Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. История изучения эвфемии и формулировка основных теоретических проблем 10
1.1. Табу и амбивалентность 10
1.2. Понятие эвфемии и эвфемизма 19
1.2.1. Эвфемия как языковая универсалия 19
1.2.1. Мелиорация и пейорация в эвфемии 21
1.2.2. Оценочные характеристики эвфемизма 27
1.2.3. Прагматические функции эвфемизмов 29
1.2.4. Структура и происхождение эвфемизмов 34
1.3. Эвфемизация и эвфемизм как процесс и результат 38
1.3.1. Семантические механизмы и способы эвфемизации 39
1.3.2. Структурные способы эвфемизации 54
Глава II. Эвфемия в социокультурном аспекте 64
2.1. Динамика табу и эвфемии 64
2.1.1. От табу древности к мифу современности 64
2.1.2. Эфемерность эвфемизма 67
2.2. Новейшие и «устойчивые» тематические области табуированных понятий 73
2.3. Политкорректность - актуальное направление развития эвфемистического словаря в английском языке 83
2.3.1. Политкорректность: миф или реальность? 83
2.3.2. Политкорректность в области политики и войны 87
2.3.3. Политкорректность в вопросах расы и национальной принадлежности 90
2.3.4. Политкорректность в вопросах физиологии и возраста 95
2.3.5. Политкорректность в сфере социальных отношений 103
2.4. Политкорректность, тендер и эвфемия 109
2.4. Устаревающие тематические области английских эвфемизмов 118
Глава III. Когнитивные аспекты моделирования английских эвфемизмов 125
3.1. Основные теоретические проблемы когнитивной семантики и метафорического моделирования 125
3.2. Концептуализация эроса и его языковые реализации в английском языке 130
3.3. Концептуализация смерти 147
3.3.1. Концепт «смерть» как концепт-реципиент 147
3.3.2. Концепт «смерть» как концепт-донор 161
Заключение 175
- Мелиорация и пейорация в эвфемии
- Семантические механизмы и способы эвфемизации
- Новейшие и «устойчивые» тематические области табуированных понятий
- Основные теоретические проблемы когнитивной семантики и метафорического моделирования
Введение к работе
Данное исследование посвящено изучению природы языкового феномена эвфемии, а также выделению и анализу культурологических и когнитивных оснований процесса эвфемизации в современном английском языке.
Эвфемия как языковое явление является предметом изучения главным образом стилистики, а также других областей филологии и лингвистики на протяжении уже нескольких столетий. Однако в последние десятилетия эта проблема приобрела особую актуальность и стала предметом изучения как отечественных (В.Ф.Донской, А.М.Кацев, Н.Ц.Босчаева и др.), так и зарубежных языковедов (Дж.Лоуренс, К.Барридж, К.Аллен и др.).
В настоящее время в связи со значительной экспансией эвфемизмов во многих языках, в том числе и в английском, появилась острая необходимость их классификации по тематическим областям и их анализе, особенно в русле последних достижений когнитивной лингвистики.
Современная концепция изучения эвфемии базируется на отходе от представления об эвфемизме как стилистическом приеме: эвфемизмы имеют своей целью не образное представление действительности, как тропы поэтического языка, а затемнение, прикрытие неприглядных явлений жизни или нескромных мыслей, намерений (Ларин Б.А., 1977).
Р.Холдер, автор наиболее полного на сегодняшний день словаря английских эвфемизмов (Oxford Dictionary of Euphemisms), берет за основу определение эвфемизма Фаулера, в соответствии с которым под эвфемизмом понимается завуалированное выражение-перифраз, которое замещает единицы, обозначающие нелицеприятные факты действительности.
Эвфемия, по нашему мнению, не может быть сведена к языку уклончивости (evasion), лицемерия (hypocrisy), ханжества (prudery) и обмана (deceit) (ODE, 2003). Эвфемия - это весьма многоплановое культурно-языковое образование, требующее рассмотрения прежде всего в когнитивно-культурологическом русле.
В данной работе предпринимается попытка культурологической интерпретации эвфемизмов современного английского языка в соответствии с моделью интерпретации фразеологизмов проф. В.Н.Телия (Телия В.Н., 2002), которую мы сочли возможным использовать для анализа эвфемистического словаря. Данная модель предполагает учет таких важнейших слоев лингвокультурного знания, как древнейшие мифологические представления (анимизм, фетишизм, табу), мифоло-этические представления, социокультурные прескрипции или установки культуры (ритуал, этикет); соотнесение языковой единицы с определенными культурными кодами, и, наконец, определение роли данной языковой единицы в ходе восприятия и описания мира.
В рамках лингвокультурологической интерпретации эвфемии как одного из важных элементов в картине мира интересным также представляется вопрос: какие данные об английском национальном характере можно почерпнуть из такого анализа и каково соотношение национально-специфических и универсальных черт в эвфемии.
Актуальность данного исследования обусловлена назревшей необходимостью классификации всего многообразия эвфемизмов современного английского языка (в том числе архаизмов и неологизмов) и их анализа в когнитивно-культурологическом русле.
Актуальным, таким образом, представляется рассмотрение временного фактора (определение причин эфемерности эвфемизма, выделение устаревших, «устойчивых» и новейших тематических групп как отражение миграции табуированных понятий в современном англоязычном сообществе); языкового фактора (специфика эвфемистической вторичной номинации), лингвокультурологического фактора (отражение культурной сущности эвфемии в эвфемизмах, метафорическое проецирование как когнитивное моделирование значения эвфемизмов).
Актуальным также является рассмотрение эвфемии в контексте гендерологии и в ее связи с идеологией и языком политкорректности.
Научная новизна данного исследования заключается в том, что впервые эвфемия рассматривается как один из важнейших сегментов концептуальной и языковой картин мира, языковые реализации которого (эвфемизмы-лексемы и эвфемизмы-устойчивые сочетания) моделируются при помощи базовых и частных концептуальных метафор.
Новым является более широкое понимание термина «эвфемизм». Впервые предметом анализа становятся эвфемизмы-сленгизмы, являющиеся коституентами важнейших тематических областей.
Задача классификации всего многообразия современных, новых и ряда устаревших эвфемизмов по тематическим группам также ставится впервые.
Основной целью диссертационного исследования является раскрытие основных механизмов и способов эвфемизации, определение социально-культурной специфики данного явления в его связи с феноменом табу, выделение базовых и частных концептуальных оснований и определение их роли при моделировании эвфемизмов в современном английском языке. Поставленная цель предусматривает решение следующих конкретных задач:
выделить основные семантические и структурные механизмы и способы эвфемизации;
рассмотреть особенности оценочности эвфемизмов;
рассмотреть временные параметры эвфемизмов и связь динамики табу и эвфемии;
рассмотреть тендерную специфику эвфемии и ее связь с идеологией и языком политкорректности;
определить роль базовых и частных концептуальных метафор при моделировании метафорического значения английских эвфемизмов.
Для решения поставленных задач были использованы следующие
методы:
дефиниционный анализ
компонентный анализ
концептуальный анализ
метод концептуального моделирования метафорического значения
метод культурологической интерпретации единиц
метод количественной оценки наблюдаемых явлений
Объектом данного исследования являются эвфемизмы современного английского языка (примерно 5500 единиц), зафиксированные в словаре эвфемизмов Р.Холдера (R.W.Holder. Oxford Dictionary of Euphemisms. - Oxford; New York: Oxford University Press, - 1996, 2003). Данные, полученные по этому словарю, проверялись и уточнялись по Oxford Dictionary of Slang (J.Ayto), The Official Politically Correct Dictionary and Handbook, Feminist Dictionary, Penguin Dictionary of English Idioms.
Теоретическая значимость реферируемой работы обусловлена тем
вкладом, который она вносит в лингвокультурологические исследования,
связанные с дальнейшей разработкой проблемы влияния
экстралингвистических факторов на языковые процессы. Данное исследование вносит также свой вклад в изучение особенностей эвфемистической вторичной номинации, связи амбивалентной природы табу и неоднозначной оценочности эвфемизма. В работе также уточняются многие положения лингвистической трактовки политкорректного языка, связь понятий тендера и эвфемии, проблем _ и методов когнитивной лингвистики (в частности, особенности концептуализации английских эвфемизмов). Полученные результаты, а также методика исследования эвфемизмов в английском языке могут быть использованы для анализа данного языкового явления на материале других языков.
Практическая ценность диссертации заключается в том, что проведенный анализ и классификация эвфемистических единиц современного английского языка могут быть рекомендованы к использованию на практических занятиях по английскому языку (аспект «язык средств массовой информации») на факультетах иностранных языков, политологическом отделении и факультете
международных отношений языковых и неязыковых вузов. Выделенные в диссертации прагматические и семантические особенности эвфемистической лексики английского языка могут быть использованы при анализе передовых и обзорных статей по политической тематике на старших курсах факультетов иностранных языков языковых вузов. Теоретические обоснования рассмотрения эвфемии в культурологическом аспекте могут стать частью нормативного курса по лексикологии английского языка в языковых вузах. Результаты и методика исследования могут быть использованы при написании курсовых, дипломных и диссертационных работ.
Апробация работы. Работа выполнена в русле проблем, обозначенных планом научно-исследовательской работы кафедры лексикологии английского языка МГЛУ. По материалам диссертации были сделаны доклады на конференции, посвященной проблемам неологии (МГЛУ, январь 2002) и на конференции памяти А.В.Кунина (МГЛУ, январь 2004). Основные положения работы обсуждались на заседаниях кафедры лексикологии английского языка и нашли отражение в четырех публикациях по теме диссертационного исследования.
В соответствии с основной целью и поставленными задачами данное диссертационное исследование имеет следующую структуру: введение, три главы, заключение и библиография.
Во введении ставятся основные цели и задачи работы, определяется ее актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость.
В первых двух разделах первой главы рассматриваются основные лингвокультурологические и лингвистические проблемы изучения эвфемии: связь табу и эвфемии, определение понятия эвфемизма, оценочные характеристики и прагматические функции эвфемизмов, их структура и происхождение.
В третьем разделе первой главы на примере эвфемизмов современного английского языка рассматриваются семантические и структурные механизмы и способы эвфемизации.
Вторая глава данного диссертационного исследования посвящена изучению эвфемии в социокультурном аспекте и рассматривает динамику табу и эвфемии, факторы эфемерности эвфемизма, новейшие, «устойчивые» и устаревшие области английских эвфемизмов, соотношение явлений эвфемии и политкорректности, реализации тендерного фактора в эвфемии.
В третьей главе данной работы рассматриваются основные теоретические проблемы когнитивной семантики, метафорического моделирования и концептуальные основания английских эвфемизмов, принадлежащих к наиболее репрезентативным тематическим группам «Сексуальность», «Смерть», «Увольнение», «Банкротство», «Заключение в тюрьму», «Опьянение».
В заключении делаются основные выводы по главным положениям работы.
В библиографии приводится список трудов и лексикографических материалов, использованных в работе.
Мелиорация и пейорация в эвфемии
Эвфемия по праву может считаться языковой универсалией. Этот тезис представлен в трудах таких авторов, как С.Ульман (Ульман С, 1964), А.М.Кацев (Кацев A.M., 1988), Н.Ц.Босчаева (Босчаева Н.Ц., 1989), Артюшкина Л.В., 2001). Но в настоящем исследовании нас в большей степени интересует преломление данной языковой универсалии в современном английском языке в свете английского национального менталитета.
Мы полагаем, что для английского языка явление эвфемии особенно важно. Недосказанность (understatement) как характерная черта английского языка может считаться неотъемлемой частью менталитета носителей английского языка и, по нашему мнению, неразрывно связана с понятием эвфемии.
Итак, что же такое эвфемизм? За рабочее определение эвфемизма мы берем: слово или словосочетание, употребляемое взамен другого слова или словосочетания, представляющегося говорящему слишком грубым, чересчур прямым или вульгарным.
В отечественной и зарубежной лингвистике явление эвфемии рассматривалось и продолжает рассматриваться, главным образом, с двух точек зрения: психологической (Г.Пауль, К.К.Шахжури) и социолингвистической (И.В.Арнольд, А.А.Реформатский, Э.Бенвенист, А.М.Кацев, Е.В.Голубкова, Н.Ц.Босчаева и др.). Мы разделяем позицию большинства языковедов, признающих примат социальных и культурных факторов в эвфемии. Так, именно социальные нормы общества и, в частности, его моральный кодекс был и продолжает оставаться главенствующим фактором, порождающим эвфемию.
Прежде чем перейти непосредственно к языковой эвфемии позволим себе небольшое отступление и отметим, что собственно эвфемия или языковая эвфемия — это не единственное последствие табу. Так, A.M. Кацев в своем исследовании упоминает также умолчание, которое характерно главным образом для табу примитивных народов и зачастую ведет к затруднению коммуникации, и параэвфемию, т.е. замену табуированного слова неязыковыми средствами (жесты, мимика и т.д.) (Кацев A.M., 1988, 16). Но все же в подавляющем большинстве случаев табу приводит к замене (субституции) сигматичного слова или словосочетания другим словом или словосочетанием, т.к. цель эвфемии - с одной стороны, завуалировать прямое наименование денотата, и с другой стороны, достичь цели коммуникации.
Остановимся теперь подробнее на понятии языковой субституции. Прежде всего, необходимо отметить, что это понятие может быть применимо к разным языковым уровням (т.е. можно говорить о субститутах-фонемах, субститутах-морфемах, субститутах-словах, целых синтаксических структурах и т.д.). По сути, речь идет о замене в определенных условиях и с определенными целями одной языковой единицы на другую. Г.А.Макарова, которая занимается изучением феномена мелиоративной субституции во французском языке, указывает на то, что внутрилингвистически субституция связана с принципом произвольности лингвистического знака, в то время как экстралингвистически субституция характеризуется приростом разного рода дополнительной информации о «внесловной» жизненной ситуации, коммуникативных намерениях говорящего, его личности и т.д. (Макарова Г.А., 1986). Таким образом, большинство субститутов - вторичные переносные наименования. Г.А.Макарова наряду с такими авторами, как А.М.Кацев, Э.Бенвенист и др. основной причиной субституции считает «своеобразное табу цивилизованных народов» (Макарова Г.А., 1986, 4) и говорит о мелиоративном характере большинства субститутов. Итак, если эвфемия — это субституция, то какой характер имеет эта субституция? Все ли эвфемизмы - мелиоративы и все ли мелиоративы -эвфемизмы? L2.L Мелиорация и пейорация в эвфемии Термин мелиорация, принадлежащий изначально области сельского хозяйства, встречается уже в трудах Г. Ван Донгена, где это понятие изучается в диахронном срезе (см. Макарова Г.А., 1986). В настоящее время наметились два подхода к изучению мелиоративности или мелиорации (второй термин характеризуется более частотным использованием): семантический и прагматический (термины Г.А.Макаровой: Макарова Г.А., 1986). Согласно семантической трактовке (О.С.Ахманова, Е.С.Гриценко), мелиоративы - это лексемы, одним из компонентов семантической структуры которых являются семы положительной оценки (мелиоративные семы). В рамках прагматической трактовки, которую разделяют большинство авторов, такие, например, как, Девкин В.Д., Шувалов В.И., Макарова Г.А., мелиорация рассматривается как завышение, в основе механизма котрой отношение минимум 2-х лексем при наличии определенной точки отсчета. Так, по мнению В.И.Шувалова, изучающего мелиоративы в немецком языке, мелиорация - процесс замены в определенных целях одного языкового знака другим, отличающимся от заменяемого более ярко выраженными положительными коннотациями. Таким образом, объект завышается в оценочном отношении, в то время как его объективное ценностное содержание остается неизменным. Это завышение осуществляется говорящим при помощи языковых средств (Шувалов В.И., 1978).
В.И.Шувалов выделяет два типа мелиорации: эвфемию и собственно мелиорацию, которые, по его мнению, соотносятся между собой как вид и род. Так, под эвфемией понимается замена слова, снабженного отчетливо выраженными отрицательными или иными нежелательными коннотациями на лексему, лишенную таких коннотаций в синхронном аспекте, с целью смягчить, нейтрализовать или ослабить высказывание.
О собственно мелиорации можно говорить, по мнению В.И.Шувалова, когда слово, подвергающееся мелиоративной замене, уже обладает нейтральной или даже положительной коннотацией. Таким образом, достигается усиление позитивно-экспрессивного эффекта высказывания, т.к. это слово заменяется на лексему с более интенсивной положительной коннотацией.
Надо отметить, что впервые тезис о необходимости дифференциации эвфемизмов и собственно мелиоративов был выдвинут Э.Лейзи, который утверждал, что вопреки широко распространенному мнению, противопоставление проходит не по линии пейоративы - эвфемизмы, а по линии пейоративы - мелиоративы, тем самым, противопоставляя эвфемизмы и мелиоративы (см. Макарова Г.А., 1986).
Семантические механизмы и способы эвфемизации
Метафоризация как перенос значения по сходству признается разными исследователями в качестве одного из наиболее продуктивных путей эвфемизации.
Н.М.Бердова в этой связи замечает, что истоки метафоры следует искать именно в табуировании, т.к. первые метафорические номинации возникли вследствие объективной потребности обозначить денотат и одновременно обойти запрет (Бердова Н.М., 1981).
А.М.Кацев отмечает, что семантический перенос, основанный на более или менее очевидном сходстве между предметом или понятием в сфере табу и соответствующим денотатом за пределами этой сферы, является постоянным способом пополнения эвфемистического словаря в разных языках, начиная с незапамятных времен. Так, в русском языке издавна употреблялось существительное «петух» в значении «пожар» (посадить красного петуха на крышу - поджечь дом). Аналогичное употребление существительного cock в английском языке {red cock will crow in his house — his home will be set on fire) основано на внешнем сходстве ассоциата (петух) и денотата (огонь), который был раньше табуирован у многих народов (Кацев A.M., 1988, 18). Наш семантико-стилистический анализ эвфемизмов английского языка, представленных в словаре эвфемизмов Р.Холдера OED, показывает, что около 50% всех эвфемизмов-лексем и эвфемизмов-устойчивых сочетаний - продукт метафорического переосмысления. Метафорическими эвфемизмами являются, например, лексемы bullet — увольнение сотрудника без предупреждения, hammered - ам. пьяный, green goods - ам. фальшивые банкноты.
Важно отметить, что современные эвфемизмы-метафоры зачастую характеризуются шутливой или ироничной коннотацией. Это в основном эвфемистические наименования, маскирующие интимные отношения, физиологические функции организма, мужские и женские половые органы, умственные отклонения, увольнения, пьянство, гомосексуализм, а также смерть, в том числе убийства и самоубийства (в последнем случае это уже черный юмор, как, например, в устойчивом сочетании to be in cement shoes — ам. быть убитым и спрятанным). Шутливой коннотацией также отличаются многочисленные метафорические наименования работников полиции и автоинспекции, относящиеся к сленгу Citizens Band Radio (радиопередатчик с помощью которого общаются и предупреждают друг друга об опасности американские автомобилисты), например, a bear bite - штраф за превышение скорости. Тем не менее, что касается метафорических эвфемизмов, связанных с разнообразными суевериями и религией, то в этих, в большинстве своем устаревших, эвфемизмах шутливая или ироничная коннотация отсутствует (например, black spy (дьявол), gooseberry (дьявол)1, to wake a witch (шотл. уст. заставить женщину признать дар колдуньи)) (см. 2.1.1; 2.4.).
Толкование эвфемизмов-метафор зачастую представляет большую трудность для исследователей. Так, если мотивы транспозиции значения в случае фразеологизма to be written out of the script (быть убитым), прозрачны, то в некоторых случаях основы метафорического переноса можно понять лишь при обращении к целому ряду близких в семантическом плане метафор, мотивирующий признак которых при ближайшем рассмотрении принимает вид метафорической схемы. Так, например, основа метафорического переноса в эвфемизме из американского варианта clobbered - пьяный при сопоставлении с такими лексическими единицами, как to be hammered (ам.), to be battered и т.д.,
Это значение лексемы gooseberry сохранилось в современной идиоме to play gooseberry — to play the devil with a courting company by keeping them company when they would rather be left alone (ODE). В отношении второго по продуктивности процесса эвфемизации (примерно 20% от общего количества эвфемизмов) - эвфемистической генерализации нет однозначности толкования самого понятия. Так, некоторые авторы, говоря, в сущности, об одном и том же явлении, пользуются различной терминологией, что приводит к определенной терминологической путанице.
А.М.Кацев говорит о генерализации как о типичном семантическом способе эвфемизации, при котором в качестве эвфемизмов используется лексика «большого семантического потенциала: личные и указательные местоимения типа he, she, this, существительные широкой семантики типа this business, this event, имеющие широкий диапазон эвфемистического использования, многозначные существительные типа end в значении «смерть» и глаголы типа to take в значении «воровать» (Кацев A.M., 1986, 35).
Н.Ц.Босчаева, рассматривая по сути тот же способ эвфемизации, пользуется термином «расширение семантики слова» и противопоставляет его явлению сужения семантики слова. При расширении значения эвфемистический эффект основывается на отношении включения, объединяющем гипероним (родовое понятие) и гипоним (видовое понятие) (Босчаева Н.Ц., 1989). Автор указывает, что эвфемистическая замена происходит путем подстановки вместо номинаций конкретной семантики слов с обобщающей семантикой. Так, эктенсионал таких глаголов, как to act, to operate, to do, to deal, предельно широк и может включать действие самого разнообразного плана, например, такие стигматичные действия, как находиться в любовной связи, убить, сделать аборт и т.д.
Новейшие и «устойчивые» тематические области табуированных понятий
Для того чтобы проследить динамику развития эвфемистического словаря современного английского языка, важно посмотреть, какие тематические области эвфемизмов пополнялись за последние тридцать с лишним лет новыми членами и активно продолжают «обновляться», а в каких областях, напротив, наблюдается заметный процесс «старения».
Мы уже отмечали выше, что и выход из активного употребления каждой отдельно взятой эвфемистической единицы и устаревание целой тематической области эвфемизмов часто обусловлены определенными социокультурными факторами. Такую связь языковых и социокультурных изменений мы и рассмотрим в данном разделе.
Говоря о состоянии эвфемистического словаря на современном этапе развития английского языка, многие исследователи отмечают общую тенденцию к сокращению эвфемистических наименований в английском лексиконе, к сужению сферы запретного (Кацев A.M., 1988; Босчаева Н.Ц., 1989).
Изучение корпуса английских эвфемизмов, представленных в словаре эвфемизмов Р.Холдера, и его разбивка на тематические группы показывает, что эти процессы не настолько однозначны.
Еще в 70-е годы Б.Фостер написал, что «хотя для нашего времени характерна известная прямота в высказываниях в устной речи и на письме, было бы ошибочно думать, что это направление в языке не блокируется противоположной тенденцией избегать определенных слов, выражающих отношения, считающиеся ныне антиобщественными и антидемократическими» (Фостер Б., 1970, цит. по: Кацев A.M., 1988, 66).
Эти слова, сказанные больше тридцати лет назад, по-прежнему емко отражают современное состояние эвфемистического словаря и социальных мотивов, стоящих за употреблением его единиц.
Процесс отмирания одних табу и, как следствие, тематических областей эвфемизмов, связанных с этими табу, скорее всего, уравновешивается появлением новых табу (и связанных с ним тематических областей эвфемизмов) и экспансией традиционных, вечных областей за счет пополнения новыми членами.
Наиболее «неогенными»7 областями английских эвфемизмов можно считать: «Нежелательные аспекты бизнеса и деловых отношений», «Наркомания», «Деятельность полиции», «Сексуальные отношения», «Насильственная смерть», «Преступления».
Обратимся к конкретным примерам. Одной из новейших областей английских эвфемизмов, которые характеризуются активным притоком новых лексем и устойчивых сочетаний, начиная со второй половины XX века, особенно после 70-х годов и до настоящего время, является тематическая область «Нежелательные аспекты бизнеса и деловых отношений». Из почти 400 единиц, представляющих эту область, примерно 30% могут быть причислены к неологизмам, т.е. считаться новыми наречениями существующих ранее предметов и понятий (Волошин Ю.К., 1971). Языковым рубежом, начиная с которого мы относили языковые единицы к неологизмам, мы вслед за В.Г .Гаком считаем рубеж, начиная с 70-х гг. XX века. (См. Новые слова и словари новых слов, 1978).
В рамках тематической группы «Нежелательные аспекты бизнеса и деловых отношений» выделим следующие подгруппы эвфемистических наименований: эвфемизмы, маскирующие махинации в деловых отношениях сторон: a turkey shoot — выгодная сделка для одной из сторон, а Chinese сору - ворованный проект, orderly marketing (orderly progress) - установление договорной цены между конкурентами, gazunder (брит.) - нарушение соглашения по продажам недвижимости; эвфемизмы, маскирующие нелегальные банковско-биржевые операции: a boiler house (room, shop) operation - продажа незарегистрированных акций, to float paper (to fly a kite) — выписывать чеки, не подкрепленные банковским вкладом, to turn south - обвалиться (о котировках на бирже), warehousing — скупка акций с целью захвата фирмы, orb (ам.) - трейдер, наживающийся на разнице цен, white knight — компания, которая приходит на помощь другой компании, которой грозит поглощение; эвфемизмы, маскирующие нарушения трудового законодательства: job turning (ам.) - практика приема на работу женщины вместо мужчины с целью повышения процентного соотношения мужчин и женщин на данном предприятии, которая сопровождается параллельным сокращением заработной платы за выполнение одной и той же работы, Mexican promotion (Irish promotion) — повышение по служебной лестнице, не сопровождаемое увеличением жалования, golden hand cuffs (shackle) - привилегии, предоставляемые новому сотруднику, которые могут впоследствии значительно ограничить его свободу действий; - эвфемизмы, маскирующие махинации в сфере торговли: a category killer (ам.) - отдел продажи товаров по сниженным ценам в большом торговом центре для привлечения клиентов, to sug (брит.) - продавать продукт под видом проведения исследования рынка, а slack/ill - практика использования упаковок, зрительно увеличивающих объем содержимого; - эвфемизмы, маскирующие незаконные действия практикующих юристов: practice development — использование рекламы для привлечения клиентов, what the traffic will bear — большая, но, с точки зрения юриста, разумная плата за консультацию. Таким образом, несмотря на наличие незначительного процента вышедших из активного употребления эвфемизмов, которые подаются в словарях с пометой obs., в этой тематической группе, подавляющее большинство этих маскирующих наименований представляют собой современную терминологию различных аспектов бизнеса в английском языке, что связано, скорее всего, с одной стороны, с «коммерциализацией» жизненных принципов и ценностей представителей англоязычного языкового сообщества, а, с другой стороны, с возрастающим желанием бизнесменов и финансистов если не заниматься честным бизнесом, то, по крайней мере, создавать его видимость. Отметим также, что большинство эвфемизмов данной тематической области характеризуются достаточно ограниченной сферой употребления и во многих случаях остаются принадлежностью жаргона профессионалов.
Основные теоретические проблемы когнитивной семантики и метафорического моделирования
Когнитивная наука как наука, направленная на получение знания о знании - одна из наиболее динамично развивающихся наук современности и может считаться одним из самых перспективных направлений в исследованиях междисциплинарного характера.
Когнитивная лингвистика впервые не просто заявляет о наличии связи между языком и мышлением, но рассматривает язык как ключ к познанию мышления, как окно в сознание, ведь «мы знаем о структурах сознания только благодаря языку, который позволяет сообщить об этих структурах и описать их на любом естественном языке» (Кубрякова Е.С., 2004, 43).
С.А.Жаботинская в этой связи замечает, что речь идет как бы о «двустороннем движении»: изучая феномен языка, мы лучше понимаем феномены мышления; понимание же феноменов мышления способствует объяснению языка. Это объяснение и является основной задачей когнитивной лингвистики» (Жаботинская С.А., 2003, 146).
В то время, как теория Хомского, продолжает свою мысль С.А.Жаботинская, концентрировалась главным образом на «знаниях о языке», в когнитивной лингвистике на первый план выходит «знание в языке», т.е. содержание значения языкового знака.
Значением языкового знака занималась и продолжает заниматься семантика, сделавшая огромный шаг вперед в последние десятилетия благодаря тому вкладу, который внесла в него когнитивная лингвистика, предложившая свой «концептуальный анализ», несколько отличный от традиционного семантического анализа.
Е.С.Кубрякова в этой связи отмечает, что семантический анализ направлен на экспликацию семантической структуры номинативной единицы, уточнение реализующих ее денотативных, сигнификативных и коннотативных аспектов значения, в то время как концептуальный анализ подразумевает поиск тех общих концептов, которые подведены под один знак и представляют бытие знака как маркера известной когнитивной структуры (Кубрякова Е.С., 1991).
Значение языковой единицы как концепт, схваченный знаком (Никитин М.В., 1976), или квант информации, подведенный под тело знака (Кубрякова Е.С., 1991), Е.Г.Беляевская предложила рассматривать в рамках фреймового подхода, согласно которому лексическое значение представляет собой микрофрейм - блок знаний об обозначаемом, фиксируемый в языковом коде. Такой микрофрейм характеризуется многомерной, иерархически организованной струтурой, которая включает в себя два основных уровня: внешний, референциальный уровень — разнообразные признаки обозначаемого и глубинный уровень - когнитивная модель, являющаяся результатом лингвокреативной деятельности данного языкового социума; когнитивная модель задает концептуальную схему структурации признаков обозначаемого, распределяя их по степени важности и выделяя «номинативный фокус» обозначения (Беляевская Е.Г., 1991).
Говоря об особенностях концептуального анализа, невозможно не остановиться на самом понятии концепта.
В современной лингвистике под концептом понимается многомерное интегративное образование, первичное по отношению не только к понятиям, но и к образам, и к поведенческим стереотипам. А.П.Бабушкин определяет концепт как идеальный, ментальный образ, представляющий собой единицы структурирования знаний, отражаемый в языке двумя способами: посредством лексем и фразосочетаний (Бабушкин А.П., 1996).
В.В.Леонтьев, в свою очередь, дает более развернутое определение концепта, согласно которому концепт — это идеальное психическое образование, выполняющее функцию единицы информационной структуры носителей языка, не тождественную понятию, которое вербализуется только языковыми средствами и отражает культурно-значимые ценностные доминанты (Леонтьев В.В., 1999).
Одним из важнейших достижений когнитивной лингвистики является представление о том, что концепты — не есть изолированные ментальные сущности; напротив, концепты находятся в непрерывном взаимодействии друг с другом; и это взаимодействие имеет характер «направленного сопоставления и уподобления» (Никитин М.В., 2002, 269). М.В.Никитин отмечает, что такое взаимодействие концептов становится возможным благодаря метафоре, которая, сама не являясь концептом, представляет собой определенную модель взаимодействия концептов, а именно моделированное взаимодействие концептов на аналогической основе (Никитин М.В., 2002, 261).
В рамках когнитивной парадигмы теория метафоры оформилась в самостоятельное научное направление. Это стало возможным благодаря вкладу таких лингвистов, как Дж.Лакофф, М.Джонсон, Ф.Джонсон-Лэрд, Е.Киттей, Е.С.Кубрякова, Ю.Н.Караулов, Н.Д.Арутюнова, М.Тернер, Ж.Фоконье и др.
Современная когнитивная теория метафоры базируется на отходе от представления о метафоре как украшении речи и от понимания метафоры как взаимодействия двух глубинных структур, свойственного для генеративистов (Н.Хомский, Л.Н.Мурзин). Метафора в настоящее время рассматривается как «основная ментальная операция, способ познания, структурирования и объяснения мира» (Чудинов А.П., 2002, 299). Ключевым в современной теории метафоры является также положение о разведении «поверхностных» и «глубинных» структур, т.е. представление метафоры как языкового явления, отражающего базовый когнитивный процесс.
Когнитивная лингвистика, исходя из положения о том, что происхождение и развитие естественного языка является следствием физического взаимодействия людей с окружающим миром, подчеркивает чувственную основу процессов концептуализации, категоризации и вербализации результатов опыта людей и отводит метафоре роль механизма когнитивной обработки этого опыта. Более того, «сама понятийная система, в рамках которой мы думаем и действуем, является фундаментально метафоричной по своей природе, и метафоры проникли в повседневную жизнь не только в языке, но в мыслях и действиях» (Lakoff J., Johnson М., 1980, 3). Таким образом, концептуальная (когнитивная) метафора — это одна из форм концептуализации, которая выражает и формирует понятия и без которой невозможно получение нового знания (см. краткий словарь когнитивных терминов (под общей ред. Е.С.Кубряковой, 1997)). На настоящем этапе выделены ориентационные, онтологические и структурные метафоры, которые подтверждены большим количеством языковых реализаций.