Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лингвистические проблемы немецкой терминологии по монтажу и пуско-наладке промышленного оборудования Члегова Лидия Павловна

Лингвистические проблемы немецкой терминологии по монтажу и пуско-наладке промышленного оборудования
<
Лингвистические проблемы немецкой терминологии по монтажу и пуско-наладке промышленного оборудования Лингвистические проблемы немецкой терминологии по монтажу и пуско-наладке промышленного оборудования Лингвистические проблемы немецкой терминологии по монтажу и пуско-наладке промышленного оборудования Лингвистические проблемы немецкой терминологии по монтажу и пуско-наладке промышленного оборудования Лингвистические проблемы немецкой терминологии по монтажу и пуско-наладке промышленного оборудования Лингвистические проблемы немецкой терминологии по монтажу и пуско-наладке промышленного оборудования Лингвистические проблемы немецкой терминологии по монтажу и пуско-наладке промышленного оборудования Лингвистические проблемы немецкой терминологии по монтажу и пуско-наладке промышленного оборудования Лингвистические проблемы немецкой терминологии по монтажу и пуско-наладке промышленного оборудования Лингвистические проблемы немецкой терминологии по монтажу и пуско-наладке промышленного оборудования Лингвистические проблемы немецкой терминологии по монтажу и пуско-наладке промышленного оборудования Лингвистические проблемы немецкой терминологии по монтажу и пуско-наладке промышленного оборудования
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Члегова Лидия Павловна. Лингвистические проблемы немецкой терминологии по монтажу и пуско-наладке промышленного оборудования : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04.- Омск, 2003.- 163 с.: ил. РГБ ОД, 61 03-10/1363-0

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Исследование и систематизация немецкой терминологии по монтажу и пуско-наладке промышленного оборудования 13

1.1. Проблемы терминологии на материале немецкого языка 13

1.2. Систематизация исследуемой терминологии 26

1.3. Разработка логико-понятийной схемы 30

1.4. Определение типа сформированной терминосистемы "Монтаж и пусконаладка промышленного оборудования" 36

Глава 2. Структурные особенности немецкой терминологии по монтажу и пуско-наладке промышленного оборудования 41

2.1. Терминообразовательные средства и формы терминов в исследуемом подъязыке 41

2.1.1. Словосложение и типы сложных терминов 43

2.1.2. Словопроизводство и виды производных терминов 52

2.1.3. Терминологические словосочетания 62

2.1.4 .Усеченные терминологические сочетания 63

2.1.5. Простые однокорневые термины 64

2.1.6. Аббревиатуры 65

Глава 3. Семантические аспекты терминологии по монтажу и пуско-наладке промышленного оборудования 68

3.1 . Терминологическая синонимия и типы терминов-синонимов 69

3.1.1. Терминологические варианты 74

3.1.2. Термины-дублеты: синонимические ряды 79

3.2. Многозначность терминов 106

3.3. Консубстанциональные термины 114

Глава 4. Принципы составления немецко-русского словаря терминов по монтажу и пуско-наладке промышленного оборудования 121

4.1. Принципы отбора терминов для немецко-русского словаря по монтажу и пуско-наладке промышленного оборудования 123

4.2. Методика составления словаря по монтажу и пуско-наладке промышленного оборудования 129

Заключение 137

Библиографический список использованной литературы 143

Список словарей 161

Введение к работе

Одной из разновидностей делового сотрудничества между представителями России и немецкоязычных стран является закупка российскими промышленными объединениями и предприятиями оборудования у ведущих немецкоязычных фирм. Это обычно предваряется переговорами между партнерами, затем заключаются договоры о закупке соответствующего оборудования, и заключительным этапом являются монтаж и пуско-наладка поставленного оборудования на российском предприятии при участии представителей фирмы-поставщика, то есть совместная подготовка производственного процесса. Неотъемлемым компонентом такого сотрудничества является двуязычная коммуникация специалистов обеих сторон. Это становится довольно частым явлением, присущим любой отрасли промышленности, и сопровождается употреблением терминологии, характерной для подобного рода деятельности. В связи с постоянным расширением международных экономических связей растет объем работ по монтажу и пуско-наладке закупленного промышленного оборудования. Терминология, сопровождающая эти работы, становится все более востребованной и приобретает первостепенное значение в современной ситуации. Назрела потребность ее выделения в отдельный подъязык научно-технической терминологии и изучения ее свойств и особенностей. Это позволит систематизировать и унифицировать данную терминологию с целью последующего издания подготовленного нами терминологического словаря в помощь переводчикам, специалистам, принимающим участие в монтажных и пусконаладочных работах, и студентам технических вузов, так как необходимость введения курса обучения данной терминологии диктуется самой жизнью. В результате этого в дальнейшем существенно возрастет эффективность обмена информацией между специалистами, принимающими участие в процессах монтажа и пуско-наладки промышленного оборудования.

5 Данная терминология является собственно составной частью терминологии, обслуживающей внешнюю экономическую деятельность и включающей по мнению Ю. Понграц помимо процессов совместной подготовки и организации производства такие аспекты, как внешняя торговля, кооперация, специализация и экономическая интеграция, обмен конечными продуктами материального производства, покупка и продажа ноу-хау, совместное появление на рынках третьих стран и т.п. [140, с.230].

Лексикологические исследования подъязыков внешнеэкономической деятельности предпринимались с давних пор, но большее внимание при этом, как отмечает А. Ширмер, уделялось терминологии, обслуживающей внешнюю торговлю, рекламу, деловую переписку [141, с. 15-39]. Немецкая терминология по монтажу и пуско-наладке промышленного оборудования, обслуживающая такой аспект внешнеэкономической деятельности, как совместная подготовка и организация производства, еще не была объектом изучения терминоведов.

Целью нашего исследования является разработка логико-понятийной схемы для формирования терминосистемы на базе немецкой терминологии по монтажу и пуско-наладке промышленного оборудования, определение типа сформированной терминосистемы, исследование ее структурно-семантических особенностей и разработка принципов и методики составления словаря по исследуемой терминологии.

Для достижения поставленной цели необходимо выполнить следующие задачи: осуществить сплошной просмотр специальной и терминоведческой литературы по теме исследования; составить выборку немецких терминов по монтажу и пуско-наладке промышленного оборудования; - разработать логико-понятийную схему на основе выборки терминов; - исследовать и описать структурно-семантические особенности терминологии по монтажу и пуско-наладке промышленного оборудования; - определить принципы отбора терминов для составления немецко-русского словаря по монтажу и пуско-наладке промышленного оборудования и методику его составления.

Объектом нашего исследования послужила выборка немецких терминов по монтажу и пуско-наладке промышленного оборудования объемом 2937 единиц, составленная на основе сплошного просмотра специальной литературы и документации по данной области. Источником выборки анализируемой терминологии послужили различные технические словари, в первую очередь "Немецко-русский политехнический словарь" (М., 1973) [85], а также специальная техническая литература и документация, в том числе руководство по монтажу и пуско-наладке промышленного оборудования "Betriebsanleitung fur Erlenbach-Maschinen" (W.-Germany, Lautert, 1991) [131] и др., описания технологии и характера производственного процесса, относящиеся к документации для служебного пользования, инструкции по эксплуатации и техническому обслуживанию и ремонту, в том числе "Verfahrens-Schema fur Schutzgaserzeuger Nitromat GAM - PS, Fa Aid Aichelin" (Osterreich), фирменные проспекты рекламного характера, описания рекламируемых устройств и агрегатов, например, "Vakuumkompakt Hochleistungs-Vakuuniblockform fur die Erzeugung von Blocken aus expandierbarem Polystyrol (EPS), Fa Wieser Maschinenbau Gesellschaft M.B.H."(W.-Germany) и др. (см. с. 156-158).

Предметом исследования является определение типа терминосистемы, сформированной на основе немецкой терминологии по монтажу и пуско-наладке промышленного оборудования, и ее структурно-семантических особенностей.

При исследовании отобранной и систематизированной терминологии нами были использованы такие методы, как статистический, сопоставительный, метод структурного анализа и параметризации отдельных групп, который СВ. Гринев называет "собственным методом терминоведения"

7 [37, с. 79]. Последний из названных методов позволяет наиболее точно и всесторонне оценивать свойства терминов, сравнивать термины различных языков и обобщать результаты исследований.

Основанием для выбора темы данного исследования послужил многолетний опыт работы в качестве переводчика на монтаже и пуско-наладке промышленного оборудования на различных предприятиях. Работа переводчика, принимающего участие в таком виде деятельности, имеет свою специфику, которая заключается в том, что в период подготовки к монтажу он обязан просмотреть всю техническую документацию, сопровождающую подобные процессы, и ознакомиться с содержащимися в ней терминами. Спонтанный характер работы требует абсолютного владения терминологией как на иностранном языке, так и на русском. В результате этого был собран словарь терминов, обслуживающих процессы монтажа и пуско-наладки промышленного оборудования при совместной организации и подготовке производства - основа репрезентативной выборки. Ранее данная терминология не систематизировалась, специальных словарей по данной тематике не имеется - особенно это касается немецкого языка.

Проблема исследования технической терминологии не нова, но упомянутый пласт терминологии еще не был объектом специального исследования ни в одном языке. Кроме того, исследованию немецкой технической терминологии уделялось значительно меньше внимания, чем подобным терминологическим исследованиям на материале, например, английского языка. Согласностатистике, приводимой СВ. Гриневым, в 80-е годы было защищено 158 диссертаций на материале английского языка и лишь 46 диссертаций - на материале немецкого языка, или практически в три раза меньше [37, с. 291]. Данные В.А. Татаринова за последующие годы подтверждают это соотношение 3 : 1, но как для английской, так и для немецкой терминологии характерно то, что терминология, обслуживающая процессы монтажа и пуско-наладки промышленного оборудования при совместной подготовке и организация производства не была предметом ни

8 одного диссертационного исследования [НО, с.139-168]. Это и объясняет научную новизну и актуальность данного исследования. Систематизация, исследование и унификация упомянутой терминологии необходимы для облегчения и оптимизации двуязычной коммуникации специалистов в ходе данных ответственных производственных процессов.

Исследуемая терминология складывалась давно, но отдельно в подобном плане не рассматривалась. На первый взгляд громоздким кажется объединение терминологии, обслуживающей три различных производственных процесса, в единое целое. Однако в промышленности запуск оборудования и его наладка осуществляется только после того, как произведен монтаж оборудования в рамках организации производства. Соединение этих процессов в единую систему вполне закономерно - это отдельные этапы единого процесса подготовки производства, это единая система, обоснованная обстоятельствами и логикой. Сначала осуществляется монтаж, затем запуск и отладка оборудования в режиме пробной эксплуатации.

Данная терминология, имеющая ярко выраженный производственнй характер, относится к терминологии внешнеэкономической деятельности согласно определению Ю. Понграц, поскольку используется при совместной подготовке и организации производства с зарубежными фирмами-изготовителями [140, с.230].

Теоретическая значимость данной диссертационной работы заключается в том, что в ней предпринимается попытка установить рамки комплексной области человеческой деятельности и на этой основе собираются терминологические значения и осуществляется подход к выработке правил определения границ новой терминосистемы, исследуются проблемы терминообразования в немецком языке на материале одной из актуальных областей производственной деятельности, выявляются наиболее продуктивные способы терминообразования и семантические особенности терминов в сложившейся терминосистеме, разрабатывается логико-понятийная схема и

9 обосновываются принципы и методика составления словаря терминов по монтажу и пуско-наладке промышленного оборудования.

Практическая ценность работы состоит в систематизации и упорядочении немецкой терминологии по монтажу и пуско-наладке промышленного оборудования, что позволило подготовить терминологический немецко-русский словарь по данной терминологии, апробированный автором. Выборка терминов многократно и успешно использовалась в процессе перевода при монтаже и пуско-наладке промышленного оборудования, закупленного в немецкоязычных странах, на различных российских предприятиях.

Результаты исследований докладывались на 5 международных конференциях, в том числе на Ш Международной научно-методической конференции "Динамика систем, механизмов и машин" (Омск, 26-28 октября 1999 г.), на Международной научно-методической конференции "Качество инженерного образования" (Брянск, 6-7 апреля 2000 г.), на Международной конференции "К культуре мира - через диалог цивилизаций" (Омск, 3-5 октября 2000г.), на Международной научно-практической конференции "Полиграфия в современной России" (Омск, 4-5 апреля 2001), на Международной научной конференции Азиатского Континентального Секретариата международной организации специальной терминологии (МОСТ) "Терминология и перевод в XXI веке (Омск, 26-28 июня 2002 года); а также на двух Всероссийских конференциях, в том числе на Всероссийских Менделеевских чтениях: Д.И. Менделеев и Сибирь: история и современность (Тобольск, 15-17 ноября 1999) и на научной конференции "Межкультурная коммуникация" (Омск, 10-11 октября 2000); на научно-методической конференции "Современное образование: управление и новые технологии" (Омск, 25-27 апреля 2000) и на технологическом конгрессе "Современные технологии при создании продукции военного и гражданского назначения" (Омск, 5-9 июня 2001 г.), проходившем в рамках IV Международной выставки военной техники, технологий, вооружения сухопутных войск "ВТТВ - Омск - 2001".

Тезисы докладов опубликованы в материалах конференций (всего 10).

10 Основное содержание проводимых исследований опубликовано в следующих работах: \.Члегова Л.П. Структурные особенности терминов по монтажу промышленного оборудования в немецком языке // Омский научный вестник. -1999.-вып. 7.-С. 73-75.

2.Члегова Л.П. Принципы отбора немецких терминов для составления словаря по монтажу и пуско-наладке промышленного оборудования // Омский научный вестник. - 2000. - Вып. 12. - С. 51-52.

3. Члегова Л.П. «Консубстанциональные» термины в немецкой терминологии по монтажу и пуско-наладке промышленного оборудования // Научно-техническая терминология. - 2000. - Вып. 2. - С. 96-98.

Члегова Л.П. Проект составления немецко-русского словаря по монтажу и пуско-наладке промышленного оборудования // Вопросы исследования и преподавания иностранных языков: Межвуз. тематич. сб. науч. тр. - Омск: ОмГУ, 2001. - Вып. 3. - С. 146-149.

Члегова Л.П. Теоретическое обоснование исследования немецкой терминологии по монтажу и пуско-наладке промышленного оборудования // Синержи. - Россия. Журнал методологии изучения языков и культур. - 2001. -№1,- С. 67-74.

6. Chlegova L. Les arguments theoretique des recherches de la teraiinologie allemande du montage, de la mise en route et de la mise au point de l'equipment Industriel. II Synergie Russie. - Revue de Didaktologie des Langues et des Cultures -2001.-№1.-P. 64-71.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Многоаспектная межотраслевая немецкая терминосистема «Монтаж и пуско-наладка промышленного оборудования», сформированная в соответствии с разработанной логико-понятийнй схемой и обладающая всеми признаками, присущими терминосистемам, является малой производственной терминосистемой с предметной направленностью категорий понятий, относящейся к терминологии внешнеэкономической деятельности в силу использования ее при совместной подготовке и организации производства с немецкоязычными фирмами-поставщиками.

Преобладающим способом терминообразования в исследуемом подъязыке является словосложение, причем наиболее продуктивной является модель определительного словосложения, отличающаяся подчинительным соединением терминоэлементов и бинарной структурой термина. Вторым по продуктивности способом терминообразования является словопроизводство.

Семантической особенностью исследуемой терминосистемы является переизбыток средств выражения для одного понятия, характеризующийся наличием протяженных синонимических рядов, подлежащих упорядочению. Имеющиеся многозначные и консубстанциональные термины не препятствуют адекватному пониманию значений, сочетающихся в одном наименовании.

4. Систематизация и унификация терминологии по монтажу и пуско- наладке промышленного оборудования осуществляется согласно разработанной логико-понятийной схеме, отражающей соответствующий вид деятельности, причем русскоязычные эквиваленты к немецким терминам подбираются с учетом выявленных специфических особенностей данной совокупности терминов.

Структура диссертации. Диссертационная работа состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографического списка использованной литературы и списка словарей, послуживших источником выборки терминов. Объем основного текста составляет 163 страницы. Текст диссертации содержит 2 иллюстрации и 1 таблицу. Список использованной литературы включает 144 наименования: 128 - на русском языке, 16 - на немецком языке. Список словарей содержит 22 наименования.

Во Введении обосновывается необходимость выделения немецкой терминологии по монтажу и пуско-наладке промышленного оборудования в отдельный подъязык научно-технической терминологии и изучения ее свойств и особенностей, а также излагаются цель, задачи, объект, предмет и методы

12 проведенного исследования, его научная новизна и актуальность, теоретическая и практическая значимость диссертационной работы.

В Главе 1 "Исследование и систематизация немецкой терминологии по монтажу и пуско-наладке промышленного оборудования" дается теоретическое обоснование исследования и систематизации рассматриваемой терминологии, освещается разработка логико-понятийной схемы, необходимой для систематизации рассматриваемой терминологии и формирования терминосистемы по монтажу и пуско-наладке промышленного оборудования и определяются принципы формирования упомянутой терминосистемы.

В Главе 2 "Структурные особенности немецкой терминосистемы «Монтаж и пуско-наладка промышленного оборудования" осуществляется структурный анализ терминоединиц сформировавшейся терминосистемы, который позволяет выявить наиболее продуктивные способы терминообразования и структурные особенности терминов, входящих в данную терминосистему.

В Главе 3 «Семантические аспекты терминологии по монтажу и пуско-наладке промышленного оборудования» анализируются семантические особенности терминов, входящих в исследуемую терминосистему, рассматривается проблема неадекватности их значения соответствующим понятиям, выявляются недостатки их семантики и предлагаются практические методы их устранения.

В Главе 4 "Принципы составления немецко-русского словаря терминов по монтажу и пуско-наладке промышленного оборудования" представлены принципы отбора терминов и методика составления соответствующего словаря.

В Заключении подводятся итоги проведенного исследования и отмечаются его научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность.

Проблемы терминологии на материале немецкого языка

Объектом нашего исследования является немецкая терминология. Как уже упоминалось выше, терминологическим исследованиям на материале немецкого языка уделялось гораздо меньше внимания, чем подобным исследованиям на базе английского языка. Это не совсем правомерно, так как немецкий язык наряду с русским, английским, французским, итальянским языками входит в пятерку наиболее важных европейских языков и является родным языком почти для 92 миллионов человек в соответствии с данными Института им. Гете [136, с.67]. Следует признать, что английский язык в настоящее время является наиболее востребованным языком в мире в связи с глобальной компьютеризацей. Но несмотря на доминирование английского языка в международном общении, немецкий язык также имеет большое значение в научной и деловой коммуникации прежде всего в Европе.

С момента становления терминоведения как науки отечественными терминологами предпринимаются исследования немецкой терминологии в различных отраслях знаний. Предметом исследования Р.С. Аликаева является немецкая философская терминология эпохи раннего просвещения [7]. Исследуя немецкие общественно-политические термины, B.C. Бабенко анализирует их состав и структуру, опираясь на произведение Ф. Энгельса "Антидюринг" [14]. Проблемами экономической терминологии занимаются Т.И. Перепелица и М.С. Чувелева, причем первый автор исследует особенности современной немецкой терминологии экономики торговли, выявляя ее источники и пути формирования [89], а М.С. Чувелева посвящает свои исследования подъязыку экономики промышленности, уделяя особое внимание словообразованию наиболее употребительных терминов-имен существительных [124]. Проблемы образования затрагивает в своем исследовании Г.Н. Путилина, рассматривая состав и некоторые особенности функционирования лексики школьного дела в немецком языке в XIX-XX веках [94]. Становление и развитие немецкой музыкальной терминологии и ее экспрессивно-стилистические функции находят свое отражение в исследовании Л.С. Перецман [90].

Спортивный подъязык русского и немецкого языков исследует Р.Н. Артемов, обращая особое внимание на подъязыковую системность лексики и ее отражение в определительном словаре. Большое внимание в своем исследовании, проведенном на четырех семантических уровнях, включающих 30 подъязыков, он уделяет вопросам синонимии, указывая на семантическое сближение многих синонимических лексем в немецком языке [9]. Вопросы перевода терминологии немецкой научной геологической литературы на русский язык освещает в своем исследовании Ф.Л. Кенис [49].

Структурно-семантическая характеристика немецкой лесохозяйственной терминологии дается в исследовании Э.В. Побережниченко [93]. Тематикой исследования, осуществляемого А.Н. Кобжевым, является сельскохозяйственная терминология современного немецкого языка, в первую очередь ее формирование путем иноязычных заимствований [52].

Терминология транспорта также находит свое отражение в исследованиях отечественных терминоведов. Например, А.Й. Тимофеева анализирует источники формирования и специфику структурно-семантической организации немецкой железнодорожной терминологии [115]. Л.В. Слепухина исследует системную ассимиляцию терминологических заимствований в современном немецком языке на базе англо-американизмов в терминологической подсистеме автомобилестроения [102]. СП. Худолеева занимается изучением специфики терминологической синонимии на материале автотранспортной терминологии современного немецкого языка [123]. В.И. Ульянов рассматривает немецкую авиационную терминологию [118]. Попадает в поле зрения немецкоязычных терминоведов и такая область знаний, как радиоэлектроника и вычислительная техника. Например, Т.П. Астрамецкая посвящает свое исследование особенностям семантики немецких глаголов в научно-технической литературе подъязыка радиоэлектроники [11]. Т.Г. Гавриленко исследует структурно-семантические и функциональные характеристики англо-американизмов в современном немецком языке, предметом изучения при этом является подъязык вычислительной техники [24]. М.Л Осадчук занимается исследованием немецких терминологических неологизмов в области радиоэлектроники [86]. Ю.Л. Патрик описывает немецкие сложные прилагательные и проблемы их перевода, основываясь на материале подъязыка электронно-вычислительной техники [88].

Немецкоязычные терминоведы не обходят своим вниманием и медицинскую терминологию. Материалом исследования Т.В. Агашковой служат немецкие санитарно-технические термины, в первую очередь сложные определительные композиты, их валентность и особенности их непосредственно составляющих [2]. Проблемами немецкой генетической терминологии занимается М.Ф. Кобжева, изучая специфику ее лексико-семантической организации [53]. Н.Н. Яблонская исследует употребительность лексических и грамматических средств в немецком медицинском тексте [128]. Проблема синонимических отношений в медицинской терминологии немецкого языка находит свое отражение в исследовании Г.В. Шураковой [127].

При описании семантической структуры немецкой терминологии по монтажу и пуско-наладке промышленного оборудования мы упоминаем методику исследования терминологической синонимии, предлагаемую Г.Ф. Курышко [62]. Автор осуществляет исследование терминологической синонимии в немецкой медицинской терминологии при помощи метода структурно-вероятностного анализа, позволяющего глубоко проанализировать функционирование в речи нескольких терминологических синонимических пар, выявить полную и частичную синонимию в медицинской терминологии и установить степень семантической близости немецких и русских терминов в сопоставительном аспекте. В процессе анализа устанавливаются группы семантических классов слов, являющихся окружением исследуемых терминов, причем различия в их семантике выявляются на основе различной дистрибуции данных медицинских терминов. При этом исследуется большой лингвистический материал, что позволяет дать критерии, определения и степени синонимичности медицинских терминов на основе структурно-вероятностного анализа, обеспечившего точные количественные характеристики опорных слов. Результатом проведенного исследования является перечень синонимических рядов в немецкой медицинской терминологии и их перевод на русский язык. Предложенная автором методика исследования синонимии может быть использована как в медицинской терминологии, так и в терминологии других отраслей науки и техники.

Определение типа сформированной терминосистемы "Монтаж и пусконаладка промышленного оборудования"

При анализе сформированной терминосистемы мы руководствовались характеристикой терминосистем, разработанной Б.Н. Головиным [31, с. 3], согласно которой каждая из терминосистем имеет следующие признаки:

- терминосистема представляет собой большую или малую совокупность терминов, совместно обслуживающих коммуникативно-тематическое или коммуникативно-ситуативное задание;

- элементы терминосистемы прямо или косвенно соотнесены и структурно связаны друг с другом и с системой в целом;

- нет ни одного термина, который не входил бы в ту или иную терминосистему;

- границы между терминосистемами могут быть более или менее четкими, терминосистемы могут накладываться друг на друга и образуют в таких случаях пересечения терминосистем;

- терминосистемы, обслуживающие отдельные и разные отрасли производства, могут выделять межотраслевой терминологический фонд, который обладает разной силой обобщения отраслевых терминосистем и разной степенью отвлечения от них.

Рассмотрим, насколько соответствует перечисленным положениям терминосистема "Монтаж и пуско-наладка промышленного оборудования", сформированная на основании разработанной нами и представленной выше логико-понятийной схемы.

Во-первых, данная терминосистема является совокупностью терминов, обслуживающих такие производственные процессы, как монтаж и пуско-наладка промышленного оборудования, которые можно в каждом случае рассматривать как определенное коммуникативно-ситуативное задание. В ходе этих процессов осуществляется обмен информацией между специалистами или

коммуникативные акты в определенной заданной ситуации.

Во-вторых, элементы анализируемой терминосистемы связаны друг с другом и с системой в целом, что иллюстрирует разработанная логико-понятийная схема, характерная для такого вида производственной деятельности, как монтаж и пуско-наладка промышленного оборудования. К предметам, терминируемым в рассматриваемой совокупности категорий понятий, можно отнести монтажное оборудование, включающее машины и механизмы, инструменты и приспособления; сборочные единицы, т. е. монтируемые установки и агрегаты и комплектующие их узлы и детали, а также материалы, используемые в процессе монтажа и в процессе освоения производства определенных изделий на смонтированных установках во время пуска и наладки. К предметной категории следует отнести и документацию на языке оригинала и переведенную на русский язык, неизменно сопровождающую процессы монтажа и пуско-наладки промышленного оборудования. Категория процессов также представлена в данной логико-понятийной системе технологией монтажных и пуско-наладочных работ и пусковыми и приемочными испытаниями. Так, например, термин Tragkonstruktion / несущая конструкция связан напрямую с терминами Konstruktionseinzelheit / конструктивная деталь и Grundaufbau m основная конструкция, а вместе они относятся к понятийному узлу "Монтируемое оборудование (сборочные единицы)" и вместе с тем как объект монтажа они соотносятся со всей данной категорией понятий.

В-третьих, в рассматриваемой терминосистеме нет ни одного термина, который не входил бы в какую-либо терминосистему. Например, термин Einbauwerkzeug п монтажный инструмент, являясь полноправным элементом терминосистемы "Монтаж и пуско-наладка промышленного оборудования" входит в то же время в терминосистему "Инструменты" и к тому же является элементом большой терминосистемы, обслуживающей все промышленное производство и, более того, всю технику и т.д. В-четвертых, данная совокупность терминов является одновременно совокупностью меньших по объему терминосистем, взаимосвязанных общим коммуникативным заданием. Мы можем различить в исследуемой терминосистеме подсистемы монтажа оборудования - Montage , наладки Einrichten и пуска - bigangsetzung. Поведение этих трех микросистем в составе основной терминосистемы соответствует указанному признаку.

В-пятых, терминосистема по монтажу и пуско-наладке оборудования, обслуживающая разные отрасли производства, выделяет межотраслевой терминологический фонд, также представляющий собой отдельную терминосистему. К этому фонду можно отнести такие термины сформированной нами терминосистемы, как Werkzeug п инструмент, Verbundwerkzeug п комбинированный (универсальный) инструмент, Einbauwerkzeug п монтажный инструмент, обслуживающие различные отрасли, причем термин Werkzeug п имеет большую степень обобщения, нежели термин Einbauwerkzeug п.

Вышесказанное свидетельствует о том, что совокупность подобранных и упорядоченных нами немецких терминов по монтажу и пуско-наладке промышленного оборудования может рассматриваться как полноценная терминосистема, которую можно, как и любую другую систему, всесторонне изучать, сопоставлять и исследовать, что имеет как теоретическую, так и практическую значимость.

В соответствии с типологией терминосистем, предложенной Б.Н. Головиным, исследуемая терминосистема яляется производственной терминосистемой, так как сформированная нами совокупность терминов соотносится с промышленным производством. При этом она носит межотраслевой и многоаспектый характер, так как обслуживает вид деятельности, присущий любой отрасли производства.

Внутренние связи и отношения между терминами во взаимодействии с внешними дают возможность различать малые и большие терминосистемы. Терминология монтажа и пуско-наладки промышленного оборудования тесно соприкасается с терминологией подготовки и организации производства, отражающей подготовительные работы для осуществления производства продукции различного назначения. Кроме того, наша терминология имеет отношение к совместной организации, подготовке и освоению производства, которые в свою очередь относятся к внешнеэкономической деятельности, связанной с промышленным производством. Очевидно, что терминосистема "Монтаж и пуско-наладка промышленного оборудования" может рассматриваться как малая терминосистема в составе большой терминосистемы "Совместная подготовка и организация производства", находясь при этом в тесных смежных отношениях с терминосистемой "Промышленное производство". Изучение особенностей рассматриваемой малой терминосистемы, формирующейся и развивающейся на базе одного из участков большой терминосистемы, будет способствовать более глубокому пониманию последней.

Словосложение и типы сложных терминов

По данным, приведенным в представленной выше таблице, в исследуемой терминосистеме 81,2% терминологических единиц приходится на долю сложных терминов, что наиболее типично для немецкой научно-технической терминологии. В качестве примера можно привести следующие термины: Wartungssatz т комплект запасных частей для ТО (технического обслуэюивания); Nutzhochstlast / максимальная полезная нагрузка; Noraialausrustung/ стандартное оборудование; Geratebestuckimg / оснащение приборами; Gebrauchsanweisung / инструкция по эксплуатации; Fehlerbehebung / устранение неисправностей, дефектов; Einheitsaufbau т стандартная конструкция; Grundaufbau т основная конструкция; Hauptbaugrappe / основной узел; Abziehvorrichtung / демонтажное устройство; Richtmeister т мастер-монтажник;

Verblockungssatz т набор элементов для соединения в блок; Verbundwerkzeug п комбинированный (универсальный) инструмент; VerschleiBteilliste / список быстроизнашивающихся деталей (узлов) (приложение к наставлению, руководству) и т.п.

Как видно из приведенных примеров, в русском языке эквивалентом таких терминов, образованных посредством словосложения из нескольких составных элементов, являются чаще всего терминологические сочетания, более характерные для русской терминологии. Это является иллюстрацией того факта, что структура терминов и терминологий в разных языках неодинакова. Знание этого принципиального отличия немецкой и русской терминологии очень важно, по мнению Г.М. Стрелковского, для нахождения правильного значения того или иного термина на основе понимания значения его составных частей [109, с. 63].

Наиболее распространенным типом сложного термина в рассматриваемой терминосистеме являются двухкомпонентные термины, составляющие 94% всего количества данных терминов, например: Nutzungssatz т эксплуатационный комплект, Ersatzteil п запчасть, Baugrappe / узел (элемент конструкции), агрегат; монтажная группа. 4,5% сложных терминов являются трехкомпонентными, например:

Baukastenausfuhrung / конструкция из стандартных элементов, исполнение из универсальных узлов; Gesamtzusammenbau т общий монтаж, сборка.

Доля четырехкомпонентных сложных терминов весьма незначительна и составляет 1,2%, например: Ersatzteilerstausstattung / комплект запасных частей, поставляемый с образцом техники, Schadgrappennormblatt п спецификация нормативов срока службы агрегатов.

Сложные термины, представленные в рассматриваемой терминосистеме, образованы в основном по модели определительного словосложения, являющейся одной из восьми словообразовательных моделей в соответствии с условной классификацией, предложенной М.Д. Степановой [107, с.525 - 526]. Только 10 терминов или 0, 4% всех сложных терминов имеют составную производящую основу и представляют собой "сращения на базе свободных или устойчивых словосочетаний", например: Inbetnebsetzimg/ пуск в ход; Indienststellung/eeod в эксплуатацию; Instandhaltung/codepj awwe в исправности; техническое обслуживание, уход [106, с. 10].

Сложный термин, образованный по модели определительного словосложения, представляет собой сочетание двух компонентов, которые могут иметь разную словообразовательную структуру, но членение сложного слова в немецком языке всегда бинарно, например, Funktionsprufung / эксплуатационное испытание (оба компонента - суффиксальные основы), Zahnradpumpe f шестеренчтый насос (первый компонент - сложная, второй -корневая основа), Hauptbauteil п основной узел (первый компонент - корневая, второй - сложная основа). При этом первый компонент определяет второй, а второй дает общую морфологическую и семантико-категориальную характеристику всего соединения, например: Befestigungsbohrung/ крепежное отверстие - данный термин является сложным существительным, обозначающим специальное отверстие, предназначенное для крепления узлов и деталей. Специфическим признаком немецкого языка является возможность выражать свободные синтаксические отношения через сложное слово, что особо отмечают A.M. Искоз и А.Ф. Ленкова [139, с.ЗЗ]. В результате этого для сложных терминов характерным является то, что они могут семантически полностью совпадать с соответствующими словосочетаниями, например:

Arbeitsfolge - Folge der Arbeit последовательность операций; Leistungsprobe Probe der Leistung эксплуатационные испытания. Но при этом сложный термин как лексическая единица отличается структурной цельнооформленностью. Его компоненты так прочно соединились, что воспринимаются как самостоятельная единица. Такой термин более удобен, чем соответствующее словосочетание и поэтому более предпочтителен в процессе коммуникации. Согласно A.M. Искоз и А.Ф. Ленковой цельнооформленность сложного слова и сложного термина, в частности, в немецком языке характеризуется:

а) Фонетически - основным ударением первого компонента Leistungs,probe, в то время как компоненты терминологического словосочетания имеют одинаковое ударение - die Probe der Leistung;

б) орфографически - слитным написанием - Arbeitsfolge в отличие от Folge der Arbeit;

в) грамматически - грамматическим признаком для всего комплекса - в терминологическом словосочетании каждый компонент имеет свою собственную грамматическую характеристику - der Axialmodul - des Axialmoduls; der axiale Modul - des axialen Moduls [139, 34].

Термины, образованные с помощью определительного словосложения, отличаются от синтаксических словосочетаний, положенных в их основу тем, что терминоэлементы теряют свою лексическую самостоятельность и весь комплекс получает единое значение. Первый определяющий терминоэ лемент обозначает тогда постоянное свойство, придающее всему термину новое значение, например: Dauererprobung f эксплуатационное испытание; GroBtechnik f техника крупного промышленного производства, промышленная техника. Анализ сложных терминов, входящих в рассматриваемую нами терминосистему, с морфологической точки зрения показал, что они имеют самые разнообразные составные элементы, что типично для сложных слов в немецком языке. Поскольку упорядоченная нами немецкая терминология по монтажу и пуско-наладке промышленного оборудования носит субстантивный характер, то есть состоит из терминов-существительных, то вторым терминоэлементом (НС) сложных терминов, представляющим грамматическую характеристику всего композита, является существительное. В качестве первого терминоэлемента кроме существительных или их корней в данной терминологии представлены предлоги, наречия, прилагательные, глаголы. Приведем некоторые характерные примеры терминов, полученных при помощи:

Терминологическая синонимия и типы терминов-синонимов

Одним из видов проявления несоответствия лексического и понятийного значения терминов является синонимия или использование нескольких терминов для обозначения одного понятия. В художественной литературе синонимия служит стилистическим целям, являясь лингвистическим средством для достижения художественной образности и выразительности. В терминоведении же подобная избыточность средств формального выражения понятия является одной из актуальных проблем, которой уделяли внимание с давних пор как отечественные, так и зарубежные лингвисты, среди которых следует упомянуть имена таких исследователей, как: Д.С. Лотте [72], Э. Вюстер [143], В.П. Даниленко [39], А.А. Реформатский [96], СИ. Коршунов [57, с.211-216], В.МЛейчик [67, с. 140-142], А.М. Соколова [104], СП. Худолеева [123], Л.Б. Ткачева [ 116], Б.Н. Головин и Р.Ю. Кобрин [32], СВ. Гринев [37], В.А. Татаринов [111], Ю.Н. Марчук [78] и др. Причем отношение к терминологической синонимии было неоднозначным у различных исследователей, от непризнания ее существования вообще до оценки терминологической синонимии как положительного явления. Л. Б. Ткачева отмечает, что явление синонимии до недавнего времени считалось нехарактерным для терминологии и поэтому отсутствие синонимов у термина являлось одним из главных требований, предъявляемых к нему [116, с. 122]. Этим объясняется стремление избавиться от терминов-синонимов, что являлось основной задачей в вопросе упорядочения технических терминологий. З.М. Булат в своем исследовании пишет о функциональности оттенков значений терминов-синонимов, благодаря которым последние уточняют высказывание, вносят в речь фонетическое разнообразие и способствуют различению устной и письменной речи [19, с. 14]. Г.Ф. Курышко расценивает термины-синонимы, выражающие более тонкие нюансы понятия и обогащающие профессиональную лексику, как положительное явление. Однако искусственно созданные термины, не вносящие дифференциации значений, а только засоряющие язык или ведущие к неправильному толкованию того или иного понятия в специальной области знаний автор считает нежелательным и даже отрицательным явлением [62, с. 16]. В.А.Татаринов считает отсутствие синонимов в науке и технике признаком застоя и характеризует синоним в терминологии как активное языковое средство фиксации нового взгляда на предмет мысли [111, с.190]. Ю.Н. Марчук относит синонимы к разряду терминологических единиц, благодаря которым выражаются многообразные логико-понятийные связи в терминологии и которые распространены не менее, чем соответствующие группы слов в общелитературном языке [78, с. 88].

Мы присоединяемся к мнению исследователей, квалифицирующих явление терминологической синонимии как нежелательное и отрицательное при его чрезмерном проявлении, но имеющее в ряде случаев свои положительные стороны. В различых видах коммуникации бывает необходимым употребление разных терминов, выражающих одно и то же понятие. Иногда одно понятие может быть обозначено несколькими терминами, отражающими различные стороны данного понятия, которые невозможно соединить в одном термине. И в какой-то мере они необходимы в терминологии и для стилистических целей, так как помогают преодолевать монотонность научных и технических текстов. Принимая терминологическую синонимию как явление, неизменно сопутствующее становлению и развитию специальных терминологий, следует тем не менее стремиться к их упорядочению в возможных пределах с учетом выше сказанного.

Семантический анализ немецкой терминологии по монтажу и пуско-наладке промышленного оборудования показал, что в ней функционируют термины, отвечающие всем характеристикам синонимов. Они выражают одно понятие, обозначают одни и те же явления действительности и могут заменять друг друга в контексте без ущерба для содержания. Существование терминов-синонимов в технической терминологии - явление нежелательное, но закономерное, как было отмечено выше. Они появляются и будут появляться и в дальнейшем, так как с развитием техники появляются все новые механизмы, для обозначения которых требуется создание новых терминов, которые соответствовали бы предъявлямым к терминам требованиям точности, краткости, однозначности, производности и удобства. Неизбежно появляющиеся синонимичные термины в различной степени отвечают данным требованиям. Поэтому при упорядочении терминологии одной из самых важных проблем является выбор оптимального термина, рекомендуемого для употребления, чтобы уменьшить трудности, испытываемые специалистами при изучении технической литературы и при общении друг с другом. Обращает внимание на проблему неупорядоченности терминологии О.Б. Алексеева, полагая, что большой список эквивалентов и синонимия безусловно «нарушают коммуникативную функцию ... терминологии, затрудняют общение между специалистами различных стран в данной области» [5, с. 14]. В большую проблему выливается то, что одни и те же понятия обозначаются разными терминами, зачастую еще не охваченными последними словарями, издание которых является трудоемким процессом.

Основными источниками синонимии в исследуемой немецкой терминологии по монтажу и пуско-наладке промышленного оборудования в первую очередь является варьирование формы термина, а также заимствование терминов из других языков. Заимствование иноязычных терминов особенно характерно для такого вида деятельности как монтаж и пуско-наладка промышленного оборудования. Как отмечает В.А. Костров, приводя данные о состоянии машиностроительной промышленности в России в середине XIX века, иноязычная терминология воспринималась, «с одной стороны, вместе с ввозимой из-за границы техникой - машинами, деталями, инструментами и т.п. и, с другой, от иностранных специалистов, работавших на отечественных предприятиях» [58, с. 161]. Поскольку источником синонимии является вариативность, при семантическом анализе немецкой терминологии по монтажу и пуско-наладке промышленного оборудования мы придерживались классификации синонимов, предложенной СВ. Гриневым, хотя кроме него классификацией синонимов занимались В.К. Фаворин, В.К Архангельская, И.В. Рахманов, Р.А. Будагов и другие лингвисты [37, с. 109-112; 120, с.14-33; 10, с. 129-161; 95, с. 64-65; 17, с. 226-230]. При отсутствии единой общепринятой классификация терминологической синонимии классификация понятий и терминов, разработанная СВ. Гриневым, является на наш взгляд наиболее стройной и полной и наилучшим образом отражает такое явление, как терминологическая синонимия.

В данной классификации для выражения отношений абсолютной и условной синонимии терминов и эквивалентности разноязычных терминов предлагается термин «равнозначность». Равнозначные термины, имеющие одинаковое или подобное значение, используются для называния одного понятия и подразделяются на термины-синонимы, являющиеся равнозначными терминами одного языка, и эквиваленты или разноязычные равнозначные термины. В свою очередь термины-синонимы делятся на абсолютные и условные синонимы. Абсолютные синонимы подразделяются на варианты абсолютные синонимы, полученные путем вариации формы термина, и дублеты - абсолютные синонимы с различной формой. Варианты подразделяются на основании признака полноты на полные и краткие: полный вариант - вариант, включающий полный набор терминоэлементов данного термина, а краткий вариант - вариант, полученный путем сокращения полного варианта (с помощью аббревиации, эллипсиса и др

Похожие диссертации на Лингвистические проблемы немецкой терминологии по монтажу и пуско-наладке промышленного оборудования