. Алджио (Algeo I960), М. Тэй (Тау 1982), Дж. Платта (Piatt 1991), Р. Бэйли (Bailey 1997), М Ньюбрука (Newbrook 1997), Н. Хонна (Ноппа 1995, 1997), А. Теодоро и Л. Ламзона (Teodoro, Lamzon 1997), Д. Кента (Kent 1999), Л.П. Бондаренко (1999), В.Л. Завьяловой (2001), З.Г. Прошиной (2001), К. Болтона (Bolton 2003), С. Уилтшира и Р. Муна (Wiltshire, Moon 2003), Дж. Стэнлоу (Stanlaw 2004), Е.В. Уютовой (2004) и др.
Анализ лингвистической литературы показал, что вопросы, связанные с интерференцией вьетнамского языка в английский, практически не рассматривались как в отечественном, так и в зарубежном языкознании. Изучению фонетических особенностей вьетнамского варианта английского языка посвящено ограниченное количество работ, которые представляют собой анализ нарушений в английской речи вьетнамцев на сегментном уровне (Miller 1976; Avery , Ehrlich 2004). Возможно, это объясняется тем, что до недавнего времени английский язык не играл важной роли в развитии Вьетнама, уступая место другим европейским языкам. Начало контактов индоевропейских языков с вьетнамским языком можно отнести к XVI в. - началу проникновения в Дайвьет европейских миссионеров, моряков (португальцев, голландцев, испанцев, англичан, французов). Во второй половине XIX в. в результате франко-вьетнамской войны (1883-1884 гг.) Вьетнам фактически стал французской колонией, в течение 70 лет (1885-1954 гг.) Вьетнам был оккупирован Францией, поэтому влияние французского языка было чрезвычайно сильным. Первые периодические издания, появившиеся в начале периода французской колонизации, печатались на французском языке. Преподавание в первом учебном заведении Вьетнама - Ханойском университете, открытом в 1918 г., - также велось исключительно на французском языке. Вплоть до 1962 г. в учебных заведениях страны преподавали французский язык. Даже английский язык, входивший в программу некоторых школ и университетов, преподавали французы (Нгуен Динь Лам 2001; Do Huy Thinh 1999). После ввода войск США на территорию Вьетнама во время Вьетнамской войны, длившейся с 1964 г. по 1975 г., резко возросла потребность в изучении английского языка. В послевоенное время на Шестом Национальном Конгрессе Вьетнамской Коммунистической Партии в 1986 г. в связи с экономическим кризисом было принято решение развивать экономические отношения с другими странами. Результатом возросших контактов стали инвестиции из капиталистических стран. Одним из требований иностранных инвесторов было знание английского языка как основного средства общения (Denham 1992).
По мнению П. Денхам, занимающейся вопросами преподавания иностранных языков во Вьетнаме, английский язык начал широко использоваться во Вьетнаме только с 1989 (Denham 1997: 62), и в 90-е годы XX в. английский язык стал дипломатическим языком Вьетнама, языком-посредником в деловой сфере и в туристическом бизнесе (Denham 1992; Do Huy Thinh 1999; Nguyen Ngoc Hung 1992; Penaflorida, Tatlonghari, Kaewsanchai 1992; Wilson 1993a, b; Mydans 1995; Shapiro 1995; UCLA-LRP-BAVE 1995; Ho Wah Kam 2004). В настоящее время 90% международных организаций в странах Азиатско-Тихоокеанского региона используют исключительно английский язык (Прошина 2001: 23). Знание английского языка является необходимым условием для получения хорошо оплачиваемой работы в крупных компаниях во Вьетнаме. С каждым годом расширяется использование английского языка в Интернете и других средствах массовой коммуникации. Среди преподаваемых в учебных заведениях Вьетнама иностранных языков, к которым относятся французский, китайский, русский и английский, последний является самым популярным на сегодняшний день. В соответствии с теорией концентрических кругов Б. Качру, отражающей распространенность английского языка в мире, вьетнамский вариант английского языка относится к Расширяющемуся (Внешнему) кругу, который включает страны, где английский язык исполняет роль основного изучаемого в образовательных учреждениях иностранного языка (Kachru 1992). Правительство США субсидирует деятельность по распространению английского языка за пределами англо-говорящих стран, по сохранению и расширению его позиций в развивающихся странах и, в частности, во Вьетнаме. Сейчас волонтеры из Соединенных Штатов преподают английский язык в колледжах и университетах многих городов Вьетнама и проводят занятия с местными преподавателями английского языка, для которых он не является родным.
Таким образом, английский язык во Вьетнаме функционирует как иностранный язык, обслуживая сферу политики, экономики, культуры, образования, развлечения, и является языком-посредником между вьетнамским и другими народами.
В результате контактирования английского и вьетнамского языков формируется вьетнамский вариант английского языка, который иногда называют контаминированным словом Vietlish (Vietnamese+English). Вьетнамский английский имеет выраженные отличительные черты как в области произношения, так и в словаре и грамматике. В данной работе мы рассматриваем особенности произношения, а именно слого-ритмическую организацию английской речи вьетнамцев.
Исследование специфики реализации слоговой и акцентно-ритмической структуры английской речи у носителей вьетнамского языка предполагает обращение к проблеме просодической интерференции, по праву занимающей одно из центральных мест в теории и практике языковых контактов. Восприятие и производство речи на иностранном языке происходит в условиях перестройки артикуляционных и перцептивных просодических навыков на основе взаимодействия в сознании билингва просодических систем родного и изучаемого языков, а также норм их реализации в речи - просодической интерференции (Иванова 1994: 58). Родной язык изучающих иностранный язык всегда обусловливает устойчивые ошибки, которые они допускают в процессе обучения и которые затрудняют процесс общения на иностранном языке (Аракин 1989: 8). Ошибки, возникающие в результате влияния просодической системы родного языка на просодическую систему иностранного как в процессе речепроизводства, так и в процессе речевосприятия, проявляются в нарушении нормы иностранного языка при использовании компонентов просодии. Поскольку слухопроизносительные навыки просодического оформления высказывания наименее осознаваемы, именно стереотипы просодического оформления, выработанные на родном языке, являются наиболее устойчивыми, что осложняет формирование новых навыков и умений при изучении другого языка (Nash 1971). По мнению ряда исследователей (Панкова 1987, Фомиченко 1998, Завьялова 2001, Уютова 2004, Avery, Ehrlich 2004), иноязычный акцент вызывает искажение ритмической организации речи в большей степени, чем неправильная реализация звуков, так как речевой ритм является одним из наиболее стойко диктуемых родным языком законов, навыки ритма глубинны и усваиваются в раннем детстве. Значительный вклад в изучение вопросов просодической и интонационной интерференции внесли Г.В. Бершадская (1982), Л.П. Блохина (1984), Н.Б. Вольская (1985), Н.А. Любимова (1985, 1991), Т.Н. Шумилина (1985), А.А. Метлюк (1986, 1989), В.И. Петрянкина (1977), Г.М. Вишневская (1993), Л.Г. Фомиченко (1998), В.Л. Завьялова (2001), Е.В. Наумова (2002), Е.В. Уютова (2004) и др.
Однако, несмотря на возросший в последнее время интерес к вопросам просодической интерференции, проблема интерференции на уровне ритмической организации речи теоретически недостаточно разработана.
Особенности фонетической интерференции обусловлены типологическими и специфическими характеристиками фонетических систем родного и иностранного языков. Типологические и специфические черты изучаемого языка предопределяют типологические и универсальные трудности, возникающие при обучении произношению (Бархударова 2002: 114). Выявление типологически значимых структурных отличий иностранного языка от родного языка билингва, влияющих на глубину и объем интерференции, предполагает определение типологических и конкретно языковых черт контактирующих языков посредством их сопоставительного анализа и на их основе предсказание зон интерференции в изучаемом языке. При сопоставлении иностранного языка с родным иностранный язык, как правило, описывается относительно родного языка, который условно принимается за эталон (Аракин 1989: 30).
Особый интерес в плане исследования просодической интерференции представляют генетически дистантные языки, в частности акцентные фонемные и тональные слоговые языки. Известно, что как родство языков, так и их типологическое сходство не являются условием проявления нарушений. Однако, как отмечает У. Вайнрайх, чем больше различие между системами, тем больше потенциальная область интерференции (Вайнрайх 1979: 22). В настоящем исследовании мы исходим из положения о том, что «наибольшие различия в принципе просодического устройства наблюдаются в типологически разных языках» (Румянцев 2003: 98).
Типологические данные, приведенные ниже, свидетельствуют о том, что рассматриваемые в данной работе языки - английский (американский вариант) и вьетнамский (ханойский диалект) - являются генетически неродственными и морфологически разносистемными.
Изучение вьетнамского языка в отечественной лингвистике началось с всестороннего лингвистического анализа, проведенного Ю.К. Щуцким в работе «Строй аннамского языка» 1936 г. Далее системное изложение вьетнамской грамматики представлено в монографии «Вьетнамский язык» авторского коллектива: В.М. Солнцев, Ю.К. Лекомцев, Т.Т. Мхитарян, И.И. Глебова, а также в отдельных работах вышеперечисленных исследователей. В 60-е - 90-е годы выходят грамматические труды И.Е. Алешиной, И.С. Быстрова, B.C. Панфилова, Н.В. Станкевич, фонологические труды М.В. Гординой, статьи Н.К. Соколовской по вьет-мыонгским фонетическим соответствиям, работы А.Я. Соколовского по фонологии, В.В. Ремарчука по вопросам экспериментальной фонетики, моносиллабизма, методики преподавания (Ремарчук 1995: 83). Следует отметить, что особенности просодической организации речи вьетнамского языка практически не изучались.
Вопрос о генетических связях вьетнамского языка является достаточно сложным и не имеет однозначного решения. Бесспорным считается его родство с языком мыонг. Существуют две гипотезы: сторонники первой относят вьетнамский язык к австроазиатской семье языков (немецкие учёные Э. Кун, Ш. Вульф, австрийский - В. Шмидт, французские - Ж. Пшилуский, Г. Одрикур, американские - П. К. Бенедикт, А. Конради). Сторонники второй гипотезы включают его в китайско-тибетскую языковую семью (французский учёный А. Масперо и др.) (Мхитарян 1959; Глазова 1970; Зубкова 1990). Общее число говорящих на вьетнамском языке составляет свыше 80 миллионов человек. На вьетнамском языке говорит основное население Вьетнама, где он является государственным языком, а также языком межнационального общения, поскольку он распространен и на территории Камбоджи (280 тысяч человек), Таиланда (100 тысяч человек), Лаоса (20 тысяч человек), США (около 1 миллиона человек), используется также во Франции, Канаде, Австралии. Вьетнамский язык не является гомогенным как за пределами Вьетнама, так и внутри страны. Здесь выделяются три основных диалектальных области: Бакбо (северная часть Вьетнама), Чунгбо (центральная часть Вьетнама), Намбо (южная часть Вьетнама). В основе современного литературного вьетнамского языка лежит ханойский говор диалекта Бакбо. Диалекты отличаются в основном фонетически (количеством тонов - от 4 до 6, инвентарем фонем), а также лексически (Вьетнамский язык...).
Исторический процесс развития вьетнамского языка делится на 5 периодов: 1) древневьетнамский (с древнейших времён до 110 г. до н. э., т. е. до первого китайского завоевания); 2) китайского господства (с 111 г. до н. э. и до установления национальной независимости Вьетнама в X в.) период сосуществования китайского и вьетнамского языков; 3) средневьетнамский (VIII-XV вв.), связанный с созданием первой национальной письменности на основе китайских иероглифов (тьы ном); 4) нововьетнамский период (XV-XVIII вв.) - расцвет национальной литературы и создание письменности на латинской основе (тьы куок нгы); 5) период формирования общенационального литературного языка (с начала XIX в.).
В лексике имеется большой пласт китайских заимствований (около 60%), относящихся к разным историческим периодам. С II—I вв. до н.э. и до 10 в. н.э., Вьетнам находился под господством Китая. В течение этого периода официальным письменно-литературным языком во Вьетнаме был китайский, обладающий схожими с вьетнамским языком типологическими чертами.
К типологическим особенностям вьетнамского языка относятся следующие:
1) взаимодействие и равновесие сегментных и просодических характеристик; большое количество тонов (до 6 тонов в северных говорах);
2) выражение грамматических отношений преимущественно порядком слов, опирающимся на грамматические свойства слов, и служебными словами. Морфологически вьетнамский язык характеризуется отсутствием словоизменения и наличием аналитических форм;
3) морфосиллабизм, т.е. совпадение морфемы со слогом; глоссосиллабизм, т.е. фиксированность количества слогов-морфем в слове (преимущественно одно-двусложность); относительный моносиллабизм. Немотивируемые многосложные слова, дисиллабы, состоящие из неэтимологизируемых в обыденном языковом сознании ханвьетских корней, относятся к периферийным явлениям в области словообразования;
4) корнесложение, повторы (полные или частичные), аффиксы китайского происхождения как словообразовательный способ.
Таким образом, типологически вьетнамский язык является слоговым, тональным моносиллабическим изолирующим языком.
До начала XX в. во вьетнамском языке имела распространение иероглифическая письменность «тьы-ном», возникшая в XIV в. на основе китайской письменности. В 1910 введена созданная в XVII в. португальскими миссионерами письменность на латинской основе - «куок-нгы», в которой тоны обозначаются диакритическими значками; каждый слог на письме отделяется пробелом (Солнцев 1970: 11-19; Лекомцев 1990: 52-54; Ремарчук 1995: 87-88).
Английский язык, относящийся к группе германских языков индоевропейской языковой семьи, является одним из самых широко распространенных индоевропейских языков. В современной типологической классификации английский язык принадлежит к неизолирующим языкам флективно-аналитического типа, в которых категориальные значения выражаются флексиями (внутренней или внешней); отсутствует однозначное соответствие между аффиксом и выраженным им грамматическим значением; грамматические отношения выражаются служебными словами, порядком слов, интонацией (Аракин 1989; Солнцев 1995).
Данные типологические различия, безусловно, могут служить базой для интерференции при языковых контактах.
Актуальность настоящего исследования заключается в необходимости описания специфики слого-ритмической структуры английской речи вьетнамцев, что до настоящего времени не являлось предметом отдельного изучения ни в отечественном, ни в зарубежном языкознании. Объяснение причин возникновения просодической интерференции в английской речи носителей вьетнамского языка представляет интерес, как в теоретическом, так и в практическом плане. В теоретическом отношении актуальность работы определяется недостаточной теоретической разработанностью проблемы интерференции на уровне ритмической организации речи. В практическом отношении выбранная тема представляется особенно актуальной в условиях расширяющихся языковых контактов и значительного распространения английского языка, функционирующего в качестве языка межнационального общения, а также с точки зрения практики преподавания английского языка как иностранного.
Объектом исследования является просодический аспект слого-ритмической организации звучащей речи.
Предмет исследования - слого-ритмическая структура английской речи носителей вьетнамского языка.
Основная гипотеза работы заключается в том, что особенности структурирования слога, просодического устройства слова и фразы в английском и вьетнамском языках, которые являются типологически дистантными, обусловливают возникновение явлений интерференции на слого-ритмическом уровне.
Цель данного исследования состоит в изучении специфики слого-ритмической организации английской речи вьетнамцев.
Для достижения поставленной цели требовалось выполнение ряда конкретных задач теоретического и экспериментального характера: В теоретическом плане эти задачи сводились к следующему:
описать просодические системы изучаемых языков и их базовые элементы (слоговой строй, просодическое устройство слова, ритмическую характеристику);
провести сопоставительный анализ особенностей слоговой и акцентно-ритмической организации английского (американский вариант) и вьетнамского (ханойский диалект) языков на уровне слога, слова, ритмической структуры и синтагмы (фразы);
выявить факторы, способные оказать влияние на просодическое оформление слова, ритмической структуры или фразы на английском языке при их производстве и восприятии вьетнамцами;
указать возможные зоны интерференции, и характер влияния последней.
В задачи экспериментальной части работы входили такие аспекты, как: проверка данных о просодической специфике вьетнамского варианта английского языка с помощью слухового, аудиторского, инструментального, статистического анализа экспериментальных данных;
описание типов нарушений ритмики слов и фраз при производстве и восприятии вьетнамцами английской речи;
выявление особенностей слого-ритмической организации английской речи вьетнамцев.
Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые последовательно сопоставляются просодические характеристики английского и вьетнамского языков. Впервые описываются и анализируются просодические отклонения в английской речи носителей вьетнамского языка, а также исследуются особенности восприятия ударения в пределах слова и фразы во вьетнамском варианте английского языка.
Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что установление и описание характера нарушений в случае взаимодействия просодических систем английского и вьетнамского языков в сознании носителя вьетнамского языка, говорящего на английском языке, способствует углублению знаний о супрасегментной системе языка, ее единицах и месте этой системы в общей структуре языка. Выводы, полученные в результате исследования, могут способствовать дальнейшей разработке проблем двуязычия, вопросов, связанных с контрастивным описанием звуковых систем генетически и типологически несходных языков.
Практическая значимость исследования состоит в том, что основные положения и выводы работы могут найти применение в курсе лекций по сопоставительному изучению фонетических систем разных языков, в курсах общей фонетики, методики, теории и практики преподавания английского языка как иностранного, на курсах повышения квалификации вьетнамских преподавателей английского языка, в качестве пособия для переводчиков. Результаты исследования могут служить лингвистической основой при составлении учебных пособий, направленных на обучение английскому языку носителей вьетнамского или другого слогового тонального языка.
Методологическую основу исследования составляет системный подход к изучению явлений просодической интерференции, который предполагает учет межуровневых связей в системах рассматриваемых языков (слогового уровня, уровня слова и уровня фразы, фонологического, морфологического и синтаксического уровней). Выбор слога в качестве основной единицы анализа в данной работе оправдан тем, что слог является минимальной естественной единицей деления речевого потока, несущей просодическую информацию, как в слоговых, так и в фонемных языках, поскольку эта единица является фундаментом, на котором, по определению Р.К. Потаповой (Потапова 1986), строится вся иерархия речеязыковых уровней. Слог служит основой акцентно ритмической структуры слова и фразы, поэтому при исследовании слого-ритмической организации речи представляется целесообразным рассматривать слог в контексте слова и фразы. Межъязыковой сопоставительный анализ, важный принцип которого состоит в том, что сопоставление языков должно осуществляться на основе единой теории, едиными методами и с помощью единого понятийно-терминологического аппарата, составляет основу теоретических и прикладных лингвистических исследований, которые дают материал для более глубоких типологических обобщений и позволяют выявить глубинные сходства и различия между языками (Аракин 1989; Краскова 2002). Этапы проведения исследования и методы анализа:
теоретико-лингвистический анализ в целях исследования особенностей слого-ритмической организации рассматриваемых языков;
подбор экспериментального материала;
подбор дикторов и аудиторов для проведения экспериментально-фонетического анализа звучащих текстов;
запись экспериментального материала носителями исследуемых языков;
слуховой и аудиторский анализ экспериментального материала;
электроакустический анализ записей английской речи вьетнамцев;
статистическая обработка полученных результатов экспериментального материала;
лингвистическая интерпретация результатов исследования экспериментального материала.
Материалом исследования послужили образцы чтения письменного текста на английском языке. В озвучивании экспериментального материала принимали участие 2 диктора-носителя американского варианта английского языка и 37-дикторов-носителей ханойского варианта вьетнамского языка. Суммарное время звучания записей английской речи вьетнамцев составило 120 минут.
Апробация работы. Основные положения и результаты исследования докладывались и обсуждались на международной конференции «Sharing Challengers, Sharing Solutions: Teaching Languages in Diverse Contexts» (июнь 2004) в Дальневосточном государственном университете, на научно- 4 практической конференции «Россия-Восток-Запад: проблемы межкультурной коммуникации» (апрель 2003) в Дальневосточном государственном университете, на открытой научно-практической конференции студентов и аспирантов Института иностранных языков ДВГУ (апрель 2002), на заседаниях кафедры фонетики английского языка Института иностранных языков ДВГУ, на лингвистических семинарах аспирантов. Основные положения диссертации нашли отражение в восьми публикациях. Достоверность результатов исследования достигается большим # количеством информантов и объемом проанализированного материала. Консультирование по вопросам просодии во вьетнамском языке осуществлялось преподавателями вьетнамского языка Хайфонского Педагогического университета (Вьетнам) и Восточного института ДВГУ.
Объем и структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения. В качестве иллюстраций приведено 19 графиков и 17 таблиц. Список литературы включает 244 наименования работ отечественных и зарубежных авторов.
Во введении обосновывается актуальность исследования, определяются цели и задачи работы, ее новизна, теоретическая и практическая значимость, описывается структура и содержание диссертации.
В первой главе - «Теоретические аспекты просодической интерференции» - исследуется проблема слога в современном языкознании, рассматриваются вопросы, связанные с интерференцией в теории языковых контактов, в общем, и с просодической интерференцией, в частности. Акцентно-ритмическая организация речи рассматривается с учетом особенностей изучения просодических явлений в английском и вьетнамском языках. Дается сравнительный анализ особенностей просодической организации исследуемых языков, на основании которого производится лингвистический прогноз нарушений ритмики английской речи вьетнамцами.
Во второй главе - «Экспериментальное исследование слого-ритмической организации английской речи носителей вьетнамского языка» - излагается материал, методика проведения и результаты эксперимента по производству и восприятию ритмической структуры английских слов, словосочетаний, фраз носителями ВЯ. Дается лингвистическая интерпретация нарушений, выявляются причины ошибок.
В заключении обобщаются результаты исследования в соответствии с поставленной целью - определить особенности слого-ритмической организации английской речи вьетнамцев. Результаты работы интерпретируются с позиций существования в языковом сознании билингва промежуточной системы при овладении иностранным языком.
В приложении представлены фрагменты экспериментального материала.