Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА 1. Англо-русские языковые контакты: этапы истории заимствования лексики из английского языка 14
1.1. Постановка проблемы 14
1.2. Этап 1 16
1.3. Этап 2 19
1.4. Этап 3 20
1.5. Этап 4 23
1.6. Этап 5 24
1.7. Этап 6 26
Выводы 33
ГЛАВА 2. Проблемы общей теории заимствования, актуальные при исследовании англоязычных заимствований 35
2.1. Постановка проблемы 35
2.2. Определение понятия «заимствование» 35
2.3. Причины лексического заимствования и пути заимствования 38
2.4. Ассимиляция лексической единицы в системе заимствующего
языка и группы англицизмов с учетом степени их ассимиляции 59
Выводы 70
ГЛАВА 3. Основные принципы обработки и представления иноязычной лексики в отечественной лексикографической традиции 72
3.1. Постановка проблемы 72
3.2. Лингвистические словари 73
3.2.1. Толковые словари русского языка 73
3.2.2. Словари заимствованной лексики 83
3.2.3. Этимологические словари 92
3.2.4. Словари неологизмов, устаревших и редких слов 95
3.2.5. Сленговые словари 96
3.3. Терминологические словари 101
3.4. Энциклопедические словари 105
Выводы 107
ГЛАВА 4. Основные группы лексики англоязычного происхождения: краткая характеристика ПО
4.1. Постановка проблемы 110
4.2. Общенародная лексика ПО
4.3. Необщенародная лексика 111
4.3.1. Специальная лексика 112
4.3.2. Жаргон, арго, сленг 122
4.4. Особенности словообразования и лексических изменений англоязычных заимствований 128
Выводы 137
ГЛАВА 5. Словарь англицизмов: структура, принципы составления словарной статьи, соотношение с другими лексикографическими источниками 138
5.1. Постановка проблемы 138
5.2. Макроструктура словаря 141
5.3. Микроструктура словаря 146
Выводы 166
Заключение 169
Библиография 174
- Определение понятия «заимствование»
- Словари заимствованной лексики
- Общенародная лексика
- Постановка проблемы
Введение к работе
Рубеж XX - XXI вв. - это эпоха глобализации, затронувшей все основные сферы жизни, в том числе и сферу межъязыкового общения. Одна из очевидных проблем, обозначившихся в этих условиях - это крупномасштабная экспансия английского языка во все основные языки мира, в том числе и в русский. Превратившись по объективным причинам в основное средство межнационального общения, английский язык породил в практической жизни многих народов и в лингвистике множество неоднозначных проблем. Процесс заимствования из него принял лавинообразный характер и нуждается в дополнительном изучении и осмыслении. С учетом данного контекста особо актуальной проблемой оказывается создание двуязычных словарей англицизмов, способных облегчить ориентацию пользователей в многосоставной лексике англоязычного происхождения.
Актуальность темы исследования. Изучение иноязычной лексики имеет довольно большую историю. Значительная часть работ далеко выходит за пределы лингвистической сферы - в идеологию, политику, социологию. Даже в трудах лингвистического характера (А. Соболевского, М. Фасмера, Е. Карского, Ф. Корша, И. Огиенко и др.) глубокий, объективный, научный анализ фактов словаря иногда перемежается высказываниями по поводу судьбы тех или иных конкретных заимствований. В частности парадоксально обстоит дело с изучением лексики англоязычного происхождения: многие отечественные и зарубежные лингвисты обращались к исследованию этого пласта (М. Алексеев, Г. Антрушина, С. Беляева, Е. Борисова-Лукашенец, А. Брагина, М. Войтович, Дж. Данн, Е. Долуденко, Г. Дружин, С. Изюмская, Т. Максимова, Г. Павленко, С. Подчасова, А. Романов, Г. Тимофеева, М. Черкасова, X. Бродски, Р. Филипович и др.). Кроме того, европейские ученые изучают англицизмы с точки зрения их функционирования в мировом масштабе. К числу таких исследователей относятся Р. Алфаро, Ф. Химено Менендес, М. Химено Менен-дес, X. Гомес Капуе, М. Герлах, Е. Лоренсо, А. Пенникук, Ф. Родригес Гонса-лес, А. Лийо, У. Виерек, У. Бальд, У. Вайнрайх и др. Тем не менее, на се-
5 годняшний день практически нет работ, базирующихся на богатом языковом материале и представляющих собой попытку глубокого осмысления и систематизации накопленных знаний. Единственным исключением в этом смысле стал «Словарь англицизмов в избранных европейских языках», составленный на материале 16 языков (представляющих германскую, романскую и славянскую группы) под редакцией М. Герлаха. Однако детальный анализ справочника выявил ряд существенных недостатков, затрудняющих работу с ним. Поэтому представляется, что до сих пор проблема места и роли англицизмов, а также их семантических отношений с соответствующими английскими этимонами еще не получила объективной оценки. Указанное обстоятельство определило потребность в создании труда, исследующего данный пласт лексики в современном русском языке во всем его многообразии и совмещающего лингвистический, исторический и культурологический анализ. Таким трудом стал «Словарь англицизмов» (Ростов н/Д: Папирус, 2003). Этот словарь - результат 5-летнего изучения англоязычных заимствований в контексте истории контактов России с англоязычными странами и с учетом опыта, накопленного отечественной и мировой лексикографией в описании иностранной лексики.
Научная новизна исследования заключается, прежде всего, в выборе материала, так как в ходе разработки «Словаря англицизмов» была привлечена значительная по своему объему база, насчитывающая более 5000 англоязычных заимствований. Для сравнения, по словам российских и европейских исследователей, существует не более 1500 - 2000 единиц. Удалось не только опровергнуть это предположение, но и значительно расширить картотеку, наметить пути дальнейшего усовершенствования структуры «Словаря англицизмов». Другой особенностью настоящего исследования является разработанный для справочника комплекс критериев для отбора лексики, что существенно упростило работу и позволило сохранить единый принцип лексикографического описания.
Объектом исследования в диссертации становятся англоязычные лексические единицы, активно функционирующие в современном русском языке, и их этимоны. В результате выделяются характерные особенности этого пласта, решается первостепенная задача диссертационного исследования - разра-
ботка принципов описания изучаемой лексики.
Материалом диссертации стали основные тематические группы, на которые делится пласт англоязычных заимствований в современном русском языке. Источником этого материала послужили, прежде всего, различные словари, описывающие иностранную лексику. Также использовались специальные словари и справочники, изданные в России и Европе, в которых в большей или меньшей степени освещены англицизмы и их этимоны. Для семантического сопоставления с общенародным русским языком использовались толковые словари современного русского языка. Анализ этимонов проводился по общим и специальным англоязычным словарям и энциклопедиям. Помимо этого были привлечены и англо-русские словари, которые помогли уточнить семантику некоторых этимонов и сфер их употребления. Кроме того, использовалась составленная автором диссертации картотека англицизмов на 5000 единиц, зафиксированных преимущественно в языке СМИ и активно употребляемых носителями языка, что подчеркивает новизну настоящего исследования.
Основная цель диссертации - систематизировать актуальные проблемы изучения англоязычной лексики и обосновать ту роль, на которую может рассчитывать «Словарь англицизмов» в современной российской и мировой лексикографии. Этот справочник в определенной степени продолжает отечественную и европейскую традицию создания словарей (преимущественно иностранной лексики). Но в нем имеется и ряд существенных отличий. Поэтому главная задача видится в том, чтобы, обобщив теорию, на которой строится «Словарь англицизмов», раскрыть и обосновать специфику издания. Также представляется целесообразным выделить ряд частных задач, которые способствовали получению положительного результата работы:
изучить историю англо-русских языковых контактов и выделить этапы развития лингвокультурных отношений;
выявить основные принципы классификации заимствованной лексики и перенести их на англоязычный материал с учетом его особенностей;
проанализировать лексикографические источники, выделить положительные и отрицательные стороны в описании английской лексики, опреде-
7 лить типы информации, которые целесообразно включать в «Словарь англицизмов»;
исследовать разные группы англоязычных заимствований в современном русском языке в синхроническом и диахроническом плане, охарактеризовать степень их ассимиляции и морфологические свойства в сравнении с английскими этимонами;
осмыслить опыт мировой (в частности европейской) лексикографии, чтобы выявить достоинства и недостатки привлеченных источников, а также определить степень разработанности этой проблемы в Европе.
Теоретическая значимость исследования заключается в изложенной в нем концепции, объясняющей специфику лексикографического описания лексики англоязычного происхождения в современном русском языке. Предлагаемая система подходов к отбору, классификации и подаче английских заимствований в словаре англицизмов как новом виде справочника, до сих пор не существовавшем в отечественной лексикографии, может быть применена и к последующим заимствованиям. Она позволяет по-новому рассмотреть поднимаемую в диссертации проблему и учесть целый комплекс лингвистических и экстралингвистических факторов при анализе англицизмов.
Практическая значимость исследования определяется тем, что его результаты могут быть применены при разработке различных аспектов теории заимствования и ассимиляции англоязычной лексики с учетом специфики ее происхождения и морфологических свойств английских этимонов.
Материал диссертации может быть полезен преподавателям высших учебных заведений при разработке общих и специальных учебных курсов, в том числе и по современному русскому языку, культуре речи, стилистике русского языка, английскому языку и переводу.
Материалы исследования внедрены в учебный процесс при преподавании английского языка студентам специализации «Реклама, маркетинг, менеджмент в СМИ», лексикологии современного русского языка студентам специализации «Отечественная журналистика», «Телевизионная журналистика», курса «Англицизмы в СМИ» студентам специализации «Отечественная
8 журналистика» на факультете филологии и журналистики Ростовского государственного университета в 2004-2006 гг.
Материал диссертации может быть также использован для прикладных исследований в области англоязычных заимствований. В 2003 г. в Ростове-на-Дону был проведен социолингвистический эксперимент по исследованию семантики англоязычной лексики. В результате удалось показать сложность семантических отношений между лексическими единицами англоязычного происхождения, принадлежащими к одной тематической группе, а также внести корректировку в некоторые словарные толкования за счет выявления признаков, наличие или отсутствие которых говорит в пользу выбора того или иного англицизма. В дополнение к этому было уточнено отношение населения г. Ростова-на-Дону к использованию английской лексики.
Методологической и теоретико-философской основой диссертации стали принципы анализа лексической семантики (Ю.Д. Апресян, Л. Антал, A.M. Бабкин, Э.М. Медникова, Д.Н. Шмелев), социолингвистики (А.А. Атабе-кова), психолингвистики (Н.Д. Климов, А. Мартине, Б.Г. Миркин, А.Д. Мостовая, P.M. Фрумкина), теории коммуникации (в частности межкультурной коммуникации) (У.Д. Бальд, М.Б. Бергельсон, У. Вайнрайх, У. Виерек, Е.А. Долуденко, М.В. Китайгородская, Ф.А. Литвин, А. Пенникук, Н.Н. Розанова, С.Г. Тер-Минасова), сравнительных семасиологических исследований (Р.А. Будагов).
При этом основными источниками служили, во-первых, работы по вопросам лексикографического описания В.В. Виноградова, П.Н. Денисова, Е.А. Земской, А.В. Кунина, Р.И. Розиной, Л.В. Малаховского, В.В. Морковкина, А.В. Морковкиной, Г.Н. Скляревской; во-вторых, труды по вопросам общей теории заимствования и теории заимствования английских слов. В числе их авторов: С.А. Беляева, Е.Э. Биржакова, Е.Г. Борисова-Лукашенец, А.А. Браги-на, М.А. Брейтер, X. Бродски, Л.А. Воинова, М. Герлах, X. Гомес Капуе, Л.Л. Кутина, И.А. Василевская, М. Войтович, С.С. Изюмская, Л.П. Крысин, Е. Ло-ренсо, Д.С. Лотте, Т.В. Максимова, B.C. Норлусенян, Г.В. Павленко, Е.А. Пе-лих, Ф. Родригес Гонсалес, А.Ю. Романов, Г.Г. Тимофеева, Р. Филипович, Ф. Химено Менендес, М.Б. Химено Менендес, М.Н. Черкасова, О.Б. Шахрай.
9 Положения, выносимые на защиту
Осуществленное в соответствии с изложенной актуальностью проблемы, целями, задачами и указанными методологическими и теоретико-философскими основаниями диссертационное исследование позволяет сформулировать положения, выносимые на защиту:
Активность процесса заимствования напрямую зависит от общественно-политической и экономической ситуации в странах, участвующих в языковом контакте. Именно внешняя политика государств, наличие торговых и дипломатических отношений определяют этапы лингвистических отношений.
Интенсивность проникновения англицизмов в русский язык, обусловленная не только экстралингвистическими, но и внутриязыковыми факторами, определяет принципы описания англоязычной лексики в «Словаре англицизмов».
Классификация лексики англоязычного происхождения необходима для разработки структуры словарной статьи и системы помет для «Словаря англицизмов» и предполагает деление англицизмов на две группы (общенародные и необщенародные слова), в которых функционируют отдельные подгруппы. Исследование семантических связей внутри них - один из наиболее актуальных аспектов изучения данного пласта лексики.
Критерии для отбора материала в «Словарь англицизмов» обусловлены тем, что лексика англоязычного происхождения имеет ряд отличительных черт в области словообразования и изменения семантики, поскольку, как показывают исследования, в русском и английском языках существуют сходные тенденции (прежде всего, семантическое сближение англицизмов и их этимонов, а также аналогии в области словообразования).
«Словарь англицизмов» основан на богатой лексикографической и теоретической базе источников и рассчитан на различные категории пользователей. В него включены все группы лексики (жаргон и сленг, общеупотребительные слова и терминология), а каждая лексическая единица сопровождается подробной информацией лингвистического и энциклопедического характера. Объемное словарное толкование и сведения общего плана совмещены, что
10 повышает информативность и, следовательно, эффективность издания.
Специально для «Словаря англицизмов» разработана принципиально новая, инновационная структура словарной статьи. Материал двух языков позволяет в равной степени описывать англицизмы и их этимоны, а это значительно расширяет сферу применения справочника.
Помимо разделения словарной статьи на отдельные зоны, «Словарь англицизмов» содержит систему особых помет и условных знаков, которые упрощают работу пользователя. Многие из обозначений разработаны специально для словаря и рассчитаны также на англоязычного читателя. Используемые в нем условные знаки задуманы как средство преодоления языкового барьера и дальнейшего расширения сферы его применения. Кроме того, издание дополнено «Списком логически связанных понятий, представленных в Словаре», что может помочь легко ориентироваться в лексическом материале или стать базой для теоретических исследований и лингвистических экспериментов.
Апробация диссертации. Результаты работы представлены в «Словаре англицизмов» (2003), в двух статьях, опубликованных в «Филологическом вестнике Ростовского государственного университета» (2002, 2003), в статье, вышедшей в журнале «Известия высших учебных заведений. Северо-Кавказский регион. Общественные науки» (2006), в докладах на Межвузовской научной конференции «Функционально-системный подход к исследованию языковых единиц разных уровней», посвященной юбилею доктора филологических наук, профессора Ю.Н. Власовой (Ростов-на-Дону, 2004), Международной научно-практической конференции «Журналистика в 2004 году. СМИ в многополярном мире» (Москва, 2005), Региональной научной конференции «Актуальные проблемы русского языка», посвященной 70-летию ЧГПУ (Челябинск, 2005), Всероссийской научной конференции «Язык и речевая деятельность», посвященной 90-летию РГУ (Ростов-на-Дону, 2005), Всероссийской научной конференции «Антропоцентрическая парадигма лингвистики и проблемы лингвокультуры» (Стерлитамак, 2005).
Перечисленные соображения повлияли на структуру работы, состоящей из введения, пяти глав, заключения и библиографии.
Во Введении представлена проблематика диссертации, определены цели и задачи исследования, обоснована его актуальность, теоретическая и практическая значимость, сформулированы положения, выносимые на защиту.
В первой главе «Англо-русские языковые контакты: этапы истории заимствования лексики из английского языка» показана история англо-русских языковых контактов в рамках периодизации, уточненной автором диссертации. Эта периодизация учитывалась при отборе и этимологическом анализе лексики для «Словаря англицизмов». Материал главы призван раскрыть тесную взаимосвязь процесса заимствования с экономической и общественно-политической ситуацией в России и в англоязычных странах. Для более глубокого понимания сущности собственно лингвистических явлений, связанных с изменениями в лексической системе русского языка, выделяются особенности процесса заимствования на разных этапах и причины, их обусловившие.
Во второй главе «Проблемы общей теории заимствования, актуальные при исследовании англоязычных заимствований» освещена теория лексического заимствования, разработанная отечественными и зарубежными лингвистами во второй половине XX в. Систематизируются научные знания по проблеме заимствования иноязычной лексики, дается обоснование возможных принципов ее классификации. Здесь рассматривается проблема ассимиляции иностранного слова в языке-реципиенте, являющаяся одним из основных критериев отбора лексики для «Словаря англицизмов».
В третьей главе «Основные принципы обработки и представления иноязычной лексики в отечественной лексикографической традиции» на примере основных лексикографических справочников охарактеризованы утвердившиеся в российской лексикографии принципы подачи материала и оформления словарной статьи. Широкий спектр анализируемого здесь материала объясняется большим разнообразием накопленных отечественной лексикографией изданий подобного рода. Сам факт, что англоязыч-
12 ная лексика проникла во все сферы языка и человеческой деятельности и отражена в словарях различных типов (толковых, энциклопедических, терминологических, сленговых), лишний раз подтверждает актуальность настоящего исследования и целесообразность лексикографического описания англицизмов. Вместе с тем рассмотрение структуры словарной статьи в различных словарях и справочниках становится важнейшей предпосылкой для обоснования структуры и содержания статьи в «Словаре англицизмов».
В четвертой главе «Основные группы лексики англоязычного происхождения: краткая характеристика» описаны выделенные в ходе работы над «Словарем англицизмов» группы лексики. Наглядно продемонстрирована сложность семантических отношений между разными группами англоязычных слов в современном русском языке. Сегодня англицизмы используются практически во всех сферах деятельности, поэтому необходимо уделять все больше внимания данному языковому пласту. Поэтому и создан двуязычный «Словарь англицизмов», призванный отражать все многообразие этой лексики и ориентировать пользователей в ее правильном употреблении.
В пятой главе «Словарь англицизмов: структура, принципы составления словарной статьи, соотношение с другими лексикографическими источниками» непосредственно раскрыта проблема составления словаря англицизмов. Обоснована целесообразность подобного издания, прогнозируется его востребованность в практике преподавания русского и английского языков и при переводе с английского на русский и с русского на английский. Также продемонстрирован характер инноваций, внедренных автором диссертации в «Словарь англицизмов». В особенности это касается специфики макроструктуры, предполагающей представление материала в двух взаимозависимых частях: собственно в словаре и в перечне логически связанных понятий, в нем представленных. Подробно характеризуется особенность микроструктуры этого справочника: словарная статья содержит не только расширенные толкования англоязычных слов и их этимонов, но и сведения о словоизменении, произношении, наличии или отсутствии дериватов,
13 стилистической окраске, синонимах, примерах употребления. Все это, как доказывается в главе, призвано облегчить работу со справочником, повысить его информативность и обеспечить возможность различных вариантов сравнительно-сопоставительного анализа исследуемого пласта лексики. Именно этот факт обосновывает универсальность данного издания.
В Заключении обобщаются выводы по каждой главе, систематизируются наблюдения над спецификой пласта англоязычной лексики в современном русском языке. Здесь же перечисляются основные принципы организации «Словаря англицизмов» и обобщаются основные моменты, касающиеся словаря англицизмов как нового типа справочного издания.
Объем диссертационного исследования: 195 с.
Библиография насчитывает 296 наименований.
Определение понятия «заимствование»
При лексикографическом описании англицизмов, тем более при составлении такого справочника, как «Словарь англицизмов», необходимо учитывать данные не только истории языковых контактов, но и теории лексического заимствования. Изучение процесса проникновения английских слов в русскую лингвокультуру позволило выявить ряд существенных проблем, определение отношения к которым существенно для поставленной в диссертации задачи. В их числе:
- определение понятия «заимствование»;
- причины заимствования и пути проникновения лексики в другой язык;
- ассимиляция иноязычных слов;
- их классификация и основные свойства.
Поэтому в данной главе целесообразно изложить базовые идеи и положения теории заимствования. Это позволит обосновать проблему составления словаря англицизмов как особого вида справочного издания уже не только с исторической, как в Главе 1, но и с теоретико-филологической точки зрения. Осмысление и учет актуальных проблем общей теории заимствования является важнейшей предпосылкой для создания адекватного двуязычного справочника лексики англоязычного происхождения в современном русском языке.
Существует несколько точек зрения на понятие «заимствование». В целом, они отражают широкий и узкий подход к пониманию данного термина. При широком подходе [Лотте 1982; Максимова 1995; Gorlach 1994] заимствованием считается какое-либо изменение значения слова, его сочетаемо 36 сти, графического/фонетического оформления, структуры и т.п. под влиянием другого языка. Ср. определение понятия «англицизм» в [Gentsch 2004, р. 2]: «... any type of change in word meaning, word usage, pronunciation or syntax following British or American example». В этом случае учитываются все варианты взаимодействия лексических систем разных языков (как на уровне копирования, воспроизведения внешней формы слова, так и на уровне семантических отношений). Принято выделять два основных вида заимствований -калькирование и прямое заимствование. Прямое заимствование происходит, когда из языка-донора (языка-источника) берутся графическая или звуковая форма слова и его значение. При калькировании передается только его значение или семантическая структура. В зависимости от этого кальки делятся на словообразовательные (например, «небоскреб» - от англ. skyscraper) и семантические (например, компьютерный термин «мышь» - от англ. mouse).
Существуют также смешанные заимствования или полукальки (например, гибернация, эскалация) [Войтович 1984], в которых одна часть слова заимствуется материально, а другая калькируется (теле + видение) или уже существует в данном языке (кино + любитель). Так, в приведенных выше словах гибернация и эскалация происходит фонетическая подстановка корневого элемента, морфологическая подстановка английского суффикса и перенесение новой семантемы. Некоторые лингвисты называют полукальки квазизаимствованиями и полагают, что эти слова следует рассматривать как ассимилированную лексику [Баш 1989].
Второй, более узкий подход к истолкованию термина «заимствование» требует рассматривать в качестве такового лишь те языковые единицы, которые являются прямым лексическим заимствованием, т.е. фонетической адаптацией или имитацией, которая почти всегда отражается и в графике, иностранной лексемы в языке-рецепторе. Такое понимание встречается в работах [Баш 1989; Смирницкий 1959; Zuckerman 2003; Higendorf 2001]. Оно же прослеживается и в терминологических словарях и лингвистических энциклопедиях, например: «Заимствование - элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой» [ЛЭС 1990, с.158].
Если рассматривать изложенные выше подходы в контексте задач и специфики «Словаря англицизмов», становится очевидным, что более широкое понимание термина «заимствование» может привести к размыванию словника, смешению собственно англоязычных элементов, которые должны описываться в подобном справочнике, с элементами псевдоанглийскими, не имеющими выраженных формальных показателей, свидетельствующих об их происхождении. В результате этого словник издания мог бы увеличиться в несколько раз, что, однако, не добавило бы «Словарю англицизмов» объективности. Дело в том, что калькирование - лингвистический феномен, не имеющий формального выражения в языке (в то время как при прямом заимствовании слова сохраняют свою английскую специфику: фонетическое/графическое оформление). Поэтому судить о том, под каким именно влиянием возникла та или иная калька, часто не представляется возможным. На это, в частности, ссылается Ф. Родригес Гонсалес, который также склонен не рассматривать понятия «калькирование» и «заимствование» в качестве взаимозаменяемых, хотя указанные процессы - стороны одного и того же явления. Так, исследователь пишет, что из формы слова-кальки не очевидно, что это именно калька: «El calco no es patente о evidente рог su forma» [Rodriguez Gonzalez 2002, с. 149]. Сложность в изучении калек и калькирования состоит, продолжает он, в том, что (из-за отсутствия формальных признаков) проследить их иноязычность очень сложно, и следы таковой очень быстро стираются: «... el origin extranjero de un calco no es facil de reconocer, о es pronto olvidado» [там же, с. 150].
Таким образом, в настоящей диссертации, как и в ходе работы над «Словарем англицизмов», мы будем придерживаться узкого подхода к пониманию термина «заимствование», так как именно подобная точка зрения может помочь реализовать задачи словаря: выявить и дать полное описание слов англоязычного происхождения в современном русском языке и их английских этимонов. В противном случае автору настоящего исследования пришлось бы непомерно перегрузить словник справочника псевдоанглийскими элементами, возникшими собственно в русском языке и имеющими лишь косвенное отношение к английской лексической системе.
Словари заимствованной лексики
Словарь иностранных слов, как известно, дает краткое объяснение значений и происхождения иноязычных слов, указывает язык-источник (последнее обстоятельство сближает подобные словари с этимологическими).
Еще по указанию Петра I был составлен рукописный «Лексикон вокабулам новым по алфавиту». Этот словарик содержал 503 лексемы из сферы военного искусства, мореплавания, дипломатии, администрации. При словах на буквы А, Б, В, Г сделаны собственноручные поправки Петра (1725 г.).
В 1769 г. выходит «Словарь разноязычный, или толкование еврейских, греческих, латинских, французских, немецких и прочих иноземских употребляемых в русском языке и некоторых славянских языках слов (Русский словотолк)» Н. Курганова (Приложение к книге: Российская универсальная грамматика, или всеобщее письмословие. СПб., 1769). Словарь помогал правильно понимать и употреблять заимствованные слова людям, не знающим иностранных языков, которые, не понимая силы и значения заимствований, используют их не к стати. В XVIII в. этот словарь переиздавался пять раз [Словари 1980].
Среди словарей иностранных слов XIX в. особое место занимает словарь Н. М. Яновского «Новый словотолкователь, расположенный по алфавиту, содержащий: разные в российском языке встречающиеся иностранные речения и технические термины, значение которых не всякому известно», который состоял из трех частей и был издан в Петербурге в 1803 - 1806 гг. [Яновский 1803-06]. Он послужил образцом для создания последующих изданий подобного типа. В этом лексикографическом источнике более 10 тыс. словарных статей; к тому же Н.М. Яновский разработал приемы толкования иноязычных слов. Здесь зафиксированы 120 англицизмов: названия единиц английской денежной системы, меры и веса, блюд и напитков, термины карточной игры, формы обращения к мужчинам и женщинам, должности, названия партий, тканей и одежды. Особенно широко представлены морские термины. «Словотокователь» - самый авторитетный справочник по иноязычной лексике в отечественной лексикографической традиции XVIII - XIX вв.
Вышедший в Петербурге в 1834 г. двуязычный словарь Филиппа Рейфа отражает факты словопроизводства англицизмов в русском языке. Также это первый лексикографический труд, где указываются использованные источники.
Достаточно полно англицизмы отражены в «Настольном словаре» Ф. Толля. Из 116 слов 79 встречаются здесь впервые. В словаре зафиксированы термины религии, философии, медицины, бытовые наименования и т.д.
Словарь иностранных слов А.Д. Михельсона - один из самых масштабных справочников подобного рода в XIX в. Он включает 300 лексических единиц англоязычного происхождения и их производные. Также указан этимон, и приводится его значение.
В советское время резко возросла потребность в справочнике, который объяснял бы значение иноязычных слов [Словари 1966]. В 1925 - 1926 гг. был издан «Полный иллюстрированный словарь иностранных слов с указанием их происхождения, ударения и научного значения» И. Вайсблита. В него вошло 377 слов англоязычного происхождения [Вайсблит 1925-26].
В 1933 г. вышел «Словарь иностранных слов» К.С. Кузьминского, под редакцией Т.М. Капельзона, с приложением «Грамматики иностранных слов» Н.В. Юшманова. В нем представлено 612 англицизмов. В словаре используются стилистические пометы, характеризующие исторические перспективы развития слова [Кузьминский 1933].
В 1937 г. бригада государственного института «Советская энциклопедия» под общей редакцией Ф.Н. Петрова выпускает «Словарь иностранных слов», который выгодно отличается от предыдущих большей продуманно 85 стью, четкостью словарных статей, подбором словника, освобождением его от устаревших слов, редких терминов [Словарь 1937]. В словарных статьях дается подробная информация о слове, везде указан источник заимствования, в большинстве случаев приводится этимон.
Вышедший в 1939 г. новый «Словарь иностранных слов» получил широкое распространение и выдержал 6 переизданий, каждое из которых существенно дополнялось и перерабатывалось (см., например, [Словарь 1982]). В справочник вошло 747 англицизмов с указанием этимонов, подробным толкованием, иногда с этимологической справкой [Словарь 1939]. Словарная статья оформлялась традиционно, содержала практически все необходимые для читателя сведения (отсутствовала информация о словоизменении, наличии дериватов и идиоматических выражений) и выглядела так:
КЛОУН [англ. clown] - 1) комический персонаж -простак в пьесах английских драматургов 16 в.. а затем в пантомимах и балаганных представлениях; 2) артист цирка, исполняющий комедийно-буффонные сценки.
Очевидным недостатком всех словарей иностранных слов советского времени является идеологизированность многих дефиниций, которая была преодолена лишь в 1990-е гг.
«Современный словарь иностранных слов» 1999 г. - самое крупное по охвату издание подобного типа в отечественной лексикографии. Он содержит более 20000 дефиниций. Словарная статья строится традиционно, однако (как и в рассмотренном выше справочнике) не включает словоизменительную характеристику [Словарь 1999]. Единственной инновацией является употребление знака « » в тексте словарной статьи, который обозначает переносное значение, например:
АВРАЛ [англ. over all наверх все] - 1) работа на судне, в которой принимает участие весь экипаж или большая его часть; 2) мобилизация работников для выполнения срочного задания; спешная работа, выполняемая всем коллективом, вызванная отсутствием планомерности в деле. Толковые словари иноязычных слов
Словари подобного типа появились в отечественной лексикографии сравнительно недавно. Как правило, словарная статья в них состоит из нескольких зон, в которых приводится этимология слова, его полное толкование в соответствии с тем смыслом, которым оно обладает в русском языке, грамматические, орфоэпические и стилистические характеристики, указывающие нормативное употребление слова. В большинстве статей есть речевые примеры, перечень производных с краткими их толкованиями, фразеологические обороты и устойчивые терминологические словосочетания.
Основой для таких словарей послужил так называемый «обширный» «Словарь иноязычных выражений и слов, употребляющихся в русском языке без перевода» A.M. Бабкина, В.В. Шендецова, вышедший в двух книгах [Бабкин, Шендецов 1966]. В словарных статьях даются пометы с указанием языка-источника заимствования, терминологической приуроченности слов или выражений, их стилистической и грамматической характеристики, примеры употребления.
Общенародная лексика
В ходе работы над «Словарем англицизмов» был исследован довольно обширный лексический материал (около 5000 слов), т.е. примерно тот объем, который приписывается англоязычной лексике в современном русском языке. Тем не менее, для справочника были отобраны лишь 1500 единиц, которые прошли жесткий отбор по специально разработанным критериям, охарактеризованным в Главе 5.
При подготовке «Словаря англицизмов» обозначилась необходимость разделить англоязычные заимствования на несколько групп, поскольку функции данного издания предполагают систему помет, регламентирующих сферу употребления того или иного слова. Для этого важно иметь четкое представление о структуре пласта англицизмов в современном русском языке, учитывать новейшие тенденции заимствования [Brodsky 1992; Kornilov 2003; Норлусенян 2000]. Необходимо также принимать во внимание его взаимодействие с английскими этимонами. Это позволяет выявить по ходу анализа особенности процесса ассимиляции, сопровождающегося возникновением новых моделей словообразования.
Итак, группы англоязычных заимствований в соответствии со сферами употребления англицизмов, можно представить следующим образом:
1) общенародная лексика,
2) необщенародная лексика (специальные слова и жаргон, арго, сленг).
Остановимся подробнее на каждой из перечисленных групп.
К общенародной лексике относятся слова, употребление и понимание которых не зависит от рода занятий носителя языка, его места жительства, профессиональной принадлежности. Она составляет основу национального языка.
Общенародная лексика англоязычного происхождения немногочисленна в современном русском языке, так как большинство заимствований характеризуется стилистической окрашенностью и маркированностью. Эта их черта лежит в основе всего процесса заимствования и воплощает в себе его сущность. Поэтому логично отнести к разряду общенародных лишь те слова, которые заполняют лакуны в тех лексико-тематических группах, которые широко представлены в речи россиян и культивируются отечественными средствами массовой информации.
К числу таких лексических единиц, заимствованных из английского языка в последнее время, можно отнести следующие.
Бар - 1. Небольшой ресторан, где едят и пьют у стойки. 2. Специальное отделение в серванте, буфете и т.п. (или отдельный предмет мебели) для вин.
Джинсы - брюки из прочной хлопчатобумажной ткани.
Коктейль - 1. Смесь гл.о. из спиртных напитков с добавлением сахара, пряностей, фруктов и т.п. 2. ел. Странное (чаще неприятное) сочетание чего-л. с чём-л., непривычное сочетание; трудное положение, запутанная ситуация.
Слайд - 1. Фотоснимок на прозрачном материале (стекле, пленке), предназначенный для демонстрации на экране с помощью диапроектора, то же, что диапозитив. 2. ел. Что-л. забавное, интересное.
Стайлер - устройство для укладки волос с различными насадками.
Необщенародная лексика - слова, употребление и понимание которых связаны с родом занятий человека, его местом жительства и профессиональной принадлежностью. Таким образом, существует три подгруппы необщенародной лексики: 1) специальная лексика; 2) жаргон, арго, сленг; 3) диалектная лексика. Тем не менее, в настоящем исследовании, как и в «Сло 112 варе англицизмов», представлены только первые две подгруппы, потому что англицизмы не зарегистрированы в диалектах вследствие особенностей их происхождения и употребления.
Специальная лексика включает в себя слова, которые выступают как понятия в определенной области знания или деятельности. Официально принятые наименования понятий из какой-либо области знания или деятельности, т.е. термины, все чаще и чаще приходят в русский из английского языка.
Сегодня можно с уверенностью констатировать, что терминология является одной из важнейших групп англоязычной лексики. Именно термины-англицизмы занимают на данный момент ведущее положение и численно доминируют во многих областях знаний. Поэтому представляется возможным выделить подгруппы специальных слов.
1. Англоязычные термины юриспруденции. Они появились недавно 10-15 лет назад. Так как юриспруденция как особая область знаний исполь зует термины, происходящие из других языков (в том числе и мертвых), анг лийская лексика в ней практически не представлена. Поэтому на данном эта пе можно с уверенностью говорить лишь о 15-20 терминах-англицизмах. Берглэри - 1. Проникновение в ночное время с преодолением физического препятствия в чужое жилище с умыслом совершить в нем фелонию. 2. Бегство в ночное время с преодолением физического препятствия из чужого жилища, в которое субъект проник с умыслом совершить в нем фелонию или где он совершил фелонию. 3. Противоправное проникновение в помещение с умыслом совершить в нем фелонию или кражу.
Постановка проблемы
История языковых контактов России с англоязычными странами, как уже было отмечено, насчитывает более пяти столетий (см. Главу 1). Однако теория заимствования лишь во второй половине XX в. оказалась готова к обобщению результата данного процесса, когда были опубликованы фундаментальные работы, фактически определившие направление дальнейших исследований [Weinreich 1953; Крысин 1968; Сорокин 1965] и бум в мировой лексикографии. Возникли новые типы словарей, отражающие разные аспекты функционирования лексики и фразеологии в национальных языках (например, [Кунин 1964]).
Анализ проблем общей теории заимствования, актуальных при исследовании лексики англоязычного происхождения в русском языке (Глава 2), показал, что лингвисты предпочитают изучать иноязычную лексику как нечто цельное и неделимое, хотя очевидно, что слова, происходящие из разных языков, обладают разными особенностями. Отмеченная тенденция привела к тому, что отечественная и мировая лексикография не стремятся отдельно описывать лексику, заимствованную из разных языков. Налицо отсутствие специальных справочников, посвященных какому-либо определенному пласту заимствований (см. Главу 3). До недавнего времени исключениями являлись только двуязычные словари «ложных друзей переводчика», в частности [Акуленко 1969; Краснов 2004].
«Словарь англицизмов», составленный автором настоящей диссертации, опубликован в 2003 г. и призван заполнить очевидную лакуну в отечественной лексикографии. Конечно, нельзя отрицать наличие некоторых справочников, где предпринимается попытка установить нормы произношения и употребления англицизмов в русской речи. См., например словарь 139 справочник [Иванова, Черкасова 2002], в котором встречаются такие распространенные англицизмы, как ди-джей, лорд, крекинг, ярд, трактор и т.д. Однако авторы иногда неточно определяют норму произношения или употребления того или иного англицизма. Например, слово бармен они предлагают произносить только с твердым [м], объясняя это в разделе методических указаний как свою попытку представить более современный и употребительный вариант произношения. Тем самым они вступают в полемику с Р. Филипови-чем, М. Герлахом, У. Виериком и У.-Д. Бальдом, которые утверждают, что англицизмы в русском языке имеют склонность к смягчению согласных перед [э] [Filipovic 1991, р. 86; 1994; Gimeno Menendez, Gimeno Menendez 2003; Gorlach 1994; 1997; Viereck, Bald 1986].
Но в существующих справочниках не учитываются потребности носителя русского языка из-за стремления охватить как можно более обширный языковой пласт, что предполагает рассмотрение слишком многих аспектов и проблем. При разработке концепции «Словаря англицизмов» была поставлена задача более детально проанализировать лексику англоязычного происхождения, учесть ее особенности и представить результаты исследования в удобном для пользователя виде.
Реализация этих целей на практике потребовала, прежде всего, переосмысления сущности и функций задуманного словаря. Глава 3, посвященная лексикографическому обзору, позволяет констатировать относительное единообразие в представлении языкового материала и оформлении справочника. Но сложившаяся система подачи сведений о слове и принцип оформления статьи вполне подходят лишь для описания слов в общих толковых, энциклопедических словарях, словарях по специальным областям знаний или справочниках по общему сленгу. Ее невозможно применить для двуязычного издания, задача которого - показать носителям русского языка все многообразие, кроющееся за не вполне известным им словом. Кроме того, необходимо было учесть возможность использования «Словаря англицизмов» в качестве пособия для англоязычной аудитории. Таким образом, способ представ 140 ления лексикографического описания слова в нем должен максимально отвечать потребностям представителей обеих лингвокультур - и английской, и русской. Поэтому цель данной главы - показать, как данная задача решалась на уровне микро- и макроструктуры «Словаря англицизмов» при формировании новой системы подачи языкового материала. Концепция издания предполагает, что оно должно стать универсальным для самого широкого круга читателей. Характер информации, представленной в «Словаре англицизмов», можно было определить, лишь исходя из его целей, которые сформулированы следующим образом:
1. Словарь рассчитан на русско- или англоязычного читателя или на человека, владеющего обоими языками.
2. Это универсальное издание, которое можно использовать не только для справки, но и как дидактический материал при изучении английского или русского языка, в процессе переводческой деятельности или для исследовательской работы.
3. Словарь должен отражать все группы лексики англоязычного происхождения в русском языке, а также содержать богатый иллюстративный материал, помогающий лучше осмыслить словарное толкование и правильно употреблять то или иное слово.
4. Издание также выполняет функции двуязычного словаря «ложных друзей переводчика», так как иллюстрирует расхождения между заимствованной лексемой и ее этимоном. По объему словника оно существенно превосходит имеющиеся словари «ложных друзей переводчика».