Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Когнитивные основы текста делового письма на английском языке (На материале деловых писем-оферта) Юнг Анна Владимировна

Когнитивные основы текста делового письма на английском языке (На материале деловых писем-оферта)
<
Когнитивные основы текста делового письма на английском языке (На материале деловых писем-оферта) Когнитивные основы текста делового письма на английском языке (На материале деловых писем-оферта) Когнитивные основы текста делового письма на английском языке (На материале деловых писем-оферта) Когнитивные основы текста делового письма на английском языке (На материале деловых писем-оферта) Когнитивные основы текста делового письма на английском языке (На материале деловых писем-оферта) Когнитивные основы текста делового письма на английском языке (На материале деловых писем-оферта) Когнитивные основы текста делового письма на английском языке (На материале деловых писем-оферта) Когнитивные основы текста делового письма на английском языке (На материале деловых писем-оферта) Когнитивные основы текста делового письма на английском языке (На материале деловых писем-оферта)
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Юнг Анна Владимировна. Когнитивные основы текста делового письма на английском языке (На материале деловых писем-оферта) : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 : Владивосток, 2004 192 c. РГБ ОД, 61:05-10/285

Содержание к диссертации

Введение

I. Текст делового письма в свете различных подходов к его изучению 15

1.1. Деловое письмо как единица деловой коммуникации 15

1.1.1. Текст делового письма в аспекте традиционной лингвистики текста и теории коммуникации 15

1.1.2. Роль невербальных и вербальных средств в реализации процесса делового общения 31

1.1.3. Функции деловой коммуникации 33

1.2. Изучение текста делового письма с позиций дискурс-анализа. Деловое письмо как вид институционального дискурса 36

1.3. Текст делового письма в русле других современных направлений: семиотики, синергетики и когнитивной лингвистики 43

Выводы по главе 1 49

II. Ментальные формы репрезентации знаний и особенности их актуализации в языке 52

2.1. Основные ментальные формы систематизации и структурации знаний о мире 52

2.2. Фрейм как один из основных форматов репрезентации знаний. Типы фреймов 57

Выводы по главе 2 65

III. Гиперфрейм «ДЕЛОВОЕ ПИСЬМО НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ» и конституирующие его фреймы 67

3.1. Предметноцентрический фрейм 67

3.2. Акциональный фрейм 97

3.3. Партонимический фрейм 116

3.4. Иллокутивно-композиционный фрейм 133

Выводы по главе 3 147

Заключение 150

Библиография

Введение к работе

Реферируемая диссертационная работа посвящена изучению делового письма-оферта на английском языке с позиций когнитивной лингвистики.

Одним из основных тезисов современного этапа развития науки о языке является положение о том, что «между когнитивными структурами, с одной стороны, и языковыми, с другой, существуют вполне определённые корреляции» (Кубрякова Е.С., 1994).

По мнению лингвистов, вербальными репрезентантами, способными активизировать тот или иной формат ментальной структурации знаний, выступают единицы разных уровней языковой системы: слово (Fillmore Ch. J. 1986; Хайрулдин В.И., 1995; Уланова СБ., 2000), предложение (Fraser В., Ross Н., Ulichny Р., 1989; Жукова Н.А., 1991), а также текст (Гончаренко В.В., Шингарёва Е.А., 1984; Hult Ch., 1986; Лузина Л.Г., 1991; Астафурова Т.Н., 1997; Кубрякова Е.С., 2004).

В когнитивной лингвистике существует различная терминология для обозначения когнитивных коррелятов языковых единиц. Среди них лингвисты выделяют концепт (Степанов Ю.С., 1995; Бабушкин А.П., 1998; Гончарова Н.Ю., 1999; Агаркова Н.Э., 2000; Залевская А.А., 2001; Лебедько М.Г., 2002), ситуационную модель (ван Дейк Т.А., Кинч В., 1988; Шапа Е.П., 1991; Кубрякова Е.С., 2004), гештальт (Лакофф Дж., 1981; Чернейко Л.О., 1997), сценарий (ван Дейк Т.А., 1989; Коул М, 1997), а также фрейм (Dijk van Т. А., 1977; Минский М, 1979; Fillmore Ch. J., 1986; Fraser В., Ross H., Ulichny P., 1989; Беляевская Е.Г., 1992; Харитончик 3.A., 1992; ТелияВ.Н., 1996; Астафурова Т.Н., 1997; Cowie А. Р., 1998; Болдырев Н.Н., 2000; Жаботинская С.А., 2000; Николаева О.В., 2000; Уланова СБ., 2000; Попова З.Д., Стернин И.А., 2003; Croft W., Cruse A.D., 2004 и др.).

В рамках данного диссертационного исследования именно фрейм рассматривается нами как один из возможных ментальных форматов знания,

объективированный на языковом уровне в форме текста делового письма на английском языке.

Следовательно, в русле когнитивного подхода текст делового письма-оферта на английском языке представляет собой языковой конструкт, или вербализованную проекцию своего когнитивного коррелята - гиперфрейма -«ДЕЛОВОЕ ПИСЬМО НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ». Описание способов ментальной репрезентации анализируемых текстов осуществляется с учётом лексико-грамматических, структурно-синтаксических, стилистических и графостилистических средств вербальной экспликации.

Применение методики фреймового анализа к тексту делового письма
обусловливает актуальность представленного диссертационного

исследования.

Цель данной работы - реконструировать ментальную модель гиперфрейма «ДЕЛОВОЕ ПИСЬМО НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ» и описать способы его вербальной экспликации на языковом уровне. Поставленная цель соответствует задачам исследования, которые сводятся к следующим:

рассмотреть текст делового письма с позиций как традиционных (лингвистика текста, теория коммуникации), так и современных (дискурс-анализ, семиотика, синергетика, когнитивная лингвистика) подходов к его изучению;

описать текст делового письма как языковую реализацию делового дискурса, учитывая особенности его функционирования в профессиональной сфере коммуникации;

дать анализ рассматриваемых деловых писем в русле когнитивного подхода, а именно представить деловое письмо как вербально выраженный конструкт своего ментального прототипа - гиперфрейма «ДЕЛОВОЕ ПИСЬМО НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ»;

реконструировать фреймы, составляющие гиперфрейм «ДЕЛОВОЕ ПИСЬМО НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ», и установить соответствующие корреляции между единицами ментального и языкового уровней знаний;

описать общие и дифференциальные признаки, характерные для различных типов фреймов, конституирующих гиперфрейм «ДЕЛОВОЕ ПИСЬМО НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ», на уровне вербальной реализации;

определить доминантный фрейм, типичный для текстов деловых писем-оферта.

Объектом диссертационного изучения выступает текст делового письма-оферта как языковой конструкт своего когнитивного прототипа -гиперфрейма «ДЕЛОВОЕ ПИСЬМО НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ».

Предметом исследования является фреймовая структура делового письма-оферта.

Материалом для анализа послужили подлинные деловые письма-оферта на английском языке в количестве 450 единиц.

В рамках данного диссертационного исследования термин «деловое письмо-оферта» рассматривается нами как родовой, имеющий высокую степень обобщённости по сравнению с входящими в него такими терминами, как «деловое письмо-предложение», «деловое письмо-реклама» и «деловое письмо-приглашение». Объединение всех указанных видов деловых писем в одну категорию «деловое письмо-оферта» происходит на основе единой коммуникативной, или функциональной установки, присущей всем указанным выше видам деловых писем - предложение чего-либо: товаров, услуг; приглашение принять участие в каком-либо мероприятии и т.д.

В работе используется комплекс взаимообусловленных методов исследования, среди которых следует отметить следующие:

- метод текстоцентрического подхода, который заключается в изучении
структурных элементов текста и является традиционным в жанре
эпистолярии;

метод описания и наблюдения, цель которого - анализ и описание полученных результатов в русле соответствующей теоретической концепции;

метод фреймового анализа, предполагающий, с одной стороны, анализ и описание вербального выражения когнитивных категорий, а, с другой

6 стороны, реконструкцию стоящих за ними фрагментов объективной действительности с помощью полученных языковых данных.

В работе также используются общенаучные методы абстрагирования и обобщения.

Теоретическое значение диссертационной работы заключается в применении синтеза традиционных и современных подходов к изучению текста делового письма, что позволяет получить адекватное представление о его функционировании в условиях реальной коммуникации. Использование метода фреймового анализа предоставляет возможность проследить, каким образом коммуникативная роль текста сопряжена с ролью языка как средства выражения мысли.

Когнитивный подход к исследованию языковых явлений нацелен на преодоление границ между миром ментальных сущностей и миром их языковой вербализации.

В русле данного направления учёные единодушны в том, что изучение вербальных единиц было бы неполным без обращения к когнитивным структурам. Лингвисты полагают, что невозможно понять природу ментальной деятельности без языкового кода (Чернейко О.Л., 1997 (1), 2; Слышкин Г.Г., 1999, 3).

Научная новизна диссертационного сочинения определяется

применением методов современной парадигмы знания к тексту делового письма на английском языке, который ещё не подвергался тщательному исследованию в русле когнитивной лингвистики.

Деловое письмо уже привлекало внимание лингвистов, выступая в качестве пристального предмета изучения. Обзор работ позволил установить, что в основном анализ текстов указанного жанра проходил в русле традиционных подходов. Так, исследованию был подвергнут лексический состав делового письма (Разговорова Н.Н., 1983; Волошин П., 2001; Юршева Л.А., 2001), его прагмалингвистические особенности (Драбкина И.В., 2001), коммуникативно-прагматические характеристики (Макарова И.С.,

1996), а также диахронические аспекты развития (Герасименко И.В., 2001).
Можно предположить, что применение методики фреймового анализа
значительно расширяет границы исследуемого предмета, предоставляя новые
* данные его вербальной экспликации.

Практическая значимость проведённого диссертационного
исследования определяется объектом изучения, а также состоит в
предложенной методике анализа текста делового письма, результаты которого
могут быть использованы в курсах по теории коммуникации, межкультурной
коммуникации в сфере бизнеса, на спецсеминарах по когнитивной
лингвистике, при разработке учебно-методических и практических пособий
по ведению деловой корреспонденции на английском языке. Таким образом,
Ф постановка и решение изучаемых вопросов тесно связаны с преподаванием

английского языка.

Методологической базой послужили труды отечественных и
зарубежных лингвистов, основные достижения которых составляют суть двух
парадигм знания - системно-структурной, в которой языковые единицы
представлены как статические объекты изучения, и когнитивной, где акцент
исследователей смещается в сторону анализа их динамической природы,
особо подчёркивается и описывается связь вербальных единиц с
% ментальными формами знаний (Гальперин И.Р., 1974, 1981; Звегинцев В.А.,

1976; Halliday М. А. К., Hasan R., 1976; Dijk Т.А. van, 1977; Зарубина Н.Д., 1979; Арутюнова Н.Д., 1981; Москальская О.И., 1981; Brown G., Yule G., 1983; Дридзе Т.М., 1984; Тураева З.Я., 1986; Fillmore Ch., 1986; Кухаренко В.А., 1988; ван Дейк Т.А., 1989; Телия В.Н., 1996; Ungerer F., Schmid H-J., 1996; Langacker R. W., 1999; Блох М.Я., 2000; Болдырев H.H., 2000; Кравченко A.B., 2001; Лебедько М.Г., 2002; Назарова Т.Б., 2003; Кубрякова Е.С., 2004).

Апробация работы: теоретические концепции, выводы и полученные результаты исследования докладывались на международных научно-практических конференциях: «Качество в преподавании английского языка»

(июнь 2002 г., Благовещенск), «Лингвистика и межкультурная

коммуникация: история, современность, перспективы» (сентябрь 2003 г., Хабаровск), «Общие проблемы, общие решения: Преподавание языков в различных культурных контекстах» (июнь 2004 г., Владивосток).

Результаты исследования на различных этапах обсуждались на аспирантских объединениях и заседаниях кафедры грамматики английского языка Института иностранных языков Дальневосточного государственного университета, а также на кафедре английской филологии и перевода Амурского государственного университета.

Основные результаты работы изложены в 6 публикациях.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Текст делового письма на английском языке является, с одной стороны, конвенциональной совокупностью структурно-композиционных элементов, а, с другой стороны, выступает языковым коррелятом своего ментального прототипа - фрейма «ДЕЛОВОЕ ПИСЬМО НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ».

  2. Фрейм «ДЕЛОВОЕ ПИСЬМО НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ» может быть представлен как сложный фрейм, или гиперфрейм, конституентами которого являются предметноцентрический, акциональный, партонимический, а также иллокутивно-композиционный фреймы.

  1. В качестве языкового аналога предметноцентрического, акционального и партонимического фреймов выступает один из элементов архитектоники делового письма - «основной текст письма» (body).

  2. Композиционные элементы текста делового письма образуют конструктивистское основание модели иллокутивно-композиционного фрейма, анализ которого впервые проведен на материале деловых писем-оферта в данной работе.

  3. Ментальные форматы знания или опыта, конституирующие гиперфрейм, динамичны по своему характеру и предполагают определенное разнообразие составляющих их элементов (слотов и подслотов), границы

между которыми относительны, что обусловливает взаимопроникновение форм. Модификации фреймовых структур соответствуют различным способам их вербальной экспликации в тексте делового письма.

6. Совокупность прототипических, или рекуррентно воспроизводимых языковых средств представляет собой точку когнитивной референции, необходимую и достаточную для активизации гиперфрейма «ДЕЛОВОЕ ПИСЬМО НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ».

Структура работы определяется целью и задачами исследования. Композиционно диссертационное сочинение состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии, включающей 249 источников, из них 36 на английском языке, 12 словарей, а также приложение.

Во введении обозначены объект и предмет исследования, обосновывается актуальность темы, научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, а также определяются цель и задачи, материал и методика исследования, формулируются теоретические положения, выносимые на защиту.

В первой главе диссертационного сочинения текст делового письма подвергается тщательному и детальному описанию с позиций как традиционных, так и современных подходов к изучению текста.

Предпринимаемое с таких исходных позиций описание текстов данного
жанра осуществляется в свете современных работ по лингвистике текста
(Зарубина Н.Д., 1979; Гальперин И.Р., 1981; Москальская О.И., 1981;
Тураева З.Я., 1986; Кухаренко В.А., 1988; Блох М.Я., 2000), теории дискурса
(Cook G., 1989; ван Дейк Т.А., 1989; Кибрик А.А., 1994; Kaplan R. В.,
Touchstone Е. Е., Hagstrom С. L., 1995; Макаров М.Л., 2003; Кубрякова Е.С.,
2004), теории коммуникации (Bogle М. А., 1983; Ellis D.G., 1992;
Астафурова Т.Н., 1997; Красных В.В., 2001; Почепцов Г.Г., 2001),

синергетического направления в изучении текста (Мышкина Н.Л., 1998; Москальчук Г.Г., 2003).

С позиции лингвистики текста, которая исходит из того, что «языковая система может быть описана и объяснена в пределах себя самой, без апелляции к другим феноменам (таким, как психика, мышление, мозг, анатомия и физиология человека, общество, этничность и т.д.)» (Кибрик А.А., 1994, 126), текст делового письма представляет собой упорядоченное структурно-семантическое единство композиционных элементов, объединённых единым коммуникативным заданием; ограниченное в пространстве и времени, а также, предназначенное для хранения и передачи информации в профессиональной сфере коммуникации и отражающее конкретные, реально происходящие события объективной действительности.

К дифференциальным признакам, характеризующих тексты указанного жанра, относятся следующие:

присутствие клишированных форм в начальной (Dear Sir/Madam, Dear Colleague) и в заключительной части делового письма (Sincerely yours, Respectfully yours);

преобладание фактуальной информации, то есть данных, отражающих реальное положение дел;

наличие контактоустанавливающей, информативной, а также регулятивной функций общения.

Выделение и анализ всех вышеупомянутых признаков делового письма на английском языке осуществляется в рамках лингвистики текста, где текст предстаёт в качестве статичного предмета изучения.

Смещение исследовательских интересов от внутрисистемного описания текста к анализу условий его функционирования в ситуации реальной коммуникации характеризует один из современных этапов развития науки о тексте, который представлен в русле теории коммуникации.

В рамках данного направления текст делового письма является основной единицей деловой (шире - профессиональной) коммуникации.

Совокупность текстов деловой тематики (контракты, деловые письма, служебные записки и т.д.), при изучении которых учитывается их роль в

11 качестве основных компонентов деловой коммуникации, а также особенности ситуативного контекста, в котором они функционируют, составляет предмет другого направления в исследовании текста, а именно дискурс-анализа. Специфика такого подхода заключается в том, что текст понимается как дискурс, т.е. как речевое высказывание, предполагающее автора, адресата, а также наличие у первого намерения повлиять на второго с помощью речевых средств (Лузина Л.Г., 1990,33).

С позиций дискурс-анализа текст делового письма представляет собой
результат делового дискурса. Деловой дискурс относится к

институциональным формам общения и характеризуется определёнными социальными правилами и ритуализированными рамками функционирования (Карасик В.И., 1996; Астафурова Т.Н., 1997; Ковшикова Е.В., 1997; Баландина Н.А., 2003; Мойсеенко А.А., 2003; Сыщиков О.С., 2003).

В деловом дискурсе акт коммуникации осуществляется по заранее предписанным стандартам, соблюдение которых обеспечивает его функционирование в качестве основной единицы делового общения.

Таким образом, применение методов дискурс-анализа к уже изученному в русле традиционной науки объекту исследования - тексту позволяет открыть новые грани его сущностных характеристик и значительно расширить диапазон возможных методов его дальнейшего исследования.

Анализ определённого типа дискурса - делового, определение его характерных особенностей и отличительных признаков имеет значение для развития теории дискурса, в целом, а также для дальнейшего изучения специфического функционирования языковых средств в рамках отдельного типа дискурса.

К числу современных направлений в изучении текста относятся семиотическое, синергетическое, а также когнитивное направление.

С позиций семиотики, в которой под текстом понимается осмысленная последовательность любых знаков, любая форма коммуникации (Русский язык (энциклопедия), 2001, 555), текст делового письма представляет собой

сплав знаков различной природы (вербальной и невербальной), единство
которых обеспечивает функционирование текста в качестве

коммуникативной единицы.

В русле синергетического подхода текст вообще и текст делового письма в частности представляет собой природный объект, способный к самоорганизации (Красных В.В., 1998; Мышкина Н.Л., 1998; Юдина Т.В., 2001; Москальчук Г.Г., 2003).

Особое внимание при изучении текста в русле синергетического направления уделяется форме произведения, поскольку «сама форма текста несёт некоторый смысл, количество типов взаимоотношения формы и содержания текста исчисляемо в заданных параметрах моделирования текста и поддаётся систематизации» (Москальчук Г.Г., 2003, 7).

Применительно к тексту делового письма, который представляет собой единство конвенциональных, ритуализированных, а также закреплённых временем и традицией структурно-композиционных элементов, форма его внешней репрезентации играет важную роль. Именно совокупность структурных элементов позволяет реципиенту безошибочно определить текст делового письма, в этом случае сама материя письма признаётся содержательной. Такая трактовка целого речевого произведения способствует преодолению искусственно созданных границ между гуманитарными и естественными науками.

На преодоление границ между ментальным и языковым уровнем знаний нацелено другое направление изучения текста - когнитивная лингвистика.

Основные положения когнитивной лингвистики и их непосредственное применение при анализе и описании текста делового письма представляют собой содержание второй главы диссертационного исследования.

Во второй главе диссертационной работы в качестве основы исследования принимается тезис, предложенный Е.С. Кубряковой, в соответствии с которым «нет и не может быть таких текстов, которые не фиксировали бы какой-либо фрагмент человеческого опыта и осмысления»

(Кубрякова Е.С., 2004, 516). Сказанное позволяет представить текст делового письма как возможный объект когнитивного анализа.

Наряду с базовыми теоретическими положениями когнитивной лингвистики в главе представлены основные формы ментальной структурации знаний - концепт, сценарий, гештальт, ситуационная модель, а также фрейм.

В рамках данного исследования вслед за Ч. Филлмором (1986), В.Н.Телия (1996), Н.Н. Болдыревым (2000), С.А. Жаботинской (2000), З.Д. Поповой и И.А. Стерниным (2003) мы также признаём фрейм в качестве основной формы ментальной репрезентации знаний, не отрицая, однако, существование других перечисленных выше форм. В этом случае фрейм представляет собой один из возможных путей схематизации человеческого знания/опыта.

Вербально выраженный текст делового письма на английском языке соответствует фрейму «ДЕЛОВОЕ ПИСЬМО НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ» на ментальном уровне репрезентации знаний.

Фрейм «ДЕЛОВОЕ ПИСЬМО НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ» представляет собой сложный фрейм (в терминологии Николаевой О.В., 2000), или гиперфрейм, в который оказываются включёнными такие фреймы, как предметноцентрический, акциональный, партонимический и иллокутивно-композиционный.

Третья глава диссертации посвящена описанию вербальных способов экспликации перечисленных выше фреймов. В ходе исследования были выделены общие и дифференциальные признаки, характерные для каждого из отмеченных фреймов, а также установлены прямые корреляции между единицами ментального и языкового уровней.

Выделение и описание иллокутивно-композиционного фрейма осуществляется впервые на материале текстов деловых писем.

Конвенциональное единство структурно-композиционных элементов текста делового письма, а также учёт иллокутивной цели каждого сегмента архитектоники даёт основание для выделения указанного типа фрейма.

Анализ иллокутивно-композиционного фрейма проводится в рамках
теории прототипов, поскольку мы помещаем категорию «деловое письмо-
оферта на английском языке» в число «естественных» и построенных по
Ы принципу «фамильного сходства или по прототипическому образцу»

(Кубрякова Е.С., 2004). Описание прототипических черт текста любого стиля и жанра признаётся актуальным направлением когнитивной лингвистики.

В заключении обобщаются результаты работы, подводятся итоги и намечаются перспективы дальнейшего изучения текстов представленного жанра.

*

*

Текст делового письма в аспекте традиционной лингвистики текста и теории коммуникации

Являясь основной единицей коммуникации, текст неоднократно привлекал внимание как отечественных, так и зарубежных исследователей, принадлежащих к различным научным направлениям (Кв. Кожевникова, 1976; Halliday М. A., Hasan R., 1976; Dijk ТА. van, 1977; Гальперин И. Р., 1981; Москальская О.И, 1981; Храпченко М.Б., 1985; Raskin V., 1986; Кухаренко В.А., 1988; Лузина Л.Г., 1991;. Ungerer F., Schmid H-J., 1996; Астафурова Т.Н., 1997; Тураева З.Я.,1997; Зиновьева А.Ф., 1999; Trask R. L., 1999; Воронцова Т.Н., 2001; Кравченко А.В., 2001; Красных В.В., 2001).

Стержневой наукой, в рамках которой происходит изучение текста, является лингвистика текста, или теория текста. Её главная задача, по мнению Е.А. Реферовской (1989), состоит в изучении языковых механизмов, действующих в процессе построения речи или её письменной фиксации -текста и обеспечивающих адекватную передачу его содержания.

Проведённый обзор теоретической литературы показал, что текст предстаёт как единица верхнего уровня языковой системы, формируемая в соответствии с реверсивным законом из единиц нижнего уровня - предложений (Блох М.Я., 2000).

Однако последовательность отдельных предложений не может образовывать определённую целостность, иными словами, представлять собой текст. Необходимо найти основу, или источник их единства.

В качестве этой основы учёные выделяют тему или предмет текста (Москальская О.И., 1981), замысел создателя текста (Жинкин Н.И., 1982), единство образа автора (Виноградов В.В., 1963), концепт (Кухаренко В.А., 1988; 1997; Красных В.В., 1998; 2001), интерпретирующее сознание личности (Архипов И. К. 2000) и напряжённость (Юдина Т.В., 2001).

По нашему мнению, все из вышеперечисленных аспектов текста могут лежать в его основании, выступая в качестве источника его возникновения. Однако сфера функционирования некоторых из них довольно строго ограничена рамками того или иного жанра. Например, единство образа автора в большей степени характерно для художественных произведений и слабо прослеживается в других регистрах языка.

Некоторые исследователи ставят под сомнение существование «темы», «замысла автора» или «предмета текста» в качестве основы его существования. Например, М.Б. Храпченко поясняет это следующим образом: «тема и предмет в достаточной мере не определяют главных особенностей различных видов текста. Часто и довольно рельефно проявляется неодинаковое отношение к одному и тому же предмету сообщения, высказывания. Замысел создателя текста также может претерпевать значительные изменения по мере его создания» (Храпченко М. Б., 1985).

В рамках данной работы мы придерживаемся точки зрения тех лингвистов, которые определяют коммуникативное задание текста (Арнольд И.В., 2002); его назначение, цель (Храпченко М. Б., 1985); его прагматическую установку или цель коммуникативного акта (Бубнова Г.И., Гарбовский Н.К., 1991; Ядренкина Е.А., 2001) в качестве доминирующего фактора существования текста. Перечисленные термины используются для обозначения прагматического аспекта текста, в основе которого лежит коммуникативная интенция говорящего. Проводя исследование в данном русле, Г.И. Бубнова и Н.К. Гарбовский (1991) приходят к выводу о том, что прагматическая установка текста определяет не только тактику, но и стратегию речевого взаимодействия, подчиняя себе систему как лексических, так и экстралингвистических средств коммуникации. Соответственно, авторы признают существование закономерных корреляций между целями и условиями коммуникации и вербальными формами их выражения, подводя нас к понятию стереотипности речевого поведения коммуникантов: «в регулярно повторяющихся условиях коммуникации при аналогии целей регулярно повторяются одни и те же речевые формы» (Бубнова Г.И., Гарбовский Н.К., 1991,13).

Таким образом, с одной стороны, выбор тех или иных речевых форм предопределён основной целью высказывания, а с другой, жёстко обусловлен границами жанра, в рамках которого наблюдается рекуррентность определённых лексических единиц и грамматических структур.

Жанровое разнообразие текстов предполагает дифференцированное количество составляющих их категорий.

По мнению исследователей, текст как прагматико-психолого-речевое образование является многоаспектным явлением, которому присуща своя система категорий. По своей природе текстовые категории специфичны и в определённой степени отличны от традиционно выделяемых языковых категорий (морфологических и синтаксических), так как они возникают по мере создания текста и отражают те качества, которые свойственны ему как продукту речи, как принципиально особому единству, отличному от других языковых явлений (Тураева З.Я., 1986, 79; Кухаренко В.А., 1988, 75; Сыщиков О.С., 2000,3). Как отмечает 3. Я. Тураева, категории текста отражают его наиболее общие и существенные признаки и представляют собой ступеньки в познании его онтологических, гносеологических и структурных признаков (Тураева 3. Я., 1986, 80). По мнению В.А. Кухаренко, количество и состав выделяемых категорий текста не всегда совпадают в разных исследованиях. Это объясняется как разносторонностью, многофункциональностью, недостаточной изученностью объекта исследования, так и разными конечными целями его изучения, в связи с которыми высвечиваются и рассматриваются не все, а лишь определённые свойства и качества объекта (Кухаренко В.А., 1988, 79). Среди категорий текста, наиболее часто выделяемых разными щ лингвистами, необходимо указать на следующие: - связность, которая определяется терминами "когезия" (внешняя спаянность частей) и "когерентность" (смысловая внутренняя преемственность отрезков текста) (Кв. Кожевникова, 1976, 51; Halliday М. А. К., Hasan R., 1976; Храпченко М.Б., 1985; Шендельс Е.И., 1987, 9; Кузьменко О. Н.,1996, 77; Воронцова Т.И., 2000, 154; Красных В.В., 2001, 223; Курчанова Н.А., 2001, 179; Кубрякова Е.С., 2004, 514 и др.).

Роль невербальных и вербальных средств в реализации процесса делового общения

Текст делового письма как единица деловой коммуникации предполагает специфический метод познания - его адекватное понимание, которое может быть достигнуто лишь в том случае, когда реципиент владеет не только собственно языковыми, но и экстралингвистическими знаниями, маркирующими сферу делового общения.

К числу паралингвистических, или экстралингвистических средств, реализуемых в текстах деловых писем, следует отнести: три общепринятых формата делового письма: полный блок, блок и модифицированный блок; строгую ритуализированную структурно-композиционную схему расположения элементов делового письма; - возможности шрифтового выделения, - элементы компьютерной графики, используемые в тексте делового письма (Астафурова Т.Н., 1994, 340; Вриз М. Де., 2001, 10; Nazarova Т.В., 2004, 66). Не утверждая ничего категорично, позволим предположить, что совокупность многократно актуализируемых невербальных средств деловой коммуникации образует своего рода «предтекстовый комплекс» (в терминологии Винарской Л.С., 1995, 2) или «креолизованный текст» (в терминологии Анисимовой Е.Е., 2003, 8), который участвует в создании механизма вероятностного прогнозирования и реализации контакто-устанавливающей функции.

Обзор теоретических источников показал, что характер лингвистических средств, представленных в текстах деловых писем на английском языке, также строго ограничен канонами жанра.

Так, на лексическом уровне исследователи (Волошин П., 2001; ЮршеваЛ.А., 2001) отмечают высокую степень употребления ограниченного числа лексических единиц, которые подразделяются на:

1) общеупотребительную терминологию английского языка делового общения, включающую такие термины, как: application, attachment, investment, deliver, которые реализуют свой потенциал в словосочетаниях и в одиночном употреблении: an application form, to read the attachment, best returns on your investments, to deliver on time;

2) общеупотребительную лексику английского языка делового общения, например, initiation, in advance, to sample, to cooperate, disposal, to participate, которая имеет нейтральные эквиваленты в нейтральном стиле: beginning, beforehand, to select, to work with, to take part in;

3) специализированную терминологию, употребление которой зависит от тематики того или иного делового письма. Так, к примеру, в деловом письме, посвященном вопросам банковской системы, чаще всего встречаются такие термины, как: transfer system, bank account и др.;

4) слова общего языка, не маркированные какой-либо специальной сферой употребления, например, we, necessary, time, question, to see, to know и так далее.

По мнению Л.А. Юршевой (2001), именно первые два пласта лексики (общеупотребительная терминология и общеупотребительная лексика) указывают на принадлежность произведения речи к сфере делового общения, а также формируют и обеспечивают понятийную основу коммуникации в деловых ситуациях.

Кроме того, для деловых писем на английском языке характерно широкое использование аббревиатур, например, f.o.b.(free on board), f.a.s. (free alongside ship) и специальных кодов - RPT - repeat, OK - all correct, способствующих значительному сжатию плана выражения.

Помимо этого, количество лексических единиц, воспроизводимых в каждом деловом письме, не ограничивается словами и словосочетаниями, а расширяется за счёт предельных синтагматических последовательностей, клишированных фраз и стандартных выражений, придающих письмам официальный характер: We are pleased to announce , We look forward to receiving research proposals from , A ttach ed is a letter of invitation..., Looking forward to be at your service (Юршева Л.А., 2001). На уровне синтаксиса тексты деловых писем отличаются полнотой синтаксических конструкций, что в максимальной степени способствует развёрнутому характеру представления мысли (Разговорова Н.Н., 1983). Использование данных средств предполагает наличие некоторых систематизированных знаний о стереотипных ситуациях делового общения, иными словами, составляет пресуппозицию представленной сферы коммуникации.

Проведённый обзор литературы свидетельствует о системности жанра деловой корреспонденции. Употребление определённого ядра лексических единиц влечёт за собой использование определённых синтаксических структур, грамматических клише и требует соответствующей структуры абзацев и всего текста в целом.

Поскольку процесс общения посредством деловых писем осуществляется между определёнными людьми (представителями тех или иных компаний, предприятий), он носит межличностный характер и реализует основные функции коммуникации, которые сводятся к следующим: 1) фатическая, или контактоустанавливающая, 2) информационная, 3) воздейственная/регулятивная (Вольская И.С., 1966; Разговорова Н.Н., 1983; Астафурова Т.Н., 1997,14).

По мнению исследователей, актуализация фатической функции имеет место в адресном блоке делового письма, идентифицирующем адресанта и адресата; информационная функция реализуется в строке, обозначающей тему делового письма (subject line), в первом предложении или первом абзаце. Перечисленные элементы структуры представляют информационный блок делового письма.

Осуществление воздейственной функции происходит в основном блоке делового письма. Её актуализация происходит как с помощью собственно языковых средств: коннотативно-окрашенная лексика, дедуктивный тип абзацев, так и с помощью экстралингвистических элементов, например, с использованием возможностей шрифтового выделения (Насырова Г.Н., 1996, 91; АстафуроваТ.Н., 1997,15).

Основные ментальные формы систематизации и структурации знаний о мире

Современный этап развития научной мысли характеризуется доминантным положением идей и теоретических постулатов, истоки которых следует искать в русле когнитологии, которая является третьей научной парадигмой в истории языкознания после сравнительно-исторической и системно-структурной парадигм.

Когнитология оказывает влияние на многие науки и научные направления, среди которых лингвистика не является исключением. Результаты всех теоретических и практических исследований, все те положения, которые были достигнуты в период развития традиционной науки о языке на материале собственно языковых данных, получают новую интерпретацию в русле нового направления - когнитивной лингвистики.

Когнитивная лингвистика является лингвистическим направлением, «в центре внимания которого находится язык как общий когнитивный механизм, как когнитивный инструмент - система знаков, играющих роль в репрезентации (кодировании) и в трансформировании информации» (Краткий словарь когнитивных терминов, 1996, 53).

По мнению исследователей, обращение к аппарату когнитивной лингвистики помогает глубже понять сущность знаков вербальной природы.

Так, например, Т.Г. Галушко полагает, что «...как плод человеческого ума, язык и его структура до известной степени показывают, как работает ум» (Галушко Т.Г., 2001,66).

В.В. Красных подчёркивает, что «...развитие когнитивного подхода к феноменам языка - даёт нам новое осмысление лингвистических феноменов, иное понимание человеческой коммуникации и обусловливает необходимость выхода за рамки чисто лингвистических исследований» (Красных В.В., 1998, 53).

Е.П. Хидешели утверждает, что с позиций современного когнитивного направления язык предстаёт не только в качестве «средства общения», но и в качестве «орудия мысли», и, следовательно, приобретает когнитивную функцию (Хидешели Е. П., 2000, 155).

Т.Б. Назарова отмечает, что «когнитивный взгляд на природу и функционирование языка постоянно возвращает нас к определению языка как важнейшего средства общения....» (Назарова Т. Б., 2003, 11).

Г.Г. Слышкин, Л.О. Чернейко, а также Е.Г. Беляевская высказывают мнение о том, что изучение языковых единиц было бы неполным без обращения к когнитивным структурам, так как невозможно понять сущность ментальной деятельности без языкового кода. Иными словами, утверждение о «двойной» обращённости когнитивных структур, относящихся как к сфере когнитивного, так и к сфере языкового, является непреложным в рамках данного направления (Беляевская Е.Г., 1992, 27; Чернейко Л.О., (1) 1997, 2; Слышкин Г.Г., 1999, 3).

Следовательно, обращаясь к постулатам когнитивной лингвистики, учёные отмечают, что предмет исследования когнитивного направления в науке о языке остался прежний - язык, однако изменился подход к пониманию его сущностной природы, появились новые перспективные методы его изучения, например, метод концептуального и фреймового анализа.

Применение данных методов к исследованию собственно языковых данных позволило лингвистам прийти к выводу о том, что язык это не только основное средство общения, но и основное средство, обеспечивающее доступ к уровню ментальной репрезентации знаний посредством языковых форм, которые являются своеобразными конструктами, или вербальными коррелятами своих когнитивных прототипов.

Сегодня мало кто сомневается, что знания человека структурированы и систематизированы. Однако, как именно они структурируются, - это вопрос, вызывающий серьёзные споры, о чём свидетельствует разнообразие используемых терминов и подходов к изучению одних тех же ментальных сущностей.

В качестве основных структурных форм репрезентации знаний учёные выделяют: сценарий (ван Дейк Т.А., 1989; Митрушина Г.И., 1996; Коул М., 1997; Гурочкина А.Г., 2000); скрипт (Hofmann Th. R., 1986; Donald G. E., 1992); геттальт (Лакофф Дж., 1981; Чернейко Л.О., 1997); ситуационную модель (ван Дейк Т.А., Кинч В., 1988; ван Дейк Т.А., 1989; Шапа Е.П., 1991, Кубрякова Е.С., 2004); концепт (Степанов Ю.С., 1995; Бабушкин А.П., 1998; Гончарова Н.Ю., 1999; Агаркова Н.Э., 2000; Болдырев Н.Н., 2000; Лебедько М.Г., 2002; Григорьева Ю.С., 2003) и фрейм (Dijk van Т. А., 1977; Минский М., 1979; Fillmore Ch. J., 1986; Gruber J.S., 1986; Hudson D., 1986; Tannen D., 1986; ван Дейк Т. A., 1989; Fraser В., Ross H., Ulichny P., 1989; Торопова H.A., 1991; Беляевская Е.Г., 1992; Харитончик 3.A., 1992; Истомина E.A., 1993; Митрушина Г.И., 1996; Телия В.Н., 1996; АстафуроваТ.Н., 1997; Cowie А. Р., 1998; Маринин Ю. Н., 1998; Болдырев Н.Н., 2000; Гиренко Л.А., 2000; Жаботинская С.А., 2000; Николаева О.В., 2000; Уланова СБ., 2000; Дементьев В. В., 2001; Попова З.Д., Стернин И.А., 2003; Croft W., Cruse A.D., 2004 и др.).

Обзор теоретических источников показал, что некоторые исследователи не видят принципиальных различий между обозначенными выше ментальными форматами знаний и рассматривают их недифференцированно, полагая, что это всего лишь метафоры для обозначения ментальных единиц хранения и структурации наших знаний о мире.

Так, понятия скрипта и фрейма объединены в работах Т. Р. Гофмана (Hofmann Th. R.,1986, 79); Г. Дональда (Donald G. Е.,1992, 99), а также З.Д. Поповой и И.А. Стернина (2003,74).

Острая полемика ведётся о соотношении таких форм знания, как фрейм и концепт. По мнению Т.А. ван Дейка, «фреймы не являются произвольно выделяемыми «кусками знания», а представляют собой единицы, организованные вокруг некоторого концепта» (ван Дейк Т.А., 1989, 12).

Противоположную точку зрения высказывает С.А. Жаботинская, считая, что «концепты структурируют типовые фреймы» (Жаботинская С.А., 2000, 11).

А.П. Бабушкин предлагает использовать термин «концепт» как родовой, имеющий более высокую степень обобщённости по сравнению с его видовыми ветвлениями, выделяя, таким образом, различные виды концепта: концепт-фрейм, концепт-мыслительная картинка, концепт-схема, концепт-инсайт, концепт-сценарий и так далее. Границы между ними, по его мнению, не абсолютны, а относительны (Бабушкин А.П., 1998, 15). Эту точку зрения поддерживают Н.Н. Болдырев (2000, 28) и З.Д. Попова, И.А. Стернин (2003, 73).

Обзор научной литературы, посвященной исследованию концептов, показал, что в наиболее общем виде обозначенный формат знания представляет собой «ментальную структурную единицу опыта/памяти» (Кравченко А. В., 2001, 206, 219), который отражает способы связи вещей между собой, а также характер их категоризации и получает свою объективацию как в слове, так и в образе или материальном предмете (Степанов Ю.С., 1995; Бабушкин А.П., 1998, 15). Совокупность концептов представляет собой некоторую систему -концептосферу, по которой «можно судить о ментальной модели действительности, отражаемой в языке вообще и в голове конкретного носителя языка» в частности (Бабушкин А.П., 1998, 3; Гончарова Н.Ю., 1999, 48; Лебедько М.Г., 2002, 108; Попова З.Д., Стернин И.А., 2003, 19).

Предметноцентрический фрейм

Сочетание неодушевлённого существительного с глаголами физического действия свидетельствует о процессе персонификации значения, суть которого состоит в «перенесении человеческих черт (шире черт живого существа) на неодушевлённые предметы и явления» (Литературная энциклопедия терминов и понятий, 2001, 692). В приведённых нами примерах, неодушевлённый объект - журнал - The Journal of Eurasian Research (JER) - уподобляется живому существу, а также выступает в качестве активного деятеля - "редактора", в функции которого и входит отбор статей и других материалов для последующих публикаций. 2) Многократное употребление названия журнала, представленное полностью - The Journal of Eurasian Research или в форме аббревиатуры - JER, является грамматическим средством стилистического воздействия: Attached to this letter is the Spring 2003 edition of The Journal of Eurasian Research (JER)... JER is an international reference journal dedicated to... the Journal is published four times annually, both in print and on the Internet at h Up://www. actr. org/JER Currently, JER is accepting articles on a rolling basis on the following topics JER seeks experts in the fields related to any of these topics to review article submissions; ...JER will also accept for publication letters to the editor... Как отмечает Разговорова H.H., повтор одних и тех же языковых единиц или производных от одной основы в текстах деловых писем является характерной чертой официально-делового стиля (Разговорова Н.Н., 1983, 16). 3) Словосочетание - The Journal of Eurasian Research (JER) -представляющее собой языковой коррелят слота «ПРЕДМЕТ ДП», выступает в функции подлежащего. В силу того, что в английском предложении подлежащее занимает начальную позицию в тексте письма, оно является исходным пунктом сообщения и тем самым привлекает к себе внимание реципиента. 4) Использование аббревиатуры JER - в качестве вербального соответствия слота «ПРЕДМЕТ ДП» отличается по форме визуальной презентации от других языковых элементов текста делового письма.

С одной стороны, аббревиатура представляет собой один из лексических способов словообразования, с другой стороны, с точки зрения своего графического оформления она причисляется к параграфемным или графостилистическим средствам (Маевский Е.В., 2000; Анисимова Е.Е., 2003). Основная цель графостилистических средств - привлечь внимание адресата, а также участвовать в организации визуального восприятия текста. По нашему мнению, именно данные цели преследовал адресант, обозначая основной предмет делового письма таким образом.

Использование всех отмеченных лингвистических и экстралингвистических средств свидетельствует о главенствующей роли слота «ПРЕДМЕТ ДП» в сознании автора делового письма. Своё дальнейшее развитие слот получает путём лексической объективации составляющих его подслотов. В тексте данного делового письма подслоты «характеристики предмета ДП», «преимущества для адресата», «лица, принимающие участие в организации предмета ДП», а также подслот «место проведения/организации предмета ДП» и подслот «время проведения/организации предмета ДП» тесно переплетены между собой на уровне языковой реализации, что свидетельствует о нечёткости границ между частями фрейма.

Так, к уровню вербальной репрезентации подслота «характеристики предмета ДП» следует отнести следующие фрагменты анализируемого делового письма: JER is an international reference journal dedicated to the promotion of advanced research and intellectual life in the humanities and social sciences.

По нашему мнению, указывая на то, что рекламируемый журнал доступен всему мировому сообществу {an international reference journal), a также обозначая его основную цель - продвигать передовые научные достижения в области гуманитарных и общественных наук (dedicated to the promotion of advanced research and intellectual life in the humanities and social sciences), автор невольно подчёркивает те преимущества, которые получит адресат, если воспользуется информацией, изложенной в тексте письма. Публикация своей собственной статьи или подписка на журнал обеспечит адресату доступ к информации о новейших разработках в различных сферах жизнедеятельности индивида.

В пользу этого говорит и перечень тем, по которым можно опубликовать статьи в рекламируемом журнале. Вопросы, рассматриваемые в издании, относятся к сфере государственного управления {questions of state, government), проблемам безопасности {security) и политической деятельности {politics); затрагиваются спорные моменты процесса глобализации {issues of globalization), современных технологий {studies on modern technologies, Internet culture and society, and mass communications). Журнал предлагает возможность высказать своё мнение о защите окружающей среды (environmental and nature protection issues), о психологических (psychological), социолингвистических (sociological), философских (philosophical)vi тендерных аспектах (gender issues). Перечисление всех тем, предложенных в журнале, характеризует данное издание как передовое. Подслот «преимущества для адресата» представлен следующим образом: - (It aims especially) to support the scholarship of those who have participated in the... - JER will also accept for publication letters to the editor, book or conference reviews, and opinion pieces. Как следует из примеров, автор письма подчёркивает характер экономической выгоды - получение стипендии, - отмечает возможность публикации писем к издателю, рекламной информации, касающейся выхода в свет новой книги или предстоящей конференции, а также указывает на удобный случай высказать своё мнение на страницах журнала. Подслот «лица, принимающие участие в организации предмета ДП» эксплицируется следующими конструкциями: Sponsored by the Bureau of Educational and Cultural Affairs, U.S. Department of State, and produced by American Councils for International Education.

Адресант акцентирует внимание на том, что журнал тесно сотрудничает и имеет государственную поддержку в лице представителей государственного отдела Печати и Культуры (США). Публикация журнала осуществляется за счёт финансовой помощи Американских Советов по международному образованию. Вся указанная выше информация обладает воздействующим характером, придает вес данному печатному изданию, а также способствует положительному настрою адресата.

Подслот «время проведения/организации предмета ДП» и подслот «место проведения/организации предмета ДП» представлены меньшим количеством лексических элементов, что свидетельствует об их второстепенной роли при описании предмета делового письма.

Так, подслот «время проведения/организации предмета ДП» вербально выражен в словосочетании ...the Journal is published four times annually. Подслот «место проведения/организации предмета ДП» на уровне языковой репрезентации представлен в форме интернет адреса http://www.actr.org/JER. . Автор письма предоставляет адресату возможность получить более подробную информацию о рекламируемом журнале, используя Интернет-ресурсы. Применение современных технологий обеспечивает быстрый доступ к информации в удобное для адресата время.

Таким образом, анализ языкового материала, проведённый на примере текста делового письма, позволил прийти к выводу, о том, что слот «ПРЕДМЕТ ДП» и конституирующие его подслоты: «преимущества для адресата», «характеристики предмета ДП», «лица, принимающие участие в организации предмета ДП», а также подслот «место проведения/организации предмета ДП» и подслот «время проведения/организации предмета ДП» представлены относительно большим количеством языкового материала. В пользу этого свидетельствуют качественные и количественные параметры репрезентирующих их единиц вербальной природы.

Похожие диссертации на Когнитивные основы текста делового письма на английском языке (На материале деловых писем-оферта)