Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Семантические и прагматические характеристики лексической синонимии в газетном дискурсе : на материале электронных версий англоязычных новостных сайтов Никитина, Екатерина Викторовна

Семантические и прагматические характеристики лексической синонимии в газетном дискурсе : на материале электронных версий англоязычных новостных сайтов
<
Семантические и прагматические характеристики лексической синонимии в газетном дискурсе : на материале электронных версий англоязычных новостных сайтов Семантические и прагматические характеристики лексической синонимии в газетном дискурсе : на материале электронных версий англоязычных новостных сайтов Семантические и прагматические характеристики лексической синонимии в газетном дискурсе : на материале электронных версий англоязычных новостных сайтов Семантические и прагматические характеристики лексической синонимии в газетном дискурсе : на материале электронных версий англоязычных новостных сайтов Семантические и прагматические характеристики лексической синонимии в газетном дискурсе : на материале электронных версий англоязычных новостных сайтов
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Никитина, Екатерина Викторовна. Семантические и прагматические характеристики лексической синонимии в газетном дискурсе : на материале электронных версий англоязычных новостных сайтов : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04 / Никитина Екатерина Викторовна; [Место защиты: Моск. гос. лингвист. ун-т].- Москва, 2010.- 218 с.

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Синонимия в языке и речи. Теоретические аспекты 12

I. 1. Понятие и лексическое значение слова 13

I. 2. Структура лексического значения 19

І. 3. Основные подходы к определению синонимии 31

I. 4. Типология синонимов 44

I. 5. Синонимия в медиадискурсе 51

Глава II. Семантические характеристики синонимии в медиадискурсе ...62

II. 1 .Содержательная сторона медиадискурса 62

П.2. Смысловой потенциал синонимических рядов и его реализация в тексте 67

II. 2.1. Лексико-семантическое поле "Conflict" 74

П. 2.2. Лексико-семантическое поле "Political changes" 105

П. 2.3. Лексико-семантическое поле "Talks" 112

П. 2.4. Лексико-семантическое поле "Economic crisis" 118

П. З. Контекстуальные синонимы в медиадискурсе 126

Выводы 137

Глава III. Прагматические характеристики синонимов в медиадискурсе

III. 1. Истоки прагматики. Прагматика в медиадискурсе 143

III. 2. Основные функции синонимов в медиадискурсе 154

III. 2.1. Роль синонимии в смысловой и композиционной организации текста 155

III. 2.2. Употребление синонимов в функции замещения 169

III. 2.3. Употребление синонимов в функции уточнения 171

III. 2.4. Синонимы как средство выражения оценки 173

III. 2.5. Синонимы как средство создания семантической размытости 177

III. 2.6. Синонимы как средство эвфемизации 179

III. 2.6. Синонимы как средство косвенной идентификации источника информации 186

III. 2.7. Синонимы как средство передачи интенсивности действия... 189

Выводы 192

Заключение 195

Список литературы

Введение к работе

Актуальность исследования обусловлена особым вниманием, которое уделяется в современной лингвистике изучению базовых характеристик языка непосредственно в процессе его функционирования в разных сферах коммуникации. Синонимия как многоплановое языковое явление представляет с этой точки зрения особый интерес, так как в ней проявляются и внутриязыковые системные связи лексических единиц, и особенности отражения изучаемым языком свойств объективной действительности. Исследование семантических характеристик синонимов, как с точки зрения их системной обусловленности, так и с точки зрения их реализации в тексте, позволяет пролить свет на весьма существенные аспекты представления внеязыкового содержания языковыми средствами. В связи с широким распространением электронных новостных ресурсов (сайты новостных агентств, электронные версии крупных газетных изданий и журналов) особую важность приобретает исследование семантических характеристик и прагматических функций синонимов в медиадискурсе, базовым текстом которого является новостное сообщение.

Объектом исследования являются синонимические ряды в англоязычных новостных медиатекстах.

Предметом исследования являются особенности синонимии в

современном английском языке и роль синонимов в реализации

прагматических установок новостного медиадискурса.

Цель исследования: на основе изучения функционирования синонимов в электронной версии английского медиадискурса определить их смысловой потенциал и характер его реализации в изученном виде коммуникации, а также установить выполняемые синонимами прагматические функции.

Цель и предмет исследования предопределили необходимость решения следующих задач:

  1. выявить основные особенности синонимических рядов (типы синонимов, их частотность, частеречные характеристики и др.);

  2. определить смысловой потенциал синонимических рядов на основе систематизации и сопоставления семантических и стилистических различий входящих в них единиц;

  3. установить характер реализации семантических различий синонимов в медиадискурсе;

  4. определить прагматические цели использования синонимов в новостных медиатекстах;

  5. выявить возможные связи между характером реализации семантических различий синонимов и выполняемыми ими прагматическими функциями.

Материал для исследования отбирался методом сплошной выборки из новостных публикаций (1500 статей объемом 1600 знаков каждая за период с 2005 по 2009 годы), представленных на интернет-сайтах новостных агентств ВВС, CNN, ABC. Кроме того, в исследовании привлекались электронные версии таких газет как, The Guardian, The Times, The New York Times.

Теоретической и методологической основой исследования являются работы отечественных и зарубежных ученых, посвященные вопросам лингвистической семантики (Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, А.А. Телия, А.А. Уфимцева, В.Г. Вилюман и др.), вопросам прагматики (П. Грайс, Теун Ван Дейк, Т.В. Булыгина, А.Д. Шмелев, P.M. Блакар и др.) и лингвистической стилистики (В.В. Виноградов, И.Р. Гальперин, И.В. Арнольд, Е.Г. Беляевская, С. Ульман, Д. Кристалл и др.).

Междисциплинарный характер методологической базы определяется комплексным подходом к изучению синонимов в медиадискурсе. В исследовании использовались дефиниционный, компонентный, контекстуальный, дистрибутивный и стилистический методы анализа. Научная новизна исследования заключается в том, что в нем:

впервые выявлена взаимосвязь относительной интенсивности употребления синонимов (синонимической «плотности») и формирования понятийной структуры новостных сообщений;

на материале синонимических рядов, преобладающих в новостных сообщениях, определены особенности представления единого понятийного содержания различными лексическими единицами;

впервые установлены и описаны возможные варианты реализации семантических различий синонимов в медиатекстах;

полученные результаты позволили по-новому описать прагматические функции синонимов в медиадискурсе.

Теоретическая значимость работы заключается в следующем:

новые данные о дифференциации синонимов и о характере реализации семантических различий в речевых произведениях расширяют имеющиеся знания о лексической синонимии как одной из форм вариативности языкового выражения внеязыкового содержания, что существенно для понимания связи языка и мышления;

установленная связь между относительной частотностью употребления синонимов в,тексте (синонимической «плотностью») и его содержательной организацией уточняет и обогащает соответствующие положения лингвистики текста;

сделанные на основе проведенного исследования выводы относительно функционирования синонимов в медиадискурсе вносят определенный вклад в теорию лингвопрагматики.

Практическая ценность заключается в возможности применения результатов исследования в курсе лексикологии, спецкурсе по языку средств массовой информации, а также в практике преподавания английского языка для специальных целей студентам старших курсов гуманитарных направлений (журналистика, международные отношения, политология и т.д.). В частности, результаты анализа реализации семантического и прагматического потенциала синонимов позволят изучающим английский язык не только более основательно усвоить базовый лексический состав медиатекстов и их структуру, но и определять намерения автора, грамотно и политически корректно употреблять синонимичные лексические единицы в собственных речевых произведениях.

Достоверность и объективность результатов исследования обеспечивается методологической обоснованностью исходных позиций, изучением значительного объема исследовательского материала и комплексной методикой проведенного анализа.

Апробация работы. Исследование прошло апробацию при участии автора во Всероссийском конкурсе научных работ аспирантов и молодых ученых по направлению «Когнитивная лингвистика» в МГЛУ (2009г.) Результаты исследования были представлены на 2-й международной научно-практической конференции «Язык и коммуникация в контексте культуры = Language and communication through culture» 26 - 27 марта 2007 года в Рязанском государственном университете им. С.А. Есенина, а также на международной конференции «Актуальные проблемы изучения комплексных языковых знаков», к 100-летию заслуженного деятеля науки, доктора филологических наук, профессора А.В. Кунина в МГЛУ в 2009 году. Результаты исследования также обсуждались на заседаниях кафедры лексикологии английского языка МГЛУ в 2005 - 2009 гг., в соответствии с планом научно-исследовательской деятельности и нашли отражение в соответствующих публикациях автора.

Положения, выносимые на защиту:

I. Интенсивность употребления синонимов является показателем
понятийного структурирования текста. Характер синонимии показывает,
вокруг каких понятий строятся новостные сообщения.

II. В новостном медиадискурсе выделяются «узлы повышенной плотности
синонимии», то есть области, в которых синонимы наиболее активно
участвуют в раскрытии определенного понятия. На основании общности
содержания эти синонимические ряды объединяются в лексико-
семантические поля: ЛСП "Conflict", ЛСП "Political changes", ЛСП "Talks" и
ЛСП "Economic crisis". В лексико-семантических полях, объединяющих
наиболее развернутые и частотные синонимические ряды, отражаются две
понятийные области, являющиеся доминантными для новостного
медиадискурса: «Противостояние» (ЛСП "Conflict", ЛСП "Political changes",
ЛСП "Talks") и «Катастрофа». Понятийная область «Катастрофа» включает
наряду с природными и техногенными катастрофами и ситуацию
экономического кризиса (ЛСП "Economic crisis"). В отличие от ситуации
экономического кризиса природные и техногенные катастрофы не находят
языкового выражения в повышенном разнообразии и частотности
употребления синонимов.

III. В выделенных ЛСП синонимы обладают целым рядом
дифференциальных признаков, которые в новостном контексте реализуются
по-разному. Выделяются четыре варианта реализации семантического
потенциала синонимов в газетном дискурсе:

1). Семантические различия синонимов полностью реализуются в новостном

контексте.

2). Семантические различия синонимов практически полностью

нейтрализуются в новостном контексте.

3). Семантические различия, отмеченные в словарях, нейтрализуются в

контексте, или трансформируются в обобщенное значение, при этом

активируется коннотация или оценочный элемент, заложенный в значении

синонима.

4). Семантические различия синонимов нейтрализуются, но в контексте

возникает коннотация эмотивно-эмоционального характера.

IV. Синонимы являются многофункциональным лексическим средством

формирования текстов определенной коммуникативной направленности. В

новостном медиадискурсе синонимы служат тексто- и смыслообразующим

средством и одновременно несут оценочную и эмоциональную нагрузку.

Способность выполнять несколько функций позволяет синонимам

участвовать в коммуникативной и манипулятивной функции медиадискурса.

Структура диссертации определяется её целью и задачами. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения.

Структура лексического значения

Следует оговорить, что это одна из сложнейших проблем лингвистики, и она, естественно, не может получить широкого освещения в рамках настоящего параграфа. Его цель — показать, каким образом различные представления о сущности языкового значения и его соотношения с понятием отражаются в существующих трактовках синонимии.

«Понятие» представляет собой, прежде всего, базовую философскую категорию и имеет целый ряд различных определений. Так, Новейший философский словарь определяет «понятие» как «форму мысли, обобщенно отражающую предметы и явления посредством фиксации их существенных свойств» [НФС 1998]. Более удачное и полное, на наш взгляд, определение «понятия» предлагается в Философском энциклопедическом словаре, где «понятие» рассматривается как «одна из форм отражения мира на ступени познания, связанной с применением языка, форма (способ) обобщения предметов и явлений». В том же словаре «понятием» также называется «мысль, представляющая собой обобщение (и мысленное выделение) предметов некоторого класса по их специфическим (в совокупности отличительным) признакам, причем предметы одного и того же класса (атомы, животные, растения, общественно-экономические формации и т. п.) могут обобщаться в понятия по разным совокупностям признаков» [ФЭС 1989]. Во многих философских словарях подчеркиваются ключевые характеристики «понятия», к которым относятся постоянность, совершенная определенность, всеобщее признание и однозначность языкового выражения [ФЭС 2003]. Каждое понятие характеризуется со стороны его содержания и объема. Содержание понятия - это совокупность отраженных свойств предметов. Объем понятия — это множество (класс) предметов, каждому из которых принадлежат признаки, относящиеся к содержанию.

Логико-философский подход к понятию традиционно рассматривает понятие в качестве мыслительной и познавательной формы, истолковывает понятие через процедуры обобщения, абстракции, идеализации, сравнения, определения. «Одна из логических функций понятия состоит в мысленном выделении по определенным признакам интересующих нас в практике и в познании предметов. Благодаря этой функции понятия связывают слова с определенными предметами, что делает возможным установление точного значения слов и оперирование ими в процессе мышления» [Философская энциклопедия 1998].

Более узкий подход к понятию применяется в семантике, где «понятие» в качестве семантической категории выражает момент развертывания мысли к тому, что явлено в языке. Иными словами, важной чертой понятия является его соотнесенность с тем, чем оно выражено. Эта мысль была развита в трудах Ф. де Соссюра, который писал: «Какой бы способ мы ни приняли для рассмотрения того или иного явления речевой деятельности, в ней всегда обнаруживаются две стороны, каждая из которых коррелирует с другой и значима лишь благодаря ей» [Соссюр 1997: 46]. Таким образом, понятие не существует само по себе, но образует со звуком сложное, «физиолого-мыслительное единство» [Соссюр 1997: 46]. Важно подчеркнуть, что «в понятии фиксируется не только способ бытия какого-то предмета, но и его выражение в языке, в формах взаимодействия и самоотчета человеческих индивидов» [Философская энциклопедия 1998].

За понятием закрепляется наименование, слово, то есть понятия формируются при помощи языковых средств. Между словоупотреблением и образованием понятия существует определенная связь, обусловленная изменением предметов в мышлении, модификациями социальных форм, позиций и установок поведения людей. «В формировании понятия проявляется активность и творческий характер мышления, хотя успех в использовании созданных понятий всецело зависит от того, насколько точно в них отражается объективная реальность» [ФЭС 1989]. Всякое понятие представляет собой абстракцию, при помощи понятия происходит более глубокое познание действительности путем выделения и исследования ее существенных сторон. В упрощенном виде можно сказать, что понятие - это обобщенное отражение в сознании людей предметов, свойств, качеств, процессов, явлений действительности в ходе ее дознания. В понятии отражаются не все качества и признаки, присущие тому или иному предмету, а лишь основные, которые позволяют отличать один предмет от другого. Связь между словом и понятием возникает в процессе совместной деятельности людей. Поэтому слова более или менее одинаково понимаются всеми членами общества, говорящими на данном языке в одно и то же время его исторического развития.

Если слово представляет собой материальный способ выражения понятия, то что же тогда есть лексическое значение слова, чем оно отличается от понятия, передаваемого этим словом? Для ответа на этот вопрос рассмотрим основные определения «значения». Разнообразие взглядов на термин «значение» привело к появлению целого ряда синонимов самого термина. Так, в работах Ф. Соссюра «значение» синонимично термину «означаемое». Также употребляются синонимы «смысл» и «семантика». P.O. Якобсон интерпретировал «значение» как то, что понимается, или то, что переводится, то есть определял значение через процедуру перевода [Якобсон 1985]. Похожий подход к значению, при котором значение интерпретируется как инвариант синонимического

Лексико-семантическое поле "Conflict"

Разделение новостного потока на тематические разделы (политика, экономика, наука и техника, погода и проч.) дает возможность лингвистам структурировать словарь медиадискурса, а читателям быстро ориентироваться в потоке информации, изложенной на Интернет сайтах новостных агентств. Наиболее обширными и популярными являются разделы политических и экономических новостей, представленные в основном небольшими новостными статьями, которые и легли в основу анализа в данном исследовании. Интерес для изучения представляет, в частности, лексический состав медиадискурса, так как с одной стороны, медиадискурс обладает большой клишированностью, что, по мнению некоторых лингвистов, приводит к явлению сверхсатиации или перенасыщенности медиадискурса и вызывает раздражение у читателя и падение интереса к чтению печатных и электронных СМИ, с другой стороны, авторам удается удерживать читательскую аудиторию за счет технических возможностей Интернета и активной эксплуатации явления интертекстуальности, или гипертекста, которое реализуется на лексическом уровне посредством синонимов, неологизмов, заимствований и проч.

Лексика медиадискурса, большую часть которой составляет общественно-политическая лексика (ОПЛ), представляет собой различного рода понятия, тесно связанные с общественно-политической деятельностью человека. Четко определить границы ОПЛ достаточно сложно, так как все общественно-политические сферы деятельности тесно взаимосвязаны, и большая часть словаря достаточно подвижна. Благодаря неологизмам, синонимам, заимствованиям целые лексические поля перемещаются из одной области применения в другую. Тем не менее, разделение на тематические блоки в медиадискурсе позволяет классифицировать ОПЛ. Различные авторы предлагают свои классификации понятий, на основе соотнесённости лексических групп с отдельными сторонами реальной деятельности в сфере общественно-политических отношений. Одной из наиболее удачных классификаций ОПЛ является классификация, предложенная В.Л. Наером в середине прошлого века. В ней выделяется восемь основных позиций:

Эту классификацию нельзя считать исчерпывающей, однако она дает определенное представление о многообразии ОП словаря и свидетельствует о том, что эти лексические подгруппы тесно соприкасаются с другими словарными группами, такими как социально-экономическая лексика, научно-исследовательская терминология и проч.

Так, опираясь на материалы как зарубежной, так и российской современной прессы можно сказать, что в последние десятилетия ряд полей ОПЛ имеют тенденцию к объединению в силу социально-политических процессов в обществе. Например, лексика, относящаяся к полю «революционная борьба», сливается с лексико-семантическим полем «борьба за политические права и свободы», что объясняется изменением понимания в обществе наименований «революционер», «повстанец», «террорист». Важно отметить, что именно в этой лексической категории сложнее всего найти точное определение ключевым понятиям. Употребление в газетных статьях подобных слов напрямую зависит активное пополнение лексического состава поля «отношения между государствами», что связано с появлением таких понятий как "multipolar world", "unipolar world", "political polarity" и проч.

Помимо выделенных лексико-семантических полей (далее используется сокращение ЛСП), можно говорить о формировании новых лексико-семантических полей. Например, в связи с обострением проблемы ядерной безопасности, межнациональных конфликтов на религиозной почве и появлением большого количества публикаций на эту тему, можно выделить лексико-семантическое поле, в котором основными понятиями будут "nuclear proliferation", "deterrence", "containment", "zealots" и т.д.

Следует подчеркнуть, что существующее деление ОПЛ является тематическим или понятийным; лексика делится на поля или тематические группы в определенной степени независимо от её функционирования в конкретных текстах, иными словами, вне зависимости от дискурсивных (прагматических) характеристик: частоты, распределения по темам статей и т.п. При этом в лексико-семантических полях обнаруживаются узлы «повышенной плотности», включающие в себя ряды устойчивых выражений или клише, а так же синонимические цепочки, позволяющие структурировать текст.

Выбор слов и выражений для медиадискурса является необычайно важным инструментом для структурирования той действительности, о которой идет речь. Поскольку кроме информативной функции, медиадискурс выполняет идеологическую функцию, особый интерес представляет изучение лексико-семантических средств, участвующих в создании речевой манипуляции. Так, например, слова "prisoners", "captives", "hostages", "rebels", "insurgents", "terrorists" могут применяться в отношении одних и тех же лиц, но не являются взаимозаменяемыми. То, что военные называют "law of armed conflict", активисты прав человека называют "international humanitarian law" [Бушев 2004: 52 - 71]. К подобным средствам также можно отнести слова с особыми семантическими отношениями (синонимы, антонимы, гиперонимы), реактивацию и инновацию деривационных моделей, противопоставление и сравнение, комбинаторные изменения «готовых» выражений [Никитина 2006:10]. По мнению некоторых авторов, использование подобного рода лексико-семантических средств в медиадискурсе приводит к созданию эффекта семантической расплывчатости. Использование сложных по дифинитивности терминов, варваризмов, стертых метафор, аббревиатур, эвфемизмов, иностранных синонимов «направлено на введение в заблуждение собеседника относительно смысла сказанного, истинного аксиологического и эмоционального параметра речи» [Бушев 2004:53]. Семантика, толкование терминов оставляют возможность наполнения явлений особыми значениями, поэтому для журналистов особую сложность представляет определение многих новых современных терминов и эвфемизмов. Тем не менее, журналисты, с целью привлечения читательской аудитории (будь то с целью информирования или политического убеждения) используют разнообразные специальные языковые и композиционные средства в написании статей. К таким средствам относится, прежде всего, синонимия.

Основные функции синонимов в медиадискурсе

Наиболее общей семантикой обладает существительное meeting, означающее встречу нескольких человек с целью обсудить что-либо и принять решение по какому-либо вопросу. В зависимости от сочетания с другими синонимами в одном тексте существительное meeting может означать «промежуточные» переговоры, проходящие в неформальной обстановке перед серьезным раундом переговоров. В контексте политических переговоров существительное meeting предполагает, что участники во время неформальных переговоров ведут себя более открыто, что способствует достижению лучшего взаимопонимания.

Что касается реализации языкового потенциала данного синонимического ряда в медиадискурсе, стоит отметить, что в большинстве случаев происходит нейтрализация смысловых различий между между talks и meetings. Различия между dialogue и negotiation размываются, оба существительных употребляются в обобщенном значении «переговоры с целью найти компромисс». Например: [33] "Saeed Jalili, who was in Rome for talks with EU envoy Javier Solana, said there was a consensus on the issue in Iran. Mr Jalili said after the meeting Iran sees nuclear talks with the EU as a way of improving relations. He added Tehran supported "dialogue and negotiation". ... "Mr Solana said the meeting with Mr Jalili was "constructive " and that more talks were planned for November. ...."We will continue the nuclear discussions with strength". Mr Jalili was reported as saying in Rome ahead of the talks with Mr Solana". (BBC news).

Как показывает анализ, наиболее активно в текстах проявляется компонент формальности переговоров. Так, в примере №34 meeting (3) воспринимается как менее формальная встреча политиков, чем talks, предполагает более "расслабленную» атмосферу, что и подтверждается контекстом (The atmosphere was "very positive and cordial" during (4)the meeting). Talks предполагает большее число участников переговоров и носит характер официального события, результат которого может повлиять на дальнейшее развитие событий. Атмосфера на переговорах (talks) предполагает серьезный тон участников переговоров. Значение переговоров на высшем уровне активируется только у существительного negotiation. Например, в отрывке из новостной статьи о переговорах между представителями двух частей Кипра: [34] "Ahead of presidential elections, many people were predicting more years of diplomatic inactivity. Now Cypriots face the prospect of a new round of substantive (1) talks, beginning in three months time....He said right away that he wanted to meet Turkish Cypriot leader Mehmet AH Talat to start (2)talks aimed at reunifying the island. The result was Friday s three-hour (3)meeting at the official residence of the United Nations representative on the island, Michael Moller.

The atmosphere was "very positive and cordial" during (4) the meeting, according to Mr Moller, while the talks were businesslike. ...The two men agreed to set up working groups and technical committees to prepare the agenda for substantive (5 )talks later in the year. The widely expected announcement to reopen Ledra Street was intended to foster reconciliation and encourage a positive climate for the forthcoming negotiations". (BBC news)

Анализ также показывает, что семантические различия анализируемого синонимического ряда, связанные с масштабностью переговоров (сюда относится и количество участников на переговорах и степень официальности) близки к оценочным компонентам значения, передающим степень важности переговоров. В частности, в тех случаях, когда в одном новостном сообщении задействовано более двух синонимов анализируемого ряда, семантические различия между существительными позволяют выстроить в контексте некоторую градацию по степени важности этапов переговорного процесса. Таким образом, можно предположить, что семантический компонент «масштабность» переговоров переходит в коннотативный компонент значения, передавая степень важности переговоров. Так, meeting представляет предварительный этап, talks употребляется в наиболее общем значении «подробное обсуждение ситуации, проблемы» и представляет собой промежуточный этап между подготовительным этапом и этапом проведения серьезных переговоров на высоком уровне. Ассоциативно negotiations связано с достижением важного официального общепризнанного результата, в то время как talks не делает такой смысловой акцент на результате. Например: [35] "Britain and Iraq have agreed to begin immediate negotiations on the future role of UK forces. New Defence Secretary John Hutton, who is on a surprise visit to Baghdad, said talks would start soon on a new mandate based on a similar pending US deal. "I have just come from a meeting with the prime minister and we re going to intensify those discussions, and he and I both agreed that we should get this agreement reached as soon as possible - and certainly well before the expiration of the UN mandate," he told the BBC". (BBC news). В приведенном примере для нового министра обороны встреча с иракским коллегой выражается существительным meeting, то есть воспринимается, прежде всего, как личная рабочая встреча, а не как переговоры на высшем уровне, от исхода которых зависит судьба государства. Discussions и meetings несмотря на значение "предварительных консультаций или переговоров» играют в контексте большее значение для участников переговоров, чем negotiatons или talks, в которых участники ведут себя сдержанно и заранее знают позиции сторон на переговорах. Negotiatons или talks часто представляют собой некое "постановочное» действие, цель которого подписание стратегически важного для государства документа.

Рассмотрим далее наиболее употребляемые глагольные синонимические ряды, входящие в ЛСП "Political changes", так как реализация их семантического потенциала отличается от характера реализации семантического потенциала синонимов, рассмотренных выше. back — support — endorse — approve Глаголы back — support — endorse имеют значение «поддерживать кого-либо»; являются идеографическо-стилистическими синонимами и имеют ряд дифференциальных признаков. Так, глагол back является стилистически разговорным, что является его основной отличительной чертой. Глагол support в соответствии с OALD является идеографическим синонимом глагола back и делает акцент на оказании моральной поддержки кого-либо. Глагол endorse акцентирует внимание на том, что человек публично заявляет о своей поддержке другого человека и его действий, общественного курса и проч. Таким образом, общим смысловым компонентом является оказание моральной поддержки, отличительным смысловым компонентом является способ выражения своей позиции (публично, приватно).

Синонимы как средство создания семантической размытости

В последнее время, помимо исследования индексальных знаков в рамках прагматики, внимание лингвистов привлекают различные аспекты коммуникации как межличностного взаимодействия, в частности интерепретация речевых актов, а именно намерений говорящего, обнаруживаемых за буквальным значением языковых выражений. По словам известного психолога С.А. Рубинштейна, «будучи средством выражения, речь является вместе с тем и средством воздействия. Человек говорит для того, чтобы воздействовать, если не непосредственно на поведение, то на мысль и чувства, на сознание других людей. ... Речь в подлинном смысле слова является средством сознательного воздействия и сообщения, осуществляемых на основе семантического содержания речи» [Рубинштейн 1959:3].

Теория речевых актов, сформировавшаяся в рамках лингвистической философии, позволила совершить переход от описания семантического значения к значению прагматическому. Основателем теории речевых актов является английский философ Дж. Остин, понимающий под речевым актом минимальную единицу речевого общения. Речевой акт по Дж. Остину - это производство конкретного предложения в условиях реальной речевой коммуникации. При этом за каждым речевым актом стоит выполнение определенного рода действия (утверждение, просьба, вопрос, приказание, поздравление и проч.) [Остин 1986]. О воздействии как существенной характеристике речевого произведения говорили многие лингвисты [Бенвенист 1974, Колшанский 1984, Шахнарович 1988 и др.]. В своей работе Дж. Остин обратил внимание на такое свойство высказываний, как перформативность, и выделил три основных типа речевых актов: локутивный, иллокутивный, перлокутивный.

Под локутивным актом понимается собственно акт говорения, или точнее произнесения. Остин представляет локутивный акт в трех ипостасях: как фонетический акт (произнесение определенных звуков), как фактический акт, то есть произнесение определенных слов, понимаемых как определенные звукосочетания, принадлежащие к конкретному словарю и соответствующих конкретной грамматике, и как ретический акт, то есть произнесение языковых знаков, определенных слов со свойственным им значением и референцией. Локутивный акт лежит в основе иллокутивного акта.

Иллокутивный акт как основной объект исследования в работах Дж. Остина характеризуется определенной намеренностью, целенаправленностью и конвенциональностью. Иллокутивный акт осуществляется в момент говорения и сопровождается различными намерениями, например, вопрос или ответ, призыв или критика. То есть можно сказать, что локутивный акт или локуция, будучи сами по себе не целенаправленными, могут быть использованы в различных функциях. В том случае, когда иллокутивный акт производится говорящим с целенаправленным намерением воздействовать на мысли и чувства слушающих, возникает перлокутивный речевой акт.

Таким образом, Дж. Остину удалось впервые рассмотреть речевой акт в трех аспектах. В случае если высказывание рассматривается с точки зрения языкового состава — речь идет о локутивном акте. Иллокутивный акт предполагает рассмотрение речевого акта с точки зрения цели и условий реализации. Перлокутивным называется речевой акт, рассматриваемый с точки зрения его результата и воздействия на слушающих.

Исходя из определений видов речевых актов по Дж. Остину, можно сделать вывод о том, что в случае, когда в поле зрения исследователя попадает иллокутивный или перлокутивный акт, акцент в исследовании делается на прагматической, а не на семантической стороне изучаемого объекта. Дж. Остином и его последователями были разработаны классификации иллокутивных актов, однако цели данной главы и рамки данного исследования не позволяют подробно осветить этот вопрос.

Тем не менее, стоит отметить, что теория речевых актов получила интересное развитие в трудах Г.П. Грайса [Grice 1975], разработавшего механизмы речевого имплицирования и отчасти определившего дальнейшее развитие прагматики. Так, Г. П. Грайс предложил разделить информацию, передаваемую речевым актом, на две части. Первая часть — представляет собой логическое содержание высказывания, то есть то, что действительно говориться. Вторая часть - это так называемая «импликатура», то есть вся та информация, которая может быть понята слушающим из конкретного высказывания. По Г.П. Грайсу, импликатуры делятся на два вида: конвенциональные импликатуры и «импликатуры общения». Под первыми импликатурами понимается вся информация, которая передается в высказывании через значения содержащихся в нем слов или форм. Импликатура общения также выводится из содержания предложения, но в отличие от конвенциональной импликатуры, зависит от общей цели коммуникантов или участников речевого акта.

В создании диалога участники коммуникации преследуют единую цель общения, следуют определенному принципу, который Г.П. Грайс назвал «принципом кооперации» или принципом сотрудничества, из которого вытекают следующие правила общения или «максимы общения»: 1. Постулат количества («Говори так, чтобы твой вклад в беседу был достаточно информативным»; «Не делай его более информативным, чем требуется»); 2. Постулат качества (Старайся говорить правду»; «Не говори того, для чего у тебя нет достаточных оснований»); 3. Постулат релевантности («Говори по существу дела»); 4. Постулат способа выражения («Избегай неясности выражения»; «Избегай двусмысленности», «Будь краток», избегай сумбурности») [Grice 1975: 45]. Приведенные выше постулаты позволяют, с одной стороны, говорящему максимально эффективно передать информацию и воплотить свое коммуникативное намерение. При этом с другой стороны, очевидно, что говорящий может также использовать язык для обмана и манипулирования сознанием слушающих, то есть может отклоняться от буквального значения высказывания.

«Понятие «импликатур общения» делает возможным считать предложение однозначным, несмотря на то, что соответствующее высказывание может иметь совершенно различные ситуативные эффекты, и, наоборот, считать два предложения, передающие практически одну и ту же информацию, — логически и лингвистически неэквивалентными» [Булыгина, Шмелев 1997: 254].

Таким образом, теория Г.П. Грайса позволяет сделать важный вывод о том, что понимание высказывания зависит в огромной степени не от языковых правил, которые позволяют вывести значение предложения на основе его компонентов, а от способности участников речевого акта делать умозаключения об истинном намерении говорящего, которое не всегда совпадает с тем, что говорится «буквально».

Похожие диссертации на Семантические и прагматические характеристики лексической синонимии в газетном дискурсе : на материале электронных версий англоязычных новостных сайтов