Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лингвопрагматический аспект фразеологической вариативности в англоязычном массово-информационном дискурсе Потолдыкова Елена Валерьевна

Лингвопрагматический аспект фразеологической вариативности в англоязычном массово-информационном дискурсе
<
Лингвопрагматический аспект фразеологической вариативности в англоязычном массово-информационном дискурсе Лингвопрагматический аспект фразеологической вариативности в англоязычном массово-информационном дискурсе Лингвопрагматический аспект фразеологической вариативности в англоязычном массово-информационном дискурсе Лингвопрагматический аспект фразеологической вариативности в англоязычном массово-информационном дискурсе Лингвопрагматический аспект фразеологической вариативности в англоязычном массово-информационном дискурсе Лингвопрагматический аспект фразеологической вариативности в англоязычном массово-информационном дискурсе Лингвопрагматический аспект фразеологической вариативности в англоязычном массово-информационном дискурсе Лингвопрагматический аспект фразеологической вариативности в англоязычном массово-информационном дискурсе Лингвопрагматический аспект фразеологической вариативности в англоязычном массово-информационном дискурсе
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Потолдыкова Елена Валерьевна. Лингвопрагматический аспект фразеологической вариативности в англоязычном массово-информационном дискурсе : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 : Волгоград, 2004 169 c. РГБ ОД, 61:05-10/338

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Системно-структурные характеристики массово-информационного дискурса

1. Теории дискурса в современном языкознании 11

2. Системообразующие признаки массово-информационного дискурса 20

2.1 Информационное воздействие как дискурсообразующий фактор 32

2.2 Масс-медийный текст как результат дискурсо-образующего процесса 47

3. Лингвистический статус фразеологической единицы в массово-информационном дискурсе 55

4. Роль фразеологической вариативности в процессах дискурсопорождения и дискурсоразвертывания 71

Выводы к главе I 78

Глава 2. Типология фразеологических вариантов в массово-информационном дискурсе

1. Структура прототипической ФЕ и способы ее трансформации 80

2. Механизмы формирования фразеологической вариантности лингвокреативной личностью 92

3. Типы фразеологических вариантов и способы их создания в массово-информационном дискурсе 104

4. Системный характер фразеологической вариантности в массово-информационном дискурсе 119

Выводы к главе II 131

Заключение 134

Библиография 140

Приложение 167

Введение к работе

Отмечаемая исследователями смена научной парадигмы в лингвистике приводит к всеобщему признанию приоритетности идей когнитивного и антропоцентрического подходов в изучении языка, к поиску следов деятельности человека во всех языковых сферах и категориях. Эти многочисленные попытки, как правило, оканчиваются конструированием разнообразных моделей, с помощью которых исследователи стремятся объяснить, как носитель языка понимает и классифицирует мир, использует в языке свой жизненный опыт и накапливает знания, осуществляет информирование.

В поисках решения данных проблем в рамках когнитивного подхода исследуются отдельные лексические единицы и связанные с ними концепты, лексико-семантические, тематические, терминологические группы и соответствующие концептуальные сферы. Важной особенностью когнитивного направления является попытка понять, как человек интерпретирует мир и себя в этом мире, а также как происходит порождение и восприятие речи — конструктивной деятельности субъекта, осуществляемой на основе имеющихся у него знаний. Учение о значении как превращенной форме деятельности субъекта, которая несет в своих семантических компонентах «в снятом виде» связи и отношения, существующие и раскрывающиеся в формах деятельности, было теоретически обосновано и разработано в трудах Л.С. Выготского, А.Н. Леонтьева, А.Р. Лурия, Н.И. Жинкина, а затем получило развитие в работах по лингвистике и теории речевой деятельности (Выготский 1982; Леонтьев А.Н. 1972; Леонтьев А.А. 1997; Сорокин, Тарасов, Шахнарович 1979), поскольку когнитивный подход, используемый при исследовании дискурса, «помогает снять давно назревшие противоречия в семантическом

анализе, представить в явном виде семантические отношения между разными словами как узлы когнитивной структуры ...» (Кузнецов 2000: 64).

Таким образом, проблема того, как осуществляется переработка представлений о действительности, закрепление, накопление, хранение и распространение сведений о мире посредством языковых единиц, как и прежде, актуальна.

Такое понимание согласуется не только с естественным различением мира и особым способом его представления в знаковой системе, но и с признанием антропоцентризма языка, поскольку лишь через деятельность человека, который силой своего воображения расчленяет действительность, устанавливает связь между объектами, присваивает им имена, передает эти знания. В результате некий фрагмент действительности предстает как знаковая сущность, состоящая из совокупности единиц, в которых своеобразно комбинируются увиденные человеком отдельные свойства объекта, которые можно представить как результат концептуализации, осуществляемой субъектом в процессе познания мира.

Обнаружение способов дискретизации и концептуализации действительности - сложная лингвистическая операция, которая, с одной стороны, учитывает образование некоего семантического пространства — идеальной сущности, творимой человеком виртуальной — «второй действительности» (Косова 2000), а с другой — позволяет использовать семантические единицы (языковые и речевые факты) в качестве материала для установления характера и способов представления мира посредством знаков. С понятием идеальной сущности связывается запас смыслов,-который образуется в результате практической, интеллектуальной деятельности субъектов, эмоционального восприятия ими некоторого участка действительности, который представляет собой совокупный социальный опыт людей. Запасы смыслов, накапливаемые людьми в процессе познания и освоения мира, обладают самостоятельной

реальностью, однако в своем проявлении оказываются неизменно связанными с материальностью разного характера - с окружающим миром и знаковой системой (Налимов 1979).

Современное состояние языков в СМИ характеризуется явной тенденцией к фразеологизации значения лексических единиц. Речь идет о единицах, чья семантическая структура имеет сложную организацию компонентов, совокупно актуализирующихся в специфичных контекстах речевого континуума.

«Век бурного развития коммуникативных технологий заставил человека кардинальным образом изменить свое коммуникативное поведение: если в эпоху, предшествующую гиперинформационному буму, достижение прагматических целей коммуникации носило преимущественно вербальный характер, то наше время потребовало интенсивного внесения в коммуникацию визуальной составляющей. Мир стал ярче, иллюстративнее, демонстративнее ...» (Олянич 2004).

Наиболее адекватным отражением этой тенденции является многофункциональное и поликонтекстное пространство масс-медиа, представляющее собой многоуровневую структуру, или «сеть», узлами, которой нередко оказываются фразеологические единицы, призванные хранить информацию в свернутом (упакованном) виде.

Массово-инфорамационный дискурс является сегодня ведущим типом дискурса, проникая во все типы институционального и даже обиходного общения, что обусловливается его тематической неограниченностью, жанровым разнообразием и стремлением, в условиях быстро меняющегося мира, уловить все даже самые незначительные его проявления, оттенки того или иного события реальности. Под давлением своей воздействующей функции и функции информирования массово-информационный дискурс выполняет роль креативности, ломая «крепкие стены» устойчивости фразеологического состава единиц и создает яркие, образные

фразеологические варианты. Наибольший интерес у исследователей вызывают фразеологические единицы, представляющие собой основу для дискурсообразования благодаря своей способности аккумулировать и структурировать в себе первоначальные данные для последующей когнитивной обработки этих данных сознанием. Номинативные потенции человеческой речетворческой активности могут быть реализованы исключительно за счет создания и использования функционально и семантически нагруженных языковых единиц - фразеологических единиц, отражающих концептуализированные феномены действительности.

Настоящая диссертация продолжает серию работ, предметом изучения которых является реализация номинативных потенций человеческой деятельности и формирование коммуникативно-информационного поля действительности. Исследование выполнено в лингвопрагматической парадигме, изучающей феномены, процессы и механизмы информационного воздействия, связанные с активизацией номинативных потенций и речетворческой деятельности языковой личности, а также с интенсивным внедрением результатов этого творчества — языковых единиц - в массово-информационный дискурс.

Предметом исследования выступают фразеологические варианты, возникающие в результате авторской обработки фразеологической единицы, носящие, как правило, окказиональный характер, объектом -массово-информационный дискурс как активная среда реализации креативных интенций языковой личности по обеспечению образной составляющей дискурса.

Актуальность исследования определяется повышенным интересом лингвистов к изучению коммуникативных аспектов языка, механизмов воздействия языкового знака на поведение и мышление человека, изучением «поведения» фразеологических вариантов в массово-информационном дискурсе, потребностью в разработке их типологии. В

современной лингвистике исследование ФВ не получило должного освещения в типологическом и функциональном аспектах и прежде всего в текстах масс-медиа.

В работе выдвигается гипотеза, согласно которой причину регулярного появления фразеологических вариантов в англоязычном массово-информационном дискурсе следует усматривать в их структурно-семантических и функциональных особенностях.

Целью диссертационной * работы является многоаспектное исследование фразеологических вариантов (ФВ) в массово-информационном дискурсе, выявление специфических факторов их образования, изучение лексико-семантического своеобразия ФВ и особенностей их функционирования в текстах масс-медиа.

Поставленная цель предусматривает решение конкретных задач исследования:

  1. Описать системно-структурные характеристики массово-информационного дискурса и установить статус фразеологического варианта в этом типе дискурса.

  2. Выявить структурно-семантические параметры, определяющие различную степень воздействия ФВ на объект массово-информационного дискурса.

  3. Определить механизмы вариативности фразеологической единицы и разработать типологию фразеологической вариантности в массово-информационном пространстве.

  4. Проанализировать особенности функционирования фразеологических вариантов как способа регуляции коммуникативного поведения объекта воздействия через информационный импакт.

Для решения поставленных задач в диссертационной работе применяются следующие методы и приемы исследования: гипотетико-индуктивный и гипотетико-дедуктивный методы; метод компонентного

анализа, способствующий осмыслению формирования семантической структуры фразеологических вариантов; функциональный и контекстуальный методы, выявляющие функциональные особенности фразеологических вариантов в массово-информационном дискурсе; методы сопоставительного, описательного и трансформационного анализа (приемы наблюдения, интерпретации, обобщения и классификации языкового материала); методика количественных подсчетов.

Материалом исследования послужила выборка фразеологических вариантов и их прототипов (700 единиц), отобранных из фразеологических словарей и справочников по идиоматике современного английского языка, текстов (печатных и электронных) массовой информации (100 п.л.). В качестве единицы анализа рассматривается текстовый фрагмент, содержащий фразеологический вариант, в котором актуализируется дополнительный информационный потенциал.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые
осуществляется функционально-типологическое исследование

фразеологических вариантов на дискурсивном уровне: определены факторы появления фразеологических вариантов, разработана типология фразеологической вариантности в массово-информационном дискурсе, описаны системно-структурные характеристики англоязычного массово-информационного дискурса как вида институциональной коммуникации и исследована специфика функционирования в нем фразеологических вариантов как способа регуляции коммуникативного поведения адресата через дополнительный информационный импакт.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что результаты проведенного исследования способствуют дальнейшей разработке общих и частных вопросов фразеологии в английском языке, дополняют и расширяют имеющиеся сведения о тенденциях и закономерностях пополнения лексического состава английского языка единицами,

возникшими в результате процесса фразеологической вариативности, уточняют понятийный аппарат научного описания закономерностей фразеологического варьирования как механизма информационного воздействия в массовой коммуникации. В теоретическом отношении важным также представляется рассмотрение фразеологического варианта в качестве дискурсообразующей единицы, направленной на управление коммуникативным поведением получателя информации.

Практическая ценность диссертации определяется возможностью использования ее основных положений и выводов в вузовских лекционных курсах по лексикологии, лингвистике текста, теории дискурса. Фактический материал исследования может найти применение в лексикографической практике при составлении специальных фразеологических словников. Кроме того, основные результаты исследования могут быть использованы на занятиях, посвященных анализу и интерпретации газетных текстов.

Проведенное исследование позволяет вынести на защиту следующие положения:

1. Фразеологический вариант выступает как дискурсообразующая
единица, результат речетворческой активности субъекта информационного
импакта в массово-информационном дискурсе — разновидности
институциональной коммуникации со специфическими конститутивными
признаками (участники, хронотоп, цели, ценности, тематика, функции).

2. Структурно-семантическими параметрами фразеологического
варианта, определяющими степень воздействия ФВ на объект массово-
информационного дискурса, являются уровень информативной
насыщенности семантических компонентов ФВ и степень
точности/приблизительности его образной номинации.

3. Дискурсообразующие факторы (структурные, денотативные и
коннотативные сдвиги в ФЕ, смена дискурсивных сфер) порождают

фразеологическую вариантность, проявляющуюся в трех типах вариантов ФЕ, которые возникают в результате действия особых языковых механизмов:

а) аддитивность и элиминация компонентов — в структурных ФВ;

б) сужение / расширение, замена концептов - в денотативных ФВ;

в) интенсификация / деинтенсификация оценочных признаков,
стяжение/размывание образов - в коннотативных ФВ.

4. Наряду с традиционно выделяемыми информативной и воздействующей функциями фразеологический вариант реализует презентационную и дискурсообразующую функции в массово-информационном дискурсе.

Апробация работы. Основные положения и результаты диссертации докладывались на научных конференциях Волгоградского государственного университета (2001 — 2004 гг.), аспирантских семинарах кафедры профессиональной иноязычной коммуникации, региональных научно-практических конференциях молодых исследователей (г. Волгоград, Волгоградский государственный педагогический университет, 2002 — 2004 гг.), на региональной конференции «Лингвистика и межкультурная коммуникация» (г. Волгоград, Волгоградский государственный университет, 2004 г.). По теме диссертации опубликовано 5 работ, общим объемом в 1,45 п.л..

Структура диссертации подчинена ее цели, обусловлена задачами и спецификой исследуемого материала. Диссертационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка научной литературы (260 наименований), лексикографических источников и приложения.

Системообразующие признаки массово-информационного дискурса

Большинство представлений и знаний о мире формируется у человека под воздействием таких средств массовой коммуникации, как телевидение, радио, пресса, Интернет. При этом текст масс — медиа решает основные психологические задачи (Леонтьев 1997): привлечение к нему внимания, оптимизация его восприятия, принятия его содержания адресатом. Человечество в наши дни стремится к тому, чтобы включить в когнитивные рамки всю окружающую его действительность, так как естественный язык «...является основной общественно-значимой, опосредованной мышлением формой отражения окружающей человека действительности и самого себя, т.е. формой хранения знаний о действительности (эпистемическая функция), а также средством получения нового знания о действительности (познавательная или когнитивная функция)» (Кибрик 1994:23). В единицах языка в виде гносеологических образов закрепляются элементы действительности, выделенные, отображенные и отработанные сознанием человека, приспособленные как для номинации элементов действительности и далее - для хранения знаний, так и для обеспечения потребностей мыслительного процесса. Полученные, закрепленные в сознании, в исторической памяти и обновленные знания передаются от индивида к индивиду посредством языка, имеющего свойство быть каналом и инструментом передачи информации, что согласуется с потребностями и условиями протекания коммуникативной деятельности человека, составляющей важнейший аспект его социального поведения, так как общественная, в этом числе и трудовая деятельность невозможна без обмена информацией.

Наиболее адекватным отражением этой деятельности является многофункциональное и поликонтекстное пространство масс-медиа (или СМИ - средств массовой информации), представляющее собой многоуровневую структуру, или «сеть», узлами которой оказываются лексические единицы, призванные хранить информацию в свернутом (упакованном) виде. Термины «массовая коммуникация», «массовая информация», «масс-медиа» неоднозначны. Для нас массовая коммуникация означает «систематическое распространение сообщений через печать, радио, ТВ, кино, звукозапись, видеозапись среди численно больших рассредоточенных аудиторий с целью утверждения духовных ценностей и оказания идеологического, политического, экономического воздействия на оценки, мнения и поведения людей» (ФЭС 1983:344). В этом определении совершенно ясно проступают основные характеристики массовой коммуникации, базовой из которых является процесс передачи информации при содействии технических средств. Функции СМИ также прозрачны и ясны: они призваны информировать и воздействовать. Б.А. Зильберт прав, утверждая, что термин «массовая коммуникация» отражает широкое понимание сферы общения, которое включает в себя как информацию, так и воздействие (Зильберт 1987). Таким образом, массовая коммуникация - понятие более широкое, чем понятие «массовая информация».

Под массовой коммуникацией понимается «систематическое распространение информации через печать, радио, телевидение, кино, звукозапись, видеозапись в численно больших рассредоточенных аудиториях с целью утверждения духовных ценностей данного общества и оказания идеологического, политического, экономического или организационного воздействия на оценки, мнения и поведение людей» (ФЭС 1983:348). В данном определении четко проявляются основные характеристики массовой коммуникации, которая представляет собой процесс передачи информации с помощью технических средств, и две её основные функции - информировать и воздействовать.

Вслед за Б.А. Зильбертом, полагаем, что термин «массовая коммуникация» отражает более широкое понимание сферы общения и содержит не только идею «сообщение», но и идею «общение», подчеркивая тем самым процессуальные аспекты объекта (Зильберт 1987). Таким образом, массовая коммуникация является более широким понятием, чем «массовая информация», поскольку в него включается любое сообщение, содержащее какое-либо сведение (новое знание относительно того или иного объекта, предмета сообщения).

Основными функциями массовой коммуникации являются: информативная - передача социально-значимой информации массовой аудитории; воздействующая — осуществление явного или скрытого импакта на аудиторию как получателя социально-значимой информации (Олянич 2004); культурологическая - сохранение и передача культурного наследия от поколения к поколению (Дэннис, Мэрилл 1997); социоцентрическая — объединение социальных групп, общение между которыми укрепляет либо расшатывает существующую общественную структуру (Dimbleby, Burton 1998).

Реализация этих функций возможна при наличии ряда факторов, определяющих эффективность информационного импакта, а именно: 1) массовая аудитория; 2) социальная значимость информации, способствующая повышению мотивированности массовой коммуникации; 3) наличие технических средств, обеспечивающих регулярность и тиражированность массовой коммуникации; 4) многоканальность и возможность выбора коммуникативных средств, обеспечивающих вариативность и вместе с тем нормативность массовой коммуникации (Конецкая 1997).

Лингвистический статус фразеологической единицы в массово-информационном дискурсе

Характерной чертой лингвистики конца XX в. является стремление к постижению языка как антропоцентрического феномена, когда язык интерпретируется как «конструктивное свойства человека, а человек определяется как человек именно через посредство языка» (Постовалова 1999: 29). Такая интерпретация языка восходит к идеям В. фон Гумбольдта, который обосновал лингвофилософскую концепцию языка в перспективе философско-практического человековедения. Изучение языка «... не заключает в себе конечной цели, а вместе с прочими областями служит высшей и общей цели совместных устремлений человеческого духа, цели познания человечеством самого себя и своего отношения ко всему видимому и скрытому вокруг себя» (Гумбольдт 1985: 383). В теоретических разработках фразеологии это находит свое отражение в попытках рассмотрения фразеологических единиц с позиции их антропоцентрических характеристик и самых разнообразных функций — коммуникативной, номинативной, репрезентирующей, воздействующей, выразительной, эстетической и т.д. В.Л. Архангельский одним их первых отечественных фразеологов сформулировал важный теоретический постулат о том, что устойчивая фраза в речи ставится говорящим в определенные отношения к слушающему или собеседникам, к речевой ситуации и контекста. Говорящий таким образом выражает свое «эмоционально-экспрессивное отношение к значению устойчивой фразы или к способу стилистического оформления этого значения и оценивает отношение устойчивой фразы к действительности в плане реальной и или гипотетической модальности» (1964: 207). По мнению ученого, исследование фразеологии в данном аспекте позволит «установить их постоянные и определить вариации их переменных». И в развитие данной идеи исследователи фразеологии стремятся установить как функциональные, так и коммуникативно-прагматические основания фразеологических «вариаций».

Актуальность такого рода исследований фразеологического корпуса обосновывает В.Н. Телия, полагая, что сама природа ФЕ обусловливает необходимость их исследования в рамках зарождающейся антропоцентрической парадигмы. В.Н. Телия указывает на тот факт, что фразеологический корпус является благодатным материалом для исследования взаимодействия человека и языка, поскольку во фразеологическом составе «... концептуализированы не только знания о собственно человеческой, наивной картине мира и все типы отношений субъекта к ее фрагментам, но как бы запрограммировано участие этих языковых сущностей вместе с их употреблением в межпоколенной трансляции эталонов и стереотипов национальной культуры» (1996 б: 9).

Н.Ф. Алефиренко, обосновывая принципы коммуникативно-прагматического исследования фразеологического состава, формулирует один из главных принципов такого рода исследований: выявление языковых и речевых составляющих фразеологического значения и смысла ФЕ на основе исследования линейных отношений ФЕ в рамках определенной коммуникативно-прагматической ситуации. Такой подход, как справедливо замечает ученый, предполагает комплексное осмысление отношений двух типов - лингвистических и экстралингвистических (1999 а: 3-4).

Попытки осмысления названных отношений на фразеологическом материале различных языков имели место в течение двух последних десятилетий. Так, например, А.М. Эмирова справедливо полагает, что коммуникативно-прагматический подход требует учета «интересов» обоих участников коммуникативного процесса - говорящего и слушающего. Исходя из данного утверждения, A.M. Эмирова в своем научном поиске останавливается на проблемах коммуникативной значимости фразеологической семантики. По мнению исследователя, коммуникативный подход к семантическому анализу должен сочетать ономасиологический анализ (от смысла к языковой форме) с анализом семасиологическим (от формы к значению), создавая новые или воспроизводя уже известные фразеологические единицы, реализует с их помощью (в комплексе с другими элементами высказывания) свои коммуникативные интенции и выражает свои эмоции и оценки» (1988: 7). Структурируя фразеологическое значение, А.М. Эмирова делает важный теоретический вывод о прагматической направленности фразеологической коннотации. Прагматическое значение ФЕ исследователь определяет как содержание, «которое характеризует говорящего по социально и психологически значимым параметрам его личности и ориентировано на реципиента» (Там же: 14).

Данная концепция получила поддержку в ряде работ по проблемам лингвистической прагматики (Гриднева 1999; Вострякова 1998; Мясников 1989 и др.): получает развитие, в частности, идея о том, что высказывание конкретного носителя языка, помимо заключенной в нем собственно семантической информации, складывающейся из совокупности фразеологических и лексических средств, может имплицитно сообщать о личности говорящего субъекта и характере его отношения к партнеру коммуникации (Вострякова 1998).

Механизмы формирования фразеологической вариантности лингвокреативной личностью

В социуме по собственной воле, либо под воздействием социальных обстоятельств - всякий раз по разным причинам - индивидуум создает себе образ, который служит ему в качестве «социального укрытия».

Образ и образное оказались предметом исследования сразу целого ряда научных парадигм и заняли центральное место на пересечении психологии, философии, социологии, антропологии, литературы и лингвистики (Апресян 1995; Ефимов 1959; Кожинов 1962; Кожинов, 1964; Борисова 1973; Громов 1974; Пустовойт 1974; Ротенберг 1980; Казин 1982; Сапаров 1982). Антропоцентризм образа освещен в ряде исследований (Синцов 2000). Образ изучался также как средство аргументации в дискурсе (Савицкий 1994) и как дискурсивное конфликтогенное средство (Борисевич 2003).

В «Психологическом словаре» дается такое определение образа: «Образ — субъективная представленность предметов окружающего мира, обусловленная как чувственно воспринимаемыми признаками, так и гипотетическими конструктами. Являясь основой для реализации практических действий по овладению окружающего мира, образ также определяется характером этих действий, в процессе которых исходный образ видоизменяется, все более удовлетворяя практическим нуждам» (Психологический словарь, 1990:143).

Такое понимание образа фиксирует субъективную неустойчивость последнего, обращая внимание на разницу в восприятии одного и того же предмета окружающего мира разными индивидуумами. Образ, будучи внутренним состоянием единства человеческого сознания и бессознательного, не может не быть вербализован: так уж устроен человек, что за пониманием (когнитивным освоением реальности) всегда следует языковая/речевая экспликация когнитивно освоенного участка действительности в процессе коммуникации с себе подобными; стало быть, образ нуждается в толковании, а значит — в вербализации, и здесь он становится предметом интереса семиотики и лингвистики.

1) Н.Д. Арутюнова выделила следующие характеристики образа, выделив в нем такие параметры, как 1) структурное единство семиотической структуры; 2) неопределенность содержательной стороны; 3) связанность с объектами действительности, нежели чем с категориями смысла; 4) уподобление действительному объекту, взятому в его целостности, но не полное совпадение с этим объектом; 5) отход от оригинала (прообраза), имеющий предел в границах класса (Арутюнова 1998).

Факт возможности трансформации образа связан с выяснением того, что происходит с образом, когда он когнитивно освоен и становится операбельным инструментом импактора. Массовое сознание вынуждено «складировать» образы в приемлемом для потребления виде, формируя образную типовую модель ситуации, отражаемой в свернутом виде во фразеологической единице. Современная массовая коммуникация эксплуатирует яркие экспрессивные образы до тех пор, пока они не стираются, и в таком случае возникает необходимость модификации стертого образа для более интенсивного и эффективного импакта на социум. Этот процесс находит отражение в создаваемых фразеологических вариантах, которые транспортируются в социум.

Образ предназначается для представления новых характеристик ситуации: с его помощью коммуниканты заявляют себя и о себе, делают видимым и понятным то, что они хотели бы показать, и, наоборот, невидимым то, что им показывать невыгодно. Р. Полборн прямо называет основную функцию образа — привлечь внимание; здесь же он формулирует задачи импактора, создающего образ — завладеть вниманием аудитории, разбудить ее воображение, которого ей не хватает и которым она сознательно или подсознательно желает обладать (Полборн 2003). Структуру образа составляют элементы, которые специально подобраны, откорректированы и объединены в некую систему, чтобы воздействовать на аудиторию. Эти элементы - то новое, отдельно отстоящее от носителя образа явление, восприятие которого аудиторией подготовлено импактором. Образ тесно связан с дискурсом, без которого он существовать не может. С помощью вербализованного образа человек постоянно выражает новые аспекты действительности, что при малых затратах позволяет манипулировать смыслами, оправдывать, обвинять и т.п. Дискурсивными характеристиками образа считаются: 1) свобода интерпретации образа, поскольку рамки образа достаточно широки и позволяют свободно фантазировать, как угодно интерпретировать образ, насыщать его всевозможными деталями, комбинировать их, создавать самое причудливое сочетание; 2) рекурсивностъ и узнаваемость образа, так как несмотря на кажущуюся его индивидуальность, каждый образ всегда есть повторение уже бывшего когда то ранее. Это связано с тем, что никто не может долго мириться со слишком большой оригинальностью образа. Избыточная оригинальность грозит отторжением, «свой» же образ легко вступает в общение и быстро принимается аудиторией; 3) информативная насыщенность образа, обеспечивающая аудитории возможность прочитать, увидеть, снять информацию. Аудитория это делает при помощи «узнавания», т.е. путем сравнения того, что предлагает образ, с тем, что она уже знает, видела и, как ей кажется, поняла. В основе, прочтения информации образа лежат ассоциации с накопленным опытом, и потому образ воспринимается в соответствии с особенностями индивидуального опыта его носителя.

Системный характер фразеологической вариантности в массово-информационном дискурсе

Константность компонентного состава фразеологических единиц находит свое отражение в том, что носитель языка не свободен в выборе слов, способных варьировать с некоторыми из компонентов ФЕ в связи с потребностями акта коммуникации. В ряде случаев отдельные компоненты ФЕ могут иметь вариантные параллели, субституты, подтверждая тот факт, что замена отдельных компонентов все же допустима, но она носит строго узуальный характер и поэтому не нарушает фразеологичности этих сочетаний.

Явление вариантности слов-компонентов ФЕ опирается на тот факт, что аналог компонента ФЕ, попадая в постоянный фразеологический контекст (Амосова 1963), теряет некоторые семы, составляющие его значение (значение автономного слова), и одновременно приобретает некоторые семы, наличие которых дает ему возможность вступать в вариантные отношения с компонентом исходной ФЕ. Приобретение новых сем варьируемым компонентом /субститутом представляет собой первое и основное условие возможности замен, возможности варьирования на фразеологическом уровне.

Необходимость перегруппировки сем варьируемым компонентом возникает в связи с тем, что он вступает в новые семантико-синтаксические связи с правым и левым окружением варьирующего слова-компонента, поскольку входит в переменное сочетание, отличающееся от исходного именно этим компонентом.

Что касается варьируемого слова-компонента, то оно обладает определенным, свойственным только ему фразеологическим значением в рамках фразеологической единицы, мотивированным отчасти значением его аналога в переменном сочетании. Из сказанного следует, что оба компонента - варьируемый и варьирующий — семантически равноценно переосмысливаются в составе переменных сочетаний, различающихся именно этими компонентами.

Ограниченность объема ФЕ, которым присуща вариантность и ограниченность круга аналогов слов-вариантных компонентов ФЕ, подтверждает существование особых механизмов и тенденций в развитии фразеологического состава языка, требующих изучения. При исследовании вариантности компонентов ФЕ в ряде случаев встает вопрос об информативной равнозначности их замены. Анализ отобранных фразеологических вариантов позволяет сделать вывод о структурно-семантических процессах, регулирующих трансформационные процессы в прототипических ФЕ. В частности, структурные трансформации не влияют на семантику исходного фразеологизма, поскольку связаны преимущественно с изменением грамматической структуры ФЕ, выражающимся в замене / опущении / добавлении структурных элементов прототипа.

Например, в ФВ open a/the door/doors_ in = to give someone a chance to improve his position esp. at work (LDEI) «I m speaking to you to be of direct help and to open door between you and your parents» опущение и вариативность артикля (определенный vs. неопределенный), единственного и множественного числа субстантивного компонента (door vs. doors) не приводят к изменениям семантической структуры ФВ.

Семантической трансформации не подвергаются и фразеологические варианты, в которых отмечены грамматические изменения в атрибутивном компоненте, как правило, связанные с появлением сравнительной степени прилагательного: small fry = 1. a person, people or things of small or little importance (LDEI) «The Boss always sees important visitors immediately but the smaller fry are often kept waiting»; 2. young people; children «My sister and I were left to look after the lesser fry». К структурным ФВ относятся единицы с опущением структурного компонента в прототипической ФЕ: burst like а bubble — «Owners of some of the Hampton s swankiest houses are finally admitting the bubble has burst» (Business Week, 2003) - опущение структурного компонента like.

Семантические трансформации во фразеологических вариантах связаны со сложными механизмами изменения в денотате и коннотате исходного фразеологизма. Операции с денотатом фразеологизма приводят к расширению, сужению и замене денотата ФЕ. Так, например, во фразеологическом варианте make faces/a face (ФЕ - pull a face = to show one s dissatisfaction, dislike, etc. by twisting the expression on one s face) расширение, своеобразное «размывание» акционального денотата pull v = exert force on so as to cause movement towards oneself) происходит за счет его замены широкозначным глаголом make v = form by combining parts (COD)/

Сужение денотата ФЕ во фразеологическом варианте происходит при помощи замены глагола широкой семантики моносемантичным предикатом: make -» hack [cut roughly] - make one s way - hack one s way «The main burden of this extended talk falls on the sherpas, the men who toil up to the peaks of diplomacy, hacking their way through jungles of verbiage and removing political boulders that stand in the way of agreed communiques». Bo фразеологическом варианте land on one s feet (ФЕ - fall on one s feet = the fortunate or successful escape hardship after being in an uncertain or risky situation) замена денотата ФЕ связана с созданием новой ситуации, акциональным центром которой становится глагол land = 1. put or go ashore, 2. succeed in obtaining or achieving something desirable (COD).

Семантические трансформации в коннотате ФЕ определяются в первую очередь внедрением эмоциогенных и экспрессивных компонентов значения (добавление атрибутивного компонента в прототипическую ФЕ, например, not to give a farthing - not to give a brass farthing; light at the end of the tunnel - light at the end of the never-ending, tunnel; in full feather in fine/high feather; smooth one s ruffled feathers smooth one s ultra-rumpled feathers.

Подавляющая часть выделенных фразеологических вариантов соотносится с ФЕ основных лексико-грамматических классов (глагольные, субстантивные, адъективные, адвербиальные), поэтому анализ механизмов их создания целесообразно начать с вербальных и субстантивных ФВ, наиболее широко представленных в языке.

Похожие диссертации на Лингвопрагматический аспект фразеологической вариативности в англоязычном массово-информационном дискурсе