Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Теоретические предпосылки изучения языковой интерференции на уровне интонации 11
1.1. Интерференция как объект лингвистических исследований 11
1.2. Проблема метаязыка 15
1.3. Интонация как сложное лингвосоциопсихологическое явление 21
1. Интонация как языковая универсалия 22
2. Функции интонации 25
1.4. Методика исследования интерференции 29
Глава II. Черты сходства и различия английской и русской интонационных систем 33
II. 1. Спецификация нормы 34
II. 2. Проблемы сопоставительно-типологического изучения английской и русской интонационных систем 36
II.3. Основные особенности универсальных интонационных типов в английском и русском языках 41
II.4. Типичные ошибки в воспроизведении английских тонов русскоговорящими (обзор) 46
II.5. Интонационное оформление различных синтаксических структур в английском и русском языках 54
II.6. Интонационное оформление различных коммуникативных типов предложений в английском и русском языках 59
Глава III. Основные типы интерференции русских интонационных контуров в английский язык 65
III.1. Методика проведения эксперимента 65
III.2. Описание лингвистического эксперимента 71
III.3. Описание социолингвистического эксперимента 134
Заключение 142
Список литературы 146
- Интерференция как объект лингвистических исследований
- Проблемы сопоставительно-типологического изучения английской и русской интонационных систем
- Интонационное оформление различных синтаксических структур в английском и русском языках
- Методика проведения эксперимента
Введение к работе
Социальные, политические и экономические перемены, произошедшие в последние десятилетия, и связанная с ними интеграция России в мировое сообщество выдвинули на первый план в изучении иностранных языков проблему овладения навыками устного общения как на уровне восприятия, так и на уровне производства речи. Поскольку использование иностранного языка в реальных речевых ситуациях предполагает взаимодействие представителей разных культур, то есть межкультурную коммуникацию, одной из приоритетных задач в преподавании иностранных языков стало формирование у учащихся, помимо лингвистической компетенции, также и социокультурной компетенции. В связи с этим особое значение приобрела задача обучения эффективному использованию фонетических средств для выполнения основных функций языка, а также правильному восприятию разнообразной информации, закодированной в речи. Интонация как сверхсегментное явление представляет собой важнейшее средство структурирования речи и передачи как собственно языковой, так и социокультурной информации.
Ученые по-разному описывают роль сегментных и сверхсегментных средств, отдавая приоритет либо интонации, либо сегментным свойствам речи в отображении социокультурной информации. Вероятнее всего, сегментные и сверхсегментные средства действуют в совокупности и в этом единстве представляют собой эффективное средство отражения таких параметров, как национальная и региональная принадлежность, уровень образования, возраст, пол, психо-соматический тип. Можно без преувеличения сказать, что иногда достаточно нескольких неправильно интонированных фраз или неверно произнесенного слова, чтобы создалось отрицательное впечатление о человеке. В целях исследования, однако, мы отделяем интонацию от сегментных параметров речи и пытаемся оценить воздействие произносительных навыков родного языка на сверхсегментную организацию речи на иностранном языке.
Как следует из названия диссертации, особое внимание уделяется интерференции.
Понятие интерференции не ограничивается фонетическими исследованиями. Оно используется в различных областях, при изучении грамматики, лексики и т.д. В области фонетических исследований распространенным является термин "акцент". В рамках настоящей диссертации под акцентом в произношении мы понимаем отклонения от орфоэпической нормы иностранного языка как на сегментном, так и на сверхсегментном уровне, хотя и этот термин не является однозначным. В толковании термина "акцент" существуют определенные метаязыковые разногласия1.
В лингвистике существует мнение, что иноязычный акцент ярче всего проявляется в интонации (Palmer, 1924; Cook, 1968; Мартинкенас, 1987; Вишневская, 1993; Интерференция звуковых систем, 1987) . Именно этим обусловлен выбор предмета настоящего исследования.
Наиболее часто акцент возникает как следствие контакта двух языковых систем, а именно, при билингвизме и при изучении иностранного языка, то есть как результат языковой интерференции. Таким образом, акцент является следствием интерференции, а интерференция является причиной акцента. Однако отношения между этими явлениями несколько более сложны, чем простая причинно-следственная связь.
В известном смысле понятие интерференции шире понятия акцента, поскольку последствия языковой интерференции могут быть не только отрицательными, приводящими к возникновению акцента, но и положительными. В результате интерференции возможен так называемый "положительный перенос", при котором в действие вступают универсальные и общетипологические свойства языков, не оказывающие отрицательного влияния на неродную речь билингва, а наложение двух систем помогает билингву справиться с задачей передачи сообщения в процессе общения с носителем языка (Вишневская, 1993, 37). Ситуацию обучения языкам и изучения языков только условно можно сопоставить с процессом билингвизма, поскольку в билингвизме большую роль играет спонтанность изучения языка (arbitrariness), хотя некоторые ученые называют дидактическую ситуацию аудиторным, или искусственным, билингвизмом (Верещагин, 1969; Карлинский, 1972; Баранникова, 1972; Фомиченко, 1998).
С другой стороны, акцент можно толковать как более широкое понятие, так как он часто обусловлен не только интерференцией, но и рядом факторов как лингвистического, так и экстралингвистического свойства (психологическими, социолингвистическими, методическими и другими причинами). В данной диссертации мы рассматриваем только те акцентные явления, которые обусловлены интерференцией.
Изучение и преподавание иностранных языков требует последовательного анализа эмпирических данных и выработки прескрипций. В целях научного описания ученые прибегают к искусственному расщеплению естественной языковой материи и различным лингвистическим экспериментам. В основе настоящей работы лежит задача выявить универсальные и специфические черты русской и английской интонационных систем и описать процессы, происходящие при соположении этих систем. Изучение универсальных и специфических черт языков в аспекте интерференции имеет непосредственное значение для преподавания иностранных языков, поскольку позволяет строить изучение тех или иных явлений на предупреждении ошибок, обусловленных интерференцией родного языка в изучаемый иностранный.
Изучение явления интерференции было бы неполным без этапа оценки результатов речетворчества говорящего. Перечисление возможных ошибок и изучение механизма их возникновения должно сопровождаться рассмотрением зависимости между количеством и качеством ошибок и степенью понимаемости речи или, пользуясь термином Г.П.Торсуева, "удобопонимаемости" (Торсуев, 1936). Покольку интонация является средством отражения психосоматических свойств личности, необходимо ставить вопрос о том, какое впечатление создается о говорящем при наличии в его речи интерференции.
Настоящее исследование имеет следующие цели и задачи: во-первых, выявление типичных, устойчиво воспроизводимых ошибок в использовании интонационных средств английского языка под влиянием интерференции интонационной системы русского языка; во-вторых, определение влияния интерференции на уровне интонации на формирование своего рода "фонетического образа говорящего" в восприятии носителя языка; в-третьих, создание методических рекомендаций по преодолению акцента в интонации на основе прогнозирования и сознательного преодоления ошибок.
Актуальность данной работы определяется рядом факторов. С одной стороны, увеличение роли и объема устной коммуникации требует более подробного исследования причин и следствий фонетических ошибок в речи иностранца и выработки более эффективных методов их исправления. Во многом это возможно за счет выявления универсальных, общетипологических и специфических черт родного и изучаемого языков. Изучение случаев несовпадения языковых систем, которые приводят к интерференции, позволяет предвидеть ошибки, а следовательно, облегчает задачу их исправления.
С другой стороны, в последнее время в Великобритании наблюдается общая тенденция к размыванию нормы на всех уровнях языка, в том числе и на фонетическом. Обусловлено это, прежде всего, серьезными социокультурными переменами в самом британском обществе. Одним из следствий расширения границ нормы является большая терпимость к фонетической правильности речи иностранца как на сегментном, так и на сверхсегментном уровне. Однако не следует забывать о том, что функции интонации в речи столь многообразны, что акцентные нарушения в этой области могут привести к серьезным смысловым изменениям, а также создать неверное впечатление о говорящем. Следовательно, необходима оценка влияния, которое интонационные ошибки оказывают на успешность общения на иностранном языке на современном этапе.
Новизна настоящего исследования заключается в том, что впервые исследование интерференции проводится на материале интонационных ошибок, регулярно воспроизводимых в речи русскоговорящих, владеющих английским языком на высоком уровне. Данный подход позволяет выделить наиболее типичные и наиболее трудноискоренимые виды ошибок. Интерференция на уровне интонации как в лингвистическом, так и в социолингвистическом аспекте рассматривается с сугубо практической точки зрения: выделены синтаксические структуры и коммуникативные типы предложения, наиболее подверженные интерференции, предпринята попытка оценки влияния интерференции на устное общение на иностранном языке, создана система нотации для графического отображения интерференции, выдвинуты практические рекомендации по исправлению интонационных ошибок в каждом конкретном случае.
В соответствии с поставленными целями и задачами в рамках настоящего исследования был проведен эксперимент, состоящий из двух этапов: лингвистического и социолингвистического. Обе части эксперимента были проведены на факультете иностранных языков МГУ им. М.В.Ломоносова в период с 1998 по 2002 годы. В качестве респондентов выступали студенты, изучающие английский язык как 1-ый иностранный и владеющие им на уровне Upper-Intermediate - Advanced. Таким образом, предметом исследования были ошибки, прочно закрепившиеся и регулярно воспроизводимые в речи русскоговорящих, довольно полно владеющих другими подсистемами английского языка (грамматической, лексической, а в ряде случаев, и фонетической на сегментном уровне). В социокультурном эксперименте принимали участие носители британского варианта английского языка.
Основным методом, использованным в работе, был аудиторский (слуховой) анализ звучащих текстов. Выбор данного метода обусловлен практической ориентированностью настоящего исследования; в центре нашего внимания были интонационные ошибки, обусловленные интерференцией, которые легко различимы на слух без использования специального оборудования, а следовательно, могут быть как продемонстрированы, так и исправлены в реальной аудиторной ситуации.
Теоретический материал, который лег в основу настоящего исследования, включает научные и методические труды отечественных и зарубежных исследователей, посвященные языковой интерференции, описанию интонационных систем английского и русского языков, в том числе и в сравнительном аспекте, проблемам обучения носителей русского языка английской интонации. Практический материал представляет собой аудиозаписи неподготовленного чтения текстов, принадлежащих к научному и разговорно-бытовому стилям речи. Основной корпус текстов составляют материалы пособия по практической фонетике английского языка "Better English" (Yakovleva, 1997). Общее время звучания аудиозаписи - 150 минут.
Теоретическое значение работы состоит в том, что результаты исследования вносят вклад в создание научной базы для методики обучения английской интонации, основанной на сознательном преодолении ошибок, обусловленных интерферирующим влиянием родного языка.
Практическая ценность исследования объясняется тем, что сделанн § ходе работы выводы и наблюдения могут найти применение в практике преподавания английской фонетики русскоговорящим, а также при составлении курсов по теоретической фонетике английского языка.
Апробация работы. Основные положения диссертации неоднократно обсуждались в докладах, представленных на общероссийских и международных конференциях, а также на Ломоносовских чтениях, ежегодно проводимых на факультете иностранных языков МГУ им .М.В.Ломоносова. По теме диссертации имеется шесть публикаций.
По структуре настоящая диссертация состоит из введения, трех глав, разделенных на подглавы, заключения, списка литературы и трех приложений. В первой главе изложены теоретические предпосылки изучения языковой интерференции на уровне интонации, рассматривается природа интонации, в том числе и в контексте языковых универсалий, описываются основные функции интонационных явлений. Вторая глава посвящена анализу черт сходства и различия английской и русской интонационных систем на основе теоретических источников. В третьей главе приведен анализ результатов лингвистического и социолингвистического экспериментов. В Заключении подводятся итоги работы и формулируются основные выводы исследования. В Приложении 1 кратко изложена система интонационных конструкций русского языка, разработанная Е.А.Брызгуновой. В Приложении 2 приведена система интонационной нотации, используемая в работе для графического отображения интерференции. Приложение 3 содержит опросный лист социолингвистического эксперимента, проведенного в рамках настоящего исследования.
Интерференция как объект лингвистических исследований
Проблематика, связанная с изучением интерференции языков, находится в центре внимания лингвистов уже более века. Как правило, исследования ведутся в рамках теории языковых контактов, основные положения которой были сформулированы в работах Г.Шухардта, И.А.Бодуэна де Куртене, А.Мартине, Н.С.Трубецкого, Р.СЯкобсона, Л.В.Щербы, Е.Д.Поливанова, У.Вайнрайха, Э.Хаугена, А.Е.Карлинского, Е.М.Верещагина, В.Ю.Розенцвейга и других исследователей.
Ученые единодушно признают, что интерференция может проявляться на разных уровнях языка. Однако не все типы интерференции изучены одинаково подробно. Следует отметить, что круг проблем, связанных с интерференцией на уровне интонации, описан фрагментарно, что объясняется целым рядом факторов, в том числе недостаточной изученностью просодических систем языков, существованием принципиальных расхождений в классификационных принципах и т.д.
В основополагающей для теории интерференции работе "Языковые контакты" У.Вайнрайх, выделив три основных типа интерференции -фонетическую, грамматическую и лексическую, - практически не касается интерференции на уровне просодии, ссылаясь на то, что "систематическое описание просодических моделей, действующих в конкретных языках, находится еще в младенческом состоянии, поэтому рассчитывать на получение точных данных о влиянии одного языка на другой в этой области было бы преждевременным" (Вайнрайх, 2000, 72).
Между тем, последствия интерференции на уровне интонации весьма серьезны. Отклонения в интонационном оформлении речи позволяют безошибочно определить в говорящем иностранца2. Более того, они затрудняют понимание, а нередко и искажают смысловую сторону речи. Уже в 1924 году Г.Пальмер в работе "English Intonation with Systematic Exercises" отметил следующее: "To, что воспринимается как "неанглийское произношение" или "иностранный акцент", нередко оказывается иностранной интонацией. Многие иностранцы, говорящие по-английски, безупречно владеют английскими звуками и даже ударением, но их интонация такова, что мы сразу же определяем, что они не англичане, а часто и не понимаем смысла того, что они говорят" (Palmer, 1924,4).
Известный исследователь английской интонации В.Кук развивает данную мысль: интонационные ошибки, как и грамматические, являются ошибками языковыми; однако англичанин воспринимает интонационные ошибки иначе, чем грамматические: он готов проявить снисхождение к неправильной грамматике иностранца, но не к неправильной интонации. Услышав ошибку в интонации, он воспримет ее не как языковую ошибку, но как отражение неправильного отношения говорящего к выражаемому. (Cook, 1968, ix).
В этом отношении ошибки интонационные сродни ошибкам культурным, которые являются результатом переноса явлений родной культуры на культуру изучаемого языка. Оба типа ошибок воспринимаются носителями языка, цитируя С.Г.Тер-Минасову, гораздо "болезненнее", чем ошибки, например, грамматические. Так, в отношении культурных ошибок С.Г.Тер-Минасова делает следующее замечание: "...все мы знаем из собственного опыта с каким добродушием обычно встречаются ошибки в иностранных языках его носителями. Культурные же ошибки, как правило, не прощаются так легко и производят самое отрицательное впечатление" (Тер-Минасова, 2000, 34).
Как следует из вышесказанного, овладение интонационной системой иностранного языка является неотъемлемым условием достижения, в терминах Г.П.Торсуева, "удобопонимаемости", то есть такого произношения, "которое позволяет слушающему сосредоточить внимание на содержании говоримого, а не на форме (произношении) и понять это содержание легко и быстро" (Торсуев, 1936, 52). А.Гимсон также включает интонацию в ряд приоритетов при обучении английской фонетике независимо от того, какова цель обучения -"достижение такого произношения, которое позволяет успешно передать сообщение носителю языка в том случае, если известен контекст и у слушающего было время "настроиться" на иностранный акцент говорящего", то есть "minimal general intelligibility", или "достижение такого произношения, в котором носитель языка может не распознать иностранное, которое выполняет задачу передачи сообщения также успешно, как и произношение носителя языка", то есть "high acceptability" (Gimson, 1989, 316). Различие между использованием интонации для достижения первой или второй цели заключается в наборе и спектре функций интонационных средств, которыми должен владеть иностранец. Если в первом случае акцент должен быть сделан на грамматическую и акцентуационную функции интонации (Gimson, 1989, 333), то во втором случае необходимо также обучение ее эмоционально-модальной функции (Gimson, 1989, 327).
Осознание важности выполняемых интонацией функций, а также накопление научных знаний как в области теории интерференции, так и в области сравнительного изучения интонационных систем привело к усилению интереса к интерференции на уровне просодии в конце 70-ых годов XX века, когда появился целый ряд трудов, посвященных данной проблеме: работы М.Ю.Розенцвейга (1975), Ю.Ю.Дешериевой (1976), Ю.А.Дубовского (1978), Т.В.Поплавской (1978), А.М.Антиповой (1980), А.Е.Карлинского (1980). Далее последовали работы А.А.Метлюк (1986, 1988), В.А.Виноградова (1983), Т.А.Красновой (1985), Н.Б.Вольской (1985), Н.А.Любимовой (1985), Т.ШПумилиной (1985), Э.А.Нушикян (1987), А.В.Микулич (1988), Е.КЛозгоевой (1988), Д.В.Новик (1990), Г.М.Вишневской (1985, 1993), Л.Г.Фомиченко (1998), А.А.Лебедевой (1999) и других ученых. Поскольку интерференция возникает в результате контакта языковых систем и проявляется в речи конкретного индивида в конкретной ситуации, в вышеперечисленных работах причины, механизмы и основные особенности проявления интерференции на уровне интонации рассматриваются с различных сторон: как с чисто лингвистической точки зрения, так и с позиций психо- и социолингвистики.
Задачей настоящего исследования не является изучение психологических механизмов интерференции. В центре нашего внимания находятся предпосылки для возникновения интерференции, заложенные в двух интонационных системах, и закономерности проявления интерференции в речи, а также влияние интерференции на устное общение на иностранном языке. Таким образом, оставляя за рамками настоящей работы психологический аспект интерференции, мы сосредоточимся на ее лингвистическом и социолингвистическом аспектах.
Проблемы сопоставительно-типологического изучения английской и русской интонационных систем
Ученые отмечают, что на настоящее время сопоставительно-типологический аспект исследования английской и русской интонации недостаточно разработан (Вишневская, 1985; Аракин, 1989). Обусловлено данное положение теми же факторами, что и малая изученность интерференции на уровне просодии в различных языках мира: не исследованы в полной мере отдельные стороны интонации в обоих языках; существующие классификации интонационных систем нередко построены по разным принципам и основаны на разных методах исследования интонации, что значительно затрудняет определение интонационных единиц как основы для выделения типов интонации в сопоставительном плане; отсутствуют четкие критерии сопоставления интонационных систем.
Первое сопоставление английской и русской интонации было проведено Г.П.Торсуевым в 1939 году (Вишневская, 1985). Определенные аспекты данной проблемы были исследованы в работах Л.Д.Ревтовой (1963), М.В.Давыдова (1965), В.А.Васильева (1969, 1980), АЛ.Чубаровой (1975), И.А.Афонской (1979), ЗАХахаровой (1981), Е.АМисуно (1983), АА.Метлюк (1988), ВГ.Волошина (1988), Т.Г. Медведевой (1977), Г.М.Вишневской (1993).
При сопоставительном изучении английской и русской интонации ученые используют различные подходы. Некоторые исследователи идут по пути выделения универсальных интонационных типов в двух языковых системах и последующего описания формальных и функциональных различий между ними. Другие берут за основу интонационную систему английского языка во всем ее многообразии и затем анализируют возможные ошибки русскоговорящих в интонировании каждого из основных интонационных типов английского языка.
Поскольку оба подхода помогают пролить свет на механизмы интерференции, а также отделить ошибки, обусловленные интерференцией, от ошибок, вызванных иными причинами, нам представляется необходимым кратко остановиться на тех выводах, к которым приходят представители данных направлений. Для выделения общих и различных черт двух интонационных систем, прежде всего, необходимо определение единицы сопоставления. Как отмечалось выше, в существующих классификациях для определения единицы интонационного членения используются различные термины. Так, Д.Кристал выделяет следующие термины в зависимости от подхода: смысловая группа (sense-group) в семантическом подходе, дыхательная группа (breath-group) в экстралингвистическом подходе, тональная группа (tone group) в соответствии с фонологическим определением (Leontieva, 1980). В англоязычной литературе можно встретить и другие термины: tone (tonetic) units, pitch and stress patterns и т.д. В рамках настоящей работы единица интонационного членения рассматривается как определенное семантическое, синтаксическое и звуковое (интонационное) единство и обозначается термином "синтагма", что позволяет уйти от одностороннего толкования данного явления, неизбежного при употреблении одного из вышеперечисленных терминов. Структурную и содержательную стороны данного термина отражает определение В.Д.Аракина, на которое мы и опираемся: "единицей интонационного членения мы будем считать отрезок речевой интонации от начала движения тона до его завершения, чаще всего ограниченный паузой, состоящий из предударной части, шкалы и завершения, накладывающихся на одну смысловую группу" (Аракин, 1989, 83). Итак, определив единицу интонационного членения, на основе которой проводится сопоставление, рассмотрим, прежде всего, выделенные учеными универсальные интонационные черты в английском и русском языках.
Исследователи английской и русской интонации единогласно говорят о наличии в тональной подсистеме этих двух языков, как и в большинстве языков мира, следующего противопоставления: нисходящий тон для выражения завершенности, определенности, категоричности и восходящий тон для выражения незавершенности, неопределенности, некатегоричности. В исследовании по английской интонационной системе данное противопоставление было впервые выделено К.Бутлером в 1634 году, и, хотя в фонетической литературе существуют расхождения по поводу количества тонов, существование самого противопоставления сомнению не подвергается (Мисуно,1983, 15). Также исследователи отмечают функциональное сходство в использовании интонационных средств (движения тона) на новых и наиболее информативных словах.
В.Д. Аракиным была создана типология интонационных систем английского и русского языков. Утверждая, что основными показателями синтагмы являются мелодика и ударение5, а основным критерием, определяющим тип интонационной синтагмы, является движение тона (в шкале и в завершении), исследователь выделяет три типа и ряд подтипов интонационных синтагм нейтрального стиля (Аракин, 1989, 83-84). Предложенную им классификацию можно представить в обобщенном виде в следующей таблице (см. с.39):
Интонационное оформление различных синтаксических структур в английском и русском языках
Лингвистический эксперимент имел следующие цели и задачи: выявление универсальных и специфических черт английской и русской интонационных систем экспериментальным путем; проверка существующих гипотез о наиболее распространенных типах интерференции; выделение ошибок, которые являются наиболее трудноискоренимыми, т.е. остаются в речи русскоговорящих на продвинутом этапе обучения, не являясь, таким образом, ошибками роста в полном понимании этого термина; выявление обусловленных интерференцией интонационных ошибок, приводящих к нарушению основных функций интонации; оценка реакции носителей языка на проявление интерференции в речи русскоговорящих.
Конечной целью эксперимента являлось выделение ряда правил употребления английских интонационных контуров, которые позволили бы носителю русского языка не только придавать высказыванию правильное интонационное оформление, но также и придти к пониманию того, почему вариант интонационного оформления, выбранный им интуитивно, является неверным по форме или не соответствует функциональной направленности высказывания. Этот свод правил (как и любые правила, используемые в обучении интонации) должен быть достаточно легким в усвоении, а следовательно, четким, насколько возможно, простым, но при этом исчерпывающим (Brazil, Coulthard & Johns, 1981).
Поскольку проведенный эксперимент имел многоцелевую направленность, он был разделен на несколько этапов.
Данный этап эксперимента имел длительный аккумулятивный подготовительный характер. В течение четырех лет (с сентября 1998 года по декабрь 2002 года) автором записывались ошибки русскоговорящих в интонировании английских фраз, создавались списки высказываний, интонационное оформление которых явно отличалось от нормативного, имело яркую акцентную окраску. Данная работа велась на практических занятиях по английскому языку, в том числе и в ходе курса английской фонетики.
Хотя в цели этого этапа экперимента не входило выявление различий в величине интерференции в зависимости от уровня владения английским языком говорящим, от вида речевой деятельности (например, чтение письменного текста или говорение, подготовленное или неподготовленное чтение, спонтанное и подготовленное говорение), уже на ранней стадии эксперимента стало очевидно, что количество и тип интонационных ошибок зависят от перечисленных выше параметров. При этом ряд интонационных ошибок обладают особой устойчивостью, то есть во-первых, встречаются в речи тех русскоязычных носителей английского языка, которые владеют им на высоком уровне, а во-вторых, проникают в речь даже при тщательно подготовленном чтении или говорении. Безусловно, данный тип ошибок заслуживает особого рассмотрения, поскольку именно они, по всей видимости, являются наиболее трудноискоренимыми, во всяком случае при помощи традиционных методик обучения интонации. В результате первого этапа эксперимента был создан общий список наиболее типичных интонационных ошибок русскоговорящих, что позволило провести второй этап эксперимента.
В ходе второй части эксперимента текст, содержащий выявленные ранее конструкции, наиболее подверженные интерференции в нейтральной монологической речи, был предъявлен преподавателю-фонетисту. Задача данной части эксперимента была сформулирована следующим образом: предсказать наиболее вероятные ошибки в интонационном оформлении данного текста русскоговорящими. Текст был отобран из материалов, регулярно используемых на занятиях для фонетической практики ("Modern English" из пособия по фонетике английского языка "Better English. А Remedial Course of English Phonetics" (Yakovleva, 1997)). Данный текст принадлежит к научному стилю речи, что, безусловно, ограничивает диапазон интонационных средств, которые могут участвовать в его оформлении, а следовательно, и объем интерференции. При этом отрезки, на которых ожидалось проявление интерференции, не были выделены ни графически, ни каким-либо иным образом.
Основной задачей второго этапа эксперимента было выявление совпадений между списком возможных интонационных отклонений, созданном в ходе первого этапа эксперимента, и выводами внешнего эксперта, сделанными на основе собственного опыта.
Нашим исходным предположением было следующее: в результате данного этапа эксперимента могут быть частично или полностью подтверждены наши выводы относительно наиболее типичных интонационных ошибок, обусловленных интерференцией, а также могут открыться новые перспективы исследования. Следует отметить, что полного совпадения результатов первого и второго этапов эксперимента отмечено не было, что является вполне объяснимым, принимая во внимание различия в объеме проанализированного материала. Тем не менее, были подтверждены основные выводы, сделанные ранее, выделены ошибки, которые мы относили к наиболее типичным.
На третьем этапе эксперимента был проведен анализ ряда текстов монологического характера, принадлежащих к научному стилю речи, и ряда текстов диалогического характера, принадлежащих к разговорно-бытовому стилю речи. Основной корпус экспериментальных материалов составили тексты, предлагаемые для фонетического чтения в пособии "Better English. А Remedial Course of English Phonetics" (Yakovleva, 1997). Данное пособие было выбрано в качестве основы для проведения эксперимента по ряду причин. Во-первых, именно зтоїч пособие используется для обучения английской фонетике на факультете иностранных языков, что обеспечивает практическую ценность настоящего исследования, поскольку его результаты могут быть непосредственно использованы в учебном процессе. Во-вторых, в своей совокупности материалы данного пособия обладают необходимым синтаксическим своеобразием для проявления всех основных типов интерференции, выделенных на первом и втором этапах эксперимента. В-третьих, оно содержит тексты как монологического, так и диалогического характера, а следовательно, и различные коммуникативные типы предложений.
Методика проведения эксперимента
Наряду с ИК-3, ИК-6 в русском языке типично используется в неконечных синтагмах. ИК-6 нередко передает приподнятое настроение говорящего или его положительное отношение к высказываемому. Это не означает, тем не менее, что ИК-6 употребляется только в эмоционально окрашенной речи. Ее основное значение - незавершенность, незаконченность высказывания.
Как показал эксперимент, ИК-6 в английской речи русскоговорящих типично заменяет low rise и mid fall. Поскольку движение тона в ИК-6 восходящее, ее отличия от типично нисходящего тона, которым является mid fall, очевидны и останавливаться на них не имеет смысла. Напротив, различия между low rise и ИК-6 требуют полее подробного рассмотрения.
Оба тона являются восходящими по своему типу. Однако в low rise, прежде чем начать подъем, голос постепенно опускается в шкале до нижней границы своего диапазона. В случае, если заударной части нет, подъем, носящий плавный характер, происходит на ударном слоге центра. Если заударная часть есть, в центре контура употребляется низкий ровный тон, а подъем происходит на безударных слогах постцентровой части и завершается, не достигая уровня первого ударного слога шкалы. Следует отметить, что в целом, движение тона в low rise весьма близко к движению тона в русской ИК-4.
В ИК-6 восходящее движение тона начинается с уровня, как правило, не ниже последнего слога шкалы (то есть голос не достигает нижней границы своего диапазона прежде чем начать подъем), центр контура характеризуется восходящим движением тона независимо от наличия заударной части, причем подъем различимо более резкий, чем в low rise, хотя и не столь резкий, как в ИК-3. Если контур имеет заударную часть, то восходящее движение тона продолжается на безударных слогах постцентра, и может достигать уровня, превышающего уровень первого ударного слога шкалы.
Эксперимент показал, что в английской речи русскоговорящих интерференция ИК-6 приводит к тому, что восходящее движение тона начинается гораздо выше, чем допускает норма, носит гораздо более резкий характер и завершается выше, чем характерно для английского low rise.
Анализ экспериментальных текстов позволил выявить типы синтаксических структур, где интерференция ИК-6 встречается наиболее часто. Во многом, хотя и не во всем, этот список совпадает с приведенным выше при описании интерференции ИК-3. Данный результат был вполне предсказуем, поскольку во многих случаях ИК-3 и ИК-6 употребляются в русском языке синонимично. Проявление интерференции ИК-6 было отмечено в следующих типах структур: в неконечных синтагмах в сложноподчиненных предложениях; в неконечных синтагмах в сложносочиненных предложениях; в синтагмах, предшествующих предицирующей паузе; во вводных словах, расположенных в начале и середине предложения; в простых и двучленных перечислениях; в неконечных синтагмах другого типа.
Интерференция ИК-6 в сложноподчиненных предложениях. В отличие от ИК-3, которая интерферирует только в том случае, если придаточное предложение предшествует главному, интерференция ИК-6 может проявляться как в том случае, когда главное предложение предшествует придаточному, так и если придаточное предшествует главному.
Если придаточное предложение предшествует главному, вероятность интерференции ИК-3 или ИК-6 примерно одинакова. В экспериментальном материале в одинаковом контексте были отмечены отклонения обоих типов. Так, ряд участников эксперимента выбрали следующее интонационное оформление примера, уже приводимого для иллюстрации интерференции ИК выше синонимии ИК-3 и ИК-6 не наблюдается. В этом случае при выражении нефинальности синтагмы возможна лишь интерференция ИК-6. Тем не менее, в данной синтаксической структуре возможна также интерференция ИК-1, выражающей финальность, законченность высказывания и, как следствие этого, нарушающей логическую структуру текста. Примеры данного типа интерференции были рассмотрены выше. It was xbased on the milage community which is called by historians the manorial system. Вероятно, интерференция ИК-6 в данном случае менее опасна, чем интерференция ИК-1, нарушающая оппозицию финальность-нефинальность . Однако, поскольку для английского языка в данном типе структур характерно употребление нисходящего тона (mid fall), интерференция ИК-6, характеризующейся восходящим движением тона, в данном случае весьма легко различима на слух, а следовательно, придает высказыванию яркое иноязычное звучание.
Интерференция ИК-6 в сложносочиненных предложениях. В данном случае также наблюдается своего рода интерференционная синонимия, поскольку анализ экспериментального материала показал, что в структурах такого типа может проявляться как интерференция ИК-6, так и интерференция двух других русских контуров: ИК-3 и ИК-1.