Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА I. Библейские фразеологизмы как объект лингвистического изучения 18
1.1. Предмет и объем фразеологии в понимании разных ученых 18
1.2. Библеизмы сквозь призму основных взглядов на объект фразеологии 27
1.2.1. Библейская фразеология как объект лингвистического изучения 27
1.2.2. Языковые единицы библейского происхождения: металингвистические вопросы 35
1.2.3. Классификации библеизмов в трудах отечественных и зарубежных исследователей 39
1.3. Топология - теория филологической инвариантности 45
1.3.1. Топологический подход к изучению филологических фактов 45
1.3.2. Понятия «инвариант» и «вариант» в современной филологии 48
1.3.3. Топологический подход к изучению устойчивых сочетаний слов 50
1.3.4. Библеизмы с точки зрения учения об инвариантности 55
1.4. Выводы 58
ГЛАВА II. Бытование фразеологии библейского происхождения в современной английской речи 63
2.1. Решение вопроса фразеологической вариантности и структурной синонимии английских библеизмов с точки зрения филологической топологии 68
2.2. Топологический содержательный инвариант английских ФЕБП 69
2.3. Топологический структурный инвариант английских ФЕБП 110
2.4. Топологический функциональный инвариант английских ФЕБП... 121
2.5. К вопросу о форме представления библеизмов во фразеологическом словаре 133
2.6. Выводы 141
ГЛАВА III. Проблема сохранения библейской фразеологии в современных переводах библии на английский язык 146
3.1. Основные этапы в истории переводов Библии на английский язык 148
3.2. Топологический подход к изучению современных англоязычных переводов Библии 162
3.3. Выводы 183
Заключение 187
Библиография 193
Список сокращений 209
Приложение
- Предмет и объем фразеологии в понимании разных ученых
- Языковые единицы библейского происхождения: металингвистические вопросы
- Решение вопроса фразеологической вариантности и структурной синонимии английских библеизмов с точки зрения филологической топологии
- Основные этапы в истории переводов Библии на английский язык
Введение к работе
Настоящее исследование посвящено изучению английских фразеологических единиц библейского происхождения (ФЕБП) в языке и речи. Библия как основа христианской культуры стала вечным и неисчерпаемым источником идей, образов и мотивов во всех сферах жизни и искусства. Отдельные её фрагменты неоднократно подвергались художественному освоению, творческой интерпретации в произведениях отечественной и зарубежной литературы. «Книга книг» является образцом высокой духовной поэзии, заключает в себе глубокую мудрость и носит боговдохновенный характер. Образность и символизм Библии дают большой простор для метафоризации языка и образования фразеологических единиц (ФЕ).
«Великие тайны Духа» требовали особых форм и способов словесного выражения, что наложило свой отпечаток на язык Библии, создало смысловую глубину и многоплановость семантического пространства ее текста. Не одно поколение ученых-библеистов бьется над загадкой библейских иносказаний: «...библейским пророкам, авторам священных текстов, было свойственно мифологическое мышление. Создатели священных книг выражали свои замыслы, идеи сразу в двух измерениях: в образно-предметном, открытом и в абстрактном» [Зиновьев 1990, 72].
Библейские тексты, используясь многократно в рамках церковных богослужений, а также в быту - в качестве авторитетных цитат, стали принадлежностью речевого обихода, воспроизводимыми оборотами и выражениями. Процессу их фразеологизации способствовали содержательное богатство и эстетические достоинства соответствующих текстовых фрагментов. Лаконичность формы и экспрессивная насыщенность библейских фразеологизмов дают возможность их переосмысления и дальнейшего содержательного обогащения.
Для фразеологии многих европейских языков Библия стала одним из важнейших источников обогащения. Она наполнила языки христианских народов сотнями образных устойчивых выражений. Библейский языковой стиль, словарь и синтаксис, библейская образность, а главное, смысловое содержание Библии оказывали и оказывают влияние на многие поколения писателей.
В течение длительного исторического периода Библия была наиболее широко читаемой и цитируемой в Англии книгой, а библейская символика закреплялась в сознании людей. Влияние переводов Библии на формирование и развитие английского языка трудно переоценить. С одной стороны, будучи элементом общей картины мира, она оказывает влияние на формирование менталитета, нравственных идеалов и ценностей, а с другой стороны, библейский язык и система библейских образов оказывают моделирующее воздействие на язык и стиль художественных произведений.
Обращение общества к христианским ценностям отразилось на лексическом и фразеологическом составе современного английского языка, способствовало появлению не только отдельных слов, но и немалого числа фразеологических единиц на базе как самого текста Священного Писания, так и его сюжетов.
Библия короля Якова (King James Bible), или так называемая Авторизованная Версия (Authorised Version, 1611), «более трёх столетий /.../ продолжает оказывать огромное влияние на развитие английского языка и словесность» [Полубиченко, Кузнецова 1987, 20]. «Это безусловно одно из важнейших классических произведений английской литературы, оказавшее и продолжающее оказывать большое влияние на весь ход ее формирования и развития. Благодаря этому Библия сумела устоять в условиях постепенного упадка интереса к религии в современную эпоху» [Полубиченко 1988, 18]. Она привлекала к себе внимание многих мастеров слова, классиков английской художественной литературы, в чьих произведениях лексика со специфически библейской стилистической окраской и тембром звучания обрела новую жизнь и прочно вошла в язык с соответствующими коннотациями.
Фразеологический фонд английского языка является сложной системой, включающей в себя разные микросистемы, каждая из которых обладает своей спецификой. Одну из таких микросистем фразеологии представляет группа ФЕБП, основанием для объединения в которую служит общий генетический источник - Библия.
Как указывают ряд отечественных и зарубежных филологов [Бабкин 1970; Бетехтина 1999; Бирих 1994; Гак 1997; Кунин 1986, 1996; Мокиенко 1975; Мягкова 1987; Полубиченко 1987, 1988, 1999; Солодухо 1982, 1989; Bruce 1983; Gardiner 1907; Seidl, Mc.Mordie 1983; Prickett 1986 и др.], тексты Священного Писания (Библии) послужили важнейшим источником идиоматического материала для английского языка. Немалое количество таких работ, затрагивающих проблемы происхождения и установления источника библеизмов, их классификации и варьирования, анализа библеизмов с архаичными значениями и формами слов, говорит о постоянном интересе исследователей к библейской фразеологии, составляющей часть интернационального фразеологического фонда.
Одновременно с накоплением теоретической базы развивается библейская фразеография. Слова, крылатые выражения и устойчивые фразы английского языка, обязанные своим происхождением Священному Писанию, достаточно хорошо представлены как в зарубежных, так и в отечественных словарях: в толковых и фразеологических словарях они обычно приводятся с пометами «bibl.», «biblical» I «библ.», «этим, библ.» или же сопровождаются отдельной справкой об их происхождении/источнике; в словарях цитат Библия неизменно оказывается наиболее богатым источником материала; в последнее время начинают появляться и отдельные словари библейской фразеологии. В этой связи хочется отметить, что достижения отечественной лексикографии в данной области еще достаточно скромны: словарей фразеологии и цитат, в отличие от английской традиции, у нас создано немного, что же касается специальных справочных изданий по библейской фразеологии, то пока они остаются одноязычными и активно создаются лишь для русского языка [Грановская 2003; Иоффе 2000; Клименко 2005; Кочедыков, Жильцова 1996; Кочедыков 2006; Матвеева и Макаров 1993-1996; Николаюк 1998; Раков 2004; «Словарь переносных, образных и символических употреблений слов в Псалтири» (2004) и др.], и единственной работой, выпущенной массовым тиражом, описывающей и объясняющей русскоязычному читателю наиболее распространенные английские библеизмы, является словарь М.А. Загота [Загот 2004]. Таким образом, в России библейская фразеология английского языка еще ждет своего подробного, систематического описания и представления в отдельном лексикографическом издании.
Актуальность изучения данного пласта лексики английского языка обусловлена, прежде всего, возросшим в последние годы, как в нашей стране, так и за рубежом, интересом к Библии, созданием её новых англоязычных переводов и необходимостью изучения их влияния на английскую филологическую культуру. Кроме того, работа в данной области актуальна для развития филологической топологии, для которой библейские тексты являются поистине бесценным материалом. В английском языке, в разных его стилях ФЕБП имеют длительную историю употребления. Многие библеизмы используются в английской художественной литературе и публицистике, а также в живой разговорно-обиходной речи. Несмотря на интерес, проявляемый к изучению библейской фразеологии в научно-лингвистической литературе [Бетехтина 1999; Иванова 2007; Кунин 1972; Мягкова 1987; Оноприенко 1997; Стебелькова 1995; Хостай 1998: Bullinger 1968; Silva 1983; Smith 1959; Mac Cormac 1976 и др.], системные особенности функционирования ФЕБП как отдельной подсистемы в составе фразеологии английского языка в разных типах дискурса - в художественных и публицистических текстах, в повседневной речи и в современных переводах Библии на английский язык — еще не выявлены и не изучены. Авторы большей части работ, непосредственно посвященных рассмотрению корпуса английских ФЕБП или затрагивающих данный вопрос в связи с другим предметом изучения, либо ограничиваются лишь отдельными наблюдениями, либо сосредотачиваются на перечислении признаков библеизмов и классификации материала по группам.
Корпус английских библеизмов нуждается в комплексном изучении с принципиально новых позиций филологической топологии, для которой библейские тексты представляют бесценный материал в связи с тем, что «за долгую историю своего существования претерпели многочисленные трансформации (переводились с языка на язык, передавались устно, истолковывались, цитировались, им подражали, их пародировали и т.п.)» [Полубиченко 1988, 19]. Топологический подход предполагает системное исследование английских ФЕБП в единстве их формальной (структурной), содержательной и функциональной сторон с выделением среди реально бытующих в речи вариантов главного, относительно постоянного, социально-лингвистически и общественно-исторически значимого, т.е. инвариантного. Понятия инварианта и варианта позволяют определить оптимальную форму представления фразеологизмов в словарях и понять закономерности их функционирования в речи.
Топологический инвариант, являясь элементом системы языка, дает представление о том относительно неизменном, постоянном и устойчивом во времени и пространстве, что характеризует тот или иной библеизм, независимо от наличия определенных переменных параметров. Комплексное рассмотрение английских ФЕБП и особенностей их функционирования в речи с точки зрения филологической топологии и с применением её методов позволяет всесторонне изучить корпус этих единиц и способствует их правильному употреблению в речи.
Источником материала исследования служат четыре фразеологических словаря - два отечественных и два зарубежных: англорусские словари А.В. Кунина (1984) [К] и М.А. Загота (2004) [3], а также английские словари Oxford Dictionary of English Idioms (1998) [OD] и Longman Idioms Dictionary (2000) [LD].
К исследованию привлекаются различные переводы Библии на английский язык: The Authorized Version, или King James Version (KJV) (выбор этого варианта Библии в качестве основного продиктован тем, что он является для английской церкви каноническим), а также семь современных англоязычных переводов - The New Revised Standard Version (NRSV), The New American Standard Bible (NASB), The New International Version (NIV), The New Jerusalem Bible (NJB), The New Living Translation (NLT), The Good News Bible (GNB), The New Century Version (NCV). В качестве дополнительного материала используется также The Book of Common Prayer (BCP).
Для более наглядного представления исследуемого материала используются также ФЕБП современного русского языка, текст Синодального перевода Библии.
При анализе употребления английских ФЕБП используются художественные и публицистические тексты разных эпох, материалы периодических изданий на английском языке, а также каждодневная, бытовая речь.
В конце XX века к источникам информации добавился Интернет, ставший на сегодняшний день самым распространенным и доступным. Развитие так называемой корпусной лингвистики в сочетании с возможностями Интернета позволило нам воспользоваться данными Британского национального корпуса английского языка (British National Corpus - BNC) для установления особенностей функционирования библеизмов в современной речи. BNC - это общепризнанная современная информационно-справочная система как разговорного, так и письменного английского языка, которая основана на собрании текстов в электронной форме. Национальный корпус создавался специально для научных исследований и обучения языку. Данный проект был реализован при содействии издательств Oxford University Press и Addison-Wesley Longman и таких научных центров, как Oxford University Computing Services, Lancaster University s Centre for Computer Research on the English Language и the British Library s Research and Innovation Centre. Работа по созданию данного корпуса была начата в 1991 году, а закончена в 1994.
Объектом настоящего исследования являются ФЕБП английского языка, которые отбирались нами путем сплошной выборки на основе словарных помет «библ.»/«этим. библ.» в двух отечественных англо-русских словарях [К] и [3], «окон врезок» (tinted boxes) с историко-этимологическими комментариями в словаре [LD] и ссылок на библейские книги в словаре [OD]. В общей сложности нами было выявлено и проанализировано 486 ФЕБП английского языка.
ФЕБП английского языка определяются в диссертационной работе как устойчивые языковые единицы, возникшие на базе текста Библии (т.е. через прямую цитацию) или библейского сюжета (т.е. через аллюзию), регулярно воспроизводимые в речи, состоящие не менее чем из двух раздельнооформленных элементов (т.е. нижняя граница представлена двусловным языковым знаком), в которых значение целого не может быть однозначно выведено из суммы значений составляющих компонентов.
В науке используется целый ряд металингвистических обозначений данного объекта исследования: «фразеологизм библейского происхождения», «библейский фразеологизм», «фразеологический библеизм», «библеизм» и др. Это объясняется сложившейся в библеистике традицией, в рамках которой данные термины являются синонимами. Самым общим термином, который используется для описания единиц, генетически связанных с Библией, является «библеизм».
Предметом изучения в диссертации являются вариантно-инвариантные особенности структуры, семантики и функционирования библеизмов как самостоятельной подсистемы фразеологии английского языка, определяющие её бытование и вектор развития в английской филологической традиции.
Цель данной работы заключается в комплексном системном изучении бытования английской фразеологии библейского происхождения в языке и речи. Для достижения поставленной цели решаются следующие конкретные задачи:
1. проанализировать традиции лингвистического изучения и. лексикографического описания библейской фразеологии в отечественном и зарубежном языкознании;
2. установить критерии отбора фразеологических единиц для настоящего исследования и на их основе выделить корпус английских ФЕБП;
3. определить характер и типы соотношения английских ФЕБП с текстом Библии;
4. проследить тенденции использования английских ФЕБП в речи на материале Британского национального корпуса английского языка (BNC), претендующего на представленность в нем всех типов характерных для английского языка письменных текстов и устной речи середины и конца XX века (художественных разных жанров, публицистических, учебных, научных, деловых, разговорных, диалектных и т.п.);
5. исследовать каждую ФЕБП с точки зрения её вариантно-инвариантных лексико-семантических, структурно-грамматических и функционально-прагматических характеристик;
6. выявить содержательную, структурную или функциональную доминанту каждого фразеологизма, лежащую в основе инвариантного представления о нём в сознании современных носителей английского языка;
7. проанализировать представленность ФЕБП в современных англоязычных переводах Библии.
Основную методологическую базу исследования составляют методы изучения варьирования/инвариантности филологических объектов, разработанные в рамках филологической топологии [Ахманова, Полубиченко 1979; Полубиченко 1988, 1991; Полубиченко, Кузнецова 1987; Андросенко 1988, Форостенко 2003 и др.]. Используется метод сплошной выборки на основе словарных помет «библ.»/«этим. библ.» в отечественных словарях, «окон врезок» (tinted boxes) с историко-этимологическими комментариями в [LD], ссылок на библейские книги в [OD]. Для решения отдельных задач применяются также общенаучные методы описания, словарных дефиниций, систематизации фактического материала, контекстуального анализа, сравнительного, квантитативного и квалитативного анализа, а также корпусного анализа.
Научная новизна работы заключается в рассмотрении английских ФЕБП с точки зрения филологической топологии, т.е. учения об инвариантности и варьировании в филологии, и с применением ее методов. В научной практике данные устойчивые единицы впервые подвергаются такого рода системному монографическому изучению как на уровне языка, так и в реальном речевом употреблении. ФЕБП представляют собой широкую и при этом достаточно четко ограниченную подсистему английской фразеологии, активно функционирующую в языке в течение нескольких веков, что делает этот материал уникальным для топологического изучения всех процессов, связанных с фразеологизацией, таких как расширение и сужение значения фразеологических единиц, переосмысление и разложение идиом, изменение формы и функции библейских фразеологизмов и пр.
Теоретическое значение диссертации состоит в углублении и развитии положений филологической топологии, в определении на их основе тенденций развития корпуса английских ФЕБП.
Практическая значимость работы определяется возможностью использования фактического материала, а также результатов исследования в преподавании английского языка, в разработке теоретических курсов и проведении практических занятий по фразеологии, лексикологии, стилистике и лингвокультурологии современного английского языка, в теории и практике перевода. Данные приложения могут найти применение в лексикографической практике.
Апробация диссертации. Основные положения проведенного исследования регулярно обсуждались на кафедре лингвистики и межкультурной коммуникации в Московской открытой социальной академии и отражены в шести публикациях, одна из которых - в периодическом издании, входящем в перечень Высшей аттестационной комиссии. Результаты исследования докладывались на 9-ой международной конференции «Россия и Запад: диалог культур» (МГУ им. М.В. Ломоносова, 2002), на международной научно-практической конференции «Языки мира и мир языков» (Московская академия экономики и права, 2003), на международной конференции «Иностранные языки в современном мире» (МГУ им. М.В. Ломоносова, 2004), на 2-й и 4-й межвузовских конференциях «Межкультурная коммуникация и перевод» (Московский открытый социальный университет, 2003, 2005), на международной научно-практической конференции «Языки и межкультурная коммуникация: актуальные проблемы филологической науки» (Ленинградский государственный университет им. А.С. Пушкина, 2006).
Объем и структура диссертации. Диссертация состоит из Введения, трех Глав, Заключения, Списка сокращений, Библиографии, включающей 198 наименований научных трудов, использованных словарей, справочников и анализировавшихся английских переводов Библии, а также Приложения. Основной текст диссертации содержит 192 страницы.
Во Введении обосновываются выбор темы исследования и её актуальность; дается характеристика объекта и предмета исследования; определяются научная новизна работы, её основные цели и задачи, теоретическая и практическая значимость полученных результатов; описываются материал и методы его исследования; сообщаются сведения о структуре работы и её апробации; приводятся основные положения, выносимые на защиту.
В Главе I «Библейские фразеологизмы как объект лингвистического изучения» содержится краткий очерк изучения ФЕБП, становившихся объектом лингвистического анализа и лексикографического описания в трудах отечественных и зарубежных исследователей; определяются границы корпуса данных единиц; анализируются различные подходы к изучению ФЕБП, основным и опорным из которых в нашей диссертационной работе является топологический метод, основывающийся на понятиях варианта и инварианта; дается подробная характеристика основных понятий, которыми оперирует филологическая топология.
В Главе II «Бытование фразеологии библейского происхождения в современной английской речи» английские ФЕБП изучаются с последовательным применением топологического подхода, при котором три стороны топологического инварианта (форма, содержание и функция) находятся в диалектическом единстве и не существуют одна без другой; английские ФЕБП анализируются с точки зрения их вариантно-инвариантных лексико-семантических, структурно-грамматических и функционально-прагматических характеристик, а также рассматриваются их экспрессивно-стилистические свойства; исследуются особенности функционирования ФЕБП в современной английской речи; выявляется частотность их воспроизведения с привлечением электронной базы данных BNC и современных фразеологических словарей; поднимается вопрос о деформации библеизмов; ФЕБП анализируются с точки зрения расширения, сужения и иных смещений в их значении; рассматривается проблема оптимального способа представления библеизмов разных типов во фразеологическом словаре.
В Главе III «Проблема сохранения библейской фразеологии в современных переводах Библии на английский язык» английские библеизмы изучаются на материале семи наиболее известных англоязычных переводов Библии XX века, расклассифицированных на три группы: «лояльные», «экстремальные» и «переходные»; изучению подвергается проблема сохранения библейских идиом в современных переводах Библии на английский язык; затрагивается вопрос о роли ключевых слов-концептов в образовании библейской символики. С конца XIX и на всём протяжении XX века регулярное появление новых переводов Библии на английский язык объяснялось стремлением сохранить понятность библейских текстов на современном этапе развития языка, в результате чего в англоязычной культуре происходит постепенное, поэтапное осовременивание канонического текста. В новых библейских версиях нередко исчезает свойственная более ранним переводам фразеологичность, что влечет за собой не только утрату библейским текстом своей красоты и глубины, но и отрыв современного состояния языка «от своих корней», т.е. разрыв языковой традиции.
Таким образом, первая глава диссертационного исследования посвящена рассмотрению английских ФЕБП в языке, в последующих же двух главах работы с помощью топологического метода подробно анализируется бытование ФЕБП в речи.
В Заключении подводятся итоги проведенного исследования, обобщаются выводы, сделанные в конце каждой главы диссертации, а также определяется круг проблем для дальнейшего изучения.
В Приложении приведена сводная сопоставительная таблица представленности изучаемых в работе 486 ФЕБП в каждом из четырёх используемых фразеологических словарей, с указанием значения каждого библеизма, а также его употребления в Библии короля Якова и в семи современных англоязычных переводах Библии, распределенных по трем группам: «лояльные», «экстремальные» и «переходные». Таблица отражает также частотность употребления анализируемых английских ФЕБП в BNC.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Методы филологической топологии представляют собой идеальный инструмент для изучения фразеологии библейского происхождения как особой, достаточно компактной и замкнутой, подсистемы фразеологического фонда английского языка, на протяжении многих столетий живущей и функционирующей в нем по своим законам. Познание этих законов и определение вектора дальнейшего развития библеизмов как системы требует применения вариантно-инвариантного подхода.
2. Функционирование каждого библеизма в речи, как и представление о нем в языке, определяются, как правило, каким-то одним из трех аспектов его триединого содержательно-структурно-функционального инварианта. При этом семантический инвариант выдвигается на передний план в 83% ФЕБП, функциональный - в 15%, а структурный — лишь в 2% библеизмов, что вполне согласуется с природой источника библеизмов - «книги книг», заключающей в себе глубокую мудрость человечества.
3. Сакральная природа исходного текста определяет как изменение функции библеизмов, так и появление «далёких» вариантов за счет «переполюсовки» гномического содержания, заключенного в значимых, концептуально нагруженных словах.
4. 20% библеизмов представляют собой единицы, утратившие мотивированность вне исконного библейского контекста, за пределами которого сентенция теряет опору и начинает противоречить здравому смыслу. Стремление осмыслить яркую и запоминающуюся форму оригинальных выражений в новых условиях приводит к появлению у них нового семантического инварианта, чему, несомненно, способствует постепенное снижение в обществе интереса к христианским ценностям и плохое знание библейских текстов.
5. Сопоставительное изучение представленности библеизмов в исследованных фразеологических словарях, а также данные BNC позволяют сделать вывод о неуклонном сокращении количества ФЕБП, активно используемых современными носителями английского языка. В настоящее время в активном употреблении находятся лишь 9% библейских выражений, еще 19% можно считать среднеупотребительными, тогда как маловостребованными либо вовсе невостребованными оказываются 72% библеизмов.
6. Ориентация на культурный уровень массового современного читателя вынуждает авторов некоторых новых переводов Библии на английский язык сознательно и целенаправленно перефразировать в тексте до 60% выражений, уже давно вошедших в язык в качестве идиом библейского происхождения, тем самым лишая читателей возможности увидеть связь между прошлым и настоящим этих языковых единиц.
7. Выпадение подавляющего большинства библеизмов из современного речеупотребления, сопровождающееся искоренением памяти об их происхождении, переводит проблему утраты современным англоязычным обществом христианских ценностей и ориентиров из морально-этического и культурологического в языковой план, с постепенной фиксацией происходящего на эмическом уровне.
8. Регистрировать библеизмы в словарях следует в их инвариантной форме, что интуитивно делается лишь в некоторых словарях, выполняясь непоследовательно и бессистемно.
Предмет и объем фразеологии в понимании разных ученых
Фразеология как наука сформировалась под влиянием идей Шарля Балли - швейцарского лингвиста французского происхождения, изучавшего стилистику французского языка [Bally 1921, 1925]. В 1940-е гг. академиком В.В. Виноградовым разрабатывается и обосновывается семантическая классификация ФЕ применительно к русской языковой традиции [Виноградов 1946, 1947], согласно которой классы сращений и единств характеризуются достаточно сильной степенью семантической спаянности компонентов и немотивированностью. Позднее к уже выделенным В.В. Виноградовым трём типам ФЕ (фразеологические сращения или идиомы, фразеологические единства и фразеологические сочетания) Н.М. Шанский добавляет четвертую модель фразеологизмов -фразеологические выражения. К этой группе клишированных единиц он причислил пословицы и поговорки [Шанский 1964, 76]. Под фразеологическими выражениями понимаются устойчивые в своем составе и употреблении обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободным значением, например, не все то золото, что блестит, волков бояться, в лес не ходить и т.д. [Шанский 1964, 201-202].
Таким образом, в качестве единого принципа/основания для классификации устойчивых сочетаний слов служит степень затрудненности выведения значения целого из значений компонентов.
В настоящее время в лингвистической литературе употребляются также термины «идиома» и «идиоматика» как близкие и синонимичные терминам «фразеологическая единица/фразеологизм» и «фразеология». «Идиома» - от греч. idioma «своеобразное выражение», «то же, что фразеологическая единица. ...Фразеологическая единица, обладающая ярко выраженными стилистическими особенностями, благодаря которым ее употребление вносит в речь элемент игры, шутки, нарочитости» [Ахманова 1969, 165-166], «идиоматика» - «раздел языкознания, изучающий идиоматизмы языка» [там же, 166].
Вопрос о причислении того или иного выражения к фразеологизмам решается исследователями исходя из широкого или узкого понимания ими фразеологии в целом. Представители фразеологии в узком смысле слова (В.П. Жуков, Б.А. Ларин, А.И. Молотков, В.Н. Телия, и др.) рассматривают только словосочетания, переосмысленные до конца. Данное направление фразеологии исходит из того, что фразеологизмы разложимы лишь этимологически, т.е. вне системы современного языка, в историческом плане. Основным в изучении фразеологизма делается не смысловая и формальная характеристика компонентов, его образующих, и не связей между компонентами, а самого фразеологизма в целом, как единицы языка, имеющей определенную форму, содержание и особенности употребления в речи. Состав фразеологии образуется из категориально однотипных единиц.
Сторонники широкого понимания фразеологии (В.Л. Архангельский, С.Г. Гаврин, А.В. Кунин, А.Г. Назарян, И.И. Чернышева, Н.М. Шанский и др.) включают в неё как словосочетания, переосмысленные полностью, так и те, в которых есть не переосмысленные слова-компоненты. Пословицы и поговорки также входят в эту область и относятся к фразеологизмам, в связи с чем термин ФЕ (фразеологический оборот, фразеологизм) иногда употребляется по отношению к ним в качестве родового. Широкое понимание объема фразеологии является сейчас преобладающим.
Нижней границей фразеологизма, согласно А.В. Кунину, служит двусловное образование, причем один из компонентов может быть служебным словом. Верхнюю же границу составляет сложное предложение, а следовательно, фразеологизмами со структурой предложения могут быть пословицы и поговорки. «Пословица всегда является предложением. Она преследует дидактическую цель (поучать, предостерегать и тлі.)...» [Кунин 1972, 250-251]. «Образования, выходящие за пределы сложного предложения, единицами языка не являются и поэтому не могут быть фразеологизмами. Это помогает отграничить фразеологизмы от малых жанров фольклора - загадок, прибауток, считалок и т.п.» [Кунин 1996, 26].
А.И. Смирницкий подчеркивал возможность вхождения предложений в систему языка: «...пословицы, поговорки, афоризмы и вообще различные изречения, воспроизводимые вновь и вновь как целые единицы, выступают в качестве единиц языка именно постольку, поскольку они воспроизводятся как средство для (более яркого, образного, острого) выражения мысли в процессе общения. Рассматриваемые же сами по себе, как произведения (неизвестных или известных авторов), они, собственно, еще не имеют характера единиц языка и принадлежат фольклору и литературе, будучи, конечно, вместе с тем сочетаниями единиц языка, конкретными случаями применения и проявления таких единиц» [Смирницкий 1956, 16-17]. Данное обоснованное мнение А.И. Смирницкого является убедительным опровержением утверждения, что пословицы и цельнопредикативные поговорки не входят в систему языка.
Л.А. Чиненова также говорит о вхождении пословиц и поговорок в область идиоматической фразеологии, однако добавляет, что в отличие от других собственно идиом они имеют предикативную структуру и эквивалентны не слову, а предложению: a bird in the hand is worth two in the bush, a new broom sweeps clean [Чиненова 1986, 7]. O.C. Ахманова, рассматривая подобные идиоматические предложения или фразеологические единицы, имеющие форму предложения, употребляет термин фразеологические предикативные единицы [Ахманова 1969, 504].
Языковые единицы библейского происхождения: металингвистические вопросы
Рассмотрение работ, посвященных анализу библейской фразеологии, выявило металингвистическую проблему: разными авторами используются разные термины («библеизм» [Ахманова, Иванова, Харазиньска], «библеизм-фразеологизм» [Оноприенко], «библейский фразеологизм/ФЕ» [Гак, Гвоздарев, Грановская, Гури, Кочедыков, Жильцова], «фразеологизм/ФЕ библейского происхождения» [Дидковская, Лилич], «фразеологический библеизм» [Мокиенко, Шихова], «лексический библеизм» и «паремиологический библеизм» [Харазиньска], «библеизм-афоризм» [Оноприенко] и др.), которые к тому же в разных работах наполнятся различным содержанием. Однако самым общим термином, который употребляется для описания единиц, генетически связанных с Библией, является «библеизм».
В словаре лингвистических терминов О.С. Ахмановой он определяется как «библейское слово или выражение, вошедшее в общий язык» [Ахманова 1969, 66], т.е. библеизм - не только выражение, но и слово. И. Харазиньска придерживается этой точки зрения, относя к библеизмам как выражения, так и слова [Харазиньска 1987, 12]. Однако из дефиниции О.С. Ахмановой неясно, следует ли причислять к библеизмам выражения, основанные не на прямом воспроизведении определенных слов из текста Библии, а на аллюзии на библейский сюжет, не подкрепленной прямой цитацией, т.е. представляющие собой ситуативные обороты по отношению к библейскому прототипу.
Библеизмы, согласно дефиниции Н.Е. Ивановой, представляют собой «межъязыковые заимствования, вошедшие в английский язык путем калькирования оригинальных древнееврейских и греческих слов и оборотов речи в процессе перевода» [Иванова 2007, 14]. В данном определении также подтверждается мысль О.С. Ахмановой о том, что в понятие «библеизм» входит как выражение, так и слово, основанное на цитации, и уже не вызывает сомнений, что оно не включает единицы, образованные через аллюзию на библейский сюжет.
Термин «библеизм» определяется также как «единица языка, обладающая определенным значением, возникшая на базе текста Библии или библейского сюжета» [Харазиньска 1987, 11]. В данном определении, в отличие от предложенного О.С.Ахмановой, упор делается на включение как единиц, основанных на цитации, так и базирующихся на пересказе сюжета. Наличие группы библеизмов, употребление которых связано с образным, метафорическим переосмыслением имен персонажей, реалий и сюжетов Священного Писания, также не оспаривается и С. Оноприенко [Оноприенко 1997].
И. Харазиньска выделяет три группы библеизмов: «лексические библеизмы» (согласно своим структурно-синтаксическим особенностям такая группа библеизмов называется, по терминологии С. Оноприенко, -«библеизмы-слова»), «фразеологические библеизмы» - устойчивые библейские выражения (по терминологии С. Оноприенко - «библеизмы-фразеологизмы», которые могут быть двукомпонентными и многокомпонентными) и «паремиологические библеизмы» - библейские пословицы и поговорки [Харазиньска 1987, 11]. Последняя группа в работе С. Оноприенко, исходя из структурно-синтаксических особенностей изучавшихся ею русских и немецких библеизмов, представлена «библеизмами-афоризмами», которые в свою очередь подразделяются на библеизмы, выраженные простыми односоставными и двусоставными предложениями, и библеизмы, основанные на сложных (сложносочиненных, сложноподчиненных и бессоюзных) предложениях [Оноприенко 1997, 13-14].
Таким образом, в понятие «библеизм» включаются единицы лексического, фразеологического и паремиологического уровней языка, основой объединения которых является факт связи с библейским источником, а указанное понятие «библеизм» является для них гиперонимом.
Л.ГТ. Смит указывает на то, что в английский язык вошло немалое количество не только библейских слов, но и библейских идиоматических выражений, которые часто представляют собой буквальные переводы древнееврейских и греческих идиом [Смит 1959]. В.А.Мендельсон при исследовании группы фразеологизмов библейского происхождения в русском и английском языках так же, как и Л.П.Смит, определяет библеизм как заимствование из древних языков, появившееся в современном английском и русском языках через древнеанглийский и церковнославянский языки и приобретшее в современном языке переносное значение [Мендельсон 2002, 3-6]. Из определений И. Харазиньски и В.А. Мендельсон видно, что библеизм - уже явно единица эмического уровня и, безусловно, словосочетание, а не слово.
Решение вопроса фразеологической вариантности и структурной синонимии английских библеизмов с точки зрения филологической топологии
Все споры, затрагивающие проблемы вариантности и фразеологической синонимии, представляющие сами по себе несомненный интерес, снимаются, если подходить к вопросу с позиции филологической топологии, для которой идиома представляет собой инвариантное триединство формы, семантики и функции. Таким образом, в процессе анализа происходит выявление тех ФЕ, в инварианте которых ведущим элементом является содержание, в отличие от тех, где доминирует структура, или тех, где на передний план выдвигается функциональный аспект.
Топологический подход к данной проблеме ориентирует на то, чтобы разобраться, когда мы имеем дело с некоторым общим явлением, характерным для сравниваемых оборотов, т.е. с принципиально одним и тем же, независимо от несущественных различий, а когда эти различия становятся столь заметными, что отражаются на самой сути рассматриваемых объектов, уже не сводимых к одному инварианту. Таким образом, особое внимание филологической топологией уделяется инвариантному представлению о ФЕ при глубоком изучении всех ее вариантов, группирующихся вокруг данного инвариантного ядра.
В результате выделения конституирующих (семиологически релевантных) для данного класса оборотов параметров и отвлечения от неконституирующих (несущественных) их характеристик, происходит формирование в человеческом сознании филологического инварианта, представляющего собой абстрактное понятие. Иначе говоря, топологическое, или инвариантное, тождество есть тождество не абсолютное, а относительное, а именно тождество только конституирующих параметров сопоставляемых объектов. Свое реальное воплощение филологический инвариант находит только в действительно представленных в речи вариантах и через них, и другого способа существования у него нет.
Принимая во внимание всё вышеизложенное, мы попытаемся определить современное состояние исследуемого пласта фразеологии в связи с его развитием в диахронии и синхронии. Используя методы филологической топологии и анализируя характеристики реального бытования английских библейских идиом в речевых произведениях разной стилевой и жанровой направленности, мы постараемся выявить те центральные, инвариантные значения, структуры и функции ФЕБП в составе английского языка, которые оказались общественно значимыми для данного языкового коллектива.
Приступая к изучению и сопоставлению различных вариантов английских ФЕБП в реальных контекстах воспроизведения для определения инварианта той или иной единицы, следует еще раз заметить, что структурный, семантический и функциональный инварианты не представляют собой самостоятельных сущностей, а являются лишь «тремя гранями/аспектами» одного и того же абстрактного построения — инварианта-конструкта. Рассмотрение данных аспектов по отдельности является всего лишь искусственным эвристическим приемом, который нацелен на то, чтобы в более доступной и понятной форме изложить сложную и новую проблематику.
Подобного рода разделение способствует более точной и наглядной расстановке акцентов в связи с тем, что в различных английских ФЕБП на первый план нередко способен выдвигаться то один, то другой, то третий аспект их инварианта, указывая и предопределяя, таким образом, дальнейшее развитие и функционирование той или иной библейской идиомы.
Приступая к непосредственному изучению материала исследования, необходимо иметь в виду, что четкое отделение семантического инварианта от структурного, а последнего от функционального нередко оказывается просто невозможным, настолько тесно они сплавлены в единый комплекс и представляют собой единую сущность, так что говорить об их рассмотрении по отдельности можно лишь условно.
Обратимся к анализу текстов, содержащих ФЕБП, и возьмем в качестве примера известную идиому библейского происхождения: to strain at a gnat and swallow a camel (Matthew 23:24) [OD]1 - «(saying) have scruples, make difficulties, about doing or allowing sth only slightly wrong or unsuitable, but remain unconcerned about doing or allowing sth really wrong, outrageous, or dangerous» [OD]2; рус. - «отцеживать комара и проглотить верблюда» [К] . KJV — Woe unto you, scribes and Pharisees? Hypocrites! Ye blind guides, which strain at a gnat, and swallow a camel [Matthew 23:24]. Русский Синодальный перевод: Вожди слепые, отцеживающие комара, а верблюда поглощающие!
Если проанализировать данные слова Иисуса в контексте, то выясняется, что обращены они к книжникам и фарисеям и представляют собой лишь одно звено в длинной цепи адресованных им упреков, смысл которых сводится к тому, что они гонятся за внешним, мирским, малым и не замечают подлинного, глубокого и великого. Приведенный библейский оборот является не чем иным, как гномической цитатой, обладающей яркой образностью и не требующей привлечения первоисточника для ее понимания.
Основные этапы в истории переводов Библии на английский язык
She was a forceful personality who did not suffer fools gladly, but her sternness was accompanied by grace and Victorian courtesy [The Dictionary of National Biography. Missing Persons, 1990-1994].
He chose his friends very carefully. He didn t suffer fools gladly. But if he ever thought he d upset you he was quick to apologize [Michael Freeland. Kenneth Williams: A Biography, 1990].
«You liked him?» «Not particularly. It s not a question I ve given much thought to. I got on all right with him. He was a perfectionist who didn t suffer fools gladly. But he was all right to work with if you knew your job. I do» [P.D. James. Death of an Expert Witness, 1979].
Peter Rogers recognized Ken as being «intolerant» at some levels. But if he didn t suffer fools gladly, I must ask who would want to? [Michael Freeland. Kenneth Williams: A Biography, 1990].
Представим еще несколько примеров, доказывающих, что исследуемое выражение благодаря своей образности и яркой запоминающейся форме вошло в узус и творчески применяется в повседневной жизни сотнями людей:
Mr. Kinnock is clearly a tough cookie. In nine years he has brought the Labour Party back from the dead to the brink of power. He inspires extraordinary loyalty among his staff; in return, one suspects he is unlikely to suffer fools or dissidents sladlv. There is a ruthlessness in those pale blue eyes. In that sense he has something in common with Mrs. Thatcher [Daily Telegraph, World Affairs Material. 1990-1994].
A widow of fifty-eight, Dorothy Hardisty had the great quality of adoring children, though her generosity of spirit did not extend to all adults. For her, there was never any question of suffering fools gladly [Barry Turner. And the Policeman Smiled, 1991].
Knowing Phillip and Arthur, they would never have tolerated fools gladly and Meli was certainly up to scratch intellectually; although towards the end, she was very frail [Today, 1990].
Wood is not a material which suffers fools gladly and a great deal of the trouble with wooden aeroplanes was due to wooden people [J.E. Gordon. The New Science of Strong Materials, or, Why You Don t Fall Through the Floor, 1991].
При сопоставлении разных контекстов употребления оборота вырисовывается топологически содержательный инвариант определенного отношения к действительности. На сегодняшний день оригинальное библейское выражение переосмыслено и является ФЕ с отрицательной оценкой. Согласно словарю [LD] для современного речеупотребления характерно следующее значение: «not to be patient or polite with people who you think are stupid» [LD, 127].
Сентенция «not/never suffer fools gladly» превратилась в идиоматическое выражение, происхождение которого осознается далеко не всеми носителями языка. Иначе говоря, в результате перехода цитаты с этического на эмический уровень, что, несомненно, привело к её трансформации в иное качество - идиому, выражение порывает связь с первоисточником и более не соотносится с его содержанием, хотя инвариантные слова-образы и остаются в основном неизменными.
Исследование показывает, что все приведенные выше примеры, заимствованные у различных авторов, объединяет одна идея и единая логика рассуждения. Другими словами, в речи вырисовывается довольно устойчивый семантический инвариант, являющийся, безусловно, важным и определяющим в отношении онтологии рассматриваемого библейского оборота. Данный аспект триединого инварианта можно воплотить в следующее абстрактное понятие: «быть нетерпимым и не испытывать никакого снисхождения к людям, которые выглядят в глазах другого человека глупцами, а также к их поступкам». Гномическое содержание анализируемого выражения имеет явную тенденцию концентрироваться в трех словах-образах: suffer (возможна синонимическая замена, например, глаголом tolerate), fools, gladly, а также определяется обязательным
наличием отрицания, которое может быть выражено, например, следующими оборотами или словами: not, unlikely, there is never any question of и пр.
Как видно из представленных контекстов, на сегодняшний день новая «вариация на тему» в корне поменяла функциональную направленность оригинальной гномической цитаты, при которой говорить о ссылке на моральный авторитет Библии уже не приходится. Функциональная модель, заявленная оригиналом, оказалась весьма шаткой, и современные контексты употребления сентенции не имеют с ней ничего общего. Функциональный инвариант ФЕБП предполагает отрицательное отношение к ситуации.
Подводя итоги, следует отметить, что раздвоение библеизма, восходящего к цитате из второго послания Апостола Павла коринфянам, и формирование на его основе двух абсолютно разных структурно-содержательно-функциональных инвариантов обусловлено утратой оборотом «suffer fools gladly» мотивированности вне исконного библейского контекста. За пределами оригинала оборот сразу теряет опору и начинает противоречить здравому смыслу. Логичным и более осмысленным делает библеизм отрицание not/never, которое и стало регулярно добавляться к сентенции, что, несомненно, повлекло за собой изменение структурно-содержательно-функционального инварианта воспроизводимого в таком формате изречения.
Иными словами, стремление вдохнуть в эту яркую и запоминающуюся форму какой-то смысл приводит к появлению в современном английском языке прямо противоположного инварианта, чему, несомненно, способствует общее незнание библейских текстов и снижение в обществе интереса к религии.