Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА I. Теоретические проблемы фразеологического калькирования 14
1.1. Основные понятия, проблематика и история вопроса 14
1.2. Калькирование как вид фразеологического заимствования 30
1.3. Соотношение понятий фразеологического калькирования, фразеологизации и натурализации. Этапы фразеологического калькирования 35
1.4. Лингвокультурологические модели фразеологического калькирования 40
1.5. Этимологический анализ английской фразеологии и принципы отбора английских фразеологических калек французского происхождения 45
ГЛАВА II. Структурно-семантические характеристики английских фразеологических калек французского происхождения 63
2.1. Семантические характеристики английских фразеологических калек французского происхождения 63
2.1.2. Кулыпурно-коннотативныеусловия заимствования из французского языка способом фразеологического калькирования 65
2.1.2.1. Культурная коннотация английских фразеологических качек и их французских этимонов в сфере материальной культуры 68
2.1.2.2. Культурная коннотация английских фразеологических качек и их французских этимонов в социальной сфере 71
2.1.2.3. Культурная коннотация английских фразеологических качек и их французских этимонов в сфере духовной культуры 73
2.1.3. Семантические модификации при фразеологическом качькировании 86
2.1.4. Системные отношения английских фразеологических качек французского происхождения в английском лексиконе 100
2.2. Структурные характеристики английских фразеологических калек французского происхождения 110
2.2.1. Структурные группы и модели английских фразеологических качек французского происхождения 111
2.2.2. Модификации структуры заимствуемых единиц при фразеологическом калькировании 123
ГЛАВА III. Стилистические характеристики английских фразеологических калек французского происхождения 132
3.1. Стилистическая классификация английских калек французского происхождения 134
3.1.1. Стилистические категории фразеологических качек по регистру речи 138
3.1.2. Стилистические категории фразеологических калек по экспрессивно-эмотивно-оценочным характеристикам 152
3.2. Использование английских фразеологических калек французского происхождения в качестве выразительных средств 157
3.3. Условия употребительности английских фразеологических калек французского происхождения 178
Заключение 183
Библиография 189
- Калькирование как вид фразеологического заимствования
- Культурная коннотация английских фразеологических качек и их французских этимонов в сфере материальной культуры
- Структурные группы и модели английских фразеологических качек французского происхождения
- Стилистические категории фразеологических качек по регистру речи
Введение к работе
Настоящее исследование посвящено изучению системно-функциональных характеристик фразеологических единиц современного английского языка, заимствованных из французского языка способом калькирования.
В лингвистике заимствование как языковое явление традиционно определяется как перенос единицы языка из одной языковой системы в другую. Известно, что при лексическом заимствовании единицы переходят в новую языковую систему и подвергаются в той или иной степени воздействию ассимиляции. В тех случаях, когда заимствованная единица воспроизводится средствами языка-реципиента, говорят, что заимствование было осуществлено способом калькирования. Заимствование фразеологизмов также может осуществляться калькированием, то есть построением новой фразеологической единицы с помощью элементов языка-реципиента по структурной и/или семантической модели исходной иноязычной единицы.
Фразеологические кальки, имеющие в качестве этимона соответственные языковые единицы французского языка, многочисленны, являют многообразие структурно-семантических и стилистических типов и составляют значительную часть английской лексико-фразеологической системы. Фразеологические заимствования, в целом сохраняющие свою иноязычную форму в английском языке и остающиеся, таким образом, на периферии английской фразеологии, типа еаи де Cologne, были подробно исследованы в работах Т.И.Черемисиной и О.А.Патрушевой и не являются предметом настоящего исследования.
В работе вводится понятие натурализации фразеологических калек (ФК), как важнейшего показателя фразеологического калькирования.
Использование термина «натурализация фразеологических калек» для обозначения вхождения фразеологической кальки в лексико-фразеологическую систему рецептирующего языка имеет целью подчеркнуть полноту интеграции калькируемой единицы в лексико-фразеологическую систему рецептирующего языка.
В настоящем исследовании изучается специфика и признаки данного явления применительно к фразеологическим калькам французского происхождения, поскольку они имеют наибольший удельный вес в заимствованной части фразеологического фонда английского языка.
В рамках данного исследования большое значение имеет лингвокультурологический аспект. В современных условиях широкого взаимодействия различных культур дальнейшее изучение отдельно взятого языка представляется недостаточным вне контекста взаимодействия данного языка с другими языками. В связи с этим трудно переоценить значимость исследований в сфере взаимодействия фразеологических систем различных языков, поскольку речь идёт об изменениях, вызванных влиянием извне, во фразеологии - части лексикона, традиционно считающейся наиболее стойкой к внешним воздействиям. Давно было замечено, что именно заимствования из французского языка являются отражением культурного влияния одной нации на другую, которое в ходе англо-французских культурных контактов проявилось, как нигде и никогда более. По образному замечанию культурологов, для Британских островов французские интеллектуальные течения были гораздо мощнее и важнее, чем любые другие (Pondrom, 1974, 1-8). Парадоксально, но для британца французская культура является частью его воспитания. Исследователи культурного взаимодействия двух наций блестяще выразили эту идею в оригинальной форме: France has been a necessary otherness (Crossley, Small, 1988, 3).
В отличие от существования иноязычных вкраплений, факт наличия и активного функционирования в языке натурализованных фразеологических заимствований, т.е. фразеологических калек, ярко иллюстрирует глубину взаимопроникновения культур в сфере языка, поскольку калькированные фразеологические заимствования нашли свое место, в отличие от фразеологических варваризмов, не на периферии фразеологической системы, а в самом ее центре, наравне с исконными фразеологизмами.
Рассмотрение теоретических проблем настоящего исследования и изучение системно-функциональных характеристик конкретных языковых единиц во многом возможно при помощи сопоставления семантических, структурных и стилистических характеристик английских фразеологических калек французского происхождения с соответствующими характеристиками французских этимонов английских ФК, а также с соответствующими характеристиками исконных фразеологизмов английского языка. Подобное сопоставление обусловливает необходимость исследования характеристик ФК и их французских этимонов в идентичном контексте. Таким образом, для данного исследования привлекаются параллельные английские и французские тексты, а именно оригинальные и переводные тексты художественных произведений классиков французской, британской и американской литературы.
Объектом исследования в работе являются фразеологические единицы современного английского языка, заимствованные из французского языка способом калькирования. Данные единицы (321 ФК) отобраны методом сплошной выборки из авторитетных отечественных и зарубежных фразеологических словарей английского языка, имеющих пометы этимологического характера. Основными фразеографическими
источниками исследования стали Большой англо-русский фразеологический словарь А.В.Кунина и Французско-русский фразеологический словарь под ред. Я.И.Рецкера как наиболее объемные и системные словари, основанные на строго научных принципах. Объектом исследования являлись также случаи употребления изучаемых единиц и, соответственно, их этимонов в оригинальных и переводных английских и французских текстах произведений, относящихся к жанру художественной прозы (общий объем проанализированных текстов составил более 14 тысяч страниц из 71 художественного произведения), а также дериваты изучаемых ФК.
Актуальность исследования английских фразеологических единиц, заимствованных из французского языка, и их системно-функциональных характеристик обусловлена необходимостью дальнейшего изучения проблем фразеологического заимствования в рамках теории языковых контактов. Поскольку заимствование как средство пополнения словарного состава имеет гораздо большее значение для английского языка, чем для многих других типологически близких ему языков, представляется актуальным исследовать системно-функциональные характеристики именно заимствованного элемента английского лексикона. Изучение контекстуальных особенностей функционирования натурализованных фразеологических заимствований, т.е. фразеологических калек, и сопоставление их характеристик с соответствующими характеристиками английских исконных фразеологизмов и их французских этимонов представляется особенно актуальным, так как оно позволяет обеспечить более глубокое понимание специфики различных аспектов заимствования как языкового явления. Данное явление до сих пор в основном изучалось на материале лексических заимствований либо фразеологических заимствований, существующих в иноязычной форме. Изучение
фразеологических калек является важным для создания целостного представления о заимствованном элементе словарного состава английского языка, т.е. представления, основанного на данных изучения разнообразного языкового материала, относящегося к различным уровням языка.
Научная новизна исследования состоит в том, что впервые на значительном языковом материале проводится комплексное последовательное рассмотрение структурных, семантических и стилистических характеристик ФК французского происхождения. Таким образом, реализуется многоаспектный подход к изучению ФК французского происхождения, парадигматические и синтагматические характеристики которых рассматриваются в совокупности. Впервые вводится понятие натурализации иноязычных единиц, заимствуемых способом фразеологического калькирования. Новым является сопоставление контекстуальных особенностей функционирования английских ФК французского происхождения и их французских этимонов в параллельных английских и французских текстах. Изучаемый языковой материал анализируется в лингвокультурологическом аспекте, что позволяет выявить культурно-коннотативные условия фразеологического калькирования.
Цель данного исследования заключается в изучении основных системно-функциональных характеристик фразеологических калек французского происхождения, функционирующих в лексико-фразеологической системе современного английского языка. В соответствии с этим ставится ряд конкретных задач:
- определение базовых понятий: фразеологического калькирования, фразеологической кальки; натурализации;
определение лингвокультурологических моделей
фразеологического калькирования в зависимости от непосредственного источника заимствования;
определение корпуса исследуемых единиц и их удельного веса в заимствованной части фразеологии английского языка;
семантический анализ и тематическая классификация исследуемых единиц;
- изучение семантических модификаций, происходящих при
калькировании;
- рассмотрение структурных характеристик исследуемых единиц,
определение их структурных моделей;
выявление структурных изменений, происходящих при калькировании;
стилистическая классификация изучаемых ФК в зависимости от их принадлежности к определенному регистру речи и экспрессивно-эмотивно-оценочного микрокомпонента значения;
изучение функционирования ФК французского происхождения в качестве выразительных средств в узуальных и окказиональных фразеологических конфигурациях;
- определение условий употребительности исследуемых ФК.
Методы исследования обусловлены объектом исследования и
применяются в соответствии с целями различных этапов исследования: 1) метод фразеологической идентификации; 2) дефиниционный анализ; 3) метод языкового моделирования; 4) сравнительно-сопоставительный метод; 5) элементы количественного анализа.
Теоретическая значимость диссертационного исследования определена вкладом, который оно может внести в дальнейшую разработку теории языковых контактов. Важными в теоретическом плане являются
результаты исследования, которые могут способствовать дальнейшей систематизации английской фразеологии как науки и учебной дисциплины. Полученные результаты и выводы, а также методика исследования английских ФК французского происхождения могут быть особенно полезны при изучении явления фразеологического калькирования на материале других языков. Изучение системно-функциональных характеристик английских ФК французского происхождения имеет большое значение для выявления национально-культурных факторов, обусловливающих специфику взаимодействия английского и других языков. Приложение представляет собой самостоятельную ценность для лексикографии и фразеографии.
Практическая значимость настоящего диссертационного исследования заключается в возможности использования как теоретических выводов, так и фактического материала диссертации в практике преподавания английского языка в высших учебных заведениях, в особенности на занятиях в группах, параллельно изучающих английский и французский языки в качестве первого либо второго иностранного. Полученные результаты могут найти применение в лекциях, спецкурсах и на семинарских занятиях по лексикологии, фразеологии и стилистике английского языка, общего и сопоставительного языкознания, а также на соответствующих занятиях по теории и практике перевода в языковых вузах.
Структура диссертационного исследования определяется поставленными задачами. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка использованных словарей и художественных произведений и приложения.
Во Введении определены объект, предмет, цель и задачи исследования, обоснована актуальность темы, научная новизна,
теоретическая и практическая значимость работы, описаны методы и структура исследования.
В Первой главе дается обзор работ по проблематике заимствования в целом и калькирования в частности, определяются основные понятия исследования, выделяются этапы заимствования способом калькирования. Вводится понятие натурализации ФК, определяется его соотношение с понятиями ассимиляции заимствований и фразеологизации сложных языковых единиц. Выявляются лингвокультурологические модели фразеологического калькирования в зависимости от непосредственного лингвокультурного источника заимствования. Кроме того, проводится этимологический анализ английской фразеологии на материале выборки из Большого англо-русского фразеологического словаря А.В.Кунина, определяется удельный вес ФК французского происхождения в составе заимствованной фразеологии английского языка на основании этимологических помет и выработанных в ходе исследования принципов отбора исследуемых единиц.
Во Второй главе рассматриваются структурно-семантические характеристики исследуемых ФК. В частности, определяются семантические условия фразеологического калькирования на основе выделения сходства культурно-коннотативного значения компонентов ФК и их этимонов; выявляется сходство культурной коннотации в сфере материальной и духовной культуры, в социальной сфере. Кроме того, выделяются тематические группы исследуемых единиц. Также анализируются изменения, происходящие в семантике заимствуемых единиц при калькировании, такие, как изменение количества значений, модификация образной основы. Делается попытка объяснить причины данных явлений. В ходе анализа структурных характеристик исследуемых ФК выявляются лексико-грамматические группы ФК с определенным
частеречным значением и структурные модели ФК. Рассматриваются модификации структуры, происходящие при калькировании.
В Третьей главе представлен анализ стилистических характеристик рассматриваемых единиц. Дается развернутая стилистическая классификация ФК в зависимости от их принадлежности к тому или иному регистру речи и от их экспрессивно-эмотивно-оценочной окраски. Анализируется употребление ФК в узуальных и окказиональных фразеологических конфигурациях на примерах использования изучаемых единиц в английских и французских оригинальных и переводных художественных текстах. Рассматриваются основные окказиональные трансформации исследуемых единиц как средство достижения заданного стилистического эффекта.
В Заключении представляются обобщенные результаты и формулируются перспективы исследования по данной тематике.
Библиография представляет собой список работ отечественных и зарубежных авторов, относящихся к тематике настоящего исследования и использованных при его проведении (162 наименования), список лексикографических и фразеографических источников (22 наименования), а также список художественных произведений британских, американских и французских авторов, тексты которых анализировались и цитировались в ходе исследования (71 произведение общим объемом свыше 14 тысяч страниц).
Приложение включает в себя корпус исследуемых в диссертации фразеологических калек, а также их французских этимонов с русским переводом значений и тех, и других.
Общий объем диссертации составляет 188 страниц машинописного текста.
Калькирование как вид фразеологического заимствования
При рассмотрении каждой отдельной заимствованной фразеологической единицы возникают вопросы этимологического характера, решая которые, исследователь определяется, признавать ли данную единицу фразеологической калькой и, если да, то из какого конкретно источника. Данные вопросы, как будет показано ниже, решаются с помощью привлечения лексикографических данных. В то же время вопрос о сущности понятия «фразеологическая калька», по-видимому, ставит исследователя перед гораздо большим числом проблем теоретического характера. Итак, что же считать фразеологической калькой?
Одно из самых ранних определений, данных понятию «фразеологическая калька» Шарлем Балли, гласит, что кальки - это слова и выражения, образованные механически, путем буквального перевода, по образцу выражений, взятых из иностранного языка (Балли, 1961, 78). Калькирование также понималось, как воспроизведение внутреннего формы иностранного слова (Rosetti, 1945). И.В.Арнольд также дает схожее, по сути, определение понятию «калька»: кальки - это слова и выражения, образованные из уже существующего в английском языке материала, но по моделям, взятым из другого языка, путем буквального поморфемиого перевода (Арнольд, 1973, 250). По определению А.А.Реформатского, кальки - это заимствованные слова и выражения, когда иноязычный образец переводится по частям средствами своего языка (Реформатский, 1999, 142). Данные определения, в основном, относятся к лексическим калькам. Таким образом, традиционно калька понимается как заимствование путем буквального перевода (Касаткин, 1995). Подобным образом определялось и понятие «фразеологическая калька». А.В.Кунин дает следующее определение: калька - это образование нового фразеологизма путем буквального перевода соответствующей иноязычной языковой единицы. (Кунин, 1996, 241). Н.М.Шанский определяет понятие ФК так: фразеологическая калька - это устойчивое сочетание слов, возникшее в результате пословного перевода иноязычного фразеологизма (Шанский, 1996, 116). Весьма схожее определение дается в Большом энциклопедическом словаре Языкознание, согласно которому фразеологические кальки - это пословный перевод фразеологизма (БЭС Языкознание, 1998,211).
Данные весьма близкие определения, безусловно, справедливы, но не исчерпывающи. Следует отметить, что все они сходятся в одном: калькирование понимается, прежде всего, как перевод, и, с точки зрения теории перевода, это, несомненно, так. Однако нельзя не заметить, что, если бы процесс калькирования ограничивался лишь переводом иноязычной единицы, как это следует из вышеприведенных определений, то едва ли можно было бы говорить о вхождении в систему языка новой фразеологической единицы. В момент заимствования, когда иноязычное выражение впервые пословно воспроизводится средствами заимствующего языка, еще нельзя говорить о появлении новой фразеологической единицы. Первое употребление всегда в некотором смысле окказионально. Невозможно предсказать, останется ли этот случай употребления единичным или же новое выражение приобретет необходимые показатели фразеологической устойчивости: устойчивость употребления, семантическую осложненность, раздельнооформленность, невозможность образования по порождающей структурно-семантической модели переменного сочетания слов (Кунин, 1996, 47). Лишь при наличии таких признаков можно говорить о появлении новой фразеологической единицы,
Таким образом, следует заключить, что феномен фразеологического калькирования включает в себя два необходимых этапа: передачу значения иноязычного выражения средствами заимствующего языка (что, с точки зрения переводоведения, справедливо считается переводом) и становление новообразованного словосочетания как фразеологизма, то есть его интеграцию в лексико-фразеологическую систему заимствующего языка. Таким образом, калькирование - не одноэтапный процесс.
Рассматривая заимствованные способом калькирования фразеологизмы, с точки зрения их структурных, семантических и стилистических особенностей, можно предположить, что на каждом из этапов исследования системно-функциональных характеристик фразеологических калек на первый план будут выходить какие-то отдельные параметры фразеологических калек, наиболее существенные на данном этапе. Так, в отношении структуры рассматриваемых единиц можно сказать, что фразеологическая калька в языке-реципиенте является более или менее точным воспроизведением структурной модели ее этимона в языке-источнике заимствования. С точки зрения семантики, фразеологическая калька - это воспроизведение и модификация (иногда весьма существенная, вплоть до полной замены значения) лексико-фразеологическими средствами заимствующего языка того смысла, который вкладывается говорящими на языке-источнике в выражение-этимон. В том, что касается стиля, фразеологическая калька предстает в большинстве случаев как языковая единица, привносящая новый элемент в общую стилистическую картину заимствующего языка; с точки зрения стилистики, это выглядит как заполнение стилистических лакун в рецептирующем языке.
Таким образом, затрагивая различные языковые аспекты рассматриваемого явления, исследователь обнаруживает, что в фокусе внимания оказываются различные признаки, присущие фразеологической кальке, откуда следует вывод, что фразеологическая калька - это явление комплексное, многоаспектное. Однако на основании каких признаков возможно выделить калькированные фразеологизмы в системе фразеологии английского языка? Если выделение ненатурализованных фразеологических комплексов (иначе называемых иноязычными вкраплениями, неассимилированными заимствованиями, варваризмами и т.д.), функционирующих в английском языке в иноязычной форме, как правило, не представляет трудностей, так как подобные единицы четко осознаются носителями языка как чужеродные, то для выделения калькированных фразеологизмов необходимы гораздо более четкие критерии.
Культурная коннотация английских фразеологических качек и их французских этимонов в сфере материальной культуры
Сходство культур в материальной сфере может и должна быть предметом лингвистического исследования. В частности, данный вопрос затрагивается в рамках типологических исследований. Подобно тому как в области материальной культуры можно найти факты различных ступеней развития, так и в типологических различиях стремятся обнаружить факты единого процесса развития (Скаличка, 1963).
Сходство материальной культуры английского и французского народов создала условия для появления в английском языке многочисленных фразеологических калек из французского, имеющих в своем составе сходные или идентичные культурно-коннотативные компоненты, называющие предметы материального мира, быта. Ниже приводятся примеры подобных единиц.
English horn come anglaise (английский рожок) - данное выражение с компонентом, обозначающим английское происхождение предмета материальной культуры, по определению не может быть исконным в английском языке (как, например, в русском заимствованное выражение русские горки); в данном случае лексемы horn и соте в двух языках, этимологически восходящие к одному слову, имеют практически одинаковую культурную коннотацию в восприятии носителей как английского, так и французского языка. Можно с большой долей уверенности предположить, что в сознании и тех, и других ассоциативный ряд, возникающий при употреблении рассматриваемого выражения, будет весьма схож: дворянство, охота, увеселение и т.д. cooking battery battehe сіє cuisine (кухонная утварь) - в данном случае английская лексема battery и французская batterie исходно являются военными терминами, и к тому значению, которое реализуется в составе рассматриваемой ФЕ, в обоих языках они пришли одинаковым путем: ряд артиллерийских орудий ряд одинаковых предметов набор предметов, предназначенных для использования с определенной целью. Можно сделать вывод, что наличие данных лексем с одинаковой культурной коннотацией в двух языках способствовало калькированию.
Если в этой связи проанализировать теоретически возможную, но несуществующую форму battery of cuisine (все лексические компоненты подобного выражения представляют собой реально существующие в английском языке слова), которая, по логике вещей, скорее всего, должна была получиться в результате калькирования, понимаемого как буквальное воспроизведение иноязычного выражения, то очевидно, что при совпадении культурной коннотации лексем battery и batterie лексема cuisine в английском языке имеет культурную коннотацию, отличную от той, которая присутствует во французском. Главное отличие заключается в том, что в семантике английской лексемы cuisine присутствует коннотативный элемент, отсутствующий у французской лексемы: в сознании носителей английского языка слово cuisine вызывает ассоциации прежде всего с французским кулинарным искусством, а в сознании носителей французского языка французская лексема cuisine ассоциируется с кулинарией вообще. Именно различие культурных коннотаций данного слова в двух языках делает невозможной форму battery of cuisine в отличие от реально существующей формы cooking battery. to burn the candle at both ends brider la chandelle par deiix bouts (прожигать жизнь; не щадить себя) - как у носителей английского, так и у носителей французского языка лексемы candle и, соответственно, chandelle вызывают весьма схожие ассоциации, иными словами, их культурные коннотации весьма близки. Образ сгорающей свечи ассоциируется с быстротечным ходом времени, конечностью человеческой жизни и т.п. Присутствие этого образа в языковой картине мира как англичан, так и французов явилось необходимым семантическим условием для калькирования данной единицы. to make cheeses /aire des fromages (фигура в танце, когда юбка образует «колокол» при приседании) - наличие сыра в рационе питания обоих народов обусловило тот факт, что характерная для сырной головы форма была знакома носителям и английского, и французского языков. Поэтому образ, присутствующий в семантике французского выражения, был легко воспринят носителями английского языка, что явилось условием для создания буквальной кальки. fifth weel cinquieme roue a la carosse (пятое колесо) - развитие техники в рамках развития общеевропейской науки и, шире, культуры в целом привело к тому, что во многих европейских языках присутствуют схожие образы, рожденные на этой основе. В данном случае схожей культурной коннотацией обладают компоненты fifth и cinquieme, реализующие в составе рассматриваемых фразеологизмов значение «ненужный, мешающий».
Ниже приводятся примеры других фразеологических калек и их этимонов, в составе которых присутствуют компоненты со схожей культурной коннотацией в сфере материальной культуры: letter card carte-lettre (складывающаяся почтовая открытка); guillotine window fenetre a guillotine (окно со скользящей рамой); to give smb the sack donner le sac (уволить кого-л.) и др.
Как видно из приведенных примеров, выделить тематические группы заимствований в сфере материальной культуры довольно проблематично, поскольку компоненты соответственных единиц и сами единицы являют собой наименования отдельных предметов повседневного быта, относящихся к самым различным его сторонам, т.е. нельзя сказать, что есть сколько-нибудь явная тенденция к преимущественному заимствованию ФК, например, в сфере одежды, пищи, устройства дома и т.п. Очевидно, можно сделать вывод, что в сфере материальной культуры культурный опыт французской нации не имел явного приоритета в целом и в каких-либо отдельных областях перед культурным опытом английской нации. Имеющиеся ФК французского происхождения, наряду с ФК английского происхождения во французском языке, свидетельствуют, скорее, о равноправном взаимном обмене понятиями вещной культуры между двумя народами.
Структурные группы и модели английских фразеологических качек французского происхождения
На протяжении всего существования фразеологии как лингвистической дисциплины общепризнанной проблемой была и остается проблема определения границ фразеологии. Предлагалось множество самых разнообразных критериев с целью установить четкое разделение между фразеологическими единицами, с одной стороны, и свободными словосочетаниями и лексемами, с другой. В зависимости от того, какой из данных критериев выделяется, границы фразеологии как совокупности языковых единиц сужаются или расширяются. По замечанию Ф.Палмера, что является идиомой, а что нет - часто вопрос степени (Palmer, 1977, 100). Это объясняется исключительной сложностью объекта исследования и существованием в языке ряда переходных случаев, находящимися между классическими ФЕ и свободными, или, как их сейчас чаще называют, переменными, сочетаниями слов (Кунин, 1996, 26).
В рамках настоящего исследования мы принимаем взгляд профессора А.В.Кунина на объем фразеологии, согласно которому широкое понимание объема фразеологии является сейчас преобладающим. В таком широком понимании объектом фразеологии являются все устойчивые сочетания слов с осложненным значением. Нижняя граница фразеологизма -двусловное образование. При этом один из компонентов может быть служебным словом. Верхняя граница - сложное предложение. Фразеологизмами со структурой сложного предложения могут быть только пословицы. Образования, выходящие за пределы сложного предложения, единицами языка не являются и поэтому не могут быть фразеологизмами. Это помогает отграничить фразеологизмы от малых жанров фольклора (там же).
Следует признать, что одним из безусловных критериев, существенных для определения рамок языкового материала, которым оперирует фразеология, является раздельнооформленность, характерная для фразеологических единиц. Данное свойство фразеологизмов лежит в основе любых исследований в области структуры фразеологических единиц.
В качестве воспроизводимой языковой единицы фразеологизм выступает как определенное структурное целое. Составляющие фразеологизм слова образуют систему связанных и так или иначе соотнесенных друг с другом компонентов. Наиболее существенным признаком ФЕ, служащим для разделения фразеологизмов на два больших структурных класса, является соотносимость фразеологизмов с лексемой либо с высказыванием. Иными словами, речь идет о том, имеет ли тот или иной фразеологизм структуру законченного высказывания.
С точки зрения коммуникативной функции языковой единицы, вопрос заключается в том, совершается ли при воспроизведении данного отдельно взятого фразеологизма акт коммуникации или нет. Соответственно, с точки зрения синтаксической структуры непредикативные единицы эквивалентны словосочетанию, а предикативные - предложению. Среди исследуемых единиц большинство (81%) составляют непредикативные единицы.
По структуре ФЕ, не являющиеся законченным высказыванием, делятся на группы, в ряде случаев соотносительные с теми, на которые они делятся с точки зрения их общего лексико-грамматического значения (Шанский, 1996, 38). Если фразеологизм не выражает законченной информации, т.е. как по структуре, так и по значению не соответствует предложению, то в высказывании он выступает в качестве члена предложения. Преимущественное употребление того или иного фразеологизма в функции именно этого, а не какого-либо иного члена предложения зависит от его соотнесенности с определенной частью речи, т.е. от его лексико-грамматического (частеречного) значения.
Части речи выделяются по разным основаниям: по свойственному данной части речи грамматическому значению, выразитель которого -морфологические и синтаксические свойства этой части речи (существительное, глагол, прилагательное, наречие); по лексическому значению слова (числительное, в широком смысле); по лексическому значению в сочетании с морфологическими и синтаксическими особенностями (числительное в узком смысле); по содержанию и функции лексического значения (местоимение); по синтаксической функции слова, которая в этом случае совпадает со значением слова (предлог и союз); по отсутствии в слове лексического или грамматического значения в обычном смысле (междометие).
Таким образом, обычно основанием является один ведущий признак. Однако и из этого правила есть исключения (числительные в узком смысле). Единственное, что объединяет все эти основания, - это то, что все они из области значения (Стеблин-Каменский, 1974, 33). В отнесении ФЕ к той или иной части речи большое значение имеет характер стержневого компонента, однако его значение далеко не всегда совпадает со значением фразеологизма в целом. В качестве примера можно привести фразеологическую кальку to the letter a la lettre (в точности, буквачьно). Стержневым компонентом данной единицы выступает существительное letter, однако единица в целом относится к группе адвербиальных.
С точки зрения соотнесенности с той или иной частью речи, т.е. по функции, выполняемой ФК в высказывании, фразеологизмы можно разделить на восемь лексико-грамматических групп с определенным частеречным значением, причем данное разделение одинаково справедливо и для английской, и для французской фразеологии, благодаря типологическому сходству двух языков. Ниже приводится удельный вес от общего числа фразеологических калек и даются примеры единиц, входящих в соответствующие группы, с их французскими этимонами и переводом на русский язык значения английских ФК:
Стилистические категории фразеологических качек по регистру речи
По всей видимости, в условиях сравнительно с другими регистрами речи ограниченного количества языковых единиц, употребляющихся в повседневном устном общении, малочастотный фразеологизм французского происхождения by all that s blue! воспринимался бы как нечто неуместное.
Просторечные фразеологизмы также встречаются в основном в ситуациях устного общения и характеризуются интенсивной стилистической окраской и выразительностью. Использование единиц, относящихся к данной категории, служит признаком тесных отношений, близкого знакомства между коммуникантами. Во французских словарях подобные единицы снабжены, как правило, пометой populaire. В словаре А.В.Кунина соответствующей пометой является «просторечное выражение», однако некоторые единицы, которые, по всей видимости, должны быть отнесены к данной категории, в словаре относятся либо к категории разговорно-фамильярных ФЕ, либо не снабжаются никакими пометами. Этот факт свидетельствует об определенной размытости границы, существующей между разговорно-фамильярными и просторечными фразеологизмами.
Говоря об основном различии между этими двумя категориями, следует заметить, что оно лежит, по всей видимости, в характере отношений между коммуникантами и обусловленной этими отношениями степени выразительности употребляемых единиц. Чем теснее отношения между коммуникантами, тем более вероятно использование просторечных единиц: ту cabbage топ chou (лапочка, ягодка); to make water faire (de I Jeau (мочиться); boon companion bon compagnon (собутыльник) и др.
Анализ фразеографических источников показал немногочисленность единиц данной категории. Анализ англоязычных художественных произведений также показывает низкую частотность единиц данной категории. В переводных текстах английские переводчики, как правило, предпочитают передавать французские единицы, являющиеся этимонами соответствующих английских фразеологических калек, не данными кальками, а иными языковыми средствами, т.е. исконными лексическими и фразеологическими единицами английского языка: А се/aire convierent tons les citadins de Sainnais, de Suille, de la Roche Clermand, de Vaugaudray, sans laisser arriere le Coudray, Montpensier, le Que de Vede, et aultres voisins, tons bons beuveurs, bons compaignons et beaux joueurs de quille la. To this effect they invited all the burghers of Sainnais, of Suille, of the Roche Clermaud, of Vaugaudry, without omitting Coudray, Montpensier, the Gue de Vede, and other their neighbors; all stiff drinkers, brave fellows, and good players at nine-pins. (F.Rabelais. Gargantua) В вышеприведенном примере английский переводчик избегает употребления фразеологической кальки и передает значение французского этимона свободным словосочетанием brave fellows. 4) жаргонные ФЕ используются внутри определенных профессиональных, социальных, возрастных и др. групп. Данные единицы бывают весьма экспрессивны и в большой степени подвержены процессу дальнейшей метафоризации. В результате они развивают новые переносные значения, которые со временем оказываются употребимыми все в большем числе коммуникативных ситуаций и становятся основными. Таким образом, единица выходит за рамки употребления в первоначальных речевых ситуациях и переходит в иную стилистическую категорию, хотя следует отметить, что многие термины не являются жаргонизмами. Примером такого процесса может служить семантическое развитие фразеологической кальки французского происхождения to gain ground gagner du terrain. Во французском языке данное выражение возникло как военный жаргонизм со значением «наступать, продвигаться вперед», затем стало частью специальной военной терминологии, а впоследствии развило более широкое значение «делать успехи, укрепляться, распространяться, опережать, одолевать». Поскольку у английской единицы to gain ground имеются все перечисленные значения, как и у французской, то логично предположить, что калька была сделана с французского выражения, когда оно уже достигло того уровня семантического развития, на котором находится сейчас. Подобная ситуация подтверждается возможностью использования английской фразеологической кальки и ее французского этимона в идентичном контексте, например при переводе художественного произведения как с английского на французский, так и с французского на английский язык: They had frequent and violent quarrels among themselves, in one of which a harpooner, Jim Bonner, was thrown overboard. The party of the mate was gaining ground. lis avaient entre eux de violentes etfrequentes disputes, et au milieu d une de ces altercations, un nomme Jim Bonner, un harponneur, futjete par-dessus bord. Le parti du secondgagnait du terrain. (E.A.Poe. Narrative of A.Gordon Рут) Chaque seconde emporte quelque chose. Cette voix de Fabien, ce sourire. Le silence gagne du terrain. Every second swept something away; Fabien s voice, his laugh, his smile. Silence was gaining ground. (A. de Saint-Exupery. Vol de mat) Жаргонные ФЕ подразделяются на ряд подкатегорий в зависимости от того, в какой общественной группе они преимущественно употребляются. Так, большинство профессиональных фразеологических жаргонизмов в современном английском языке идентифицируются как таковые лишь после специального этимологического исследования, например выражение to cry (make или play) havoc - «разрушать, производить опустошение, нанести тяжелый удар, расстроить», первоначальное жаргонное значение которого было «дать сигнал к резне, мародерству» от старофранцузского выражения crier havot.