Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Текст и его разновидности как объект лингвистического исследования . 10
1.1. Понятие "текст" в современной лингвистике. 10
1.1.1. Текст и его основные характеристики . 10
1.1.2. Структура и содержание микротекста . 22
1.2. Креолизованные тексты. Их виды и особенности 32
1.3. Юмор и его вербальная реализация. 52
1.3.1. Основные характеристики юмора. 5 3
1.3.2. Жанры и особенности юмористических микротекстов. 61
1.4. Языковые и неязыковые способы выражения юмора. 67
1.4.1. Лингвистические основы юмора. Причины возникновения юмористического эффекта. Использование языковых комических приемов в языке. 67
1.4.2. Структурно-когнитивные формы понимания/непонимания языковых и неязыковых средств выражения юмора. 84
Выводы к первой главе. 100
Глава 2. Соотношение вербального и невербального в достижении юмористического эффекта . 103
2.1. Роль невербального в достижении юмористического эффекта. Художественные средства создания комического в литературе и графике . - 103
2.2. Карикатура как специфичная форма креолизованного текста . 121
2.2.1. Специфика реализации текстовых категорий в лингвовизуальном феномене карикатуры. 123
2.2.2. Логико-смысловые взаимосвязи карикатуры и комментария. 138
2.2.3. Структурные и объемные параметры комментария к карикатуре. 144
2.2.4. Употребление языковых комических приемов и средств в карикатуре. 153
2.3. Фреймы как инструмент исследования причин возникновения юмористического эффекта. 164
Выводы ко второй главе. 177
Заключение. 182
Библиография. 187
Приложение. 200
- Текст и его основные характеристики
- Структура и содержание микротекста
- Роль невербального в достижении юмористического эффекта. Художественные средства создания комического в литературе и графике
- Карикатура как специфичная форма креолизованного текста
Введение к работе
Данная диссертация выполнена в русле лингвокультурологических исследований, которые в настоящее время приобретают все большую актуальность. Понимание того, что особенности истории и культуры народа получают свое языковое выражение и включаются в семантическое пространство языка народа лишь после того, как становятся его «миром мыслей», пришло к нам в последние десятилетия XX века. Сегодня, изучая язык, его элементы и особенности, мы понимаем, что изучаем языковую картину мира. Исследования эти выходят за пределы чисто лингвистических и становятся частью лингвокогнитивного анализа.
Объектом нашего диссертационного исследования является современная англоязычная карикатура (специфическая разновидность юмористического креолизованного текста). В качестве предмета исследования рассматриваются ее структурные, семантические и прагматические характеристики.
Актуальность данной работы объясняется следующими причинами:
1. Исследование текста на современном этапе развития языкознания ха
рактеризуется преодолением узколингвистического подхода к данному явле
нию, повышеннием интереса к так называемым креолизованным, семиотиче
ски осложненным текстам, в структурировании которых задействованы сред
ства разных кодов.
Креолизованные тексты являются неотъемлемым компонентом современной коммуникации, успешно решающим проблему повышения ее эффективности. Обоснованным, в связи с этим, является стремление ученых всесторонне изучить «инвентарь» текстообразующих средств, а также текстовые категории и особенности их реализации в текстах, ранее не исследованных.
Такая их разновидность, как юмористический креолизованный текст, а именно карикатура, еще недостаточно изучена в лингвистической литературе.
Юмор является универсальной и в то же время уникальной категорией, присутствующей в языке любого народа, а следовательно и в межкультурной коммуникации. Неизбежной характеристикой межкультурного общения являются коммуникативные сбои, происходящие в силу несовпадения картин мира и требующие лингвокультурного объяснения.
Объяснение и предупреждение коммуникативных сбоев, вызванных непониманием англоязычного юмора, очень важно для лингвистической теории и для практики межкультурного общения, а также для преподавания английского языка как иностранного.
В основу исследования положена следующая гипотеза: комический эффект в карикатуре достигается лишь при тесном взаимодействии ее вербального и графического планов, раздельное существование которых приводит к полной / частичной потере смысла и исчезновению комического эффекта.
Цель исследования - выявить и изучить характерные черты и лингво-культурные особенности креолизованного текста карикатуры. Для достижения вышеупомянутой цели были поставлены следующие задачи: 1) определить основные категориальные свойства креолизованного текста; 2) выявить место креолизованных текстов и их структурные особенности в системе текстов; 3) дать характеристику юмора как лингвокультурного явления; 4) выявить причины возникновения юмористического эффекта, а также средства, необходимые для эффективного извлечения заложенной в текст информации.
Научную новизну работы мы усматриваем в определении специфики реализации текстовых категорий в лингвовизуальном феномене карикатуры, в применении теории фреймов как метода анализа причин возникновения юмористического эффекта в карикатуре, а также в разработке системы фреймов, описывающей структуру восприятия и понимания креолизованного текста карикатуры.
Теоретическая значимость выполненной работы заключается, на наш взгляд, в том, что данное исследование вносит определенный вклад в разви-
тие лингвостилистики английского языка, лингвокультурологии, прагмалин-гвистики и теории дискурса в области структуры, семантики и прагматики юмористического креолизованного сообщения, актуализированного в тексте карикатуры.
Практическая ценность работы состоит в том, что ее результаты могут найти применение в лекционном курсе стилистики английского языка, в вузовских лекционных спецкурсах по лингвокультурологии, прагмалингвисти-ке, лингвистике текста, а также могут быть полезны в преподавании английского языка как иностранного.
Материалом для исследования послужили англоязычные карикатуры и подписи к ним из газет, журналов и аутентичных учебников. Общий объем проанализированных лингвовизуальных текстов - около 400 единиц.
В качестве инструментов исследования использовались методы интроспективного, понятийного, интерпретативного анализа, интерпретационный и социолингвистический эксперимент, методика интервьюирования информантов.
Данная работа основывается на следующих положениях, доказанных в научной литературе:
Текст представляет собой семиотическое образование, отражающее культуру, характеризующееся выраженностью, связностью, целостностью и информативностью и подчиняющееся общим закономерностям речевого произведения в его завершенности (Лотман, 1998; Анашкина, 1994; Литвин, 2001; Дремов, 2001; Карасик, 1998; Колшанский, 1975; Руднев, 1999).
Понимание текста, т.е. его декодирование, требует наличия конкретного опыта, без которого понимание невозможно, т.к. в основу порождения текста закладывается программа предполагаемого читателя (Ковалева, 2001; Борисова, 2001; Артемова, 1999; Анисимова, 1997; Алещанова, 2000; Заика, 2001).
Карикатура представляет собой специфическую разновидность крео-лизованного текста, в структурировании которого задействованы средства разных кодов, а именно иконические и вербальные. Тесное взаимодействие вербальных и иконических средств на содержательном, содержательно-языковом и содержательно-композиционном уровнях обеспечивают целостность и связность креолизованного текста, его интегративный коммуникативный эффект (Лотман, 1998; Анисимова, 1996, 1997, 2001; Кулаева 2001; Козлов, 1998; Болыпиянова, 1985; Иванова, 2000; Тихомирова, 1998).
Карикатура - сложный коммуникативный феномен, который является результатом познания и моделирования карикатуристом картины мира. Особенности восприятия карикатуры реципиентом заключаются в необходимости понять не только то, что мы видим, но и ситуацию, породившую данную карикатуру, т.е. экстралингвистическую, политическую, логическую и лин-гвистичекую пресуппозицию (Болобина, 2001; Артемова, 1999; Оруэлл, 1992, Кара-Мурза, 2000, Ларина, 2001).
Юмор представляет собой тип комического, в котором под маской смешного таится серьезное отношение к предмету смеха. Комическое возникает на основе обнаружения противоречия между сущностью и видимостью явления (Карасик, 2001; Голубков, 1991; Ершов, 1977; Девкин, 1998; Кули-нич, 1999; Raskin, 1985; Mulkay, 1988).
На защиту выносятся следующие положения: 1. Все карикатуры могут быть классифицированы следующим образом:
а) по тематическому принципу (две группы - политические и бытовые);
б) по способу создания комического (две группы - ситуационные и языко
вые);
в) по целям их назначения (по первичным функциям: две группы - сатириче
ская карикатура, выполняющая функцию социального обличения, бичевания
пороков; юмористическая карикатура, выполняющая функцию добродушной
насмешки, рекреационную функцию; по вторичным функциям: карикатура в
учебниках или учебных пособиях, выполняющая функцию привлечения внимания, мотивации говорения, иллюстрирования или комментирования на фоне рекреационной функции).
Карикатура представляет собой специфическую разновидность креолизо-ванного текста. Присущие ей универсальные текстовые категории: системности, целостности, модальности, информативности, оформленности, логичности, интертекстуальности, подтекста, взаимодействуя на глубинном уровне карикатуры, обеспечивают ее текстуальность и определяют ее специфику.
Карикатура представляет собой текст с полной креолизацией (т.е. текст, в котором устанавливаются синсемантические отношения между вербальным и иконическим компонентами), о чем свидетельствуют результаты анализа логико-смысловых взаимосвязей графического и визуального планов. Необходимость визуального ряда проявляется уже в том, что он является фоном, условием, набором ограничений существования языкового ряда, т.е. его контекстом, который выполняет четыре основные функции: уточняющую, порождающую, функцию актуализации и аттрактивную. Важнейшей является функция уточнения. К факультативным функциям можно отнести конфокальную.
Подписи-комментарии к карикатуре являются универсальным жанром юмористического микротекста. Полученные результаты анализа структурных и объемных параметров подписей-комментариев к карикатуре, позволяют считать их характерными для всех основных (описанных нами) жанров юмористических микротекстов.
Креолизованный текст может быть представлен глубоко структурированным иерархическим лингво-графическим образованием. Исследование такого текста с применением теории фреймов позволило разработать нам схему, поясняющую механизм взаимодействия системы фреймов карикатуры, а также принцип возникновения в ней юмористического эффекта.
Апробация. Результаты исследования докладывались на международных научных конференциях «Россия и Запад: Диалог культур» (Москва, 2000), «Пространство и время в языке» (Самара, 2001), «Global English for global understanding» (Москва, 2001), на Всероссийской конференции «Лингвистика и методика преподавания иностранных языков» (Москва, 2000), на региональной научно-практической конференции «Психология искусства» (Самара, 2001), на ежегодных научных конференциях преподавателей Самарского государственного педагогического университета (2000, 2001, 2002), Самарской государственной экономической академии (2000, 2001, 2002), на ежегодных конференциях TESOL (Самара 2000, 2001). По теме диссертации опубликовано десять работ.
Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, приложения и библиографии. Глава 1 посвящена исследованию явлений «текст», «микротекст», «креолизованный текст», их разновидностям и особенностям, структурным и смысловым, а также англоязычному юмору как лингвокультурному явлению и его реализации в лингво-визуальном феномене карикатуры. В Главе 2 особое внимание уделяется исследованию причин возникновения юмористического эффекта в карикатуре. Приложение содержит результаты практического исследования, а именно описание видов карикатур в аутентичных учебниках, их функции и методы работы с ними (как предлагаемые авторами учебников, так и собственные). Библиографический список включает 227 наименований. Общий объем диссертации (без библиографии и приложения) составляет 186 страниц.
Текст и его основные характеристики
Явление «текст» изучается с позиций лингвистики, культурологии, лин-гвокультурологии, семиотики, философии, теории коммуникации и других смежных наук. Исследуя текст, ученые вовлекают в рассмотрение все более широкий круг явлений, связанный с передачей и восприятием информации в современном обществе. Объектом исследования выступают не только отдельные единицы языка и их семантика, но и характер их взаимосвязи, зависимости от экстралингвистических факторов и т.д. Поэтому, не случайно количество определений явления «текст» весьма велико. И.Р. Гальперин, например, определяет текст как «произведение чисто творческого процесса, обладающего завершенностью (здесь и далее подчеркнуто нами - Ю.Ч.), объективированное в виде письменного документа, литературно обработанное в соответствии с типом этого документа, произведение, состоящее из названия ( заголовка) и ряда особых единиц (сверхфразовых единств), объединенных разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи, имеющее определенную целенаправленность и прагматическую установку [...]» (Гальперин, 1981, с. 18). Э.Агрикола характеризует текст как непрерывную, конечную, семантически связанную упорядоченную последовательность правильных текстем, которые вместе представляют собой пространственно-временное развитие единой темы (предложение за предложением) (Цит. по: Гальперин, 1981, с. 5).
О.А.Кострова называет текст «ориентированным на получателя информации относительно законченным сложным синтаксическим целым (ССЦ) или последовательностью ССЦ, объединенных взаимозависимыми временными, пространственными и логическими характеристиками» (Кострова, 1984, с. 3).
«Словарь культуры XX века» дает следующее определение понятию текст: «Текст - это последовательность осмысленных высказываний, передающих информацию, объединенных общей темой, обладающая свойствами связности и цельности» (Руднев, 1999, с. 305).
Ю.М. Лотман (Лотман, 1998, с. 61-424), исследуя текст, определяет его отношение к некоторым другим базовым понятиям, в частности к понятию языка. При этом он выделяет два подхода. С точки зрения первого подхода (наиболее употребительного в литературоведческих и культурологических исследованиях) текст мыслится как отграниченное, замкнутое в себе конечное образование. Одним из основных его признаков является наличие специфической имманентной структуры, что влечет за собой, по мнению исследователя, высокую значимость категории границы. При втором подходе язык предшествует тексту и мыслится как панхронная, замкнутая система. Текст порождается языком и мыслится, в свою очередь, как система, постоянно наращиваемая по временной оси. Если в первом случае текст или тяготеет к панхронности (например, иконические тексты живописи и скульптуры), или же образует свое особое внутреннее время, отношение которого к естественному способно порождать разнообразные смысловые эффекты, то во втором существенным признаком текста является его протяженность в естественном времени. Отмечая иерархичность понятия текста, Ю.М. Лотман говорит о том, что текст раскладывается на подтексты (фонологический уровень, грамматический уровень и т.п.), из которых каждый может рассматриваться как самостоятельно организованный. Структурные отношения между уровнями становятся определенной характеристикой текста в целом. Наглядным примером может послужить объект нашего исследования - карикатура, у которой наличие графического уровня является одной из доминантных характеристик, а также позволяет рассматривать ее как специфичную форму креолизо-ванного текста.
Современная семиотика и философия текста трактует понятие «текст» предельно широко. С этих позиций, улица города - текст или совокупность текстов. Название улиц и номера домов, реклама и названия магазинов, дорожные знаки и т.д. - все это несет информацию и считывается жителями города и приезжими. Но тогда текстом можно назвать все, что угодно. В.П. Руднев пытается разрешить эту проблему и разграничивает такие понятия, как реальность и текст. В соответствии с его пониманием, «реальность - это текст, написанный Богом, а текст - это реальность, созданная человеком» (Руднев, 1999, с. 308). Достоинством такого семиотического понимания текста состоит в том, что он трактуется как явление культуры, а это значит, что всякий текст является отражением и воплощением культуры, которой он принадлежит.
С точки зрения теории коммуникации, Tim О Sullivan, John Hartley, Danny Saunders и John Fiske называют текст "... a signifying structure composed of signs and codes which is essential to communication" (... значимой структурой, состоящей из знаков и кодов, и являющейся неотъемлемой частью коммуникации ) (Key Concepts in Communication, 1983). Кроме того, они отмечают способность данной структуры, то есть текста, принимать различные формы (форму фильма, устной/письменной речи, графическую форму, например, картины, или записи на пленке). Т.Б. Стариннова также харак теризует текст как «социально-значимое связующее звено общения, письменно литературно обработанное, ..., которое представляет собой ряд связанных высказываний, переплетающихся различными способами, объединенных в единое целое смыслом и идеей, функционирующих благодаря системе интралингвистических и экстралингвистических механизмов» (Старин-нова, 2000, с. 8).
И.А. Анашкина, исходя из аксиологического подхода, говорит о всяком тексте как о некоей ценности, относящейся к культурному достоянию лишь через факт взаимодействия с человеком (Анашкина, 1994). Подобные идеи прослеживаются и в целостной концепции текста во французском постструктурализме (ср.: «... Текст существует лишь во взаимодействии с субъектом, это взаимодействие носит характер процесса, этим процессом является письмо. ... текст имеет субъектную природу. Отношения текста и субъекта строятся как равноправные в процессе письма и порождения смысла...» (Дремов, 2001, с. 73)).
Структура и содержание микротекста
Описывая положение дел в лингвистической теории текста, О.И. Москальская отмечает, что «под текстом понимается, с одной стороны, любое высказывание, состоящее из одного или нескольких предложений.., а с другой стороны, такое речевое произведение, как повесть, роман, газетная или журнальная статья...»( Москальская, 1981, с. 12). Протестуя против синонимического употребления терминов высказывание и текст, она предлагает ввести понятие «развернутого высказывания» для характеристики сверхфразового единства как синтаксической единицы, характеризующейся признаком монотематичности и отношением коммуникативной прогрессии. При этом развернутому высказыванию противопоставляются предложение - высказывание и предложение - конституент высказывания. О.А. Кострова (Кострова, 1984, с. 3), рассматривая текст как объект лингвистического описания, называет его сложным образованием, колеблющемся в размерах от отдельного предложения до целого романа.
Т.М. Николаева отмечает, что допускается возможность существования текстов, состоящих лишь из одного предложения, которое в предельном случае может быть даже однословным, поскольку при таком решении коммуникативному признаку придается большее значение, чем структурному. Так, например, Л.П. Чахоян (Чахоян, 1983, с. 38-45) считает, что в конкретных условиях коммуникации всякое предложение приобретает единичное прочтение, т.е. предложение превращается в высказывание. При этом оно оказывается в одном ряду с непредложенческими структурами, которые также являются высказываниями. Критерии при анализе высказываний как единиц реального (письменная форма) или потенциального (устная форма) текста, которые называет Л.П. Чахоян, следующие: 1)критерий тема-рематической подачи информации; 2)критерий выделения ремы/темы, т.е. процесс актуализации семантического материала; 3)критерий вычленения темы или ремы, т.е. процесса, в результате которого возникают тематические или чисто рематические структуры. Однако высказывается и мнение, что одиночные предложения текстами не являются. Обосновывается оно как соображение чисто структурного порядка: текст должен состоять, как минимум, из двух предложений, так и соображениями, опирающимися на теорию речевого акта: «текст в отличие от предложения расчлененная во времени последовательность языковых действий» (Николаева, 1978, с. 13).
Лингвотекстологи, допускающие возможность предложений-текстов, обычно отмечают специфичность их характера, а также условий их создания и существования. В частности, В. Дресслер к текстам относит: состоящие из одного предложения дефиниции, пословицы, афоризмы, краткие сообщения, разного рода надписи (инструктивные и дескриптивные, например, "Wet paint"). Л.О. Блохинская и О.И. Сенченко отмечают, что тексты малых литературных форм (афоризм, загадка, пословица и т.д.) содержат не только сведения, сообщаемые в них в явной форме, но и некий «смысловой довесок», именуемый подтекстом (Блохинская, Сенченко, 2001, с. 20-21). О.Ю. Зелен-кина (Зеленкина, 2001, с. 4) называет минитекстом фразеологическую единицу (ФЕ), которая, по ее мнению, обладает не только свойствами знака (проистекающими из ее устойчивости), но и некоторыми свойствами текста (проистекающими из ее раздельнооформленности). О специфичности условий создания и существования предложений-текстов пишет немецкий лингвист В. Рабле (Цит. по ст.: Николаева, 1978, с. 15). В качестве примера он приводит информационное сообщение, умещающееся в рамки одного предложения, существование которого возможно лишь в газетной рубрике. Кроме того, анализируя такие микротексты, он отмечает, что в них отсутствуют какие-либо структурные и смысловые различия между собственно микротекстами и лежащими в их основе предложениями. Однако они обладают одним признаком, который присущ только текстам, но не предложениям - темпоральной и локальной маркированностью (например, дается указание места и времени публикации).
Э.М. Береговская, также придерживающаяся мнения о существовании предложений-текстов, в статье «Стилистическая грамматика однофразового текста» рассматривает стилистическую грамматику однофразового текста (или микротекста, по терминологии других ученых). По ее мнению, в любой национальной культуре существует огромное множество однофразовых текстов, которые порождаются и функционируют в разных сферах деятельности человека. Одни творятся еженедельно (телеграммы, записки, справки, объявления, заголовки и т.д.), другие - постоянно, хотя и не ежедневно (афоризмы, граффити, листовки, рекламы, анекдоты, лирические и юмористические миниатюры), третьи употребляются в речи, но почти не творятся (пословицы, скороговорки). Э.М. Береговская отмечает, что нет такого функционального стиля, в рамках которого однофразовый текст не мог бы существовать. «Количество видов однофразового текста, которые зарегистрированы лингвистами как живые, имеющие более или менее широкое хождение в речи, превышает полсотни» (Береговская, 1995, с. 90). Их общим знаменателем является предельная лапидарность (термин лапидарность не является тавтологичным термину краткость; он был введен в диссертации К.И. Шпетного как доминирующий дистинктивный признак короткого рассказа, обозначающий краткость и выразительность) (Шпетный, 1980), которая заставляет видеть в этом огромном множестве текстов совокупность, заслуживающую стилистического исследования в различных аспектах именно как совокупность.
Морфология однофразового текста совершенно нейтрализована стилистически. По выражению В.Г. Гака, она интересна тем, что в ней нет ничего интересного (Цит. по ст.: Береговская, 1995, с. 90-101).
С синтаксисом, по мнению Э.М. Береговской, дело обстоит совершенно иначе. Прежде всего, она отмечает, что однофразовый текст укладывается в любые синтаксические формы - от простого предложения до многоэлементного с паратаксисом, гипотаксисом и парантезой. Длина фразы колеблется от одного слова (например, телеграмма «Зачислен») до 161 (такое количество слов, если считать словом каждую единицу текста, отделенную от других единиц пробелом, содержится в стихотворении Поля Верлена "Rotterdam" из сборника "Poemes Divers"). Кроме того, на синтаксис структуры однофразовых текстов прямо или косвенно влияет ряд факторов.
Роль невербального в достижении юмористического эффекта. Художественные средства создания комического в литературе и графике
Наряду с языковыми комическими приемами существуют также художественные графические средства создания комического. Сочетание этих средств позволяет достичь наибольшего юмористического эффекта, что мы и наблюдаем в объекте нашего исследования - карикатуре. Карикатура относится к числу наименее исследованных юмористических жанров. Нам не удалось найти публикации, где бы полно и последовательно излагалась история карикатуры и ее разновидностей. Некоторые сведения, касающиеся особенностей данного направления в графике, содержатся в книге Б.Ефимова «Основы понимания карикатуры» (Ефимов, 1961), в которой автор, в свою очередь, ссылается на книгу А.В. Швырова «Иллюстрированная история карикатуры с древнейших времен до наших дней», ставшую библиографической редкостью.
В энциклопедии «Британика» дается следующее определение карикатуры: "Карикатура (итал. Caricatura, от caricature - нагружать, преувеличивать) -в графическом искусстве смешное изображение с целью высмеивания или подшучивания" (1994, р. 241). Объектом карикатуры могут быть какие-либо социальные, общественно-политические, бытовые явления, реальные лица или характерные типы людей. Карикатура является результатом осознания художником-карикатуристом окружающего его мира. Посредством рисунка и подписи автор делится своим мнением, видением какого-то человека или события. Комические изображения встречаются в рукописях уже на раннем этапе истории общества. Известные нам итальянские карикатуры датируются началом 16 - концом 17в.в. Итальянское слово caricatura, как известно, было придумано художником Анибалем Каррачи, которому также приписывается изобретение связанных между собой рисунков-карикатур. В них вместо человеческого лица, рисовалась морда животного, овощ, или другие объекты, но при этом сохранялась узнаваемость.
Формы, стили и жанры карикатуры бесконечно многообразны. Она комментирует и трактует крупнейшие злободневные проблемы международной жизни, веселит забавными юмористическими шутками и одновременно высмеивает различные человеческие пороки.
Подлиная художественная карикатура всегда имеет определенную цель. Как считает Б. Ефимов, назначение и смысл карикатуры - «подметить и выявить то, что недостаточно очевидно и зримо для невооруженного глаза читателя» (Ефимов, 1961).
Как правило, карикатура сочетает в себе сатирическое и юмористическое начало. И хотя существо сатиры и юмора как будто различно, они органично и неразрывно связаны. Сатира и юмор дополняют друг друга, придавая карикатуре еще большую выразительность. Карикатура живет по своим собственным законам, предоставляющим ей право прибегать, для раскрытия своего сатирического замысла, к любым условностям, гиперболам, внешним несообразностям. Здесь реальное может переплетаться с фантастическим, правдоподобное с немыслимым. Живые существа могут превращаться в механизмы, люди — в зверей, звери — в географические понятия, неодушевленные предметы могут приобретать человеческий облик, конкретные лица могут вдруг становиться деревьями, фруктами, насекомыми, пресмыкающимися, делаться двуликими, многорукими, многоногими и т.д.
Первыми известными истории карикатурами являются древние египетские папирусы с рисунками, в которых художник (имя его установить не удалось), живший более трех тысяч лет назад, осмеял фараона Рамзеса III. Чтобы нам уяснить смысл этой карикатуры, следует обратиться к некоторым фактам из истории Египта.
Тщеславный Рамзес III (1269—1244 до н. э.) приказал расписать стены столичного храма не только громадными картинами, изображающими фараоновы победы на полях сражений, но и фресками на темы своей личной жизни. Эти изображения сохранились. Подобное нарушение приличий и добрых нравов страны вызывало неудовольствие тех египтян, которые были приверженцами строгого этикета и скромного поведения. Это неудовольствие нашло выход в многочисленных, и, естественно, анонимных карикатурах. К их числу относится сохранившийся до наших дней папирус с карикатурой на Рамзеса III. Этот рисунок хранится в Британском музее. Б. Ефимов обращает наше внимание на то, что карикатурист, живший в глубокой древности, использовал в своей сатире столь же древний и, кстати сказать, существующий по сей день басенный прием: фигуры людей он заменил изображениями зверей и домашних животных. Знаменитая карикатура изображала азартную игру в шашки: за столиком сидят друг против друга самоуверенный хвастливый лев и робкая антилопа. Лев явно выигрывает партию. Выражение жадности и торжества на его оскаленной морде, так же как растерянный вид его партнерши, переданы художником очень комично и точно.
До нас дошли также забавные и дерзкие графические эпиграммы на богов и героев на античных вазах Греции и Этрурии. Среди них можно увидеть и пародию на миф о суде Париса, и довольно непочтительные шаржи на Геракла, Энея и самого Зевса.
Существовала карикатура и в Древнем Риме. Немногие сохранившиеся до наших дней изображения саркастически заклеймили контраст между божественными атрибутами и почестями, которыми щедро оделяли себя сами императоры, такие как Калигула, Нерон или Каракалла, и их подлинной человеческой сущностью.
Характерный отпечаток своего времени и нравов носит и карикатура средних веков с ее бесчисленными насмешками над духовными особами -всевозможными прелатами и монахами, обличением ханжества, корыстолюбия, обжорства и разврата. Карикатуры бичевали распущенность нравов, непристойность модной одежды дворянства и буржуазии. Большинство этих злых и колких листов сделаны неизвестными художниками, но следует вспомнить, что сатирические рисунки выходили и из-под карандаша таких выдающихся художников, как Леонардо да Винчи и Микеланджело.
Нельзя не отметить и пронизанные страстным протестом против мракобесия и угнетения произведения великого испанского художника Франсиско Гойи (серия «Капричос»).
Карикатура как специфичная форма креолизованного текста
В современных англоязычных газетах и журналах комические рисунки играют немаловажную роль, отражая и злободневные политические проблемы, и каждодневные бытовые сюжеты. Такие карикатуры чаще всего сопровождены комментариями (captions), которые дополняют информацию, передаваемую графическими средствами, и участвуют вместе с ними в создании комического эффекта. В данной работе мы предлагаем классифицировать карикатуры по трем принципам: а) по тематическому (две группы - политические и бытовые); б) по способу создания комического (две группы - ситуационные и язы ковые); в) по целям их назначения (по первичным функциям: две группы - сатирическая карикатура, выполняющая функцию социального обличения, бичевания пороков; юмористическая карикатура, выполняющая функцию добродушной насмешки, рекреационную функцию; по вторичным функциям: карикатура в учебниках и учебных пособиях, выполняющая функцию привлечения внимания, мотивации говорения, иллюстрирования или комментирования на фоне рекреационной функции).
Кроме того, карикатуры могут быть как однокадровыми, так и многокадровыми, то есть содержать несколько взаимосвязанных рисунков в рамках одной карикатуры подобно комиксам.
Обоснование факта признания карикатуры специфичной формой крео-лизованного текста было показано в 1.3. Интерес для исследования представляет изучение характерных черт и особенностей данного вида текста, то есть того, что позволяет назвать карикатуру текстом вообще и выделить ее в самостоятельную группу текстов.
Одним из основных свойств карикатуры является ее полиинформативность, под которой мы понимаем наличие двух информативных рядов: буквенного текста и графики (этот термин Е.В. Козлов (Козлов, 1999) применяет по отношению к комиксу, но, по нашему мнению, он подходит и к карикатуре). Лингвистические и экстралингвистические компоненты вербо-иконического сообщения передаются разными информационными рядами. Языковой код находит свое выражение в пределах буквенного текста. Под буквенным текстом мы понимаем все речевое единство в рамках карикатуры. Причем мы различаем надпись внутри карикатуры и под ней (который может быть как заголовком, так и репликой персонажа) или все сразу - все это зависит от индивидуального предпочтения автора. Графика карикатуры представляет собой один или несколько рисунков (одно/многокадровые карикатуры), который/-ые обрамлен /-ы рамкой (обычно прямоугольной формы), что образует кадр. В целом все гетерогенное сигнификативное пространство карикатуры демонстрирует внутреннюю гомогенность черт.
Знаковое пространство карикатуры может считаться текстом на том основании, что единство лингвистических и экстралингвистических знаков в нем служит целям смысловой суперструктуры, что проявляется в процессе передачи когнитивной и эмотивной информации средствами разных информационных рядов карикатуры. Необходимо также отметить, что карикатуре (как креолизованному тексту или текстовому лингвовизуальному феномену) присущи универсальные текстовые категории, которые при взаимодействии на глубинном уровне структуры карикатуры обеспечивают его текстуальность и определяют его специфику. Специфика реализации текстовых категорий в лингвовизуальном феномене карикатуры Е.А. Артемова (Артемова, 1999, с. 34-39), исследуя политические карикатуры, называет 4 категории, присущие обоим типам карикатур (однокадро-вым и многокадровым): категорию системности, целостности (или завершенности), модальности и информативности. Причем категории системности и завершенности у нее связаны друг с другом и по сути представляют одну категорию. Кроме того, она называет еще одну категорию - категорию члени-мости, которой обладает лишь второй многокадровый тип карикатуры.
1.Категория системности. В художественном произведении ничего не существует случайно или само по себе, напротив, каждый элемент включается в общую систему, которая создается и функционирует для выполнения общей единой цели. В.А.Кухаренко (Кухаренко, 1988) подчеркивает, что данная система имеет закрытый характер, и ни одна из ее составляющих не подлежит дальнейшему развитию, изменению или изъятию. approach itt# іьт&Н гм,»!
Здесь мы имеем дело с приемом разложения (обновления) устойчивого словосочетания, при котором происходит замена одного из его компонентов. Подпись под карикатурой сообщает нам о том, что у этого человека явные проблемы с чувством времени, так как очень глупо с его стороны заглядывать в улей (графический план указывает на то, что имеется ввиду именно это время - 4-5р.т.).
Комизм ситуации достигается необычной актуализацией выражения "Angry Hour". Образованное по аналогии от "Happy Hour", "Angry Hour", можно было бы понять как "время, когда нет скидок на алкогольные напитки", но графический план, а именно изображение пчел, наделяют это выражение другим значением - "время, когда пчелы кусаются". На примере этой карикатуры мы видим, что изъятие одного из компонентов (графического или вербального) приведет к потере комизма ситуации и существования самой карикатуры. Так, например, надпись вне графического контекста будет абсолютно непонятной - как соотнести проблему чувства времени и «визит без приглашения» в улей (который, по логике вещей, должен грозить печальным исходом в любое время суток).
На примере этой карикатуры мы продемонстрируем невозможность изменения (перефразирования) комментария, который является строчкой из знаменитого стихотворения Р. Бернса, так как комизм в данном случае заключается в актуализации этой строчки за счет необычного восприятия графического плана и обыгрывании многозначности слова "body" - 1) "the whole physical structure of a person or animal as opposed to the mind or soul" -«тело»; 2) old-fash infml "a person, usually a woman" - «человек». (Достаточно ярко в этой карикатуре прослеживается также и категория модальности - необычное авторское осмысление строки стихотворения).
2. Категория целостности (завершенности), связана с категорией системности. Характерной чертой ее является модальная и прагматическая направленность, т.к. автор сам решает, на каком этапе работы закончить произведение. По мнению Е.А.Артемовой, специфика категории системности (завершенности) в карикатуре заключается в следующем: 1) тесная интеграция вербального и невербального элементов, которые взяты самостоятельно, отдельно друг от друга, лишаются смысла, т.е. теряют информативность; 2) четкие пространственные рамки; 3) наличие подписи автора. Е.Е. Анисимова определяет эти категории текста, как категорию целостности и связности. Интересно отметить, что по степени связности между компонентами ею выделяются два вида крео-лизованных текстов: 1) тексты с частичной креолизацией и 2) тексты с полной креолизацией.
Похожие диссертации на Юмористические креолизованные тексты: структура, семантика, прагматика : На материале английского языка