Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Лингвокультурная специфика концепта Volunteering
1.1. Волонтерское движение в США как национальная культурная ценность
1.2. Специфика понятийного аспекта концепта Volunteering
1.3. Ценностно-образные характеристики концепта Volunteering
Выводы к главе I
Глава II. Лингвосемиотическая специфика англоязычного волонтерского дискурса
2.1. Конститутивные признаки англоязычного волонтерского дискурса
2.2. Вербальные знаки
2.2.1. Знаки-процессивы, денотирующие волонтерскую деятельность
2.2.2. Знаки-персоналии, денотирующие агентов и клиентов волонтерского дискурса
2.2.3. Знаки-инструментативы, денотирующие ресурсы волонтерского дискурса
2.2.4. Знаки-квалификативы, денотирующие качества, свойства и признаки волонтерского дискурса
2.3. Смешанные и невербальные знаки
Выводы к главе II
Заключение
Список использованной литературы
- Специфика понятийного аспекта концепта Volunteering
- Ценностно-образные характеристики концепта Volunteering
- Знаки-процессивы, денотирующие волонтерскую деятельность
- Знаки-инструментативы, денотирующие ресурсы волонтерского дискурса
Введение к работе
Диссертация выполнена в русле лингвосемиотических исследований, посвященных изучению структуры, содержания и конститутивных признаков дискурса как одного из институциональных видов коммуникации в этнокультуре.
Актуальность исследования обусловлена интересом современной лингвистики к изучению базовых видов институциональных дискурсов, к которым относится и волонтерский, а также отсутствием работ, посвященных описанию лингвокультурной и лингвосемиотической специфики англоязычного волонтерского дискурса. Система языковых средств, объективирующих волонтерство, отражает формы гражданского участия в жизни современного общества и ценности, важные для западного социума.
Объектом данной работы выступает англоязычный институт волонтерства с его характерными чертами, базовыми ценностями и лингвокультурой, которая манифестируется в многообразии вербальных, невербальных и смешанных знаков: предметом – лингвокультурная специфика, семиотические особенности и дискурсивные характеристики англоязычной волонтерской коммуникации.
В основу исследования положена следующая гипотеза: волонтерский дискурс является активной средой реализации универсальных, социальных и индивидуальных ценностей англоязычного социума на разных уровнях языка и речи.
Цель работы – выявление и описание лингвосемиотических средств актуализации базовых характеристик и ценностного пространства англоязычного волонтерского дискурса. Реализация цели предполагает решение следующих задач: 1) представить основные характеристики волонтерской деятельности; 2) определить концептуальное пространство волонтерства, квалифицировать его понятийные и ценностно-образные аспекты; 3) установить конститутивные признаки англоязычного волонтерского дискурса; 4) описать языковые и неязыковые знаки, актуализирующие ценностное пространство англоязычной волонтерской деятельности.
Материал исследования представлен англоязычными номинациями, фразеологическими и паремиологическими единицами, денотирующими волонтерскую деятельность (более 500 единиц), текстами уставов и положений 65 американских волонтерских организаций, рассказами волонтеров, зафиксированными на Интернет-сайтах, в блогах и на форумах, данными анкетирования респондентов (178 информантов), а также невербальными составляющими контента Интернет-сайтов волонтерских организаций. За единицу исследования принят текстовый фрагмент, актуализирующий разнообразные характеристики волонтерской деятельности; количество проанализированных текстовых фрагментов составляет более 3000 единиц.
Методологической и теоретической основами работы послужили труды отечественных и зарубежных лингвистов в области лингвокультурологии и лингвоконцептологии (С.Г. Воркачёв, В.И. Карасик, В.А. Маслова, Ю.С. Степанов и др.), семиотики и лингвосемиотики (Т.Н. Астафурова, Н.Б. Мечковская, А.В. Олянич, Ч. Пирс, И.Ф. Янушкевич, K. Silverman и др.), теории дискурса (Н.Д. Арутюнова, Т. ван Дейк, В.И. Карасик, D. Schiffrin и др.), аксиологической лингвистики (Е.В. Бабаева, В.И. Карасик, Ю.С. Степанов и др.), семантики (И.М. Кобозева, Е.С. Кубрякова, М.В. Никитин, Б.А. Серебренников, А.А.Уфимцева и др.).
Специфика объекта изучения предопределила использование следующих методов: общенаучного описательного метода, компонентного и контекстуального анализа, семиотического анализа, а также приема количественного подсчета. Выявление образных и ценностных характеристик потребовало конструирования ассоциативного эксперимента, проведенного в виде опроса информантов – носителей американской лингвокультуры.
Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые применен лингвосемиотический подход к исследованию лингвокультурных и дискурсивных процессов, способствовавших становлению социального института волонтерства в англоязычном пространстве; выявлены лингвистические и семиотические компоненты волонтерского дискурса, формирующие лингвосемиотическое пространство англоязычной волонтерской деятельности, актуализирующейся в знаках вербальной, невербальной и смешанной природы.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что оно вносит вклад в развитие лингвосемиотики и лингвокультурологии, уточняя научные представления о специфике формирования лингвосемиотического пространства англоязычной волонтерской деятельности.
Практическая ценность работы заключается в возможности применения полученных результатов в вузовских курсах семиотики, социолингвистики и лингвокультурологии, а также в практике преподавания английского языка.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Волонтерство – это добровольческая деятельность, в ходе которой реализуются присущие западному социуму ценности: а) универсальные – гуманистические, релевантные для всего человечества, б) социальные – важные для своей социальной группы, в) индивидуальные – способствующие развитию личности. Будучи вербализованным средствами языковой системы, волонтерство представляет собой лингвокультурный концепт Volunteering с присущими ему характеристиками.
2. Концепт Volunteering отражает ключевые ценности и морально-поведенческие ориентиры носителей англоязычной лингвокультуры. Понятийный аспект лингвокультурного концепта Volunteering репрезентируется следующими базовыми признаками: действия (‘work’), совершенные добровольно (‘one’s own free will’) и бесплатно (‘without pay’), имеющие целью благотворительность (‘charitable’), реализующиеся в программах и акциях разного рода (‘program’, ‘action’). Ценностно-образный аспект представлен двойственным оценочным отношением англоязычного (американского) социума к волонтерской деятельности: благотворительность, лежащая в основе волонтерства, ассоциируется со справедливостью, активной деятельностью, безусловностью, неисчерпаемостью, расширением возможностей для нуждающихся, хотя и сопряжена с жертвованием (денег, времени, труда) и некоторыми социальными проблемами.
3. Англоязычный волонтерский дискурс обладает общими признаками, характерными для институционального дискурса, и спецификой, определяющей выбор языковых средств. В англоязычном волонтерском дискурсе отчетливо выделяются цели (сознательное активное участие коммуникантов в общественно значимом действии, направленном на социализацию людей, остающихся за рамками общества ввиду их ограниченных возможностей), ценности (belief in humanity; сompassion), типовые участники: агенты – волонтеры (recruiter, charity worker) и волонтерские институты (Volunteers for Peace, Stewpot Community), клиенты – люди, уязвимые в физическом или социальном отношении (disabled people, orphans, old people), а также некоммерческие организации, нуждающиеся в помощи (churches, medical centers), топос (underdeveloped rural villages, district hospital); при этом хронос четко не выражен.
4. Семиотическая система англоязычного волонтерского дискурса представлена: а) вербальными знаками, отражающими связь логико-понятийных категорий субъекта, объекта, действия, признака с их языковым воплощением (агенты и клиенты, процессивы, инструментативы, квалификативы, локативы, топонимы); б) смешанными знаками, в которых интегрируются невербальный и вербальный компоненты (словесные и визуально-графические знаки в эмблемах, логотипах, постерах); в) не- вербальными знаками, дополняющими вербальный компонент (цветовой и шрифтовой символизм).
Апробация работы. Основные положения и результаты диссертационного исследования докладывались на международной научной конференции “Mississippi Language Crusader” (США, 2011), IV Всероссийской научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Молодежь в современном мире: гражданский, творческий и инновационный потенциал» (Старый Оскол, 2013), XI Международной научно-практической конференции «Научная дискуссия: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Москва, 2013), региональных научно-практических конференциях «IV Волжские чтения: Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики» (Волжский, 2012) и «V Волжские чтения: Человек в пространстве языка, коммуникации, культуры» (Волжский, 2013), на научно-методических семинарах кафедры лингвистики Волжского гуманитарного института (филиала) Волгоградского государственного университета (Волжский, 2010–2013), аспирантских семинарах кафедры профессиональной иноязычной коммуникации Волгоградского государственного университета (Волгоград, 2011–2013). По теме диссертационного исследования опубликовано 9 работ, в том числе 4 в изданиях, рекомендованных ВАК Минобрнауки России.
Структура диссертации. Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списков использованной литературы, словарей и источников.
Специфика понятийного аспекта концепта Volunteering
Ученые считают, что в соответствии практическими потребностями людей язык структурирует окружающую действительность в виде квантов смысла, закрепленных в индивидуальной и коллективной памяти в качестве единиц переживаемого опыта, причем «эти единицы могут быть объективно выделены и охарактеризованы с позиций лингвокультурологии как концепты – сложные ментальные образования, в составе которых можно установить образные, понятийные и ценностные компоненты» [Карасик, 2006, с. 11]. Концепт Volunteering является характерным и специфическим для англоязычного волонтерского дискурса; он составляет, по В. И. Карасику, его содержательно-тематическое ядро [Карасик, 2002, с. 135].
С точки зрения системного подхода концепты рассматриваются с учетом их включенности в комплексную систему связей, детерминирующих их взаимозависимость и смысловую связанность [Стернин, 2001, с. 58]. Изучение концепта, таким образом, производится с двух сторон: во-первых, изучение его внутренней структуры, во-вторых, выявление внешних «связей анализируемого концепта с другими близкими ему по сути концептами» [Скорнякова, 2006, с. 144–145]. Алгоритм изучения концептов включает в себя ряд процедур, позволяющих обнаружить национальную специфику осмысления образа явления. При исследовании понятийного аспекта концепта к таковым относятся: 1) семантический анализ слов, называющих имена концепта и проводимый по словарным дефинициям; 2) исследование лексико-семантического поля концепта, включающего лексемы, в которых присутствует основное значение лексемы-имени концепта; 3) этимологический анализ имени концепта, вскрывающий пути формирования концепта; 4) анализ сочетаемости лексемы-имени концепта в характерных для него контекстах, обнаруживающий его «сочетаемость» с иными концептами в пространстве языка; 5) исследование словообразовательной зоны лексемы, которая может включать разные вторичные образования; их количество свидетельствует об актуальности / неактуальности концепта для носителей языка; 6) анализ семантической парадигмы (синонимические и антонимические ряды); 7) интерпретативный анализ текстов, в которых встречается исследуемый концепт, обнаруживающий его национальную лингвокультурную специфику [Карасик, 2002, с. 134].
Концепт Volunteering, являясь характерным для волонтерского дискурса, воплощает в себе, помимо прочих аспектов, культурные ценности современного американского общества. Этимологический анализ имени концепта Volunteering позволяет узнать, что значение добровольного действия сначала реализовалось с помощью наречия voluntarily, которое пришло в английский язык в XIV веке из латинского в виде прилагательного voluntarius, имевшего значение «по собственной доброй воле» и образованного от существительного voluntas воля , желание . Первоначально оно описывало только чувства, но позже стало применяться и к действиям: Voluntarily – late 14 c., from Latin voluntarius of one s free will , from voluntas will , from the ancient accusative singular prp. of velle to wish ). Originally of feelings, later also of actions (mid-15 c.) [OED, www]. Существительное volunteer вошло в английский язык около 1600 года через старофранцузский в значении человек, добровольно поступающий на военную службу , а глагол to volunteer впервые зафиксирован в 1755 году. «Немилитаристское» значение у лексемы отмечено в 1630-х годах: Volunteer (n.) – c. 1600, one who offers himself for military service , from Middle French voluntaire L (miles) voluntarius, voluntary (soldier), noun use of adj. meaning voluntary , from Latin voluntarius voluntary, of one s free will (see voluntary). Non-military sense is first recorded 1630s. The verb is first recorded 1755, from the noun. Tennessee has been the Volunteer State since the Mexican War, when a call for 2,800 volunteers brought out 30,000 men. [OED, www]. Рассмотрим семантическую структуру лексемы volunteer, являющейся ключевой в репрезентации понятийного аспекта изучаемого концепта. Словарь американского варианта английского языка The American Heritage Dictionary of the English Language [AHDEL, www] следующим образом дефинирует эту лексему в качестве – существительного: 1) a person who performs or offers to perform a service voluntarily: an information booth staffed by volunteers; hospital volunteers; 2) a person who chooses to enter a branch of the military without being drafted or forced to do so by law; 3) (law) a person who works without pay or assumes an obligation to which he or she is not a party or otherwise interested; – глагола: 1) to give or offer to give voluntarily: volunteered their services; volunteer to give blood; 2) (informal) to compel (someone) to do something: We were volunteered to do the dishes; 3) to perform or offer to perform a service of one s own free will; 4) to choose to enter military service of one s own free will; 5) to do charitable or helpful work without pay: (лучше всех) Many retirees volunteer in community service and day care centers [AHDEL, www].
Совокупность сем, представленных в семантике слова, позволяет выделить основные значения лексемы: 1) действие ( work , service ), 2) добрая воля ( without being forced , one s own free will , voluntarily ; в этот же ряд можно отнести и семы give , offer , предполагающие добрую волю субъекта ), 3) отсутствие платы за работу ( without pay ), 4) помощь, благодеяние ( charitable , helpful ). Сема military , бывшая этимологически основной, в современных дефинициях появляется в четвертом из пяти значений, что говорит о ее переходе на периферию в семантической структуре лексемы volunteer. В стилистически маркированном значении (informal) лексема volunteer, наоборот, обозначает принуждение (compel – to cause someone by force to be or do something); оксюморон в данном случае свидетельствует о востребованности слова в коммуникативном сообществе и, следовательно, маркирует ценностный аспект концепта. Другой словарь – Collins American English Dictionary [CAED, www] – приводит следующие значения лексемы Volunteer в качестве – существительного: 1) a person who chooses freely to do or offer to do something; 2) a person who chooses freely to enter naval or military service, without being compelled to do so by law; 3) (law) (а) a person who chooses freely to enter into any transaction with no promise of compensation; (в) a person to whom property is transferred without valuable consideration; – глагола: 1) to freely choose to offer or give without being asked or obliged; 2) to freely choose to enter or offer to enter into any service; enlist; – прилагательного: 1) composed of volunteers, as an army; 2) serving as a volunteer, usually without compensation; 3) of a volunteer or volunteers [CAED, www]. В данном случае в семантике лексемы volunteer обнаруживаются следующие семы: 1) практические действия ( do , service ), 2) свобода , собственная воля ( freely , without being compelled , without being asked or obliged , choose, offer , give ), 3) отсутствие платы за работу ( without compensation , with no promise of compensation ), 4) относящийся к военной службе ( naval , military service , army , enlist ) или правовым отношениям ( by law , without valuable consideration , transaction ).
Ценностно-образные характеристики концепта Volunteering
При лингвокультурологическом подходе в качестве центрального элемента концепта выделяют его ценностный компонент, который коррелирует с оценочной деятельностью человеческого сознания. Многие ученые раскрывают суть понятия «ценность» через выделение характеристик, специфических для форм общественного сознания, таких как значимость, благодетельность, необходимость, целесообразность.
По словам А. В. Кирьякова, возникновение ценности, с одной стороны, связано с предметами, явлениями, способами удовлетворить определенные потребности общества, человека. С другой стороны, ценность выступает как суждение, связанное с оценкой существующего предмета, явления, человеком, обществом. Фиксация ценности как явления возможна лишь при наличии отношения между субъектом и объектом [Кирьякова, 1998, с. 37-50].
Н. Ф. Алефиренко считает, что культурные ценности представляют собой культурно-значимые отношения человека к окружающему миру и выступают его ценностными ориентирами. Преобладающим элементом внутренней структуры личности выступает схема ценностных ориентиров. [Алефиренко, 2002, с. 215-219]. По мнению Е.В. Бабаевой, ценности – явление внешнего или мыслительного мира, получившее наиболее позитивную оценку. Автор рассматривает ценности с точки зрения категории оценки – акта человеческого сознания, который заключается в сравнении предметов, определении роли в жизнедеятельности субъекта, его результатов, которые закрепляются в сознании и языке в виде положительного, отрицательного или нейтрального отношения. Нормы, необходимые регуляторы поведения, неразрывно связаны с ценностями культуры. [Бабаева, 1997, с. 38].
Подобного мнения придерживается и Л. А. Кочетова, которая дает определение ценности как исторически сложившиеся, обобщенные представления людей о типах своего поведения, возникшие в результате оценочно-деятельностного отношения к миру, образующие ценностную картину мира, закрепленную в сознании представителей отдельного этноса и зафиксированную в языке этого этноса [Кочетова, 1999, с. 4]. Ценности помогают личности осуществлять выбор моральных ориентиров в качестве нормы своего поведения в обществе, координировать социальные отношения. Они выполняют роль фундамента норм, представляющих собой стандарты поведения. Ценности воплощают опыт предшествующих поколений, выражают культуру представителей отдельного этноса и всего человечества, определяют поведение людей и обеспечивают их деятельность, оказывают влияние на все сферы человеческой жизни.
Существуют следующие виды ценностей: – конкретные и абстрактные; – индивидуальные, групповые, этнические и общечеловеческие; – моральные и утилитарные, суперморальные и субутилитарные; – конкретно-исторические и универсальные.
В нашей работе мы придерживаемся классификации ценностей, предложенной В. И. Карасиком. Это внешние и внутренние, то есть индивидуальные (персональные, авторские), микрогрупповые (в семье, между близкими друзьями), макрогрупповые (социальные, ролевые, статусные и др.), этнические и общечеловеческие, а также утилитарные и моральные ценности, субутилитарные и суперморальные ценности. При межкультурном сопоставлении ценностных картин мира выявляются универсальные и специфические ценности, свойственные сравниваемым культурам [Карасик, 1996, с. 3]. Категория оценки также вызывает устойчивый интерес лингвистов и хорошо разработана в современном языкознании (Н. Д. Арутюнова [1988], Е. В. Бабаева [2003], Т. В. Булыгина, А. Д. Шмелев [1994], Е. М. Вольф [2002], В. И. Карасик [2002], Т. В. Маркелова [1995], Т. В. Писанова [1997], А. И. Приходько [2004], В. Н. Телия [1996]). Согласно Е. М. Вольф, оценка объектов мира тесно связана с их познанием: познавая мир, человек оценивает узнаваемое с точки зрения его полезности для себя. Оценка накладывается на дескриптивное содержание языкового выражения [Вольф, 2002, с. 11]. Отражение целых отрезков действительности в сжатой, образной, зачастую дидактической форме, свойственно психическому устройству человека [Середина, 2006, с. 100]. В. И. Шаховский указывает, что оценка – мнение субъекта о ценности объекта для него – является фундаментальным свойством языка [Шаховский, 2012, с. 19]. Н. Д. Арутюнова подчеркивает, что оценка имеет прямой выход в семантику языка, благодаря ей «язык обогащается недескриптивными предикатами, которые объединяют объекты не по их естественным свойствам, а по их воздействию – физическому и психическому – на человека» [Арутюнова, 1988, с. 198]. С. Г. Воркачев в современной лингвокультурологии считает аксиологический (ценностный) подход к изучению концепта ключевым: он полагает, что «…общественные представления о добре и зле, прекрасном и безобразном, справедливости, смысле истории и назначении человека и пр., в достаточной мере симптоматичны, поскольку проблема ценностей, как правило, всегда возникала в эпохи обесценивания культурной традиции и дискредитации идеологических устоев общества [Воркачев, 2002, с. 16]. Тем самым обращение к культурным концептам и поиски «ценностных доминант» [Карасик, 1996, с. 5], «терминов духовной культуры» [Степанов, Проскурин, 1993, с. 33] отвечают стремлению человека к формированию своей духовной сферы. Прямым следствием ценностного характера этих ментальных единиц является «переживаемость» – они не только мыслятся, но и эмоционально переживаются, будучи предметом симпатий и антипатий, – и способность интенсифицировать духовную жизнь человека [Степанов, 1997, с. 4I]. Другим следствием аксиологической окраски культурных концептов является «семиотическая плотность» – представленность в плане выражения целым рядом языковых синонимов (слов и словосочетаний), тематических рядов и полей, пословиц, поговорок, фольклорных и литературных сюжетов и синонимизированных символов (произведений искусства, ритуалов, поведенческих стереотипов, предметов материальной культуры) [Карасик, 1996, с. 4; Москвин, 2006, с. 67], что объясняется их значимостью в жизни человека». В своих работах В. И. Карасик отмечает, что в ценностно-маркированных высказываниях закодированы не только система ценностей, но и нормы поведения, поскольку ценности определенной лингвокультуры «в значительной мере определяются идеологией, общественными институтами, верованиями, потребностями» [Карасик, Прохвачева и др., 2005, с. 168]. Е. В. Бабаева в этом смысле говорит не о ценностном, а об аксиологическом компоненте, включающем ценности (высшие ориентиры) и нормы поведения, и считает, что ценности играют детерминирующую роль по отношению к другим явлениям с культурной составляющей, в том числе и к языку, они тесно взаимосвязаны с важнейшими регуляторами поведения и, прежде всего, с социальными нормами [Бабаева, 2004, с. 6]. В то же время ценности и нормы находят прямое или опосредованное выражение в семантике языковых единиц и коммуникативной деятельности представителей культурно-языкового сообщества [Бабаева, 2004, с. 9]. В ценностно-маркированных высказываниях, отражающих оценку, информация о мире соединяется с отношением субъекта речи к тому, о чем она сообщает. Таким образом, основное назначение ценностно-маркированных высказываний – не просто называть, но, называя, характеризовать объект действительности, выражать отношение к нему говорящего. Ценностно-маркированные высказывания представлены в виде корпуса прецедентных текстов, под которыми понимается «любая характеризующаяся цельностью и связностью последовательность знаковых единиц, обладающая ценностной значимостью для определённой группы» [Слышкин, 2000, с. 12]. К ним, прежде всего, относятся пословицы («меткое образное изречение, обычно ритмичное по форме, обобщающее, типизирующее различные явления жизни и имеющее назидательный смысл» [Ефремова, 2000]) и афоризмы («краткое изречение, с предельной лаконичностью и точностью выражающее какую-л. мысль» [Ефремова, 2000]). Характеризуя эти виды прецедентных текстов, В. И. Карасик указывает, что пословицы, как правило, выражают общепринятые нормы поведения как концентрированный коллективный опыт в виде иносказания; афоризмы раскрывают основания этих норм и часто формулируются как личностная оценка этого опыта в виде абстрактного рассуждения. В этом смысле афоризм представляет собой развитие идеи, которая на более простом уровне выражена в пословице [Карасик, 2005, с. 103].
Знаки-процессивы, денотирующие волонтерскую деятельность
Настоящий параграф посвящен системному исследованию семантики средств фиксации волонтерских действий и выяснению специфики обозначения этой сферы действительности лексическими средствами языка в составе номинативных групп. Лексико-семантический подход к анализу языкового материала позволяет определить системные отношения между лексемами на основании интегральных и дифференциальных признаков, которые объединяют или различают лексемы внутри групп. Лексический уровень лингвосемиотического пространства англоязычного волонтерского дискурса представлен номинациями агентов и клиентов волонтерского дискурса, их действий, объектов, на которые направлены действия, ресурсов, событий, качеств и оценочных характеристик этой деятельности в целом. Одним из актуальных аспектов в исследовании лексики является изучение лексических единиц как элементов системы, что обусловливает раскрытие глубинных структур их значения. Системность слов связывается, главным образом, с общностью смысла, поэтому системность в лексике обусловлена взаимосвязью языковых единиц, отражающих подобную взаимосвязь и взаимообусловленность предметов и объектов реальной действительности [Фомина, 2003, с. 170]. Двойственный характер языковых единиц предполагает привлечение двух подходов: семасиологического и ономасиологического. При семасиологическом исследовании, как известно, лексические единицы группируются на основе семантической (языковой) общности; при ономасиологическом – на основе функциональной (внеязыковой) общности (см. об этом, напр. [Уфимцева, 2004]). Однако, как отмечает Г.С. Щур, «разграничение указанных подходов представляется нередко очень проблематичным, так как в обоих случаях исследователям приходится оперировать понятиями» [Щур, 2009, с. 109]. Среди лексем, репрезентирующих волонтерскую деятельность в целом, наибольшую значимость приобретают глагольные – как признаковые имена, характеризующие, по словам А.А. Уфимцевой, не только внешний мир, но и внутренний мир человека, его отношение к окружающему миру, при этом манифестируя в языке сложные взаимодействия познающих, действующих людей [Уфимцева, 2002, с. 134]. Вербальные знаки-процессивы представлены глагольными лексемами, номинирующими волонтерские действия. Отобранные из фактического материала 119 единиц образуют четыре номинативные группы (НГ): 1) «Физические и умственные действия»; 2) «Организация и управление»; 3) «Обучение и развитие»; 4) «Помощь и поддержка». Притом что в каждой группе имеется категориально-лексическая сема, составляющая семантическую основу группы и в каждом отдельном слове уточняющаяся с помощью дифференциальных сем [Кузнецова, 1963, с. 7], каждая номинативная группа, как указывает Б.С. Серебренников, характеризуется постоянным семантическим контекстом, специфическим для каждого значения, определенными моделями сочетаемости и межсловными связями слов в микросистемах, причем «отдельные звенья микросистемы в семантическом плане могут соприкасаться с отдельными звеньями других микросистем, и эти связи будут связями частичного характера, то есть не по всему их смысловому объему» [Серебренников, 1973, с. 261].
Так, НГ1 «Физические и умственные действия» включает 47% всех глаголов, из них на долю физической работы приходится 29,4%, а доля глаголов умственной работы составляет почти в два раза меньше – 17,6%. Доминантой является глагол build как наиболее частотный и обладающий достаточно широкой семантикой в исследуемой сфере, обладающий признаками, интегральными для других глагольных лексем, входящих в данную группу . Толковые словари американского варианта английского языка следующим образом дефинируют этот глагол: 1) to make by putting together materials, parts, etc.; construct; erect; 2) to order, plan, or direct the construction of; 3) to make a basis for; establish; 4) to cause to be or grow; create or develop (often with up) [CAED]; 1) to form by combining materials or parts; construct; 2) to order, finance, or supervise the construction of; 3) to develop or give form to according to a plan or process; create; 4) to increase or strengthen by adding gradually to; 5) to establish a basis for; found or ground [AHDEL]. Из определений видно, что глагол build предполагает как физические, так и умственные действия; семантическая направленность глагола предопределяет его содержательную и формальную валентность и позволяет использовать его в сочетаниях с существительными конкретной и абстрактной семантики. В первом случае (make by putting together, erect, form, construct) его контекстная комбинаторика дает представление о работе волонтеров в строительстве: домов после природных катастроф (homes, housing), школ (schools), теплиц (greenhouse), ульев на фермерских пасеках (hives) и т.п.: “I m a young Volunteer spending eight hours a day with Mongolians, building a greenhouse with the other teachers in my school so there will be more vegetables in our town.” (Matthew Heller, Mongolia)
Другие глаголы физического действия, характеризующиеся узкой для данной номинативной группы семантикой, номинируют уборку помещений и ремонт (clean, paint, sweep, throw out, vacuum, wield (a hammer)), сбор, хранение, приведение в порядок, распределение и доставку вещей (collect, deliver, display, distribute, fill, hang, price, register, shelve, sort, separate, steam, store, unpack), работу на земле (dig, harvest, pick), обслуживание людей (sing, dance, read, do (hair and nails), employ, recruit):
“I volunteer at the store on Harvard Street. It is not glamorous by any means. A volunteer can spend hours unpacking, sorting, and hanging bags and boxes of clothing. There are those who just steam rack of clothing. Those who separate, clean, and price household and collectibles. And how about the ones who must consider each electrical item for use and salability? There are those whose job it is to sort through piles and piles of books and such, just to get them on the shelves. Some days it can be daunting. Then there are the daily tasks, such as vacuuming, sweeping, throwing out trash and boxes. Organizing tons of hangers.” (Nadine R. Lopez, Great Britain)
Знаки-инструментативы, денотирующие ресурсы волонтерского дискурса
Агенты англоязычного волонтерского дискурса в выборках фактического материала представлены лексемами двух номинативных групп на основании следующих дифференциальных признаков: – пол и возраст: women, men, teenagers, school students, college students, the elderly (up to 86), people of all ages; при этом люди могут работать индивидуально или в команде (volunteer teams), организации (youth organization); – функциональные обязанности: advisor (one that advises, such as a person or firm that offers official or professional advice to clients), agent (one that acts or has the power or authority to act), assistant (one that assists; a helper), consultant (one who gives expert or professional advice), coordinator (coordinate = to organize or integrate (diverse elements) in a harmonious operation), counselor (a person who gives counsel; adviser), educator / teacher (one trained in teaching; a teacher; an administrator of a school or an educational institution), fundraiser (a person who raises money for a cause), lead (volunteer) (one that guides or directs in a course; directs the performance or activities of; inspires the conduct of; is ahead of), manager (a person who directs or manages an organization, industry, shop, etc), monitor (a person that warns, checks, controls, or keeps a continuous record of something), (volunteer) recruiter (one who seeks to hire or enroll new employees, members, or students), specialist (in professional areas): “As a Public Relations (PR) Advisor to the Ministry of Environment Protection, I worked with the Ministry s PR staff to design their first environmental competition for journalists, developed trainings, and shared best practices. Through networking, I also presented a PR training at a University in Tbilisi.” (Patrice Koerper, Peace Corps Response Georgia 2011–2012) “As a virtual volunteer media monitor with Media Volunteer, I was part of multi-person effort to build a database of contact information for today s media professionals.” (Joy Perryman, Northern Illinois University) “In my Response assignment, I served as a library assistant for the Education Development Center, an organization which runs learning resource centers throughout Liberia.” (Ruthia Yi, Peace Corps Response Liberia)
Семантика номинаций агентов волонтерского дискурса коррелирует с семантикой глагольных лексем, представляющих концепт Volunteering, – work, organize, coordinate, help, teach и их синонимов, составляющих четыре номинативные группы; знаки-процессивы – act, administrate, advise, be ahead of, assist, check, control, direct, enroll, guide, help, hire, inspire, manage, offer advice, organize, teach – включают характерные признаки организовывать , помогать , контролировать , направлять .
Клиенты англоязычного волонтерского дискурса представлены номинациями людей, уязвимых в социальном или физическом отношениях (people in need). На основании выявленных дифференциальных признаков эти лексемы можно разделить на три группы: 1) физически уязвимые люди, 2) социально уязвимые люди, 3) некоммерческие организации (и их представители), испытывающие недостаток финансирования со стороны государства. В первую группу лексем входят номинации людей, уязвимых в физическом отношении: – пациенты больниц: people suffering from diseases; someone who is really sick; breast cancer patients after surgery; – пациенты хосписов: homebound hospice patients; patients dying in hospices; someone who is dying; – люди с врожденными или приобретенными дефектами: persons with disabilities; the blind; school for deaf and blind kids; someone who isn t really aware of much of what s happening: “I m a breast cancer survivor, and I help women who ve had surgery for breast cancer. I ve volunteered for the Reach to Recovery program for twentywo years. … It s critical that women see a survivor. A patient s eyes light up when I say it s been twenty-nine years since I had my operation.” (Katherine Pener, County Elections Coordinator, Age 84, Miami Beach, Florida, Counsels breast cancer patients after surgery) “Obviously if you re blind, unless you re running on a treadmill, you can t run by yourself. Running has done so much for me in my life – I just decided that guiding a blind runner might be a nice way to give a little bit back to something that s given so much to me.” (Keith Michaels, Substance Abuse Counselor, Age 33, Santa Monica, CA, Guides Blind Runners) Образующими данную группу семами являются: pain , disadvantage , endure , ill (suffer); unwell (sick); medical care (patient); nursing , caring for , terminally ill (hospice); suffer , lose strength, power, or energy , cease all biological activity permanently , stop functioning (die); unable to perform , lack , incapacity (disability); unable (blind, deaf); not fully cognizant (not aware). В них выражена, с одной стороны, неспособность клиента действовать самостоятельно, а с другой стороны, его потребность в посторонней помощи, оказываемой в данной случае волонтером. Вторая группа лексем включает номинации людей, уязвимых в социальном отношении: – дети: abused children; at-risk children; children in need; children whose parents can not afford them (holiday gifts); kids; little children; young people; out-of-school youth; – сироты: boarding school pupils; orphans; orphanage residents; Orphans and Vulnerable children (OVC); – пожилые и одинокие люди, ветераны: aged people; the elderly / elderly people; lonely retirees; war veterans; – жертвы войн или катастроф: the families who lost so much to the storm; Hurricane Katrina victims; the people affected by the tsunami; people devastated by Hurricanes Katrina / Rita / Ivan; – малообеспеченные люди: families in need; local residents; people ravaged every day by poverty; – люди, дискриминируемые по разным признакам: HIV (AIDS)-positive women; MSM – men who have sex with men; the Sex Worker population: “I have three books of poetry and songs. A fourth is in production. I donate all of the money from the books to children s charities. Money from my first book went to a school for deaf and blind kids in Great Falls, Montana, and to the Lions Club. They did a campaign called Sight First to help the blind. Money from the second book went to Home on the Range, a shelter for abused children and to the Feed The Children fund for orphans in Bosnia.” (Nadia Ben-Youssef, Student, Age 13, Sydney, Montana, Writes poetry and sings for the elderly) “On the Friday volunteers organized dooro-door visits of lonely retirees and war veterans, helping these elderly people in their daily errands. Their flats are now shining with cleanness and ready to welcome spring.” “Speaking to the Habitat volunteers this morning, Cindy Griffin, executive director of the Metro Jackson Habitat affiliate, addressed the new challenge now confronting Habitat: to build homes not only with those ravaged every day by poverty, but also those devastated by Hurricanes Katrina and Rita.”
К основным семам, образующим данную группу, относятся: maltreatment , injury , insulting , contemptuous , coarse , evil , unjust , physical, sexual, or emotional illreatment , neglect (abuse); suffering , harm , loss , danger , trick , swindle , take advantage of (at-risk, victim); poverty , misfortune , necessary (need); financial means , availability (afford); mock , tease , deceive , fool (kid); scant power or influence , minor status (little); not advanced , lacking experience , immature (young, youth); parents dead , deprived of care , separated from parents , lack of support, supervision or care (boarding, orphan); old , worn , slower , less vigorous in action (aged, elderly, veteran); unhappy , isolated , desolate , without friends, hope, or encouragement , forlorn , wretched , abandoned (lonely); influence , attack , infect , disturb (affect); be without , fail to keep , suffer , deprivation , cease to have (lose); desolate ; ravage ; destroy , grief , shock , stun (devastate); extensive damage , heavy destruction , pillage (ravage); poor , lack of material needs or comforts , deficiency in amount , scantiness , without adequate food or money , scarcity or dearth (poverty). Эти семы акцентируют страдание, эмоциональные лишения, отсутствие обеспечения витальных потребностей, неспособность защитить себя и самостоятельно справиться с внешними обстоятельствами.
В третью группу номинаций входят лексемы, обозначающие некоммерческие организации, не имеющие достаточного финансирования для оплаты труда наемных сотрудников, а также лексемы, обозначающие представителей таких организаций, например: – организации: children s charities; the Ministry of Education (Colombia); the Ministry of Environmental Protection s PR staff (the Republic of Georgia); small nonprofits; the Feed the Children fund, the Reach to Recovery program, international donor programs; team of NGO workers, Education Development Center: “I was in the field supporting PSI/Guinea s health marketing plan and assisting with a communications strategy for their international donor programs.” (Peter Thomas, Peace Corps Response Guinea) – руководители и персонал: department heads; administrators; colleagues (teachers); district s English teachers (Colombia); media professionals; professors; staff: “I soon realized that most professors, department heads, and administrators lacked basic IT skills; as a result, I found myself developing a course in the Microsoft Office product suite for them.” (Meg Carter, Peace Corps Response Guinea)