Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Прагматика диминутивности в английском и немецком языках Резниченко Лариса Юрьевна

Прагматика диминутивности в английском и немецком языках
<
Прагматика диминутивности в английском и немецком языках Прагматика диминутивности в английском и немецком языках Прагматика диминутивности в английском и немецком языках Прагматика диминутивности в английском и немецком языках Прагматика диминутивности в английском и немецком языках Прагматика диминутивности в английском и немецком языках Прагматика диминутивности в английском и немецком языках Прагматика диминутивности в английском и немецком языках Прагматика диминутивности в английском и немецком языках Прагматика диминутивности в английском и немецком языках Прагматика диминутивности в английском и немецком языках Прагматика диминутивности в английском и немецком языках
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Резниченко Лариса Юрьевна. Прагматика диминутивности в английском и немецком языках : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04.- Санкт-Петербург, 2001.- 176 с.: ил. РГБ ОД, 61 01-10/819-4

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Категория диминутивности и ее функционально-прагматические аспекты 18-55

1. Категориальный статус диминутивности 20

2. Проблемы коннотации, эмотивности и экспрессивности 22

3. Особенности диминутивов в дискурсе 27

4. Социальные и коммуникативно-функциональные особенности диминутивов 30

5. Возрастные аспекты употребления диминутивов 34

6. Диминутивы в современной разговорной речи и в сленге (механизмы прогрматического воздействия) 38

7. Коммуникативно-прагматическая обращенностьдиминутивных высказываний письменной и устной речи 45

8. Стилистические особенности диминутивов 47

9. Некоторые аспекты психоэмоциональных особенностей употребления диминутивов 50

Глава II. Способы выражения категории диминутивности в английском, немецком и русском языках 56-155

1. Из истории образования димининутивных суффиксов в английском и немецком языках 57

2. Способы выражения категории диминутивности в английском языке 63

2.1. Лексико-синтаксический способ как основное средство выражения диминутивности в английском языке 63

2.2. Суффиксальный способ образования диминутивности в английском языке 73

3. Способы выражения категории диминутивности в немецком языке 81

3.1. Жанровые особенности диминутивов 84

3.2. Лексико-синтаксический способ образования диминутивности 92

4. Суффиксальный способ как основное средство выражения диминутивности в русском языке 98

5. Сопоставительный анализ способов выражения категории диминутивности в английском, немецком и русском языках 108

6. Проблемы контрастивного анализа диминутивности 114

7.Национально-стилистические особенности употребления диминутивов на материале рифмовок 124

8. Некоторые аспекты звукосимволизма и звукокомпозиции 146

9. Лексико-графические аспекты диминутивности 151

Заключение 157-158

Приложение 159-162

Список источников иллюстративных примеров 163-165

Библиография 166-176

Проблемы коннотации, эмотивности и экспрессивности

Большой интерес для нас представляет определение категориального статуса категории диминутивности. Категория диминутивности в современных лингвистических исследованиях рассматривается через категорию количества. Категория количества включает оппозицию диминутивности и аугментативности (увеличительности). Увеличительность по сути противоположна исследуемой нами категории. Разноплановость подходов к описанию категории количества отразилась и на разнообразии методов, избранных для ее описания. Существуют работы, в которых аугментативы исследовались в узком смысле (например, только с заимствованными префиксоидами) и труды, выполненные в ракурсе контрастивных исследований на материале европейских языков, а в частности, немецкого языка [81]. Встречается и ряд работ, выполненных на базе английского языка, где обнаруживается системный подход к разработке проблем аугментативности. Н.В.Раскалей впервые была предпринята попытка охарактеризовать категорию увеличительности, были установлены дифференциальные семантические особенности номинативных структур, связанные со способностью аугментативов выражать оценочное значение признака, а следовательно, и ряд проблем, имеющих непосредственный выход в прагматику речи. Встречаясь на всех уровнях языка (морфологическом, словообразовательном, лексическом и синтаксическом), аугментативность находит отражение в разных частях речи (существительном, прилагательном, наречии, числительном). В системе имени существительного выделяется большое разнообразие префиксов увеличительности: -hyper; -over, -super, -supra; -mega; -macro; -ful и т. д., из которых наиболее эмотивноокрашенным является префикс -arch. Те же префиксы присоединяются к прилагательным, они служат для указания на избыточность качества и субъективное отношение к предмету.

Проблемами диминутивности в английском языке также занимались представители различных школ: В.И.Шаховский, С.Ш.Нурулова, П.М.Каращук, М.А.Демуеяк. Среди них наиболее системным подходом отличаются работы В.И.Шаховского, выполненные как в диахроническом, так и синхроническом аспекте. В указанных работах диминутивность рассматривается через категорию субъективной оценки, с учетом объективно-логического компонента значения.

В основном это исследования в области морфологии, где подробно изучаются валентностные и дистрибутивные характеристики диминутивов, но к сожалению, в них не всегда отчетливо разграничиваются и описываются категориальные признаки диминутивности.

Новый подход к изучению категории количества был предпринят Шадеко, рассмотревшим диминутивы и аугментативы немецкого языка как единую взаимосвязанную систему представленную элементами разных уровней (работы такого плана, но на материале английского языка пока не существует). Под диминутивностью и аугментативностью в данной работе понимается обобщенное значение какой-либо уменьшенной (увеличенной) величины предмета или степени проявления признака или действия, выраженное с помощью средств, относящихся к различным уровням языка (от лексемы до словосочетания), которые сопровождаются экспрессивными или эмоциональными/оценочными оттенками, или теми и другими одновременно. Это позволяет нам сделать предварительный вывод о прагматической направленности категории количества. Моделирование семантики диминутивов представляет немалые трудности в силу многообразия подходов лингвистов к проблемам коннотации, эмотивности, экспрессивности, оценочности и функционально-стиллистической окраски, которые именно в диминутивах играют очень важную роль. Нет единства мнений по поводу соотношения этих компонентов с денотативным значением и между собой. Так, например В.И.Шаховский отождествляет с коннотацией эмотивность. Проблема выражения эмоций в языке - один из наиболее интересных предметов лингвистического исследования. К вопросам, касающимся коннотативного и эмотивного аспекта значения, обращались многие представители различных школ. Соответственно существуют разные подходы изучения данной проблемы. Намечается три основных направления: семиотическое (Ельмслев, Барт) психолингвистическое (Леонтьев, Залевская, Ромметвейт, Портер) Семиотическое направление ставит во главу угла мотивы, в соответствии с которыми говорящий производит выбор между различными субкодами языка, то есть его стилями, диалектами, жаргонами. При этом коннотация (коннотатор) рассматривается как содержание, для которого денотативная семантика служит выражением. Такое понимание коннотации - производное прагматической интерпретации текста в целом. Психолингвистическое направление связано с рассмотрением понятия ассоциации и эмоциональной организации речи, а также ее культурно-национальным аспектом.

Диминутивы в современной разговорной речи и в сленге (механизмы прогрматического воздействия)

Исследуя современные деривационные модели диминутивов, нельзя оставить в стороне диминутивную лексику, принадлежащую современной разговорной речи. В последнее время отмечается появление большой группы неофициальных этнонимов, так называемых "ласковых прозвищ": Chinie, Whitey, Heeby, Mockie, Smokey, New fie, Aussie, Kilty, Limey. Возможность отнесения перечисленных слов к диминутивным дериватам основывается на следующих принципах: 1) модель образования (основа + диминутивный суффикс, а также аналогия образования с диминутивными именами собственными, например, англ. Charlie) 2) семантика производного (ироническое, насмешливое отношение к референту) - пейоративное значение - одно из значений, выражаемых диминутивами. Однако названная группа "ласковых прозвищ" далеко не безобидная, почти все они воспринимаются их носителями как очень оскорбительные. И.А.Каргополова [90] относит подобные образования к инфантилизму мышления. Механизм диминизации выглядит так: умаление, усечение, "инфантилизация" слова (особенно когда за ним стоит нечто большое и сложное) интуитивно воспринимается как умаление, упрощение. Несколько обобщенным кажется мнение И.А.Каргополовой о переносе свойства слова на объект, обозначенный им. Не совсем ясно, какие свойства слова имеет в виду автор: то ли речь идет о знаке и о форме, то ли о семантике слова. Употребление диминутивов в пейоративной функции, вероятно, связано с определенным механизмом мышления, с особой ментальностью. Используя диминутивы, образованные от основ, которые в норме не должны бы претерпевать уменьшение, за которыми стоят вполне серьезные концепты, говорящий, осваивает незнакомое, непривычное пространство, психологически адаптируется к новым (некомфортным) условиям. Это своего рода снятие внутренней конфронтации лингвистическими средствами. Человеческой натуре свойственно в целях самозащиты и самоутверждения подсмеиваться над источником дискомфорта, что несомненно сказывается и на выборе лексики. Появление многочисленных дериватов с суффиксом -ie (-у) помимо перечисленных выше неофициальных этнонимов, свидетельствует о достаточной продуктивности этой словообразовательной модели. Семантика производных содержит явную ироническую окраску. В отдельную группу можно выделить дериваты, образованные по модели: акроним +ie. Например, Yuppie (young urban professional), muppie (юппи средних лет). Gruppie (grown-up urban professional), bluppie (чернокожий юппи), juppie (Japanese yuppie). Прагматический эффект, наступающий в результате употребления подобных дериватов, весьма неоднозначен. Являясь гипокористиками, они обидны и даже оскорбительны, они имеют явную ликоущемляющую направленность. С другой стороны, они определенным образом характеризуют говорящего. Уподобление детской речи, своего рода инфантилизация и регрессия - это достаточно конкретная прагматическая информация, за которой стоит призыв не принимать всерьез сказанные слова. Вполне логично, что интуитивно мы не воспринимаем серьезно то, что кажется слабым, жалким, наивным. С помощью такого речевого поведения говорящий создает образ, который на первый взгляд не содержит в себе никакой угрозы. Избирая своей стратегией подражание речи ребенка, говорящий тем самым уничижает и себя. Диминутивы в сленге. Определенный интерес для нас представляют диминутивные дериваты в сленге. Их можно считать особым случаем диминутивной деривации по ряду причин: 1. Наличие особого механизма образования диминутива, основанного на присоединении диминутивного суффикса не к основе в ее логическом значении, а к основе (в большинстве случаев) в метафорическом значении, когда первичное значение подвергается переосмыслению. 2. В силу сложности своей семантики (метафорическое значение производящей основы плюс собственно значение диминутивного суффикса) такие диминутивы имеют сильный прагматический эффект. Анализу подверглись все дериваты, полученные методом сплошной выборки из словаря американского сленга [124 ]. В основе словаря лежат не только сленговые слова, но также и коллоквиализмы, широко использовавшиеся в США в XX веке, встречающиеся как отдельные простые слова, сложные слова, словосочетания и, наконец, идиомы. Слова, вошедшие в словарь, собирались специалистами и студентами, часть была собрана непосредственно из средств массовой информации. В результате анализа были выделены несколько основных лексико-семантических групп и ряд групп с небольшим количеством дериватов. Весь материал представлен в таблицах, расположенных ниже, ,а также в списке слов оформленном в алфавитном порядке с соответствующей словарной дефиницией (см. Приложение).

Из истории образования димининутивных суффиксов в английском и немецком языках

Зачатки суффиксального способа выражения диминутивности в английском и немецком языках появилась еще в древнем периоде их развития [53].

Категория диминутивности начала изучаться в немецком языке с XVII века. Долгое время, вплоть до начала XX века, существовало мнение, что диминутивность - чисто германское явление [78]. 1901 год стал поворотным в изучении данной проблемы. Немецкий исследователь Польцин (A.Polzin) [101] в своей диссертации обосновал положение о том, что диминутивность нехарактерна для германских языков вообще, что модели образования уменьшительных существительных были заимствованы в древневерхненемецкий период из латинского. Это заимствование, по его мнению, продолжалось вплоть до средневерхненемецкого, а затем заимствованные формы из церковной литературы, где они часто употреблялись, проникли в разговорный язык, и прижившись на этой почве, стали продуктивными. Позже точку зрения А.Польцина поддержали А.Бах, Ф.Вреде [78]. Ф.Вреде доказывал, что уменьшительность не является германским явлением, исходя из ее географического распределения, количественного нарастания диминутивов во времени, а также принимая во внимание факт, что диминутивы не употреблялись в диалектах. Э.Эман [78] рассматривал развитие категории диминутивности как двусторонний процес: с одной стороны, влияние латинского языка, а с другой стороны, сильное влияние французской куртуазной лирики, где диминутивность была хорошо выражена. На наш взгляд, более убедительной является точка зрения о происхождении суффиксального способа выражения диминутивности на общегерманской почве. Нельзя отрицать, что проникновение латинских и французских диминутивов оказало влияние на развитие диминутивной системы как английского, так и немецкого языков. Однако наличие большого количества диминутивных образований в церковной литературе, из которой, как упоминалось выше, они якобы были заимствованы, кажется сомнительным. И все же, в древневерхненемецком в глоссах и переводах с латинского эти суффиксы весьма употребительны [53, 99]. Что касается английского языка, то здесь можно отметить наличие диминутивов с суффиксами романского происхождения. Итак, то нашему мнению, слепое заимствование диминутивных образований не могло вырасти в категорию диминутивности в английском и немецком языках, если бы не было благодатной почвы и тенденции к выражению диминутивности суффиксальным способом внутри исследуемых языков. Несомненно, такой благодатной почвой послужили исконные образования с уменьшительными суффиксами, употребление которых встречается во многих германских языках. Таким образом, ясно видны три фактора, три причины возникновения морфологического способа выражения диминутивности в английском и немецком языках. 1. Тенденция внутри германских языков, которая начала действовать еще на ранних этапах их развития. 2. Влияние латинского, который был образцом во всех сферах, в том числе и в разговорном языке. 3. Влияние французского языка. Интересным представляется факт, который приводит в своей работе Э.О.Травушкина [78]. Благодаря заимствованиям и влиянию французского и латинского языков вообще, возникло множество диминутивных образований не только от конкретных, но и от большого числа абстрактных существительных в обоих языках. Они обозначали не только объективную малость, но употреблялись также и в стилистических целях. В писательской среде они воспринимались как что-то характерное для куртуазного стиля. Это стилистическое средство было заимствовано во французском и перенесено на германскую почву, где оно легко прижилось. Б.В.Макарчев отмечает четыре источника происхождения диминутивных суффиксов в английском и немецком языках [53]. 1. Часть диминутивных суффиксов была унаследована от общеиндоевропейской эпохи (к числу индоевропейских относятся суффиксы —el; -к; -en(in)). 2. Переразложение морфологического состава основы слова (например, общегерманский суффикс -ling образовался в результате стяжения конечного элемента основы —/ с суффиксальной морфемой -ing). 3. Суффиксы английского языка -kin (древнеанглийский -сей) и немецкого -chen и -lein (древневерхненемецкого -chin и -(i)lin) образовались путем агглютинации суффиксальных морфем. 4: Заимствования (французские заимствования: в английском суффиксы -let и -: etie\ в немецком суффикс -ette). Рассмотрим диминутивные суффиксы с точки зрения их исторического развития. Суффикс -ette(-et) проник в английский язык в конце среднего периода из французского в составе слов, имеющих значение уменьшительности. Причем наряду с уменьшительной формой существовала и неуменьшительная, то есть непроизводная. Ср.: floweret -flower; storiette -story. Благодаря возможности соотнесения производящей и производной основ, -ette(-et) в заимствующем языке дифференцировался и осознался как самостоятельная морфема, а начиная с XVII века стал продуктивным. В немецкий язык, благодаря влиянию французского, также проникли некоторые слова с суффиксом -ette, например Manschette, Tablett, Toilette (манжет, таблетка, туалет). Но поскольку их исходные корреляты заимствованы из другого языка, продуктивности на почве немецкого языка суффикс -ette не приобрел.

Лексико-синтаксический способ образования диминутивности

Помимо суффиксального способа выражения диминутивности в немецком языке существует лексико-синтаксический способ. Это атрибутивные словосочетания, в которых в качестве выразителей категории диминутивности используются, в основном, прилагательные klein и jung. Причем, klein в объективно-логической функции уменьшительности может сочетаться как с неодушевленными, так и (редко) с одушевленными существительными. Прилагательное jung, в отличие от klein, сочетается только с одушевленными существительными. 1. ... spricht ein bartloser flachsblonder klein Marineoffizier. ... говорит басом белобрысенький безусый морской офицерик [L.T. "S"J (молодость лица) 2. Neben dem Buck steht immer eine kleine Karaffe mit Vodka. Около книги всегда стоит графинчик с водкой. [A. Tsch.J (малость предмета). 3. ... entgegnete stockendder andere sehr junger Soldat. ... говорил с запинками другой молоденький солдатик. [L.T. "S"] (молодость лица). 4. Hinter ihm trotten mit gesenktem kopfdie alte Hundin Kaschtanka und der junge Rude Wjun. За ним, опустив головы, шагают старая Каштанка и кобелёк Вьюн. [A.Tsch] [A. 4.J (молодое животное) Модель с прилагательным klein может передавать и различные оттенки эмоционально-субъективной оценки в зависимости от ситуации речи и целей высказывания. Правда, их диапазон значительно уже, чем у диминутивных существительных, оформленных суффиксами -chen и -lein. 1. ... Und aufdem anderen Ufer stand nur noch eine kleine Birke, schlank und rank wie einjunges Madchen. [A. Tsch.J ... И на том берегу стоит одна только березка, молоденькая и стройная, как барышня. [A.Tsch.] (Положительная ЭСО - ласковое, нежное отношение к предмету высказывания, поэтичность речи). 2. Man erzahlte, sie hatte in einem Aul ein Verhaltnis mit irgendeinem kleinen Fursten. [A.Tsch.] Говорят, что в аулах у нее был роман с каким-то князьком. [A. 4.J (Отрицательная ЭСО - насмешка, ирония) В смысловой структуре словосочетаний с прилагательным jung, выступающих в качестве выразителей диминутивности, из двух сем преобладает сема объективно-логическая; использование атрибутивных словосочетаний с Jung в данной функции подтверждается контекстуальным анализом. Следует отметить, что лексико-синтаксический способ имеет и другие средства передачи эмоционально-субъективной оценки: 1. "Wollen wir nicht ein bifkhen Tabak schnupfen? " [H.F.J "Табачку нетто нам понюхать? " 2. ... in dies em kleinen schmutzigen Nest [A. Tsch.J ...в грязном маленьком городишке [A. 4.J 3. Die gut е Alt є hat das Leben genossen, Got sei Dank. [A. Tsch.J Старушка полсила, слава Богу. [A. 4.J 4. ... einen schmalen Rubinring ... колечко с рубином [Там же] ...den schmalen Pfad ... узкая тропинка В примере 2 автор намеренно избирает слово Nest (захолустье) для передачи пейоративного значения ничтожности, которое усиливается при помощи прилагательного klein. В примерах 3,4 функцию эмоциональной оценки несут прилагательные iigute " и "schmalen". Анализ основ диминутивных существительных, проведенный по обратному словарю, позволил сделать следующие выводы. В образовании диминутивных существительных участвуют два компонента: основа и диминутивный суффикс. Основы, в свою очередь, подразделяются на несколько ступеней производности в зависимости от составляющих ее морфем. В сфере диминутивов немецкого языка можно выделить три категории основ. 1. Основы нулевой ступени производности: Topf/chen; Stab/lien; Strumpf/lien; Fu/3/ling. Такие основы совпадают с корневыми словами. Эта группа наиболее многочисленна, так как, в основном, в нее входят основы, обозначающие конкретные предметы. 2. Основы первой ступени производности, которые делятся на несколько видов в зависимости от способа образования: а) Основы, образованные от прилагательных: Dumm/ling; Dumm/chen; Dumm/lein. б) Суффиксальные основы (чаще обозначающие деятеля): Schreib/er/ling(chen); Dicht/er/ling; Schneid/er/lein. 3. Основы второй ступени производности, образованные путем сложения двух или более основ: Adressen/buch/lein; Batist/tuch/lein; Paradies/gart/lein и др. На основе материала обратного словаря было проведено исследование дериватов, оформленных суффиксом -lein. 432 деривата послужили основой для распределения производных с этим суффиксом по различным ЛСГ (см. таблицу 6). Наблюдения над диминутивными существительными, встретившимися в художественной литературе и в обратном словаре, позволяют сделать вывод о синонимичности суффиксов -chen и -lein (иногда - ling) при присоединении к определенным основам.

Похожие диссертации на Прагматика диминутивности в английском и немецком языках