Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Коммуникативно-прагматический аспект проблемы экспрессивности 12
1.1. Понятие экспрессивности 12
1.1.1. Соотношение понятий экспрессивности и эмотивностй 21
1.1.2. Соотношение понятий экспрессивности и интенсивности 24
1.2. Три ракурса рассмотрения проблемы экспрессивности 27
1.3. Экспрессивность текста и стилистическая информация 39
1.3.1.О понятии коммуникативный контекст 44
1.3.2. Коммуникативно-прагматический аспект высказывания 46
Выводы 49
Глава II. Лингвостилистический аспект проблемы вычленения экспрессивных средств языка художественного текста 50
2.1. Слово и его коммуникативно-прагматический потенциал 50
2.2. Коннотативный аспект значения слова и его составляющие 54
2.2.1. Функционально-стилистический компонент коннотации 60
2.2.2. Эмоциональный и оценочный компоненты коннотации 63
2.2.3. Коннотация интенсивности 66
2.2.4. Образные коннотации 67
2.3. Особенности актуализации основных компонентов коннотации 68
2.4. Синтагматико-парадигматические отношения и явление транспозиции в рамках настоящего исследования 71
Выводы 76
Глава III. Лингвистические средства создания экспрессивности на основе использования стилистически маркированной и стилистически немаркированной лексики в английском художественном тексте 81
3.1. Актуализация стилистически маркированных лексических средств в английском художественном тексте 84
3.2. Актуализация стилистически немаркированных лексических средств в английском художественном тексте 110
3.3. О лингвистических средствах интенсификации экспрессивности английского художественного текста 133
Выводы 149
Заключение 153
Библиография 160
- Понятие экспрессивности
- Соотношение понятий экспрессивности и эмотивностй
- Слово и его коммуникативно-прагматический потенциал
- Актуализация стилистически маркированных лексических средств в английском художественном тексте
Введение к работе
Исследование содержания языковой единицы как элемента художественной формы является одной из актуальных задач современной лингвостилистики. Именно стилистические исследования в области семантики позволяют заглянуть вглубь содержательной структуры слова, раскрыть многомерность, диапазон его смысловых возможностей. В компетенцию лингвостилистики входит изучение техЛ компонентов содержательной структуры слова, которые позволяют говорящему выразить своё отношение к действительности. Компоненты семантической структуры слова, несущие, помимо предметно-логической информации, дополнительную информацию об отношении субъекта к явлению действительности, определяются многими лингвистами как коннотация, актуализирующая в речи дополнительную стилистическую информацию и тем самым способствующая созданию экспрессивности художественного текста.
В связи с ростом интереса к проблеме текста получают особое развитие исследования речевых аспектов стилистического функционирования различных компонентов текста, различных единиц, что связано с проявлением дополнительного (коннотативного) характера их стилевых свойств. Отдельная лексическая единица или отдельное значение единицы служит строительным материалом будущего высказывания, «кирпичиком смысла» (В.Н. Комиссаров, 1984, с.62-63), который, если продолжить метафору, «цементируется» дополнительным смысловым приращением в реальных условиях речевого употребления.
Изучение коннотативного аспекта семантической структуры слов представляется важным для лингвостилистических исследований в связи с тем, что в процессе актуализации в тексте лексические единицы становятся носителями стилистической функции, эстетической (художественной) в широком смысле, включающей экспрессивную. Поскольку ее выполнение определяется контекстом, переменчивость последнего обусловливает практически неограниченную
вариативность художественных возможностей всех языковых элементов. При этом коннотации, наслаивающиеся на актуализируемую языковую единицу, расширяют, подчеркивают её экспрессивную значимость.
Одной из особенностей художественного текста является то, что информация, дополнительная к интеллектуальной, может передаваться не только стилистически маркированными лексическими единицами, но и стилистически нейтральными словами, то есть словами широкой семантики. Семантическая структура последних чрезвычайно мобильна, вследствие чего они имеют широкую сочетаемость и входят в большое число самых разнообразных контекстов.
Слово в художественном тексте - это, прежде всего, слово в линейном ряду или в синтагматике. Однако, семантические процессы в тексте художественного произведения происходят не только на уровне линейного развёртывания текста, но и при реализации сложных надлинейных взаимодействий. Именно эти надлинейные, суперлинеарные взаимодействия и порождают стилистическую значимость стилистически немаркированных лексических единиц, создают экспрессивность контекста, что раскрывается благодаря методике суперлинеарного анализа, разработанной И.Р. Гальпериным (I.R. Galperin, 1971). Согласно этой методике суперлинеарный анализ - это синтезирование звуков, морфологических, лексических и синтаксических сигналов, едва улавливаемых простым наблюдением на соответствующем языковом уровне. Такой анализ даёт информацию о потенциальных возможностях и качествах самих компонентов текста, что приводит к переосмыслению сущности анализируемой языковой единицы и её общей парадигматической характеристики. При этом важно учитывать особые связи между синтаксическими структурами, графические средства, подсказывающие интонацию оформления высказывания, контекстуальные значения слов, вызванные особыми сочетаниями слов и функциями стилистических приёмов. Метод суперлинеарного анализа обеспечивает более глубокое раскрытие как самого содержания высказывания, так и потенциальных возможностей языковых единиц для создания экспрессивности текста в соответствии с замыслом автора.
В настоящей работе суперлинеарный анализ позволяет исследовать языковые единицы - компоненты текста с учётом их связей с синтаксическими структурами, графическими средствами, другими языковыми единицами с целью раскрытия их потенциальных возможностей, то есть выявления потенциальных элементов семантической структуры слов, актуализации окказиональной, не закреплённой в языке стилистической информации, для создания экспрессивности высказываний.
Исследуемый материал показывает, что стилистическая информация может быть передана с помощью стилистически маркированных лексических единиц, а і также и с помощью стилистически немаркированных (нейтральных) лексических единиц, которые в результате стилистической актуализации в коммуникативном контексте приобретают эмоциональную насыщенность, что и приводит к созданию стилистического эффекта в соответствии с замыслом автора.
Стилистическая информация (информация экспрессивно-эмоционально-оценочного плана), механизм её актуализации представляют для нас особый интерес, в связи с тем, что автор, передавая тем или иным способом дополнительную информацию слова, преследует цель определённого воздействия на получателя данной информации.
Художественной речи свойственна ориентированность на получателя/читателя, при этом при воздействии на него, безусловно, существенной оказывается экспрессивность высказывания. Создатель литературных художественных произведений, обладая повышенной чувствительностью к языковой форме, передаёт фрагменты разговорных ситуаций в художественном тексте, используя наиболее ' типические черты живой разговорной английской речи с целью создания экспрессивности. Как известно, экспрессия формируется в процессе порождения текста. Для передачи своего замысла авторы среди разнообразных языковых форм и приёмов используют стилистически маркированные и стилистически немаркированные средства, играющие важную роль в создании экспрессивности речи литературных персонажей.
Исследуемые языковые средства оказывают непосредственное воздействие на сам процесс восприятия и понимания текста читателем, выступают в роли регулятора его психической деятельности. Они мобилизуют внимание, концентрируют его на экспрессивно-представленных в тексте предметах и явлениях, процессах и событиях, следовательно, повышают интенсивность и устойчивость восприятия (В.А. Маслова, 1991, с. 190).
Таким образом, реализация экспрессивного плана текста заключается в том, чтобы дать читателю эмоциональный заряд и тем самым пробудить его мысль, заставить его взглянуть как-то по-новому на привычное, активизировать его творческое отношение к действительности.
Объектом настоящего исследования является функционирование стилистически маркированных/немаркированных лексических единиц, противопоставленных по наличию у них признака стилистической маркированности для создания экспрессивности художественного текста.
В связи с этим явление транспозиции рассматривается в нашем исследовании в широком смысле, то есть как использование одной языковой формы в функции другой. Подобная оппозиция (стилистически маркированная/немаркированная лексика) соответствует экспрессивно-насыщенному использованию нейтральной языковой единицы в необычной для нее функции создания экспрессивности.
На основе противопоставления лексических единиц по наличию признака стилистической маркированности в работе исследуется семантический механизм стилистической актуализации слова, приобретения им при определённом употреблении дополнительной стилистической информации.
Целью диссертации является изучение лингвистических механизмов создания экспрессивности в английском художественном тексте, а именно исследование использования как стилистически маркированных, так и немаркированных лексических единиц в речи персонажей с учётом актуализации в тексте их стилистического потенциала.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
Обобщить отечественный и зарубежный лингвистический опыт исследования понятия экспрессивности; описать соотношение понятия экспрессивности с другими лингвистическими понятиями (эмотивность, интенсивность); провести обзор основных направлений рассмотрения проблемы экспрессивности; выявить и описать роль взаимосвязи стилистической информации лексических единиц и экспрессивности текста.
Исследовать коннотативную структуру значения слов в качестве источника их стилистической актуализации; рассмотреть оппозицию: стилистически маркированная лексика - стилистически немаркированная лексика.
3. Провести лингвостилистический анализ использования авторами
художественных произведений стилистически маркированных/немаркированных
лексических средств создания экспрессивности текста (высказывания); показать
зависимость особенностей функционирования исследуемых групп лексики от их
языковых стилистических потенций, определить роль реализующего их
коммуникативного контекста.
Новизна диссертации заключается в рассмотрении явления стилистической
транспозиции, связанного как с проблемами анализа стилистически маркированных
элементов, так и с проблемами анализа недостаточно изученных стилистически
немаркированных единиц, играющих важную роль в создании экспрессивности
художественного текста. Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые
предпринят единый подход к анализу стилистически
маркированной/немаркированной лексики посредством изучения иерархической структуры компонентов коннотативного аспекта семантической структуры слов, актуализация которых в определённых контекстных условиях ведет к созданию его экспрессивности; проводится анализ стилистически немаркированной (нейтральной) лексики, которая претерпевает в тексте процесс стилистической транспозиции. Впервые объектом специального изучения стало функционирование стилистически немаркированных лексических единиц в речи персонажей с целью создания экспрессивности их высказываний.
Актуальность исследования определяется важностью выявления механизмов создания экспрессивности, выделения новых языковых единиц создания экспрессивности художественного текста, в частности, недостаточной изученностью стилистически немаркированных средств, способных обеспечить передачу дополнительного стилистического содержания в тексте. Актуальность темы также обусловлена тем, что на современном этапе развития языкознания проблема текста расширяет свои границы. Коммуникативно-предопределённая нацеленность художественного текста на эмоционально-эстетическое воздействие вызывает к жизни разнообразные языковые формы создания экспрессии и настроения, формирует разные способы передачи индивидуального авторского замысла.
На защиту выносятся следующие положения:
Наряду со стилистически маркированной лексикой в качестве лингвистических средств создания экспрессивности выступает стилистически немаркированная лексика, приобретающая стилистическую значимость в коммуникативном контексте.
Коннотация лексических единиц является их стилистическим потенциалом, актуализация которого в определённых контекстных условиях ведёт к созданию экспрессивности текста/высказывания. Коннотативный план представляет собой иерархическую структуру компонентов, различающихся по степени закреплённости и, соответственно, стилистической активности.
Стилистический потенциал лексических единиц, складывающийся из особенностей коннотативного плана значения слов, и контекст, в котором употребляется данная лексическая единица, находятся в состоянии взаимозависимости.
Основным результатом процесса актуализации стилистически маркированной/немаркированной лексики в прямой речи персонажей художественных произведений является создание экспрессивности текста. Исследуемые группы лексики обладают большой стилистической активностью, что позволяет объединять их по наличию обобщённой функции, а именно
прагматической (стилистической), способствующей созданию экспрессивности художественного текста.
Возникновение экспрессивности может быть результатом стилистической транспозиции стилистически немаркированной лексической единицы, не имеющей в языковой системе чётко выраженной стилистической характеристики.
Конвергенция различных лингвистических средств и приёмов делает речь персонажей наиболее выразительной, эмоционально воздеиственнои, усиливает эмоционально-эстетический информативный потенциал высказываний. Средствами интенсификации экспрессивности высказываний могут выступать не только эмоционально окрашенные, образные, но и стилистически нейтральные и необразные приёмы и средства.
Теоретическое значение исследования состоит в раскрытии стилистических потенций как стилистически маркированных, так и, особенно, стилистически немаркированных лексических единиц, создающих экспрессивность текста. Предлагаемый подход к анализу исследуемых групп лексики является полезным для правильной интерпретации речевых характеристик персонажей.
Результаты настоящего исследования служат дальнейшему уточнению положений об актуализации лексических единиц в тексте художественного произведения, а также дополняют разделы стилистики, связанные с проблемами соотношения языка и речи.
Практическая значимость работы определяется возможностью теоретического и практического использования её материалов и выводов в соответствующих разделах вузовских курсов лексикологии, стилистики. Основные положения настоящей работы могут внести определенный вклад как в теорию интерпретации художественного текста, так и могут быть использованы в практике преподавания языка на старших курсах вузов, на практических и семинарских занятиях, в спецкурсах. Полученные данные, касающиеся дальнейшей разработки теории значения слова, могут служить материалом для написания дипломных и курсовых работ по лексикологии, стилистике, лексикографии.
В качестве методов исследования используются семантико-стилистический метод, метод компонентного анализа коннотативной структуры слова, элементы суперлинеарного анализа, дающие возможность проникнуть вглубь семантической структуры лексических единиц и тем самым проследить процесс их стилистической актуализации для установления механизма создания экспрессивности текста.
Материалом исследования послужили более 200 англоязычных прозаических
художественных произведений (коротких рассказов) 50 известных английских и
американских авторов XIX-XX вв., получивших высокую оценку литературной
критики как выдающихся мастеров создания речевых характеристик персонажей.
Анализу были подвергнуты более 1000 текстовых отрывков (высказываний),
отобранных методом сплошной выборки, содержащих стилистически
маркированные/немаркированные лексические единицы.
Диссертация состоит из введения, трёх глав и заключения.
Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, формулируется цель, задачи и методы исследования, научная новизна, характеризуется теоретическая и практическая значимость работы.
В первой главе содержится анализ лингвистической литературы, посвященной проблемам исследования, излагаются исходные теоретические положения диссертации, даётся общая характеристика явления экспрессивности; выявляется и описывается взаимосвязь стилистической информации лексических единиц и экспрессивности текста.
Во второй главе последовательно рассматриваются компоненты коннотативного аспекта значения слов, выявляются особенности их стилистической актуализации. Одним из наиболее важных понятий, рассматриваемых во второй главе, является понятие стилистической транспозиции, с которым в данной работе связывается появление стилистической информации, отсутствующей у стилистически немаркированных слов как единиц языка.
Третья глава является собственно исследовательской и посвящена лингвистическому анализу использования авторами художественных произведений
лингвистических средств (стилистически маркированных/немаркированных) создания экспрессивности текста/высказывания.
Понятие экспрессивности
Проблема экспрессивности является одной из кардинальных лингвистических проблем, поскольку она связана с вопросами создания выразительности речи, её ненейтральности. Сложность данной проблемы обусловливается её многогранностью, содержащей аспект функционирования языка, изучение речевой деятельности, такие формы проявления человеческого фактора в языке, как субъективно-модальное отношение к обозначаемому, передаваемое в форме социологизированных чувств-переживаний, образно-ассоциативное соотношение мотивирующего смысла и обозначаемого, а также знания общающихся об языковой «картине мира».
Экспрессивность присуща текстам любой функционально-стилевой принадлежности. Однако особый интерес представляют художественные тексты, так как именно в них экспрессивность как средство создания художественного образа является постоянной характеристикой.
Понятие экспрессивности давно обсуждается в языкознании, но до сих пор многие её аспекты не получили полного освещения. В первую очередь, важнейшим из них является вопрос, связанный с определением экспрессивности. Безусловно, неоднозначность этого лингвистического концепта обусловлена его сопряжённостью с психологическими и социологическими факторами, определяющими характер коннотации слова. Существует целый ряд точек зрения относительно того, что считать экспрессивной функцией языка и какие языковые средства участвуют в её реализации. Основоположником современных концепций экспрессивности речи является Ш. Балли. В основе его исследования - экспрессивность как проблема стилистики. И это - неслучайно, поскольку в центре внимания стилистики всегда были закономерности выбора средств, способных удовлетворить определённые социально-ролевые или эмоционально-окрашенные потребности говорящего как субъекта речи.
ТТТ Балли, разграничив логическое и эмоциональное, определил понятие эмоциональной окраски экспрессивных фактов, из которых складывается экспрессивная система языка. Ш. Балли видел назначение эмоциональной окраски в том, чтобы воздействовать на слушателя/читателя с целью вызвать определённый эмоциональный отклик, тем самым выдвинул вопрос об изучении языка как средства воздействия (Ш. Балли, 1961).
Дихотомия рационального/эмоционального существовала для Ш. Балли как сущность и как приём исследования. Как сущность она соответствует противопоставлению интеллектуального, бесстрастного и эмоционально окрашенного отображения действительности. Эта дихотомия была соотнесена с противопоставлением функции идентификации и функции экспрессивной. При этом идентификацию Ш. Балли относил к области лингвистической логики, цель которой состоит в нахождении чисто рассудочного выражения идеи, служащего для определения эмоциональной природы речевого акта. Автор полагает, что идентификация соответствует тому, что в логике называется нахождением простого понятия. Идентифицирующее слово всегда соответствует неразложимой единице мысли - конкретному представлению или абстрактному понятию. По существу, идентификация - это операция перевода эмоционально окрашенной речи на понятийно-логический язык - метаязык описания. Именно Ш. Балли впервые высказал мысль о необходимости метаязыка для описания экспрессивных речевых фактов.
Однако, по мнению В.Н. Телии, экспрессивная функция языка, то есть его способность выражать всевозможные отношения, связывающие обозначение действительности с эмоциональным в своей основе восприятием действительности и стремлением передать это восприятие реципиенту, воздействуя на его деятельность с той или иной целью, не получила у Ш. Балли законченной формулировки. Экспрессивность - это совокупный продукт, выражение некоторого итога, создаваемого целым рядом субъективно ориентированных и эмоционально окрашенных отношений субъекта речи к обозначаемому (В.Н. Телия, 1991, с.6).
Ш. Балли настаивал на существовании множества средств и способов выражения эмоционально окрашенного одного и того же содержания. Он выводил множественность экспрессивных средств из ассоциаций, порождённых присутствием в памяти выражений, аналогичных данному, создающих своего рода бессознательную синонимию (Ш. Балли, 1961, с.120). Именно эта множественность способов выражения чувств и отношений и составляет, по мнению учёных, проблему экспрессивности. Экспрессивность (от латинского expressio - выражение) - совокупность семантико-стилистических признаков единицы языка, которые обеспечивают её способность выступать в коммуникативном акте как средство субъективного выражения отношения говорящего к содержанию или адресату речи (Лингвистический энциклопедический словарь, 1990, с.591).
Экспрессивность - это усиление выразительности, изобразительности сказанного «и всё, что делает речь более яркой, сильно действующей, глубоко впечатляющей» (Е.М. Галкина-Федорук, 1958, с. 107). «Всё» - это характеризующиеся экспрессивностью единицы всех уровней языка фонетического, лексического, морфологического и синтаксического: это звуковая деформация отдельных слов, удлинение звуков, интонационные особенности произношения (тон, темп, мелодия, пауза), акцентные средства, это и стилистические фигуры, звуковые, лексические, синтаксические повторы, авторские неологизмы, это смешение различных стилистических пластов в одном высказывании, введение нелитературных и иноязычных элементов речи. Е.М. Галкина-Федорук также проводит различие между экспрессией и экспрессивностью. Первое понятие, по её мнению, означает процесс усиления выразительности, то есть рассматривается как категория коммуникативная. Экспрессивность это те средства речи, которые делают её выразительной, воздействующей, изобразительной, впечатляющей (Е.М. Галкина-Федорук, 1958, с. 108). Уточнение понимания экспрессии находим в определении О.С. Ахмановой: «это выразительно-изобразительные качества речи» (О.С. Ахманова, 1969). Вопросы экспрессивности также стоят в центре исследований В.В. Виноградова. Изучение слова является одним из главных направлений этого учёного. Следует подчеркнуть, что он обращает внимание на слово во всех языковых ситуациях. Определяя экспрессию слова, В.В. Виноградов указывает на его социальную роль. «Отражая личность (индивидуальную или коллективную) субъекта речи, характеризуя его оценку действительности, оно квалифицирует его как представителя той или иной общественной группы. Этот круг оттенков, выражаемых словом, называется экспрессией слова, его экспрессивными формами. Экспрессия всегда субъективна, характерна и лична» (В.В. Виноградов, 1947, с. 18). К.А. Долинин определяет экспрессивность как «такое свойство языкового знака, в силу которого он воспринимается деавтоматизированно, непосредственно воздействует на воображение адресата и/или на его эмоциональную сферу» (К.А. Долинин, 1978, с. 120).
Соотношение понятий экспрессивности и эмотивностй
Понятие экспрессивности, равно как и экспрессивной функции языка, помимо объяснения всех случаев не-нейтрального употребления языка, пересекается с понятиями оценки, эмотивности (то есть выражения эмоционального в своей основе отношения субъекта речи к обозначаемому), интенсивности, образности, включаясь в объём широкой категории - прагматики речи.
Некоторые лингвисты соотносят экспрессивность с эмоциональностью1, считая данные понятия абсолютными синонимами, что является дискуссионным; они отождествляют категории, обозначаемые этими терминами (В.В. Виноградов, 1947; Ш. Балли, 1961; В.А. Звегинцев, 1957; А.А. Реформатский, 1977).
Другие исследователи разграничивают вышеупомянутые понятия. В частности экспрессивность и эмоциональность рассматриваются как «две важнейшие составные части категории выразительности» (Л.М. Васильев, 1962, с. 109). Учёный считает, что «...сущность экспрессии во всех случаях одна и та же: дополнительные, логически не расчленённые смысловые «примеси» к основному значению или усиление, подчёркивание какого-либо значения» (там же).
В.И. Шаховский, также разграничивая экспрессивность и эмоциональность, полагает, что они «... характеризуются относительно друг друга отношением частичного различия между частично сходными явлениями...». Автор считает, что эмоциональность высказывания всегда связана, прежде всего, с реализацией эмоциональной оценки, экспрессивность же чаще связана с интеллектуальным намерением убедить в чём-то адресат (В.И. Шаховский, 1975, с.23, 21).
Существует также точка зрения, согласно которой между экспрессивностью и эмоциональностью существуют отношения однонаправленной включённости. В этом случае экспрессивность трактуется как более широкое понятие: «экспрессивность может пронизывать как эмоциональное, так и интеллектуальное и волевое в их проявлении» (Е.М. Галкина-Федорук, 1958, с. 107). Эту точку зрения разделяет Л.М. Васильев, который уточняет понятие экспрессивности (экспрессии) как «более широкой семантической категории, включающей в себя и различные эмоционально-оценочные оттенки значения», то есть «все те смысловые оттенки, которые выражают положительное или отрицательное отношение говорящего к обозначаемому» (Л.М. Васильев, 1985, с.5).
Тем не менее, Л.В. Васильев полагает, что категорию эмоциональности целесообразнее исключить из понятия экспрессивности, что, по мнению исследователей, позволит сделать понятие экспрессивности более определённым. Из этого следует, что эмотивность и образность привносятся экспрессивностью, а, следовательно, выступают вторичными по отношению к экспрессивному.
Очевидно, что художественная речь становится намного выразительнее, когда она проникнута чувством, когда она эмоционально воздействует на собеседника, следовательно, экспрессивное выступает производным от эмотивного. В связи с этим мы разделяем точку зрения И.Н. Худякова, который считает, что эмоциональное является не частью экспрессивного, а средством создания экспрессивного и как средство не может ни отождествляться с экспрессивным, ни входить в отношения части и целого (И.Н. Худяков, 1980, с.79). Таким образом, нам представляется неправомерным полное отождествление или разграничение экспрессивности и эмоциональности, поскольку мы рассматриваем эмоциональное как средство создания экспрессивного. Мы придерживаемся понимания экспрессивности как более широкого понятия по отношению к эмоциональности.
С позиций онтологии эмоциональное и экспрессивное неразрывно связаны: «...в едином акте коммуникации собственно содержательное (смысловое) и воздействующее (тоже аспект содержания) нерасторжимы, так же, как нерасторжимы сами стороны языка - его «внутренняя структура» и его «материальный эффект», то есть воздействие на поведение человека» (В.Л. Наер, 1981, с. 106). Следовательно, эмоциональное является обязательным условием экспрессивного.
Однако следует отметить, что эмоциональные средства языка всегда экспрессивны (И.Н. Худяков, 1980, с.70), а «экспрессия в языке не всегда эмоциональна» (Е.М. Галкина-Федорук, 1958,с.121), то есть экспрессивное не всегда и не только создаётся с помощью эмоционального, она может реализовываться посредством таких категорий, как оценочность, побудительная модальность и в целом с помощью выражения эмоций у человека, чему способствуют тропы и фигуры речи. В этом случае экспрессия также выступает вторичным явлением, но уже не на основе эмоционального, она безотносительна к нему. При этом здесь необходимо исходить из соотношений языковых лексических единиц и их речевых проявлений в плане эмоциональной окрашенности. Важно учитывать реализацию языковой лексической единицы в речи с точки зрения её эмотивно-оценочнои функции.
Понятие «эмоциональность» может быть применено к составу и значению языковых единиц, тогда как понятие «экспрессивность» связано с их выбором и реализацией в речи. Исходя из этого, эмоциональное выражение всегда экспрессивно, но, в то же время, экспрессивное выражение не всегда эмоционально.
Экспрессивность всегда подразумевает интенсификацию сообщения (I.R.Galperin, 1977, с.26). В связи с этим считаем необходимым остановиться на соотношении понятий экспрессивности и интенсивности.
Слово и его коммуникативно-прагматический потенциал
Слово как составляющий элемент любого литературно-художественного произведения постоянно находится в центре внимания современных лингвистических исследований.
Определения слова, существующие в языкознании, многочисленны и связаны с различными направлениями в понимании языка как объекта исследования. Действительно, объём толкования слова довольно широк - от полного отрицания его существования как строевой единицы языка (с позиций американской школы дескриптивной лингвистики) до понимания слова как знака (в рамках семиологической теории). Семиологическое направление рассматривает язык как знаковую систему (Ю.С. Степанов, Д.И. Эдельман). В рамках этого направления слово определяется как двусторонний словесный знак, как единство «означающего» (выражения) и «означаемого» (содержания). Семиологический принцип даёт возможность рассматривать это единство как комплекс сложных процессов, обеспечивающих связь означающего и означаемого.
В своём исследовании нам представляется целесообразным опираться на понятие слова как основной единицы языка. Данная трактовка предполагает, что слову присущи основные функции языка, в том числе и номинативная, что не противоречит трактовке слова как словесного знака. Слово характеризуется двойственной природой содержания: оно является необходимой единицей языка и в области лексики (словарного состава) и в области грамматики (грамматического строя), и, следовательно, должно быть признано базисной языковой единицей. Ф. де Соссюр выделяет слово как «нечто центральное в механизме языка» (Ф. де Соссюр, 1933,с.1П). Мы присоединяемся к определению слова В.П. Конецкой, которое гласит, что слово как основная единица языка является лексико-грамматическим единством семантически тождественных словоформ, которые реализуются в речи согласно норме каждого языка.
Слово, как правило, представляет собой множество лексико-семантических вариантов. Термин «лексико-семантический вариант» был введён А.И. Смирницким, который рассматривал значения многозначного слова в контексте проблемы его структурных вариантов. Этот термин (ЛСВ) широко используется как в отечественной лингвистике, так и в работах зарубежных авторов. В.П. Конецкая считает, что лексико-семантический вариант следует отличать от термина «словозначение», используемого М.В. Никитиным и понимаемым как отдельное лексическое значение слова (единственное или одно из многих), как «лексико-семантический вариант слова с его содержательной стороны» (М.В. Никитин, 1983, с.23, 122). В.П. Конецкая отмечает целесообразность использования данных терминов (в соответствии с теорией вариативности слова) в том случае, если необходимо выделить разнородные признаки семантической структуры слова: «словозначение» - для обозначения лексических значений полисемантичного слова, находящихся в отношениях семантической деривации, а «ЛСВ» - для обозначения вариантов широкозначного слова или широкого значения (В.П. Конецкая, 1993, с.52, 177).
Лексическое значение является семантической категорией и понимается как односторонняя единица семантики, содержательного аспекта слова (в отличие от грамматического значения). Лексическое значение может рассматриваться как «словозначение» ( с учётом его двустороннего характера как единицы номинации) в качестве структурно-семантического компонента слова. Семантическая структура многозначного слова может быть представлена несколькими словозначениями; широкое словозначение или широкозначное слово включает несколько лексико-семантических вариантов.
Содержательная сторона слова соотносится с денотатами, то есть объектами реальной действительности, а также с сигнификатами - понятиями о реальных и нереальных объектах. Признаки денотатов закреплены в денотативном аспекте значения, а признаки сигнификатов - в сигнификативном аспекте значения. В конкретных словах доминирует денотативный признак, а в абстрактных или отвлечённых - сигнификативный признак. Следовательно, слово способно обозначать и обобщать, и в этих функциях оно соотносится с номинативной функцией языка.
Содержание слова также определяется его связью с ситуацией функционирования (локальной, временной и т.д.), с такими экстралингвистическими параметрами как установка, обстановка, ролевые отношения между коммуникантами, отношение коммуникантов (эмоциональным, оценочным и т.п.) к обозначаемому или высказываемому, их социально-классовые и идеологические характеристики, положение в обществе, которое они занимают. Благодаря этим и другим признакам слово выполняет экспрессивную функцию языка. Содержание слова уточняется и конкретизируется за счёт его связей с другими словами в речи, где слово передаёт смысл, то есть выполняет смыслореализующую и прагматическую функции, которые соотносятся с наиважнейшей функцией языка -коммуникативной.
В последнее время многие учёные говорят о наличии коммуникативности у слова (И.А. Стернин, 1986; Э.С. Азнаурова, 1984; В.Н. Комиссаров, 1984). Данная точка зрения предполагает способность отдельной лексической единицы, хотя она и не выражает законченную мысль или конкретное суждение, переносить от автора к реципиенту определённый объём информации. Признаётся, что коммуникативность слова может быть по-настоящему реализована лишь в процессе его функционирования в конкретной речевой ситуации, когда системное значение очень серьёзно видоизменяется .
Такое рассмотрение лексики было, во многом, подготовлено разработанной отечественными языковедами теорией актуализации словесных знаков, которая описывает поэтапный процесс перехода их семантики от виртуального к абсолютно актуализованному качеству. Само противопоставление слова-лексемы как системной единицы языка и речевого словоупотребления проводится еще В.В. Виноградовым (В.В. Виноградов, 1972). Им же выдвинута идея возможности перехода слова-лексемы в словоупотребление; далее идея развивалась в направлении конкретизации ступеней этого процесса. А.А. Уфимцевой установлено, что актуализация виртуального знака включает две стадии: относительную и абсолютную актуализацию (А.А. Уфимцева, 1980). При относительной актуализации осуществляется первичное членение содержания лексемы в рамках минимальной лексической синтагмы. Именно здесь происходит выделение различных лексико-семантических вариантов (ЛСВ) как наименьших двусторонних составляющих в структуре лексической единицы. В контексте словосочетания последние реализуют свои коммуникативно-значимые признаки.
Актуализация стилистически маркированных лексических средств в английском художественном тексте
При исследовании стилистически маркированных лексических единиц весьма важна проблема описания коннотации, так как именно компоненты коннотации, осложняя план содержания этих слов, определяют их семантико-стилистическое своеобразие.
Специфика семантики стилистически маркированных лексических единиц заключается в совмещении в их лексическом значении предметно-логического и экспрессивного начал. Экспрессивность этой группы лексики обусловливается её функционально-стилистической принадлежностью. Функционально-стилистический компонент коннотации стилистически маркированных лексических единиц, являясь составной частью плана содержания слова, связан с действием внутрисемного фактора, который является результатом прецедентов употребления слова, инкорпорируя в план содержания слова некоторые внутриязыковые черты. При актуализации фиксированного функционально-стилистического и полуфиксированных компонентов коннотации экспрессивное начало стилистически маркированных лексических единиц выдвигается на первый план и тем самым резко повышает впечатляющую силу литературно-художественной речи.
В этом плане представляет интерес просторечие, в составе которого мы рассмотрим собственно экспрессивное просторечие, включающее коллоквиализмы, слэнгизмы, вульгаризмы и отклонения от нормы в речи малокультурных неграмотных людей.
Просторечие определяется как одна из форм национального языка, наряду с диалектной, жаргонной речью и литературным языком. Вместе с народными говорами и жаргонами составляет устную некодифицированную сферу общенациональной речевой коммуникации - народно-разговорный язык, имеющий наддиалектный характер. Просторечие, в отличие от говоров и жаргонов, -общепонятная для носителей национального языка речь (Лингвистический Энциклопедический словарь, 1990, с.402).
Само слово «просторечие» образовалось из словосочетания «простая речь», употреблявшегося в VI-VII веках. Первая лексикографическая фиксация - в «Российском с немецким и французским переводом словаре» И. Нордстета (1780-1782). Когда сформировалась и стала функционировать разговорная речь, границы просторечия стабилизировались; сложились формы соотношения и взаимодействия просторечия с литературным языком, в результате чего образовалось литературное просторечие, служащее границей литературного языка с народно-разговорным языком, - особый стилистический пласт слов, фразеологизмов, форм, оборотов речи, объединяемых яркой, экспрессивной окраской «сниженности», грубоватости, фамильярности. Норма их употребления состоит в том, что они допускаются в литературный язык с ограниченными стилистическими заданиями: как средство социально-речевой характеристики персонажей, для «сниженной» в экспрессивном плане характеристики лиц, предметов, событий. В литературное просторечие входят лишь те речевые элементы, которые закрепились в литературном языке вследствие их длительного использования в литературных текстах, после длительного отбора семантических и стилистических обработок.
Традиционно данный термин считается чисто русским, так как он сложился в русской лингвистике как понятие, обозначающее разговорную речь, противопоставленную литературному языку (Г.И. Князькова, 1974), в связи с чем некоторые авторы считают неправомерным распространение данного термина на английский язык (Л.П. Крысин, СИ. Трескова, 1985). Просторечие довольно часто определяется как тип речи, как слова, стоящие за пределами литературного языка (Д.К. Ушаков, 1952; А.И. Ефимов, 1952, с.49) или на его границе (А.Н. Гвоздев, 1955). В современном английском языке имеется нелитературная лексика, в связи с чем данный термин может быть использован и для аналогичных слов английского языка.
Сам термин «просторечие» используется в современных лингвистических исследованиях для определения существенно различных лингвистических явлений: с одной стороны, просторечие определяют как совокупность стилистических средств сниженной экспрессии, с другой, как имманентно нейтральные с точки зрения стилистики и не закрепленные территориально особенности речи лиц, не владеющих в необходимой мере нормами литературного языка (Городское просторечие, 1984, с.З).
Следовательно, можно выделить два подхода к данному явлению, которые могут быть охарактеризованы как стилистический и социолингвистический. Первый рассматривает просторечие как систему стилистических средств языка, используемых для передачи в речи оттенков фамильярности, грубоватости. Изменив свой первоначальный статус, просторечие превратилось из социального компонента в стилистический, сохранив при этом свою основную функцию - быть средством эмоциональной выразительности (Л.И. Баранникова, 1974, с.21).
Сторонники социолингвистического подхода характеризуют просторечие как отступление от нормы, как речь малокультурных неграмотных людей. Такое понимание просторечия существует и в русской лингвистической традиции, и в отечественной англистике. Так многие лингвисты придерживаются той точки зрения, что просторечные слова характерны для людей, не вполне овладевших литературным языком (Л.В. Щерба, А.Ф. Журавлёв, Е.А. Земская, М.В.Китайгородская). Это же мнение разделяют и некоторые англисты (И.В.Арнольд, М.Д. Кузнец, Ю.М. Скребнев, И.Р. Гальперин, Н.Н. Казаева).
Некоторые учёные (В.А. Хомяков, А.Д. Швейцер) считают необходимым учитывать и социальный, и стилистический аспекты. При этом одна часть просторечия (общий слэнг) отражает стилистическую вариативность, а вторая (специальный слэнг) - социальную.
Другие исследователи выделяют литературное просторечие, то есть языковые средства, употребляемые всеми образованными людьми для грубоватого, сниженного изображения предмета мысли, и внелитературное просторечие, то есть элементы речи лиц, малограмотных или не вполне овладевших литературным языком (Ф.П. Филин, 1979, с.22; Л.И. Балахонова, 1982, с. 106).
В английской и американской лингвистике сам термин «просторечие» отсутствует в номенклатуре лингвистических терминов. Одним из первых в американской лингвистике на просторечие обратил внимание X. Менкен, который использовал понятие «common speech» и «vulgar American». При этом он имел в виду именно американское просторечие, которое, по его мнению, отличалось единообразием по всей стране (H.L. Mencken, 1957, р.416).