Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лингвокультурная интерференция как коммуникативная помеха На материале английского языка Тимачев Павел Валерьевич

Лингвокультурная интерференция как коммуникативная помеха На материале английского языка
<
Лингвокультурная интерференция как коммуникативная помеха На материале английского языка Лингвокультурная интерференция как коммуникативная помеха На материале английского языка Лингвокультурная интерференция как коммуникативная помеха На материале английского языка Лингвокультурная интерференция как коммуникативная помеха На материале английского языка Лингвокультурная интерференция как коммуникативная помеха На материале английского языка Лингвокультурная интерференция как коммуникативная помеха На материале английского языка Лингвокультурная интерференция как коммуникативная помеха На материале английского языка Лингвокультурная интерференция как коммуникативная помеха На материале английского языка Лингвокультурная интерференция как коммуникативная помеха На материале английского языка
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Тимачев Павел Валерьевич. Лингвокультурная интерференция как коммуникативная помеха : На материале английского языка : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04. - Волгоград, 2005. - 179 с. РГБ ОД,

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Интерференция как предмет лингвистики 11

1.1. Проблематика теории языковых контактов 11

1.2. Зависимость интерференции от типов билингвизма 15

1.3. Причины возникновения интерференции в условиях билингвизма 18

1.4. Язык и культура с точки зрения межкультурной коммуникации 24

1.5. Лингвокультурология — методологическая база для изучения языковой интерференции 30

1.6. Понятие лингвокультурной интерференции 35

1.7. Уровни лингвокультурной интерференции 43

1.7.1. Фонетический уровень 43

1.7.2. Лексический уровень 47

1.7.3. Фразеологический уровень 48

1.7.4. Грамматический уровень 53

1.7.5. Невербальная лингвокультурная интерференция 54

1.8. Компоненты лингвокультурной интерференции 57

1.9. Языковая картина мира и лингвокультурная интерференция в ситуации общения 68

1.10. Культурная коннотация как основная причина возникновения лингвокультурной интерференции 77

1.11. Лексикографическое отражение культурной коннотации английского языка 88

Выводы по Главе I 96

Глава II. Влияние лингвокультурной интерференции на успешность межкультурной коммуникации 98

2.1. Актуализация культурной коннотации в коммуникации 98

2.2. Формальная и неформальная межкультурная коммуникация 101

2.3. Типы интерференции 111

2.3.1 Внутриязыковая вертикальная интерференция 112

2.3.2. Внутриязыковая горизонтальная интерференция 115

2.3.3. Межъязыковая лингвокультурная интерференция 119

2.4. Группы потенциальных интерферентов 127

2. 5. Отсутствие интерференции в коммуникации 129

2.6. Интерференция и перевод 131

2.7. Лингвокультурная интерференция и коммуникативные недоразумения 135

2.8. Интерференция и заимствования 138

2.9. Пути преодоления лингвокультурной интерференции 146

Выводы по Главе II 147

Заключение 149

Библиография 153

Введение к работе

Проблемы двуязычия, многоязычия и взаимовлияния языков привлекают внимание языковедов давно. На протяжении всей истории развития человеческого общества люди вступали в военные, экономические, политические, культурные и другие отношения друг с другом, преодолевая разного рода барьеры и, прежде всего, языковые. Языковые барьеры преодолеваются с помощью межкультурной коммуникации и перевода, которые постоянно усложняются интерференционными процессами.

С увеличением интереса к проблемам межкультурного общения (П.Н. Донец, О.А. Леонтович, Ю. Рот, Н.Л. Шамне и др.) возникает необходимость более углубленного изучения взаимосвязи культуры, менталитета, традиций, ценностей, видения мира разных народов и появляется ряд новых междисциплинарных исследовательских парадигм, таких как лингвострановедение, лингвокультурология, этнолингвистика и др., которые рассматривают уже известные явления языка с иных теоретических позиций.

Объектом данного диссертационного исследования выступает лингвистическая интерференция.

Предметом изучения в диссертации является лингвокультурная разновидность интерференции, возникновение которой в межкультурной коммуникации вызвано несоответствием или наложением одних культурных кодов на другие, а также полной или частичной лакунарностью в сфере культурной коннотации.

Актуальность проводимого нами исследования определяется тем, что в рамках лингвокультурологической парадигмы особое место занимают работы, ориентированные на выявление национально-культурной специфики семантики единиц английского языка и особенностей межкультурной коммуникации, обусловленных спецификой мировидения английского языкового сообщества, а также трудностью вычленения культурной коннотации, столь явной для носителей языка и невидимой для иноязычных пользователей в процессе межкультурного общения. Актуальность темы

определяется еще и тем, что даже у тех, кто владет английским языком как не родным на уровне, который позволяет им свободно общаться с иноязычными партнерами и читать литературу на языке оригинала, в процессе их живой и художественной коммуникации на английском языке происходят различные коммуникативные недоразумения, объясняемые отсутствием необходимой коммуникативной компетенции у партнеров по общению и вызываемой этим лингвокультурной интерференцией. Изучение уровней, компонентов и типов такой интерференции, а также причин ее возникновения продиктовано необходимостью избежать или уменьшить вероятность возникновения коммуникативных сбоев сначала в научающей, художественной, а в последствии, и в реальной коммуникации. Кроме того, уровни, компоненты и типы лингвокультурной интерференции еще не получили должного освещения в теории перевода и не учитываются в практике перевода, о чем свидетельствует практика мультикультурного общения в интернациональных производственных компаниях.

Межкультурная коммуникация в широком смысле означает взаимодействие между представителями разных языковых сообществ. Такое общение предполагает, что речевые партнеры владеют как минимум двумя языками - родным (русским, японским, итальянским и т.д.) и английским, то есть в их языковом и культурном сознании сочетаются две языковые системы, две картины мира, или, иными словами, два лингвокультурных кода. В процессе использования иностранных языков эти две системы неизбежно накладываются друг на друга, что приводит к экспликации межъязыковой интерференции. К межкультурной коммуникации мы, вслед за Л.В. Куликовой, Н.Л. Шамне, В.И. Шаховским и др. относим не только общение между представителями разных национально-лингво-культурных сообществ (термин В.В. Красных), но и общение между представителями различных субкультурных (социальных, профессиональных, тендерных) групп одной языковой общности, в процессе которого имплицитно или

6 эксплицитно проявляется инокультурность партнеров по коммуникации, влияющая на результаты коммуникативного взаимодействия.

^ Повышенное внимание к проблемам интерференции и связанному с-*

ней билингвизму (двуязычию) наблюдалось в СССР и США в 60-80-е годы в связи с явлением массового двуязычия, вызванного многонациональным составом этих стран. В это время публикуется множество работ, исследующих взаимоотношения русского языка с языками союзных

* республик (Э.М. Ахунзянов, Т.А. Бертагаев, Е.М. Верещагин, Ю.Д.

Дешериев, Е.Н. Ершова, Л.Н. Ковылина и др.), а также посвященных языковым контактам многочисленных иммигрантов США (У. Вайнрайх, Л. Пап, Э. Хауген и др.). В последствии с распадом СССР интерес к данной проблеме уменьшился, но в настоящее время, благодаря процессам глобализации и интеграции, он снова возрастает (А.Е. Карлинский, В.Т. Клоков, О.А. Леонтович, Л.Г. Фомиченко и др.). Следствием возобновления внимания к интерференции явилось вычленение множества аспектов изучения этого явления: педагогический, собственно лингвистический, социологический, психологический, психолингвистический и т.д.

В данной работе мы рассматриваем лингвокультурную
интерференцию, то есть интерференцию в рамках

лингвокультурологического подхода, который заключается в изучении коммуникативных неудач, возникающих вследствие наложения культурных кодов.

В настоящем исследовании под лингвокультурной интерференцией мы понимаем полное или частичное несовпадение английских культурных коннотаций с культурными коннотациями других языков, вступающих в контакт друг с другом.

Целью работы является выявление источников, типов и составляющих

компонентов лингвокультурной интерференции, влияющих на успешность процесса межкультурной коммуникации.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

определить и описать критерии выделения культурно маркированных лексических единиц английского языка и выявить особенности их функционирования в межкультурной коммуникации;

установить уровни лингвокультурной интерференции;

выделить компоненты лингвокультурной интерференции и выявить их причины;

показать роль культурной коннотации в адекватном восприятии иноязычной информации, содержащейся в художественной и реальной коммуникации;

определить типы лингвокультурной интерференции и предложить способы ее преодоления и сглаживания в процессе межкультурной коммуникации.

Теоретической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных ученых в области лингвокультурологии (А. Вежбицкая, С.Г. Воркачев, В.В. Воробьев, М.К. Голованивская, Т.В. Евсюкова, В.В. Красных, В.А. Маслова, Т.Н. Снитко, В.Н. Телия и др.), межкультурной коммуникации (Т.Г. Грушевицкая, Д.Б. Гудков, П.Н. Донец, О.А. Леонтович, С.Г. Тер-Минасова, Н.Л. Шамне и др.), лингвострановедения (Л.Г. Веденина, Е.М. Верещагин, Г.Д. Гачев, В.Г. Костомаров, Г.Д. Томахин и др.).

В исследовании мы опирались на следующие положения, доказанные в лингвистической литературе:

  1. Язык выступает средством трансляции культуры (Ф.И. Буслаев, Л. Вайсгербер, В. фон Гумбольдт, Г.В. Колшанский, В.В. Красных, А.А. Потебня, В.Н. Телия и др.).

  2. Лексика является одной из форм презентации национально-культурной специфики мировидения лингвокультурного сообщества; она служит ключом к познанию культуры, в лексике аккумулируется определенным образом глубинная психология

народа (А. Вежбицкая, Е.М. Верещагин, В.В. Воробьев, В.Г. Гак,

В.Г. Костомаров, В.В. Красных, С.Г. Тер-Минасова и др.).

3. Языковая интерференция проявляется на всех уровнях языковой

системы, реализуется и объективно существует в речи билингва

независимо от его сознания. Она может быть рассмотрена как

результат и как процесс контактирования языковых систем (Е.М.

Верещагин, А.Е. Карлинский, А.Е. Садовая, Л.Г. Фомиченко и др.).

Материалом исследования послужили художественные произведения

разной жанровой принадлежности англоязычных и русскоязычных авторов

(James Clavell «Shogun», S. King «Desperation», S. Sheldon «If Tomorrow

Comes», «Doomsday Conspiracy») общим объемом 7500 страниц и

видеофильмы на английском языке (Austin Powers, A Few Good Men, The

Patriot, Deep Blue Sea, The Usual Suspects, Son-in-Law, Lost in translation, Брат-

2) и их переводы на русский язык общей продолжительностью 1000 минут, а

также собственный опыт переводческой деятельности диссертанта.

Для решения поставленных задач применялся комплексный метод
исследования
. включающий гипотетико-дедуктивный метод,

лингвокультурологический, компонентный, сопоставительный,

контрастивный и контекстуальный анализ.

За единицу анализа принят интерферент, рассматриваемый нами как любой внеязыковой и языковой элемент одной лингвокультуры (английской), который по звучанию, значению и функциям напоминает соответствующие элементы других лингвокультур.

Научная новизна заключается в том, что впервые выявлены и описаны типы лингвокультурной интерференции, встречающиеся в процессе коммуникативного контактирования английского языка с другими языками (русским, японским, итальянским и др.). В рассмотрении теоретического аспекта проблемы лингвокультурной интерференции с позиции ее проявления в мультикультурных искусственных коллективах, а также в применении лингвокультурного подхода к ее исследованию.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что его результаты способствуют дальнейшей разработке общих и частных вопросов коммуникативистики и теории языковых контактов, расширяют и уточняют их понятийный аппарат, дополняют имеющиеся сведения о взаимодействии языков в процессе межкультурной коммуникации, в частности, в дальнейшей разработке понятий «культурная коннотация» и «интерференция».

Практическая значимость заключается в возможности использования результатов данного исследования для совершенствования методики обучения английскому языку. Отдельные теоретические положения и практический материал могут быть использованы при чтении лекций по теории перевода, лексикологии и стилистике английского языка, в теоретических курсах по теории межкультурной коммуникации.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Источниками лингвокультурной интерференции являются несовпадения культурных и языковых картин мира, а также полная или частичная лакунарность в сфере культурной коннотации.

  2. Лингвокультурная интерференция носит кластерный характер, комбинаторика которого зависит от конкретной коммуникативной ситуации.

  3. Лингвокультурная интерференция возникает не только между разными контактирующими языками и культурами, но и между разными культурами внутри одного языка.

  4. В процессе межкультурной коммуникации наблюдаются вертикальный (между представителями разных поколений) и горизонтальный (в рамках одного поколения в процессе общения представителей разных субкультур), внутриязыковой и межъязыковой типы лингвокультурной интерференции, которые являются коммуникативно и прагматически значимыми.

  5. В формальном межкультурном общении случаи лингвокультурной интерференции оказывают отрицательное влияние на адекватное

понимание передаваемой информации, в то время как неформальное

общение в мультикультурном контексте характеризуется

многочисленными случаями лингвокультурной интерференции,

влияние которых на ход коммуникации сглаживается за счет

использования усредненного языка и усреднения культур.

Апробация. Основные положения и результаты диссертационного

исследования докладывались на научных конференциях Волгоградского

государственного университета (2003 — 2005 г.г.), на VIII и IX Региональных

конференциях молодых исследователей Волгоградской области, на

Международной научной конференции «Лингвистические основы

межкультурной коммуникации» (14 — 15 ноября 2003 г.) в Нижегородском

государственном лингвистическом университете, были предметом

обсуждения на научных семинарах кафедры языкознания Волгоградского

государственного педагогического университета и кафедры английской

филологии Волгоградского государственного университета. По теме

диссертации опубликовано 8 работ.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии, которая включает 298 названий работ по проблеме исследования отечественных и зарубежных авторов.

В первой главе «Интерференция как предмет лингвистики»
рассматриваются основные понятия теории языковых контактов, освещается
эволюция взглядов на явление лингвистической интерференции.
Показывается обусловленность возникновения компонентов

лингвокультурной интерференции на различных уровнях английской языковой системы различиями в мировидении представителей разных национально-лингво-культурных сообществ, а также делается акцент на возникновении лингвокультурной интерференции в результате расхождений в семантике сходных слов английского и контактирующих с ним языков, вызванных лакунарностью их культурных коннотаций.

Во второй главе «Влияние лингвокультурной интерференции на успешность коммуникации» выделяются типы лингвокультурной интерференции, показывается влияние ее горизонтального и вертикального типов на взаимопонимание партнеров по межкультурной коммуникации, описывается влияние лингвокультурной интерференции на заимствованные слова и понятия, на ход процесса заимствования и на адаптацию этих заимствований. Кроме того, в этой же главе рассматривается формальное и неформальное межкультурное общение в интернациональных производственных компаниях и трудности перевода, вызванные лингвокультурной интерференцией в живой и в художественной коммуникации.

В Заключении подводятся итоги, излагаются основные выводы исследования и его дальнейшие перспективы.

Проблематика теории языковых контактов

Проблемой языковых контактов и билингвизма ученые занимаются с конца XIX века. Начало серьезным исследованиям в области языковых контактов было положено выходом в свет работ Э. Хаугена о языковых контактах португальских и норвежских иммигрантов в США, У. Вайнрайха «Языковые контакты» и др. (Хауген: 1972; Вайнрайх: 1972; 1979, и др.).

Круг вопросов, касающихся языковых контактов, в общих чертах сводится к трем основным проблемам: двуязычию, интерференции и конвергенции языков в условиях языкового взаимовлияния.

Понятие билингвизма (двуязычия), предложенное У. Вайнрайхом, как практика попеременного пользования двумя языками (Вайнрайх, 1979: 22), положенное в основу теории языковых контактов, является общепринятым, хотя неоднократно уточнялось многими авторами. Так, Б. Гавранек предлагает разграничивать индивидуальное и коллективное двуязычие, а при изучении развития языка применять его только к коллективному двуязычию, при этом все то, что им не является, относить к более широкой категории языкового контакта (Гавранек, 1972: 96).

Термин «двуязычие» иногда отождествляется с введенным Ч. Фергюсоном термином «диглоссия». Диглоссия понимается и как одновременное существование в обществе двух языков, применяемых в разных функциональных сферах, и как «сосуществование двух разновидностей одного и того же языка (литературного языка и местного диалекта, двух различных диалектов и т.п.) в пределах одного и того же коллектива, использующего эти языки в соответствующих коммуникативных сферах, в зависимости от социальной ситуации и других параметров коммуникативного акта» (Швейцер, 1976: 117).

Р. Аппель и П. Муйскен отмечают, что вопросами билингвизма или языкового контактирования занимаются разные науки, которые могут взаимодействовать или действовать независимо от различий в точках зрения, методологии или терминах. Тем не менее, несмотря на такой многодисциплинарный подход, именно лингвистика должна дать ответ на вопрос, что именно происходит в ситуации, когда два языка вступают в контакт, поскольку в ее области, как и в области других наук, изучение взаимодействия между разными объектами или системами может пролить свет на их природу. Существуют явления, опираясь на которые можно получить значительную информацию относительно того или иного языкового образования. Эти явления представляют собой отклонения, которые происходят, когда языковые системы вступают в контакт, взаимодействуют, сливаются, вызывают кодовое переключение, процесс заимствования, то есть оказывают друг на друга постоянное воздействие (Appel, Muysken, 1987: 7-8).

На понятии интерференции подробнее мы остановимся ниже. Что же касается понятия конвергенции или конвергентного развития, то оно предполагает «изменение контактирующих языков, которое лингвистически описывается как уподобление характеристик их означающих и означаемых и правил обращения с ними и исторически интерпретируется как результат контактов» (Розенцвейг, 1972: 4).

Вопросы субстрата, суперстрата и адстрата играют не последнюю роль в теории языковых контактов. Наиболее общепринятыми определениями стратов являются следующие: субстрат — язык, вытесненный другим языком, на который он оказал влияние, и в котором остались его следы; суперстрат — язык, наслоившийся на какой-либо другой язык и впоследствии растворившийся в нем; адстрат - язык, находившийся в длительном контакте с другим языком, оставивший в нем следы, но в отличие от суперстрата, не растворившийся в нем, а продолжающий существовать и самостоятельно развиваться и после прекращения тесных политических и экономических связей с языком, по отношению к которому он рассматривается как исторический адстрат (Молодкин, 2001: 18).

Взаимовлияние языков включает в себя такие явления как заимствования, относящиеся к разным историческим периодам, изменения, вызванные влиянием неродного языка, речевые ошибки как следствие недостаточного владения вторым языком.

Как У. Вайнрайх, так и Э. Хауген указывали на важность учета социокультурных факторов и на необходимость использования междисциплинарных подходов при изучении языковых контактов. Э. Хауген отмечает, что языковые проблемы и проблемы культуры часто смешиваются. С этой точки зрения словарный состав одновременно представляет собой как бы инвентарь соответствующей культуры и, взятый целиком, может рассматриваться как ее описание. В связи с этим наибольшей взаимозависимости между языком и культурой следует ожидать именно в сфере лексики, так как словарь выражает значения, т.е. в сущности то, из чего состоит данная культура (Хауген, 1972: 63-65).

Зависимость интерференции от типов билингвизма

Для лингвистики наибольший интерес представляют вопросы коммуникации в условиях тесных языковых контактов и связанные с этим механизмы интерференции. В современной лингвистике термин «билингвизм» трактуется по-разному. Существует узкое понимание этого явления, заключающееся во владении вторым языком на приблизительно равном уровне с родным (Блумфилд: 1968; Ханзаров: 1972; Аврорин: 1972; Рабинович: 1970 и др.). Широкое понимание подразумевает неравную степень владения вторым языком, что не мешает достигать на нем взаимного понимания (Хауген: 1972; Розенцвейг: 1975; Метлюк: 1986; Филин: 1972 и др.). В свою очередь У. Вайнрайх под билингвом понимает индивида, владеющего иностранным языком в такой мере, когда достигается коммуникативный эффект, то есть взаимопонимание в речевом общении (Вайнрайх, 1979).

Там, где имеется тесное социально-экономическое и межкультурное общение народов, говорящих на нескольких языках, всегда наблюдается билингвизм (двуязычие). Билингвизм - это практика попеременного использования двух языков человеком (билингвом) в процессе его речевой деятельности в соответствии с конкретной коммуникативной ситуацией.

У двуязычия есть лингвистические, социологические, психологические и методические аспекты. Согласно им выделяют различные формы и типы билингвизма, в основе которых лежат разные принципы: время возникновения, способ владения, степень распространенности, степень родства контактирующих языков, способ установления связи. Если два языка попеременно используются в речи одного и того же носителя языка, то они будут находиться в контакте - это результат билингвизма. Языковые контакты характеризуются разными показателями: степенью интенсивности, динамикой, устойчивостью и продолжительностью.

Т.А. Бертагаев выделяет два вида контактирования языков: 1) дистальное — осуществляемая в условиях монолингвизма при отсутствии тесного соприкосновения между языками связь, реализуемая только в заимствованиях; 2) проксимальное - связь языков, осуществляемая в условиях билингвизма и непосредственного языкового контакта, результатом чего могут быть не только заимствования, но и модификации одного из языков и даже возникновение качественно новой языковой системы. Т.А. Бертагаев также выделяет активный билингвизм (владение вторичным языком в его устной и письменной форме) и пассивный (частичное, неполное владение вторичным языком, умение понять, но неумение ответить) (Бертагаев, 1972: 82-88).

М. Уи пишет о следующих типах лингвокультурного состояния при билингвизме: 1) спорадический билингвизм, проявляющийся одновременно с ограниченной культурной ассимиляцией в строго определенной технологической отрасли: рыбной ловле, гончарном производстве и т.п. При этом наблюдается внесение из чужого языка в родной терминов, связанных с данной производственно-экономической деятельностью; 2) ориентированный билингвизм, возникающий на более глубоком уровне культурной ассимиляции, когда в орбиту освоения, кроме указанных областей, вовлекаются традиционные системы экономической и социальной ориентации этноса. При нем использование родного языка продолжается, хотя и в ограниченных масштабах. Одновременно осуществляется процесс широкого заимствования из чужого языка терминов, связанных с усваиваемой культурой; 3) при общем билингвизме новым языком начинают овладевать все члены этнической общности. В то же время происходит постепенное забвение вначале технологических терминов родного языка, а затем социальной, этнической и религиозной терминологии (Houis, 1971: 156).

М.В. Завьялова, в свою очередь, выделяет координированный и субординативный (смешанный) типы билингвизма. Такое разделение, когда смешанному билингвизму соответствует общая картина мира, где одному элементу плана содержания соответствуют два элемента плана выражения, а при координированном билингвизме создаются две параллельные системы, где каждому денотату соответствует свой сигнификат, объясняет многие языковые процессы, возникающие при билингвизме, в частности явление интерференции (Завьялова, 2001: 60-85). При овладении вторым языком формируется чистое или смешанное двуязычие, в результате которого возникает интерференция, так как речь билингва обычно подвержена влиянию первичной языковой системы и в связи с этим претерпевает отклонение от нормы изучаемого языка (Ковылина, 1983: 4-6).

Актуализация культурной коннотации в коммуникации

Культурная информация «рассеяна» в языке, она осознанно или неосознанно воспроизводится носителями языка, употребляющими языковые выражения в определенных ситуациях, с определенными интенциями и с определенной эмотивной модальностью (Опарина: 30). Из сказанного следует, что выявление культурной коннотации и изучение ее функционирования возможно только на основе вертикального контекста, а также привлечения экстралингвистической информации, стоящей за ней (пресуппозиций) и создающей условие для коммуникации и адекватного понимания. Выявление культурного компонента в речи возможно с помощью анализа лексикографических источников и опроса иноязычных коммуникантов-носителей языка. Способы вычленения культурной коннотации в процессе коммуникации до сих пор не разработаны, так как это представляет большую трудность и связано с ее имплицитным характером (имеется в виду общеупотребительная лексика, в семантике которой в зависимости от ситуации употребления проявляются культурные семы, то есть фоновая лексика).

В.Т. Клоков считает, что культурная информация отражается в основном в трех аспектах высказывания — формальном (на уровне формы языкового знака), денотативном и оценочном (Клоков, 2000: 32). Имеется в виду, что при общении происходит реализация определенных языковых форм, определенного предметного содержания, определенных эмоциональных оценок. На формальном уровне передаются особенности фиксации культурной информации с помощью языковых средств: на денотативном отражаются логические представления об объекте высказывания; на коннотативном — оценочные представления о нем.

Для того чтобы вычленить культурный компонент, заложенный в семантику языковой единицы имплицитно, необходим анализ всего вертикального контекста с привлечением данных лингвокультурологических справочников. Такая методика может оказаться полезной при письменном литературном переводе, либо при его анализе, но трудно применима в процессе устной межкультурной коммуникации представителей различных национально-лингво-культурных сообществ. Например, в видеофильме "А Few Good Men", вертикальным контекстом к слову marines является жизнь солдат в американской армии и их взаимоотношения друг с другом. В этом контексте в слове marines актуализируется культурная коннотация, оно становится культурно маркированным и требует особого внимания при переводе на русский язык: Galloway: Tell your friend not to be acute down there. The marines in Guantanamo are fanatical. Officer: About what? Galloway: About being marines.

Данные словаря LDELC подтверждают наличие культурной информации в этой лексеме. В словарной дефиниции LDELC к US Marine Corps акцентируется внимание на том, что "... They are often considered to be the bravest and most skilled soldiers in the US forces and are often sent into battle first. They are also known for having a very tough training programme" (LDELC: 832). Таким образом, можно выделить следующие лингвокультурные признаки данной группы: "skillfulness", "bravery", "tough training" и "subordination", которые постоянно подчеркиваются на протяжении всего фильма. Однако, при передаче на русский язык этой культурно-маркированной единицы, интерференционные потери неизбежны, так как в русском языке тоже существует морская пехота, при упоминании которой в сознании носителей русской лингвокультуры возникают несколько иные лингвокультурные признаки (ср. фильм «Черные береты»), при употреблении этого слова в английской лингвокультуре у ее представителей будут актуализироваться уже другие признаки.

Несмотря на то, что реалии относятся к культурно-маркированным единицам языка, функционирование культурной коннотации, содержащейся в них, представляет трудность для восприятия и понимания иноязычными коммуникантами: It makes the Tower of London like a pigsty. And the whole of Hampton Court would Jit into one corner! (J. Clavell, Shogun: 153). Попав в японский замок в Осаке, англичанин сравнивает его с тем, что есть в его стране, но читатель не получает адекватной информации о том, насколько впечатляющим было сооружение, так как реалии английской лингвокультуры, переданные с помощью транслитерации и транскрипции не дают такой возможности. Поэтому приходится обращаться к специальным лексикографическим источникам: Hampton Court - a large building southwest of London, which belonged to King Henry VIII and was used as a royal palace until the 18 century. There is the famous maze there (LDELC: 596), в котором говорится о наличии в Хемптон Корт знаменитого лабиринта, и, следовательно, Хемптон Корт был приведен неслучайно, так как в замке в

Осаке было много проходов и коридоров, в которых можно было заблудиться.

В фильме Deep Blue Sea доктор Макалистер показывает прилетевшему мистеру Франклину их базу и рассказывает о ней: McAlister: Navy built it for The World War II submarine loading ... refueling. When they mothbailed it, we picked it up, added aquatic pens, underwater labs. Your dime, I guess.

Mr. Franklin: Looks like Alcatraz floats. Переводчик передал эту реалию американской лингвокультуры с помощью транслитерации: Похоже на плавучий Алькатрас. Перевод, как и предыдущий, не дает возможности, зрителю, незнакомому с американской действительностью понять особенность этой базы, которая сравнивается с тюрьмой: a prison on a rocky island in San Francisco Bay was known for being almost impossible to escape, and for having very strict rules for its prisoners (LDELC: 26), из которой, как и из тюрьмы, удалось уйти только двоим.

Функционирование имплицитной и эксплицитной культурной коннотации как в межкультурном художественном общении, так и в живой коммуникации создает сложность для восприятия информации и приводит к интерференционным потерям при понимании ее смысла.

Формальная и неформальная межкультурная коммуникация

Межкультурная коммуникация есть совокупность специфических процессов взаимодействия людей, принадлежащих к разным культурам и языкам. Она происходит между партнерами по взаимодействию, которые не только принадлежат разным культурам, но при этом и осознают тот факт, что каждый из них является «другим» и каждый воспринимает «чужеродность» партнера (Халеева, 2000: 11). В большинстве случаев лингвокультурная интерференция возникает в процессе общения смешанного по своему национальному составу населения на определенной территории. Она может быть речевой, представляющей собой индивидуальное или социально групповое (в том числе и профессионально-групповое) использование двух языковых систем, и языковой, нередко получающей отражение в нормах литературного языка (Ершова, 1972: 130 — 140).

Из-за расширения профессиональных межкультурных контактов возрастает потребность общества в специалистах различного профиля, владеющих иностранными языками. Однако владение иноязычным кодом, позволяющим успешно осуществлять межкультурное профессиональное взаимодействие, предполагает овладение и профессионально значимыми концептами инофонной культуры, обусловливающими специфику общественного и делового поведения, детерминируемого влиянием исторических традиций и обычаев, образа жизни и т.д. Лингвосоциопсихологические и культурологические знания об иноязычном социуме, создающие широкий контекст межкультурного общения, формируют перцептивную готовность к эффективному межкультурному деловому общению и следовательно, к международному профессиональному сотрудничеству (Астафурова, 1997: 4), которое, на наш взгляд, формируется не только и не столько в рамках формального общения, установленных профессиональной сферой и интересами, но и, если не в большей степени, в условиях неформального общения. Именно в неофициальной обстановке гораздо легче получить такие необходимые, по мнению Т.Н. Астафуровой, знания для межкультурного профессионального взаимодействия, как 1) лингвистические знания, навыки, умения реального общения; 2) знание особенностей коммуникативного поведения (вербальных и невербальных) партнеров; 3) знание социопсихологической и культурологической специфики партнеров (Астафурова 1997: 19).

В интернациональных компаниях коммуникация их сотрудников осуществляется на английском языке в рамках мультикультурного контекста, так как сотрудниками таких компаний, как правило, являются представители более, чем двух языковых общностей. Выбор английского языка в качестве официального языка общения определяется нормативными документами (контрактом), которые регулируют все стороны деятельности сотрудников компании. Такой выбор является одной из причин, позволяющих говорить о тенденции английского языка к глобализации. Коммуникация в выбранной для нашего анализа интернациональной компании осуществлялась между представителями итальянской, японской, английской и русской лингвокультур.

Работа в большинстве интернациональных компаний в настоящее время происходит на контрактной основе и связана с частыми переездами и длительным пребыванием сотрудников вдали от дома. В связи с этим их общение делится на два типа: формальное и неформальное. Под формальной или официальной межкультурной коммуникацией понимается общение представителей различных лингвокультур на разного рода официальных мероприятиях (переговорах, встречах, совещаниях и т.д.), только на английском языке. Под неформальной межкультурной коммуникацией понимается общение между представителями интернациональной компании в нерабочее время и в нерабочей обстановке (например, совместные ужины в гостинице, походы в рестораны, на концерты и т.д.), как правило, на английском языке, но с использованием национально клишированных вкраплений.

Как показывает собственная практика, именно в интернациональных компаниях наблюдается большое количество случаев межкультурной интерференции. Как правило, низкий уровень владения английским языком у сотрудников компании, занятых непосредственно на производстве, приводит к возникновению многочисленных вариантов наименования одного и того же предмета для его описания, так, например, происходит замена grinding machine на brushing machine, хотя эти устройства различаются своими функциями и устройством, или наблюдается нарушение сочетаемости слов, обозначающих скорость: speed, rate, velocity. Это представляет определенную трудность для переводчиков, которые неизбежно сталкиваются с интерференцией при переходе из одной компании в другую {final tuning, adjustment, set up). Изучение специальных материалов, словарей и справочников оказывает небольшую помощь, так как непосредственно на месте работы обнаруживается, что все официальные термины пригодны только для письменного перевода и совершенно не используются в устной речи.

Похожие диссертации на Лингвокультурная интерференция как коммуникативная помеха На материале английского языка