Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Теоретические основания семантико-прагматического исследования английских эпистолярно-политических текстов и их компонентов 11
1. Лингво-стилистические и семантико-прагматические особенности ЭПТ 13
2. Изучение структуры и семантики ЭПТ в рамках лингвистики текста 22
3. Типы речевых актов в ЭПТ с точки зрения теории речевых актов и риторики 29
4. Лексическая семантика оценочных и коннотативно окрашенных лексем в словаре и тексте 39
Выводы по главе 1 49
Глава 2. Лексико-грамматические и семантические типы английских прагмапотенциальных лексем в составе ЭПТ 50
1. Структурно-семантические, оценочные и эмоционально-экспрессивные характеристики прагмапотенциальных лексем 51
1.1. Семантика прагмапотенциальных имен 59
1.1.1. Номинация персоналий 61
1.1.2. Номинация объектов 64
1.1.3. Номинация абстрактных понятий 65
1.1.4. Семантика имен собственных 67
1.2. Семантика прагмапотенциальных предикатов 69
1.2.1. Прагмапотенциальные неметафоризованные предикаты 69
1.2.2. Прагмапотенциальные метафоризованные предикаты 71
1.2.3. Прагмапотенциальные предикаты, входящие во фразеологические обороты 73
1.3. Семантика прагмапотенциальных определений 74
1.4. Семантика прагмапотенциальных наречий 81
2. Типы семантического взаимодействия коннотативных значений лексем в ЭПТ 84
3. Прагматический смысл высказывания как результат интерпретации лексических значений 86
Выводы по главе 2 89
Глава 3. Прагмасемантические характеристики ЭПТ и их компонентов 92
Раздел 1. Прагма-риторические типы высказываний, объединенных общей направленностью выражения поддержки политики, планов или действий лидеров государств и организаций, согласия / солидаризации с этой политикой 102
1. Согласие / солидаризация с проводимой политикой (или со сторонниками этой политики), планами и / или действиями лидеров государств / организаций 103
1.1. ЭПТ, постоенные по базовой модели «Констатация —* Оценка —> Поддержка смены режима» 104
1.2. ЭПТ, построенные по другим моделям 105
2. Несогласие с оппонентами проводимой политики (возражение, критика оппонентов; обвинение оппонентов или протест против их позиции) 106
3. Оценочно-характеризующие высказывания (в том числе высказывания, содержащие указание на эмотивное состояние автора ЭПТ) 107
4. Констатирующие высказывания (сообщения / утверждения / заявления / выводы) 109
5. Аргументативно-объяснительные высказывания 110
6. Рассуждения / допущения 111
7. Высказывания, включающие напоминание об исторических фактах и / или персоналиях 112
8. Требования или призывы действовать или воздержаться от действий 114
9. Предположения / предсказания 115
10. Предложения путей решения конфликтной ситуации или проблемы 116
11. Предупреждения / предостережения 116
12. Обещания / уверения 117
13. Сложные (комбинированные) прагма-риторические типы высказываний 117
Раздел 2. Прагма-риторические типы высказываний, объединенных общей направленностью выражения критики (эксплицированного отсутствия поддержки) политики, планов или действий лидеров государств и организаций 119
1. Согласие / солидаризация с оппонентами проводимой политики, планов или действий лидеров государств или организаций 121
2. Несогласие с проводимой политикой лидеров США и Великобритании на международной арене, критика планов, действий и позиций лидеров государств 122
3. Оценочно-характеризующие высказывания (в том числе высказывания, содержащие указание на эмотивное состояние автора ЭПТ) 123
3.1. Оценочно-характеризующие высказывания 124
3.2. Оценочно-характеризующие высказывания, содержащие эксплицитное указание на эмоциональное состояние автора ЭПТ 129
4. Констатирующие высказывания 131
5. Аргументативно-объяснительные высказывания 135
6. Рассуждения / допущения 138
7. Высказывания, включающие напоминание об исторических фактах и / или персоналиях 141
8. Требования или призывы действовать тем или иным образом или воздержаться от действий 143
9. Предположения / предсказания 144
10. Предложения путей решения конфликтной ситуации или проблемы 145
11. Предупреждения / предостережения 146
12. Обещания / уверения 147
13. Сложные (комбинированные) прагма-риторические типы высказываний 147
Выводы по главе 3 149
Заключение 151
Литература 156
Словари 165
- Лингво-стилистические и семантико-прагматические особенности ЭПТ
- Изучение структуры и семантики ЭПТ в рамках лингвистики текста
- Типы речевых актов в ЭПТ с точки зрения теории речевых актов и риторики
- Оценочно-характеризующие высказывания
Введение к работе
Данное исследование посвящено семантико-прагматическому анализу англоязычных газетных и журнальных писем и статей на политические темы, написанных читателями этих изданий. Как правило, подобные публикации адресуются редакторам газет и журналов, выходящих в США или Великобритании, а соответствующие подборки писем называются «Letters to the Editor». Объектом исследования стали прежде всего «письма граждан», содержащие их реакцию на те или иные политические события, происходящие в мире.
Рассматриваемые в диссертации тексты называются эпистолярно-политическими текстами (ЭПТ), поскольку являются письмами-откликами читателей на различные политические темы. ЭПТ, как правило, являются небольшими по объему и представляют собой семантически завершенные образования, чрезвычайно интересные как с лексической точки зрения, так и с точки зрения прагматики и закономерностей текстообразования.
Актуальность настоящего исследования определяется общей направленностью современной научной лингвистической парадигмы. Это прагматический подход, позволяющий установить «высшие» коммуникативные цели высказывания и текста, в том числе типы речевых актов. Это корреляции и связи лексического наполнения высказываний и общей семантики целостного текста. Это выражение скрытых смыслов текста (т. е. смыслов, не имеющих конкретных экспонентов, но навязываемых знанием языка, мира, конкретных ситуаций и другими факторами).
Многие лингвистические исследования последних десятилетий проводились в соответствии с принципами указанных подходов к лингвистическому анализу (Ю. Д. Апресян, И. В. Арнольд, И. К. Архипов, В. В. Богданов, А. Вежбицкая, В. Г. Гак,
Т. А. ван Дейк, В. В. Елисеева, И. М. Кобозева, Е. С. Кубрякова, А. А. Масленникова, М. В. Никитин, Т. П. Третьякова, Ю. К. Щеглов, G. Lakoff, G. Leech, St. Levinson, J. Searle).
Научная новизна работы определяется тем, что впервые в рамках синхронного исследования предпринята попытка объединить лексико-семантический и коммуникативно-прагматический подходы для выявления особенностей текстовой реализации элементов прагма-риторической модели построения ЭПТ.
Цель исследования состоит в определении семантических корреляций и связей, возникающих, с одной стороны, между значениями лексем, которые выступают в ЭПТ, и общим прагма-риторическим смыслом ЭПТ, с другой стороны. Для достижения сформулированной цели ставятся и решаются следующие задачи: выявить лингво-стилистические и семантико-прагматические особенности ЭПТ, изучить структуру и семантику ЭПТ в рамках лингвистики текста, выявить типы речевых актов в ЭПТ с точки зрения теории речевых актов, исследовать лексическую семантику оценочных и коннотативно окрашенных лексем, выступающих в ЭПТ, определить типы взаимоотношений и связей лексической семантики и общего прагматического и риторического смысла ЭПТ, - выявить типы и способы инференции скрытых смыслов в ЭПТ. Материалом исследования послужили около четырехсот ЭПТ из современных английских, американских и выходящих на английском языке газет: The Times, The Independent, The Guardian, The New York Times, The St. Petersburg Times, The Time, The Economist, The Newsweek, The Financial Times. Источником материала являлись также пособия по общественно-политической лексике, а также многочисленные толковые и двуязычные словари.
Рассмотренный материал изучался с помощью методов прагмалингвистического анализа, лексико-семантического анализа, в том числе анализа словарных дефиниций.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что в ней впервые предложена методика комплексного лексико-семантического и прагматического анализа газетных текстов узкой жанровой направленности (Letters to the Editor). Диссертация вносит определенный вклад в развитие взглядов на лексическую семантику газетного слова, а также на связи лексической семантики и прагма-коммуникативной направленности газетного текста-письма.
Практическая значимость исследования состоит в возможности использования материалов и полученных выводов при подготовке и чтении лекций по лексикологии, спецкурсах по лингвопрагматике и теории аргументации.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Все прагма-коммуникативные типы ЭПТ в той или иной степени связаны с двумя глобальными коммуникативными функциями ЭПТ: а) поддержка политики, проводимой лидерами государств, или поддержка оппонентов этой политики, и б) эксплицированное отсутствие поддержки (возражение, критика, протест против) проводимой лидерами государств политики или отсутствие поддержки позиции оппонентов этой политики.
2. В ЭПТ, объединенных ведущей прагма-риторической характеристикой - «Автор письма - сторонник или противник проводимой государственной политики, планов или действий лидеров государств или организаций» присутствуют двенадцать речеактовых и прагма-семантических типов высказываний: 1) согласие/солидаризация с проводимой политикой (или со сторонниками этой политики), планами и/или действиями лидеров государств/организаций или с позицией их оппонентов, 2) несогласие с проводимой политикой (или со сторонниками политики) лидеров государств или с позицией их оппонентов (возражение, критика планов, действий и позиций лидеров государств или их оппонентов), обвинение государств или их лидеров или протест против политики лидеров государств/организаций или их оппонентов, 3) оценочно- характеризующие высказывания (в том числе высказывания, содержащие указание на эмоциональное состояние автора ЭПТ), 4) констатирующие (ассертивные) высказывания (сообщения, утверждения, заявления, выводы), 5) аргументативно-объяснительные высказывания, 6) требования или призывы действовать или воздержаться о действий, 7) предположения/предсказания, 8) рассуждения/допущения,
9) предложения путей решения конфликтных проблем,
10) предупреждения/предостережения, 11) обещания/уверения, 12) напоминания об исторических фактах, событиях и/или персоналиях.
3. Основной моделью прагма-семантического развертывания ЭПТ является следующая: Констатирующее высказывание (или фрагмент высказывания) —» Оценочное высказывание (или фрагмент высказывания) — Поддержка политики // Возражение против политики лидеров государств // Предложение путей решения проблемы // Предостережение // Аргументация. На основе этой базовой модели установлен ряд правил смысловой импликации (ПСИ). Основным ПСИ является следующее: «Если в ЭПТ или его фрагменте содержится лексически выраженная негативная оценка лидера государства или государственного деятеля, то весь прагма- риторический смысл данного ЭПТ связан с выражением отсутствия поддержки режима в данной стране или даже с выражением поддержки смены режима в этой стране».
4. Авторы ЭПТ при выражении поддержки или отсутствия поддержки политики глав государств особенно часто прибегают к экскурсам в историю с целью установления исторических параллелей и аналогий. Особенно часто в таких ЭПТ используются ссылки на таких деятелей и такие факты как Churchill, Charles I, Hitler, Reagan, Thatcher, Falklands War, Gulf War, Kashmir crisis, League of Nations, Nazi danger.
Стилистически окрашенная и коннотативно маркированная лексика, в том числе, такие характеристики слов как оценочность, экспрессивность, интенсивность и прагматический потенциал, играют важнейшую роль в выражении прагма-риторических намерений авторов ЭПТ.
Отражение реальной действительности человеком (включая его богатейший внутренний мир) должно являться методологичекой основой концепции значения слова в языке и речи. Коммуникативный, прагматический подход к слову, основанный на отражательной и функцинальной концепциях значения, требует расширения понимания смыслового объема значения слова, поскольку традиционные (внеречевые и внеконтекстные) подходы к нему не позволяют объяснить многие особенности «коммуникативного поведения слова».
Прагмапотенциальные имена представляют собой номинацию персоналий, объектов (включая артефакты), ситуаций, абстрактных понятий, а также имена собственные. В рассмотренных ЭПТ зафиксированы предикаты трех семантических типов: 1) неметафоризованные, 2) метафоризованные и 3) фразеологизованные. Первая смысловая группа включает глаголы, употребляемые в своем первом значении, т. е. лексемы, не являющиеся языковыми или речевыми метафорами и не входящие во фразеологические обороты. Во вторую (значительно меньшую по составу) группу входят глаголы, представляющие собой языковые или - реже - речевые метафоры. И наконец третья - самая маленькая группа включает фразеологические обороты, включающие предикат в качестве главного члена. В число прагмапотенциальных неметафоризованных предикатов входят глаголы следующих четырех тематических групп: 1) предикаты поведения, деятельности, созидания, манипулирования поведением, 2) предикаты отношения, 3) предикаты оценки, 4) модальные предикаты.
8. В зависимости от семантики имени-определяемого атрибутивной группы выделяются три основных типа определительных фраз: 1) прямая или косвенная характеристика // оценка персоналий и их групп, деятельности политических лидеров, а также понятий, связанных с человеческой деятельностью в широком смысле (мыслительной, речевой и т. п.), 2) характеристика реалий, в том числе стран и артефактов, 3) характеристика абстрактных понятий, в том числе, обстоятельств, связанных с политикой и общественной жизнью.
9. Оценка может являться либо компонентом денотативного значения, либо компонентом коннотации, а также может пронизывать оба вышеназванных аспекта лексического значения слова. В число смысловых разновидностей отрицательной оценки входят следующие подтипы: пренебрежительная/ уничижительная, осуждающая, презрительная, порицающая.
10. В большинстве ЭПТ их авторы выражают свои прагма-риторические намерения косвенно, путем соответствующего подбора лексем с оценочно-коннотативной составляющей, привлекая имена, выражающие ссылки на события и политических деятелей прошлого, иногда - путем включения скрытых смыслов.
Апробация работы: результаты исследования обсуждались на III и IV международных научных конференциях по переводоведению «Федоровские чтения» (СПбГУ, 2001, 2002 гг.), на XXXII Международной филологической конференции (2003 г.). Основные положения диссертационного исследования отражены в четырех публикациях.
Объем и структура работы. Диссертация (объем 165 страниц) состоит из введения, трех глав, заключения, списка цитируемой литературы, который содержит 161 наименование, из них 31 на английском языке, списка лексикографических источников и списка сокращений.
Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность и научная новизна, формулируется цель и задачи исследования, обусловленные ими текстовые материалы и методы исследования, описывается теоретическая и практическая значимость работы и ее композиция. В первой главе «Теоретические основания семантико- прагматического исследования английских эпистолярно-политических текстов (ЭПТ) и их компонентов» освещаются основные теоретические положения, связанные с проблемами описания лексической семантики, прагматики и риторики ЭПТ. Вторая
Лингво-стилистические и семантико-прагматические особенности ЭПТ
Очевидно, что тексты политической направленности в современных газетах на английском языке (например, таких как The Times, The Independent, The Guardian, The New York Times, The St.Petersburg Times, The Time, The Economist, The Newsweek, The Financial Times) не представляют собой чего-то гомогенного с точки зрения стилистических особенностей используемой лексики. Даже предварительный анализ текстов редакционных колонок, выступлений членов парлемента Великобритании или конгресса США, отчетов политических обозревателей Великобритании и США и писем «простых» людей, не журналистов, в редакцию газет показывает весьма существенные различия, касающиеся выбора лексических средств для описания зачастую одних и тех же событий или выражения близких оценок этих событий. Несколько огрубляя картину, можно сказать, что многое, что «позволено» человеку «с улицы» с лексической точки зрения, едва ли может появиться в речах политиков или статьях политических обозревателей. Обычные люди зачастую «не выбирают выражений» в оценках деятельности или планов того или иного политика, т. е. могут прибегнуть к очень «сильнодействующим» лексическим средствам, чтобы поддержать или (чаще) подвергнуть критике те или иные действия президентов или премьер-министров своих стран.
Очевидно, что адекватный перевод стилистически маркированной лексики представляет особую сложность для переводчиков-международников, поскольку неверный выбор лексического эквивалента в русском языке может нарушить или полностью исказить авторский смысл письма и прагматическую установку, связанную с воздействием на потенциального читателя его письма. Обычно лексический выбор связан с выражением тех или иных эмоций автора письма (например, с его негодованием, раздражением, надеждой, состраданием, желанием убедить потенциальных читателей в своей правоте, интересом, замешательством, страхом, презрением, симпатиями или антипатиями, разочарованием и т. п.). Как правило, в письмах подобного рода выражена одна из двух возможных оценок (одобрение или неодобрение политики или планов лидеров отдельных государств, например, планов лидеров США и Великобритании по свержению Саддама Хусейна; согласие или несогласие с мнением, выраженным в письмах или статьях, опубликованных ранее). К этому может добавляться ирония или даже издевка автора письма, которая также выражается лексическими средствами. Создание такого семантического эффекта, как правило, связано с теми или иными коннотативными значениями выбираемых лексем или сочетанием значений совмещаемых в узком контексте лексем. Эмоциональность и оценочность авторов писем может выражаться путем выбора коннотативно маркированных существительных, глаголов, прилагательных и наречий. Каждое такое письмо содержит и прагматическую составляющую, связанную с актуализацией той или иной функции аргументации (убедить, переубедить, поддержать, предупредить, высказать протест и т. п.). Выходя за рамки обсуждаемой проблемы лексического выбора в Letters to the Editor, отметим, что правильное прагматическое конструирование подобных кратких текстов может осуществляться и синтаксически, например, выбором противительных, условных и уступительных предложений, а также употреблением вопросительных (в том числе риторических) конструкций.
Язык газеты, его лексические и стилистические особенности исследованы весьма детально (см. работы И. В. Арнольд, И. Р. Гальперина, О. В. Гусевой, В. И. Конькова, М. Д. Кузнец и Ю. М. Скребнева, В. Л. Наера, Т. Б. Соколовской, Л. Л. Тимофеевой, Е. А. Юрковской). Большинство из приведенных исследований проводилось на материале английского языка, хотя стилистические и иные особенности, характеризующие, с одной стороны, английские и, с другой стороны, американские газетные тексты изучены явно недостаточно. Однако необходимо отметить, что В. Л. Наер приводит достаточно длинный список отличительных черт языка английских газет. В этот список входит, например, использование 1) газетных клише, 2) специализированной газетной лексики, 3) аббревиатур, 4) сложных именных групп, 5) оценочных средств, 6) ссылок на текущие события, 7) эмоциональной лексики, 8) коротких слов, 9) терминов из разных областей науки и техники, 10) иностранных слов, 11) барбаризмов, 12) неологизмов, 13) сложных синтаксических конструкций, 14) небольших параграфов, 15) особого порядка слов, 16) эллиптических конструкций, 17) нарушения правил согласования времен, 18) косвенной речи, 19) имен собственных, 20) стилистических тропов (Наер 1976).
Публицистический функциональный стиль, наряду с другими функциональными стилями (научным, деловым, разговорным, поэтическим, ораторским) является, по мнению И. В. Арнольд, особой подсистемой языка, обладающей своими специфическими особенностями в лексике, фразеологии и синтаксисе (ср.: Арнольд 2002: 320). Существование особого публицистического стиля, как и всех других функциональных стилей, обусловлено «спецификой условий общения в разных сферах человеческой деятельности» (И. В. Арнольд, там же). При этом, публицистический стиль своей основной функцией имеет воздействие на сознание, чувства и волю читателя газеты или журнала.
И. Р. Гальперин в своей книге «Очерки по стилистике английского языка» уделил газетному стилю большое внимание. Он различает две разновидности газетного стиля: 1) стиль газетных сообщений, заголовков и объявлений, которые и составляют, по мнению И.Р.Гальперина, существо этого стиля, и 2) стиль газетных статей, составляющий разновидность публицистического стиля, куда этот автор включал также ораторский стиль и стиль эссе (Гальперин 1958: 383-405; Galperin 1977: 295-307).
М. Д. Кузнец и Ю. М. Скребнев высказали мнение, согласно которому объединять специфические черты газетного языка в понятие газетного стиля неправомерно, поскольку при этом признаки функционального стиля (публицистического, куда они включают газетные статьи, передовицы, памфлеты, эссе) подменяются признаками жанра. Эти авторы справедливо указывают, что публицистический стиль может быть очень разнообразным в зависимости от многих факторов: темы, культурного уровня предполагаемых читателей, и даже индивидуального темперамента и языкового вкуса самого автора текста. Эти наблюдения в значительной мере характеризуют и рассматриваемые в настоящей работе ЭПТ.
Изучение структуры и семантики ЭПТ в рамках лингвистики текста
Связанный, семантически самодостаточный текст - это нечто большее, чем фраза, абзац или простая сумма составляющих его компонентов. Текст - это особым образом организованная вторичная семиотическая коммуникативная система (Ю. М. Лотман), которая характеризуется наличием языковых знаков, специфичностью выбора этих знаков и особой структурой отношений этих языковых знаков. Понятие «текст» не является новым в современной лингвистике, а сама лингвистика текста интенсивно развивается уже около полувека. Как известно, понятие «текст» зародилось еще в античной риторике.
Причиной бурного развития лингвистики текста явилось то, что изучение синтаксиса и семантики отдельного предложения как в отечественном, так и в зарубежном языкознании (ср. работы А. А. Шахматова, А. М. Пешковского, В. Г. Гака, Ч. Филлмора, Н. Хомского) с одной стороны создали надежную базу для выхода за пределы прелоржения, а с другой стороны выявили ряд проблем, которые не могли быть решены только в рамках отдельного предложения. К выходу за пределы предложения побуждала и развивающаяся теория функционального изучения речевой деятельности, дополнявшая (а, по мнению некоторых лингвистов, и заменявшая) соссюровское понимание объекта лингвистики как языка, рассматриваемого в самом себе и для себя. Поскольку текст есть функционально (коммуникативно) завершенное речевое целое, его функции определяются целями речевой деятельности и сам текст соотнесен с категориями речевой деятельности. Достаточно четкое и ясное определение понятию «текст» дал И. Р. Гальперин: «Текст это сообщение, объективированное в виде письменного документа, состоящего из ряда высказываний, объединенных разными типами лексической, грамматической и логической связи, имеющий определенный модальный характер, прагматическую установку и соответственно литературно обработанный» (Гальперин 1974). Ю. М. Скребнев также подчеркивал, что «функциональная характеристика текста может быть определена как его коммуникативность, способность нести определенным образом организованную и направленную информацию» (Скребнев 1974). При этом, смысловая характеристика текста в отличие от случайного набора самостоятельных предложений состоит в когерентности текста, т. е. в его связности. Рассматривая возможные подходы к изучению текста, В. Г. Гак подчеркивает, что «анализ структуры текста не может быть отделен от изучения его содержательной стороны, и оба этих аспекта лингвистики текста - структурный и семантический -теснейшим образом переплетаются. Речь идет, следовательно, об акценте, который ставится при изучении текста» (Гак 1976).
Лингвистика текста, как указывается в работах отечественных и зарубежных лингвистов, должна прежде всего изучать повествовательные тексты, исследовать закономерности организации текстов различных жанров и выявлять характерные элементы их структуры и семантики, например, типичные зачины и концовки сказок. Текст при этом должен расчленяться на смысловые единицы - «пропозиции», должны выявляться типы логических отношений между этими смысловыми единицами, такие как последовательность, возврат, импликация, оппозиция и т. п., а также типовые функции персонажей и отношений между ними.
Для отечественных и зарубежных лингвистов существенным является разграничение понятий связности и цельности текста. На это, в частности, обращали в своих трудах В. Г. Гак, Е. С. Кубрякова, В. А. Кухаренко, А. А. Леонтьев, И. П. Севбо, И. Беллерт, В. Дресслер, К. Гаузенблаз, X. Изенберг. В работах этих исследователей изучаются различные средства выражения внутритекстовых связей на материале различных языков, выявляются типы связности (когерентности) и цельности (когезии) как важнейших принципов организации текста, делается важнейший вывод о том, что существует зависимость семантической интерпретации связного текста от знаний о мире, о конкретной выражаемой ситуации, ситуации речи и коммуникантах.
Средства организации связного текста рассматривались в работах И. В. Арнольд, А. Вежбицкой, С. И. Гиндина, Т. А. ван Дейка, Т. М. Николаевой, Т. И. Сильман. При этом, как правило, отмечается, что любой текст независимо от способа манифестации (устной или письменной формы) становится значимым только в процессе функционирования, в коммуникативном акте, вследствие чего он должен исследоваться как продукт речевой деятельности человека.
М. И. Откупщикова (1979: 123), определяя текст как «почти жестко фиксированную, обозначающую определенный смысл последовательность предложений, которые связаны друг с другом семантически», указывает, что смысл понимается как некое единство коммуникативного, прагматического, собственно номинативного аспектов и аспекта речевой ситуации (там же).
Важными для наших исследовательских целей являются типы информации, выражаемой внутри текста, которые были выделены М. В. Всеволодовой: фактографическая, логико-теоретическая, оценочная; основная, дублирующая и дополнительная (Всеволодова 1995: 78). Но особенно детально структура и семантика глобальных категорий исследованы в монографии А. Ф. Папиной «Текст: его единицы и глагольные категории», которая, в частности, устанавливает композиционную структуру связного текста, включающую такие компоненты как зачин, комментирование, аргументирование, развитие информации и концовку. А. Ф. Папина устанавливает пять глобальных категорий художественного текста (приводим их в сокращенном виде): 1) участников коммуникативного акта/событий; объекты, реалии, 2) события, процессы, факты, 3) время, 4) пространство и место объектов, 5) оценки (логическая, аксиологическая, рациональная) (Папина 2002: 349). Важным является также установление двух типов информации в тексте: явной (вербальной, эксплицитной) и неявной (фоновой, смысловой пресуппозиции, подтекстовой) информации.
Типы речевых актов в ЭПТ с точки зрения теории речевых актов и риторики
Любой ЭПТ может быть проинтерпретирован как состоящий из одного или более речевых актов - элементарных единиц речевого общения автора письма с читателями газеты или журнала. Как известно, в соответствии с концепциями современной прагмалингвистики структура речевого акта складывается из локутивного, иллокутивного и перлокутивного актов (Остин 1986: 86-89) или, как указывает В. В. Богданов, по другой терминологии - из акта произнесения, пропозиционального и иллокутивного актов (Searle 1984: 24). Пропозициональный акт отражает отношение между содержанием высказывания и экстралингвистическим фактом (выражаемой ситуацией), в иллокутивный акт показывает коммуникативное намерение говорящего при выражении какого-либо пропозиционального содержания. Иными словами, иллокутивный акт показывает, чего хочет достичь говорящий или пишущий данным высказыванием. Нередко в таких случаях говорят также о коммуникативной интенции говорящего или пишущего. Как пишет В. В. Богданов, «иллокутивный акт - важнейшее звено в структуре речевого акта, поэтому речевые акты нередко отождествляются с иллокутивными и классифицируются по иллокутивным признакам» (Богданов 1990: 39). По словам этого автора, такое отождествление наблюдается, например, в работах Дж. Серля, Д. Вундерлиха и других лингвистов. Главенство иллокутивного акта над пропозициональным актом может быть доказано тем, что первый без второго быть может (примеры В. В. Богданова «Увы!», «Черт побери!», «Батюшки!»), тогда как второй без первого не может.
Как замечает В. В. Богданов, содержание иллокутивного акта отражается в форме иллокутивной силы, или функции. Последняя включает в свой состав семь содержательных компонентов, причем важнейшим из них является иллокутивная цель, т. е. то, ради чего осуществляется тот или иной иллокутивный акт. Прочими компонентами иллокутивной силы являются способ достижения иллокутивной цели, интенсивность иллокутивной силы, условия пропозиционального содержания, предварительные условия, условия искренности и их интенсивность (Searle, Vanderveken 1985: 12-20).
В свою очередь перлокутивный акт представляет собой результат речевого воздействия на слушающего или читающего текст. Наиболее детально этот аспект прагматики высказывания и текста рассмотрен в уже упоминавшихся работах Дж. Остина и Дж. Серля. Перлокутивный акт. направлен на то, чтобы вызвать определенную реакцию у слушающего или читающего - вызвать у него чувство испуга, гордости, радости, удивления, обиды и т. п., устыдить его, переубедить его, вызвать чувство опасности и т. п. Большинство зарубежных лингвистов (например, Д. Вандервекен, Дж. Лич, Дж. Серль) считают, что перлокутивные эффекты не входят в лингвистическое исследование, так как их можно достичь не осуществляя какого бы то ни было речевого акта. В этом отношении можно полностью согласиться с В. В. Богдановым, который подверг эту точку зрения критике и доказал, что перлокуции или перлокутивные эффекты (таких, например, типов речевых актов как приказы, требования, просьбы, обещания, клятвы) должны изучаться в рамках лингвистической прагматики в связи с языковыми средствами, которые выражают эти речевые акты и соответствующие им перлокуции (Богданов 1990: 40-41).
Приведем основные классификации видов речевых актов, т. е. актов, посредством которых говорящий или пишущий сообщает адресату (слушающему или читающему) о своем коммуникативном намерении.
В последние десятилетия XX века в лингвистической литературе по прагматике было предложено очень большое количество классификаций речевых (иллокутивных) актов. В этих классификациях выделялось самое разное количество типов речевых актов, которые получали различные наименования. Несмотря на различие в количестве предлагаемых типов иллокутивных актов и терминологический «разнобой», можно выделить сходные общие центральные и периферийные участки в предлагаемых классификациях. Приведем наиболее известные списки типов речевых актов, начав с зарубежных исследователей, поскольку первой попыткой такой таксономии в области лингвистической прагматики являлась классификация Дж. Остина. Этот автор выделил пять классов речевых актов: вердиктивы, экзерситивы, комиссивы, бехабитивы и экспозиивы (Остин 1986: 119-129). Как отмечали многие исследователи, в системе Остина отсутствовали четкие принципы классификации. В противовес приведенной классификации Дж. Остина Дж. Серль и Д. Вандервекен на основе семи выделенных таксономических признаков, связанных с иллокутивной целью или вытекающих из нее, предложили свою таксономию иллокутивных актов, также включающую пять классов: ассертивы, директивы, комиссивы, декларативы и экспрессивы. По мнению В. В. Богданова, высказанному им в работе «Речевое общение: прагматические и семантические аспекты», «классификация Серля и Вандервекена отличается последовательностью и логичностью» (Богданов 1990: 42). Можно сказать, что абсолютное большинство предложенных в последующие годы классификаций речевых актов (ср. таксономии К. Баха и Р. Харниша с добавлением констативов и признаний, Дж. Лича с добавлением рогативов и ряда других типов, Д. Вундерлиха с добавлением репрезентатива, сатисфактива, ретрактива, эротетива (= рогативу) и вокатива) представляло собой ту или иную модификацию классификации Серля и Вандервекена в сторону дальнейшего разбиения исходных пяти классов на подклассы по дополнительным признакам. Эта классификация и поныне используется в лингвистической прагматике.
Весьма важной для нашего исследования прагматики ЭПТ представляется классификация иллокутивных актов, предложенная Б. Фрейзером, который выделил восемь классов актов: утверждения, оценки, отражающие установку говорящего, обусловливания, просьбы, предложения, осуществления власти и обязательства (Fraser 1975: 187-210). Выделение речевых актов оценки, предложения, осуществления власти и обязательства оказывается чрезвычайно важным именно для прагматического анализа англоязычных ЭПТ. И напротив, классификации речевых актов, основанные только на прагмасемантическом анализе глаголов речи, которые были позднее разработаны Т. Баллмером, В. Бренненштуль и А. Вежбицкой, играют значительно меньшую роль для нашего дальнейшего прагмалингвистического исследования ЭПТ.
Классификации речевых актов, предложенные отечественными лингвистами Ю. Д. Апресяном, В. В. Богдановым, О. И. Москальской и Г. Г. Почепцовым, являются наиболее важными для проводимого нами прагматического исследования ЭПТ, поскольку приводимый в третьей главе список иллокутивных актов, которые могут выражаться в ЭПТ, включает не все из приводимых ниже типов четырех рассматриваемых классификаций.
Оценочно-характеризующие высказывания
Высказывания этой группы включают оценку (а) отдельных персоналий, (б) групп людей, организаций и стран, (в) политики, документов и планов правительств и лидеров государств, (г) событий и артефактов.
Основными типами оценок событий и персоналий являются следующие связанные антонимичные пары признаков: «одобрение - неодобрение» и «хороший -плохой». Приведем примеры на указанные типы характеристик-оценок.
(а) характеристика-оценка персоналий, их личных и деловых качеств.
Здесь абсолютный приоритет принадлежит критическим замечаниям в адрес британского премьера Тони Блэра. Особенно велика в этих случаях роль оценочно-коннотативной лексики. Можно выделить по крайней мере следующие подтипы критических высказываний относительно лидеров некоторых западных государств:
(1) No one who saw Blair s performance on the recent BBC2 documentary Hotline to the President could have had any doubt that this man has become a dangerous (Оцен.) and inflexible obsessive (Оцен. II Утв.) - (Independent; 21.09.2002). Оценочное утверждение может сопровождаться отсылкой к историческим фактам и персоналиям, ср.:
(2) The Iraq crisis has shown Tony Blair s contempt (Оцен.) for the parliamentary process (Утв.) and makes him look more like Charles І (Оцен. / Истор.) than a modern social democrat (Оцен. II Утв.) - (Times; 26.09.2002);
(3) Clearly, Blair isn t going to give up an iota of his power (Оцен.) unless he, like King Charles (Истор.), is forced to do so (Times; 26.09.2002). Оценочно-характеризующие высказывания могут являться аллюзиями на известные литературные произведения, ср.: аллюзию на произведение Дж. Оруэлла в нижеследующем фрагменте ЭПТ:
(4) We see a Britain where all Britons are equal but some (из контекста письма абсолютно ясно, что имеется в виду британский Премьер-министр) are anxious to remain more equal (Оцен.) than others (Утв.) - (Times; 26.09.2002). Критические высказывания могли быть связаны с поведением Тони Блэра в парламенте Великобритании во время обсуждения «иракского досье» (цепочка констатирующих высказываний с оценочно-характеризующей подоплекой). Так, в нижеследующих четырех высказываниях, составляющих единый фрагмент ЭПТ, даются подробные характеристики действий британского Премьер-министра во время парламентских дебатов по упомянутой проблеме. В высказывании (5) выражено нежелание британского премьера отвечать на прямые вопросы членов парламента относительно того, будет ли учтены результаты их голосования по вопросу вступления Великобритании в войну с Ираком:
(5) During questions Blair consistently evaded (Оцен.) direct questions asking him to confirm whether a parliamentary vote would be allowed in the future over whether this country should go to war (Конст.) - (Times; 26.09.2002).
В следующем за (5) высказывании (6) неожиданное негативное прочтение получает скорее положительная по смыслу фраза to keep in touch with. В этом контексте вместе с обстоятельством, характеризующим отношение Блэра к британским парламентариям (patronisingly «снисходительно»), приведенная фраза показывает в данном случае формальное и высокомерное отношение Премьер-министра к членам британского парламента. Этой фразой как бы выражен смысл обращения Блэра: «к вам обратятся в том случае, если в вашем мнении будет какая-либо необходимость»:
(6) Не will, he patronisingly (Оцен.) said, «keep in touch» with Parliament (Конст.) (Times; 26.09.2002).
Прагматическая семантика предыдущего высказывания развивается в следующих двух предложениях, в первом из которых (см. (7)) с иронией отмечается, что Премьер-министру не удалось поприсутствовать в Парламенте и послушать мнения парламентариев, а во втором (8) отмечается, что Блэр настаивает на «королевской привилегии» решать вопросы вступления в войну, что, по мнению автора данного ЭПТ, является крайне тревожным и вызывающим беспокойство обстоятельством (most disturbingly):
(7) The Prime Minister then failed (Оцен.) to remain in the House (Конст.) to hear the thoughts of fellow members (Times; 26.09.2002);
(8) Most disturbingly (Оцен.), he still insists on retaining the right to the aptly named «royal prerogative» (Конст.) - (Times; 26.09.2002).
(6) характеристика групп людей, организаций и стран может выражаться через обобщающую оценку политиков Великобритании:
(1) We have good reason for being suspicious of our politicians (Утв.) - (Times; 26.09.2002).
В высказывании (2) юный автор ЭПТ метонимически отождествляет лидеров западных государств со странами, которые они возгравляют. Помимо этого, он вытается насколько это возможно аргументировать свою точку зрения:
(2) I am only 13 years old but feel that America and Britain are acting like children
(Оцен.//Утв.). The two powers have nuclear capabilities, far outstretching the countries they are pointing at (Apr.) - (Times; 26.09.2002).
(в) характеристика-оценка политики, документов, планов, правительств и лидеров государств может быть связана со следующими смысловыми задачами: с критикой аргументации (антиаргументацией, которая приравнена здесь к аргументации против позиции) лидеров западных государств по вопросу военных приготовлений, изложенной в так называемом «иракском досье»:
(1) Sir: The British Government s dossier reveals only the obsessive plans of Blair and Bush (Оцен.) to inflict grievous bodily harm on Iraq and its leader (Утв.). They have little or nothing to do with preventing Saddam Hussein raining his alleged «weapons of mass destruction» on London or Washington (Apr. II Утв.), and everything to do with feeding oversize egos in the White House and Downing Street (Apr. II Утв.) - (Independent; 21.09.2002).
Яркий случай метафорической оценки «иракского досье» (spurious public relations fodder «поддельная, лживая жвачка, предназначенная для широкой общественности») представлен в нижеследующем примере (2). Помимо этого, фраза under Tony s UK «в Соединенном королевстве времен правления Тони» передает иронию или даже сарказм автора этого ЭПТ: