Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Теоретические основы исследования 11
1.1. Особенности диалогической речи 11
1.1.1. Диалог как форма речевого общения 12
1.1.2. Внешние и внутренние признаки диалогической речи 13
1.2. Высказывание как единица диалогической речи 24
1.2.1. Высказывание как единица сообщения 24
1.2.2. Коммуникативно-семантическая теория высказывания 29
1.2.3. Модели темарематической структуры высказывания 32
Глава 2. Системно-сопоставительный анализ интегрированных синтаксических структур актуализации как модели информационно-семантической структуры высказывания в английском и немецком языках 37
2.1. Интегрированные синтаксические структуры актуализации как модель информационно-семантической структуры высказывания 37
2.2. Интегрированные синтаксические структуры актуализации, основанные на эмфатических конструкциях 41
2.3. Интегрированные синтаксические структуры актуализации, основанные на расчленении семантико-синтаксической структуры высказывания 50
2.3.1. Парцелляция 50
2.3.2. Сегментация 54
2.4. Интегрированные синтаксические структуры актуализации, основанные на порядке расположения элементов высказывания 60
Глава 3. Реализация интегрированных синтаксических структур актуализации в английской и немецкой диалогической речи .. 79
3.1. Сопоставительный анализ реализаций ИССА в английской и немецкой диалогической речи.
3.1.1. Интегрированные синтаксические структуры актуализации в английской и немецкой диалогической речи, основанные на определенном порядке следования элементов высказывания 79
3.1.2. Интегрированные синтаксические структуры актуализации в английской и немецкой диалогической речи, основанные на конструкциях актуализации 92
3.1.3. Интегрированные синтаксические структуры актуализации в немецкой и английской диалогической речи, основанные на расчленении структуры высказывания 131
3.2. Эквивалентность английских и немецких ИССА в сознании носителей соответствующих языков 138
Заключение 164
Список цитируемой литературы 166
- Внешние и внутренние признаки диалогической речи
- Интегрированные синтаксические структуры актуализации как модель информационно-семантической структуры высказывания
- Интегрированные синтаксические структуры актуализации, основанные на порядке расположения элементов высказывания
- Интегрированные синтаксические структуры актуализации в английской и немецкой диалогической речи, основанные на определенном порядке следования элементов высказывания
Введение к работе
На протяжении второй половины двадцатого века изучение языка претерпело много значительных изменений. Практически до 50-60-х годов язык исследовался как некая- абстрактная система, и основная задача лингвистики состояла в изучении структуры языка. Вследствие этого, малоизученными оставались особенности функционирования языка в речи, влияние на него экстралингвистических факторов, роль Человека Говорящего в построении высказываний и общения в целом. Характерной чертой лингвистических исследований на современном этапе является поворот в русло деятельностной стороны языка, к вопросам взаимодействия различных языковых средств в соответствии с интенциями коммуникантов, с личностной и социальной сторонами их деятельности. В последние десятилетия большинство работ различных исследователей основываются на антропоцентрическом подходе, в связи, с чем уделяется большое внимание понятию языковой личности, разработке типологии языковой личности, влиянию типа языковой личности на процесс протекания коммуникации и построение высказываний. Диалогическая речь представляет собой богатейшую базу для исследований такого рода. В диалоге «формируется грамматика речи, и, прежде всего грамматика соединения речевых стимулов и речевых реакций - своего рода диалогический синтаксис» (Арутюнова 1986:60). При этом, в центре внимания,. несомненно, находится изучение эффективности диалогического общения, под которой понимается достижение говорящим речевых целей. Говорящему необходимо построить свое высказывание таким образом, чтобы в полной мере передать адресату заключенную в нем информацию. Именно этой проблемой занимается диалогический, или коммуникативный, синтаксис. В частности, в рамках диалогического синтаксиса рассматривается такое понятие, как актуализация определенного элемента высказывания, его коммуникативное выделение. В. каждом языке существует своя система средств актуализации различных уровней - морфологического, лексического, синтаксического, с помощью
которых говорящий получает возможность коммуникативно выделить, подчеркнуть определенный элемент высказывания. Наше исследование направлено на выявление и изучение синтаксических средств актуализации семантико-синтаксического элемента высказывания в английском и немецком языках, особенности их реализаций и функционирования в диалогической речи.
Работа выполнена в русле сопоставительной, или контрастивной лингвистики. Ведь, как отмечает В.Г. Гак, «сравнение является основным (возможно даже единственным) методом изучения языка» (Гак 1989:4). Сегодня сопоставительная лингвистика - это самостоятельная дисциплина, имеющая свои конкретные задачи. Согласно определению, сопоставительная, или контрастивная, лингвистика предполагает «исследование и описание языка через его системное сравнение с другим языком с целью прояснения его специфичности (системной идиоматичности)» (БЭС 1998:481).
Как отмечают исследователи, при проведении сопоставительного анализа языков необходимо учитывать несколько факторов.
Во-первых, большое значение имеет структура грамматических подсистем сравниваемых языков (Ярцева 1981:105). Кроме того, существуют определенные принципы сравнения языков, а именно: принцип сравнимости; принцип системности, который предполагает сравнение не искусственно изолированных единиц, а определенных систем элементов языка; принцип терминологической адекватности, заключающийся в необходимости определения терминов таким образом, «чтобы они адекватно обозначали сравниваемые явления в обоих языках» (Юсупов 1988:10); принцип достаточной глубины сравнения; принцип учета степени родства и типологической близости; принцип учета положительного и отрицательного переноса лингвистических знаний (согласно этому принципу, результаты исследований одного языка могут быть полезны при изучении структуры другого, однако признаки одного языка не могут быть приписаны другому);
б принцип двусторонности сравнения; принцип учета функциональных стилей (Юсупов 1988:8-10).
Как подчеркивает В.Н. Ярцева, сопоставление языков включает в себя три последовательных этапа исследований: 1) раздельное описание соответствующих черт каждого языка; 2) установление сравнимости этих черт; 3) сам процесс сравнения (Ярцева 1981:40).
В соответствии с выше сказанным, настоящее исследование предполагает сопоставительное изучение синтаксических средств создания актуализации в английском и немецком языках, во-первых, на уровне их систем, и, во-вторых, в функциональном аспекте, т.е. сравнительный анализ реализации тех или иных структур непосредственно в диалогической речи. Сравнительно-сопоставительные исследования проводятся в русле теории коммуникации и функциональной семантики. Именно этими факторами и обуславливается актуальность выбранной темы.
Теоретической базой для нашего исследования послужили работы отечественных и зарубежных лингвистов, разрабатывающих проблемы прагмалингвистики, теории речевого общения, коммуникативного синтаксиса. Это такие исследователи, как В.В. Богданов, И.П. Сусов, Л.П: Чахоян, Л.М. Михайлов, А.Г. Поспелова, Т. ван Дейк, Дж. Остин, Дж. Серль и др. В работе также уделяется внимание речемыслительным процессам, лежащим в основе построения различных видов информационно-семантической структуры высказывания. В этой части исследования мы опирались на. труды таких ученых в области общего и отраслевого языкознания, как С.Д. Кацнельсон, В. Матезиус, К.Г. Крушельницкая, Л.П; Чахоян, К.А. Филиппов, Н.А. Слюсарева, A.M. Поликарпов, М.А.К. Halliday, G. Helbig, R: Quirk и др.
Научная новизна нашего исследования обусловливается в первую очередь тем, что исследуемая в диссертации проблема является еще сравнительно малоизученной, в частности практически отсутствуют работы, посвященные полному и подробному сопоставительному анализу
7 синтаксических средств актуализации определенного семантико-синтаксического элемента высказывания, в частности на материале немецкого и английского языков. Кроме того, впервые данные средства рассматриваются на основе понятия интеграции.
Цель настоящей работы заключается в том, чтобы выявить и описать основные закономерности и средства реализации интегрированных синтаксических структур актуализации (далее ИССА) в диалогической речи английского и немецкого языков.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих частных задач:
1 .Рассмотреть понятие диалогической речи, ее характерные особенности.
2.Рассмотреть единицу диалогической речи - высказывание, а также различные подходы к его изучению.
3.Проанализировать понятие информационной структуры высказывания и его составляющих - темы и ремы. Определить понятие актуализации и описать приемы, позволяющие актуализировать определенный семантико-синтаксический элемент высказывания, в английском и немецком языках.
4.Выявить основные синтаксические средства создания интегрированных синтаксических структур актуализации в немецкой и английской диалогической речи, т.е. провести системно-сопоставительный анализ этих средств в английском и немецком языках.
5.Провести сопоставительный анализ реализаций ИССА в английской и немецкой диалогической речи.
б.Выявить степень употребительности тех или иных средств создания актуализации в диалогической речи соответствующих языков.
7.Проанализировать соотношение ИССА в англоязычной и немецкоязычной литературе.
8 Положения, выносимые на защиту:
В английском и немецком языках существует ряд аналогичных приемов, позволяющих актуализировать отдельные элементы смысла высказываний. Эти структуры имеют значительное сходство в системе и некоторые расхождения в реализации их в речи.
Интегрированные синтаксические структуры актуализации могут создаваться с помощью различных синтаксических средств, и, в соответствии с этим, подразделяются на подгруппы: ИССА, создаваемые на основе порядка следования элементов высказывания; ИССА, создаваемые на основе конструкций актуализации; ИССА, создаваемые на основе расчленения структуры высказывания.
Типы конструкций актуализации в английском и немецком языках имеют в целом одинаковое построение, но различаются некоторыми структурными характеристиками..
ИССА, основанные на порядке следования элементов высказывания, преобладают в немецком языке за счет наличия особого функционального класса референциальных местоименных наречий.
5. Использование актуализирующих конструкций в английской и немецкой диалогической речи приблизительно одинаковое. Частотность использования двух других приемов актуализации (порядка следования элементов высказывания; парцелляции и сегментации) неравномерна.
Материалом исследования послужили два произведения на английском языке: «The Green Mile» С. Кинга, «The Catcher in the Rye» Дж. Сэлинджера и два произведения на немецком языке Э.М. Ремарка «Arc de Triomphe» и «Drei Kameraden». Методом сплошной выборки из данных произведений было получено 1870 высказываний. Кроме того, нами были также проанализированы переводы данных произведений соответственно на английский и немецкий языки. Результаты этого анализа выступают в качестве дополнительного материала для исследования синтаксических средств актуализации элементов высказывания в английском и немецком
9 языках. При проведении этого этапа анализа мы опираемся на переводоведческие исследования различных авторов - В.Н. Комиссарова, А.Д. Швейцера, Л.К. Латышева, Казаковой Т.А.
Методы исследования:
Для проведения исследований в качестве основного метода нами был выбран метод коммуникативно-функционального анализа, предложенный Л.П. Чахоян. Кроме того, в работе были также использованы следующие методы: метод контекстуального анализа, сравнительно-сопоставительный анализ, описательно-аналитический метод и метод количественного анализа.
Теоретическая значимость определяется вкладом в дальнейшую разработку коммуникативно-семантического подхода к изучению языковых единиц. Исследования в области речевого диалога актуальны для преподавания иностранных языков, совершенствования практики речевого взаимодействия. Теоретические выводы диссертации могут быть использованы лингвистами, занимающимися вопросами коммуникативного синтаксиса, а также специалистами по переводу и сопоставительной лингвистике.
Практическая значимость связана с возможностью использования теоретических разработок исследования и большого корпуса практического материала на занятиях по теории и практике коммуникативного синтаксиса, а также при написании учебников и методических пособий.
Основные положения диссертации были изложены в следующих публикациях:
1. Сопоставительный анализ темарематической структуры английского и
немецкого предложения/Материалы XXX межвузовской научно-
методической конференции преподавателей и аспирантов. Выпуск 2.
Актуальные проблемы теории и практики перевода. - СПб., Изд-во СПбГУ,
2001.-С. 58-60.
2. Перевод английских модальных лексических единиц на немецкий язык (на
примере высказываний с актуализацией)/Вопросы филологии. Выпуск 7.
10 Сборник статей. Под ред. Е.А. Зачевского, А.В. Хохлова. - СПбГТУ. - СПб., 2001.-С. 91-94.
3. Интегрированные синтаксические структуры актуализации в английской и немецкой диалогической речи/ Англистика в XXI веке. Материалы конференции 22-24 ноября 2001г. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002.-С. 158-164
4. Эквивалентность английских и немецких структур актуализации в сознании носителей соответствующих языков /Академическая лингвистика: Проблемы современной когнитивистики и переводоведения. - Академия Гуманитарного Образования. - СПб.,2003 г
Структура работы:
Диссертация состоит из введения, трех глав и заключения. В первой главе анализируются особенности диалогической речи и ее единицы — высказывания. Исследуется информационно-семантическая структура высказывания и ее составляющие, определяется понятие актуализации.
Практическая часть нашего исследования представлена во второй и третьей главах диссертации. Вторая глава посвящена рассмотрению информационно-семантической структуры высказывания в языковых системах английского и немецкого языков. В этой главе проводится анализ типов интегрированных синтаксических структур актуализации, существующих в английском и немецком языках. В третьей главе проводится сравнительно-сопоставительное исследование реализаций интегрированных синтаксических структур актуализации в английской и немецкой диалогической речи.
В заключении подводятся итоги проведенных исследований. В конце работы приводится список сокращений и список цитируемой литературы, насчитывающий 184 наименования.
Внешние и внутренние признаки диалогической речи
Исследования диалога в различных аспектах проводились такими лингвистами, как Т.Г. Винокур, О.С. Ахманова, Н.Ю. Шведова, Е.А. Земская, Г. Хельбиг, О.Б. Сиротинина, Л.М. Михайлов, В.Д Девкин, А.К. Филиппов, Л.П. Чахоян и др. В основном этими авторами проводится разграничение между внутренними и внешними признаками диалога. К внешним признакам, как правило, относят следующие: 1. наличие, по крайней мере, двух собеседников, между которыми происходит непосредственный обмен высказываниями; 2. непринужденный, неофициальный характер речевой обстановки; 3. одновременное протекание восприятия речи на слух, мыслительной подготовки и частичной реализации собственных высказываний; 4. большое значение невербальных средств общения. Соотношение вербальных и невербальных средств (жестов, мимики, характеристики голоса говорящих) бывает различным и зависит от конкретных параметров ситуации (Горелов 1980; Михайлов 1994). Как видим, приведенные выше определения и признаки диалогической речи включают в себя не только чисто языковые, но и ряд других параметров. В связи с этим, исследование диалогической речи должно проводиться не только на основе языковых средств, но также включать в себя данные психологии, физиологии человека, т.е. человеческий фактор. «Все, что имеет отношение к существованию и функционированию языка, входит в компетенцию лингвистики» (Кибрик 1987:35).
В настоящее время в лингвистических исследованиях особое внимание уделяется человеческому фактору, безоговорочно признается, что диалогическая коммуникация в большой мере зависит от роли коммуникантов (см. работы Ю.Н. Караулова, 1987; С.А. Ромашко, 1984; Сухих С.А., Зеленская В.В. 1997, 1998; Schmachtenberg R., 1982; Hermann Th.,. 1985 и др.). Как справедливо отмечает Л. Поль, «диалог решающим образом определяется собеседниками» (Поль 1980:93).
«Источником речи, - пишет в этой связи Е.Н. Зарецкая, всегда является один человек, а точнее, одна человеческая личность. Говорит не человек - говорит его личность. Это, в частности, означает, что по конкретной речи может быть дешифрована личность говорящего» (Зарецкая 1999:7). Речь - «это материал для речевого портрета личности в метаязыковом исполнении» (Пушкин 1989:48). Действительно, в реальной коммуникации участвуют люди определенного пола, возраста, принадлежащие к определенному социальному слою. Все эти признаки участников общения являются коммуникативно-релевантными, и потому важными с точки зрения лингвистики (Богданов 1990:28).
Таким образом, мы выходим на понятие «языковой личности», которое в современных лингвистических исследованиях является центральным (Караулов, Красильникова 1989:3). Под «языковой личностью» авторы понимают способности и характеристики человека, обусловливающие создание и восприятие им речевых произведений (там же). Приведем также определение понятия языковой личности, сформулированное С.А. Сухих и В.В. Зеленской: «личность, пользующаяся вербальными знаками, т.е. живущая в языке - это языковая личность» (Сухих, Зеленская 1998:28).
Наиболее подробная и полная классификация факторов, в наибольшей степени определяющих характер речевого общения, и позволяющих полно описать языковую личность, принимающую участие в процессе: коммуникации, дана В.В. Богдановым. Она включает в себя девять основных факторов и, прежде всего, языковую компетенцию. Во-первых, это уровень владения языком обоими коммуникантами. Во-вторых, их способность использовать литературный язык или диалекты, т.е. использовать функциональный стиль, соответствующий данной ситуации общения.
Некоторыми исследователями для анализа диалогической речи предлагает использовать термин «коммуникативная компетенция» (далее КК) (Филиппов, 1991; Михайлов, 1994). Этот термин представляется более удачным, поскольку сочетает в себе понятия непосредственно языковой компетенции и понятие социальной компетенции (т.е. способности общения).
С точки зрения Л.М. Михайлов, КК включает в себя: знание коммуникативной грамматики, грамматики употребления регулярных и типичных реализаций элементов системы языка; владение говорящим коммуникативными формами предложения; умение определять функциональный тип предложения и связанную с ним коммуникативную интенцию говорящего; умение различать прямые и косвенные речевые акты; умение адекватно реагировать на них в соответствующей коммуникативной ситуации; умение «читать» имплицитные и эксплицитные пресуппозиции, обуславливающие коммуникацию; владение метакоммуникативным инвентарем высказываний, в том числе фатических формул, единиц речевого этикета; знание правил построения коммуникативно-прагматической структуры высказывания; знание функционально-стилистических ценностей языковой структуры (Михайлов 1994:6-7).
Коммуникативная компетенция - это один из важнейших факторов, определяющих характер протекания речевого общения. Именно коммуникативная компетенция говорящего оказывает непосредственное воздействие на структуру и содержание высказывания (Филиппов 1991:51). Среди остальных факторов В.В. Богданов выделяет национальную принадлежность коммуникантов. Прежде всего, имеется в виду межъязыковая коммуникация. Здесь необходимо учитывать тот факт, что у представителей различных языковых обществ могут существовать допустимые и неприемлемые темы, особые правила общения, культурные нормы и обычаи. В эту же группу В.В. Богданов относит случаи, когда общение протекает на разных диалектах одного языка.
Интегрированные синтаксические структуры актуализации как модель информационно-семантической структуры высказывания
В первой главе нашего исследования были рассмотрены особенности диалогической речи в целом, и высказывание, как единица диалогической коммуникации. Также были проанализированы основные средства различных языковых уровней, участвующие в распределении коммуникативной нагрузки среди элементов высказывания, и в этой связи было затронуто явление актуализации.
Настоящая глава посвящена исследованию одной из моделей информационно-семантической структуры высказывания. Эта модель создается в соответствии с коммуникативной интенцией говорящего логически выделить, актуализировать какой-либо из элементов информационно-семантической структуры высказывания.
Как уже было отмечено нами ранее, актуализация подразумевает перестройку семантико-синтаксической структуры высказывания, которая может производиться с помощью определенных синтаксических средств — синтаксических конструкций, порядка слов и расчленения семантико-синтаксической структуры высказывания. Тем самым, при формировании информационно-семантической структуры высказывания оказываются задействованными не только коммуникативные процессы. В связи с тем фактом, что любое синтаксическое явление базируется на синтаксических отношениях его частей и связи между ними (Даргинавичене 1985:78), представляется правомерным говорить о том, что в образовании информационно-семантической структуры высказывания принимают участие и процессы интеграции, т.е. процессы взаимодействия составляющих высказывание компонентов. С точки зрения З.Г. Бурдиной именно интегративные процессы лежат в основе всех грамматических аспектов предложения (Бурдина 1987:82). «Языковая коммуникация», - пишет З.Г, Бурдина, - «это сложный интегральный процесс, ориентированный на передачу информации, на отражение социального поведения и социальных отношений между людьми» (Бурдина 1987:4).
Итак, рассмотрим информационно-семантическую структуру высказывания с позиций теории интеграции. Согласно определению, данному в философском энциклопедическом словаре, интеграция — это сторона процесса развития, связанная с объединением в целое ранее разнородных частей элементов (ФЭС 1989:215). Однако в применении к лингвистической области данное понятие до сих пор не имеет однозначной трактовки. Так, в работе М.М; Маковского под интеграцией понимается «смешение», «слияние», «растворение» нескольких значений (Маковский, 1980). В.А. Жеребков рассматривает интеграцию как совмещение отдельных компонентов предложения (Жеребков, 1974).
З.Г. Бурдина определяет интеграцию как «взаимодействие между компонентами синтаксической структуры высказывания, приводящее к возникновению в этой структуре дополнительных семантико-синтаксических значений и отношений» (Бурдина 1987:5-6). На основе этого определения З.Г. Бурдина; вводит понятие интегрированных синтаксических структур (ИСС), т.е. синтаксических структур с фиксированным порядком компонентов, содержащих дополнительные грамматические значения и отношения. З.Г. Бурдиной выделяются следующие критерии отграничения ИСС от других структур: 1. информативная интегрированность (целостность) синтаксической структуры; 2. особая синтаксическая организация, заключающаяся в фиксированном порядке и количестве компонентов структуры; 3. наличие у структур скрытых грамматических значений и отношений (Бурдина 1987:30). К ИСС З.Г. Бурдина относит, например, квазипридаточные предложения: - Dass das nur keine lasterhafte Anziehungskraftfur dich bekommt. Перенос рассмотрения данного явления на коммуникативно-семантический уровень позволил нам выделить особый тип ИСС - это ИСС актуализации (далее ИССА), т.е. ИСС, которые несут в себе значение логической выделенности. Коммуникативный подход к исследованию ИССА учитывает все три измерения: синтаксическое, семантическое и информационное (темарематическое), что способствует более глубокому проникновению в сущность данного явления как средства организации высказывания. Более того, исследование ИССА на коммуникативном уровне позволяет рассматривать данные структуры как целостные единицы актуализации, т.е. как единицы речевого сообщения. Ранее мы отметили, что актуализация одного из элементов высказывания может создаваться за счет типизированных эмфатических конструкций, определенного фиксированного расположения элементов высказывания и с помощью перестройки семантико-синтаксической структуры высказывания. В соответствии с этим положением, мы можем разделить ИССА в немецкой и английской диалогической речи на три группы: 1. ИССА, основанные на конструкциях актуализации; 2. ИССА, основанные на определенном порядке расположения элементов высказывания; 3. ИССА, основанные на расчленении структуры высказывания.
Интегрированные синтаксические структуры актуализации, основанные на порядке расположения элементов высказывания
Исследование синтаксических средств создания интегрированных синтаксических структур актуализации было бы неполным без изучения проблемы порядка слов.
Рассмотрим особенности словорасположения в английском языке. Как уже было отмечено нами раннее, в силу того, что английский является языком аналитического типа, порядок слов в английском высказывании выполняет, прежде всего, синтаксические функции. Это и обуславливает тот факт, что расположение слов в высказывании в английском языке является фиксированным. Синтаксические функции того или иного элемента высказывания определяются именно расположением его по отношению к другим элементам (Бурлакова 1984:97; Матвеева 1984:36). Поэтому, вполне справедливым нам кажется утверждение, что порядок слов - это «сердце синтаксиса в английском языке» (Crystal 1995:214).
Анализ синтаксического уровня высказывания, как отмечают исследователи, показывает, что в повествовательном предложении порядок следования его компонентов следующий: подлежащее - сказуемое -дополнение (Бурлакова, 1983; Шевякова, 1980). Такой специфический характер расположения компонентов находит свое отражение в моделях простого предложения, разработанных различными авторами. Так, Д. Кристал предлагает семь основных моделей простого (монопредикативного) предложения (Crystal 1995:221).
Однако, не смотря на то, что существуют определенные относительно строго закрепленные позиции для некоторых элементов высказывания, фиксированное словорасположения в английском языке не является абсолютной (Leech, Svartvik, 1983; Шевякова, 1980).
Согласно мнению большинства исследователей, в препозиции размещаются, как правило, тематические элементы, в то время как коммуникативная нагрузка остальных элементов возрастает по направлению к концу высказывания (Слюсарева, 1981). Такое распределение коммуникативной нагрузки характерно для нейтральной, экспрессивно не окрашенной речи. Изменение удельного информационного веса того или иного элемента высказывания ведет к перестройке семантико-синтаксической структуры высказывания. Важнейшую роль при этом играет, как и в немецком языке, первое место в высказывании (Скребнев 1985:206-207). Так, В. Матезиус отмечал что, «при эмфазе в высказывании ... повышается значение начала предложения, где располагаются самые важные слова» (Матезиус, 19676:248).
Проблеме препозиции (абсолютной препозиции, первого места), ее роли в распределении информационной нагрузки среди элементов высказывания, уделялось много внимания в отечественной и зарубежной англистике.
Еще раз подчеркнем, что основная сложность заключается в том, что английский язык является языком аналитического типа (Бурлакова, 1983). Вследствие этого, синтаксическая функция словорасположения не всегда позволяет изменять порядок следования элементов выказывания с целью эмфазы (Бузаров 1998:352). Рассмотрим случаи, когда может быть осуществлено эмфатическое перемещение какого-либо семантико-синтаксического элемента высказывания в препозицию. 1. Наречия направления away, up, down... - Away ran the merry children. -Away he ran. (Бузаров 1998:353) - Across the road they went. (Crystal 1995:231) 2. Дополнение с отрицанием. - Not a word did he say, not a sigh did he breathe. F. Лич и Д. Свартвик описывают этот случай эмфатического перемещения элемента высказывания в предполье в группе subject-operator inversion и приводят следующие примеры слов с отрицательным значением, входящих в эту группу: never, hardly, scarcely, few, little, seldom, rarely, (not) only ... (Leech, Svartvik 1983:162). Дополнение без семантики отрицания также может быть перемещено в начало высказывания. - Progress the children make. 3. Предикатив, выраженный существительным или прилагательным. - Wonderful is the world. 4. Выражения с many а. - Many a sleepless night did he spend at their place. (Бузаров 1998:353) Г. Лич и Д. Свартвик приводят примеры перемещения в предполье т.н. Complement. - Joe his name is. - An utter fool I felt too. - Relaxation you call it. (Leech, Svartvik 1983:159) He всегда перемещение в препозицию какого-либо семантико-синтаксического элемента высказывания ведет к его эмфатическому выделению. Как отмечают Г. Лич и Д. Свартвик, начальное положение обстоятельства времени, места, является достаточно типичным для английского предложения и не несет экспрессивной нагрузки. - Yesterday John was late for school. (Leech, Svartvik 1983:160) Если обстоятельство непосредственно связано со сказуемым, то его перемещение в препозицию обуславливается интенцией говорящего увеличить его коммуникативную нагрузку, выделить его среди других элементов высказывания.
Интегрированные синтаксические структуры актуализации в английской и немецкой диалогической речи, основанные на определенном порядке следования элементов высказывания
В данном примере (8) рематический полюс представлен дважды, причем высказывание строится из двух отдельных синтагм. В первой части высказывания производится актуализация рематического полюса this one day за счет перемещения в препозицию, при этом эмфаза усиливается при помощи ремовыделительной лексической единицы just. Далее, во второй синтагме рематический темпоральный ССЭ номинируется повторно с помощью использования синонимичной единицы today. Таким образом, повышается эмфатичность всего высказывания. Кроме того, высказывание носит и эмоциональный характер. Для девочки, которая произносит эту фразу, очень важно подчеркнуть, что им с подругой удалось попасть на единственный сеанс этого фильма.
В примере (9) рематический полюс, представленный темпоральным ССЭ sixty years, также актуализируется дважды. 9. - Sixty years I held the story of John Coffey inside me, sixty and more, and now I ve told it. (G.M., 439) В первом случае темпоральный ССЭ перемещается в препозицию высказывания. Кроме того, производится еще одно номинирование рематического полюса - sixty and more. Он выносится в отдельную синтагму и размещается в центре структуры высказывания. Кроме того, нами был также отмечены случаи актуализации ССЭ-локатива, проведенной с помощью изменения порядка слов. 10. - The East I said. (C.R., 190) В примере (11) в препозицию перемещается актуализируемый ССЭ-объектив, представленный референциально с помощью that. 11.- That I flunked. (C.R., 237) Главный герой рассказывает своему учителю о том, какие предметы он сдал, а какие «завалил». Он описывает свой самый нелюбимый предмет, и говорит, что именно его-то он и не сдал. Чтобы подчеркнуть это, говорящий строит высказывание следующим образом: в препозицию выносится рематический полюс that, представленный референциально, далее располагаются элементы группы темы. Кроме того, рематический полюс выделяется интонационно, что показано в тексте курсивом. Перейдем к анализу ИССА, основанных на перемещении актуализируемого элемента высказывания, в немецкой диалогической речи и рассмотрим высказывания, в которых производится передвижение семантико-синтаксических элементов в предполье. Как уже было отмечено нами ранее при сопоставлении систем английского и немецкого языков, перемещение какого-либо элемента в предполье высказывания в немецком языке происходит гораздо чаще, чем в английском. Данные, полученные нами при проведении сравнительного анализа практического материала, подтверждают это. Всего нами было выявлено 8% ИССА с актуализацией ССЭ, проводимой с помощью вынесения его в предполье высказывания. При этом говорящим актуализируются как номинативные семантико-синтаксические элементы (57%), так и семантико-синтаксические элементы, представленные референциально (43%). Как видим, номинативные ССЭ актуализируются с помощью порядка слов несколько чаще, чем референциальные - в 57% случаев. Рассмотрим, какие номинативно представленные ССЭ выносятся в предполье высказывания. Как показали наши исследования, наиболее часто в предполье с целью актуализации перемещается предикат, а именно вторая его часть. Так, в примере (12) говорящий добивается повышенной экспрессивности высказывания и подчеркивает предикат посредством передвижения второй его части в. предполье. Главные герои романа «Drei Kameraden» держат собственную мастерскую по продаже и ремонту автомобилей. Однако в связи с тяжелой экономической ситуацией в Германии дело идет плохо, и клиентов почти нет. Данное высказывание принадлежит одному из трех друзей, который мечтает о дожде, потому что в дождь чаще происходят автомобильные аварии. Следовательно, и работы у них должно прибавиться. 12. - Resnen mtisste est (D.K., 169) В примере (13) также происходит эмфатическое подчеркивание предиката с помощью перемещения его второй части в предполье. 13. - Bezahlen muss sie es; alles andere kann ihr dock egal sein oder nicht? (A.T., 154) Отметим, что случаи перестановки второй части, предиката достаточно часто сопровождаются дополнительными средствами актуализации. Так, в структуре следующего высказывания (14) интегративные процессы создают ИССА не только на основе вынесения актуализируемого элемента в предполье, но и за счет его двойного номинирования и дальнейшего расщепления. Собственно рематический полюс schmieren размещается в предполье, тогда как в заполье располагается ремовыделительныи элемент immer и дается повторная номинация рематического полюса. В целом, такое расщепление рематического полюса ведет к интенсификации его эмфатического подчеркивания.