Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Теоретические вопросы исследования.
1. Проблема языкового развития в различных лингвистических учениях . 9
2. Роль заимствования в процессе языкового развития 14
3. Выводы 18
Глава П. Основные особенности языковой ситуации в современной Германии .
1. Внеязыковые факторы 20
2. Полемика о влиянии английского языка на современный немецкий 27
3. Выводы 36
Глава III. Сопоставительный анализ исторических изменений в системе немецкого и английского языков .
1. Древневерхненемецкий период 38
2. Средневерхненемецкий период 42
3. Нововерхненемецкий период 46
Глава IV. Исследование основных особенностей системы современного немецкого языка 54
1. Фонетический уровень
1.1 Изменения в фонетической системе современного немецкого языка 56
1.2 Фонетическая ассимиляция иностранных слов в немецком языке 57
1.3 Изменения в фонетической системе немецкого языка под влиянием растущего числа англо-американизмов 58
1.4 Выводы 62
2. Морфологический уровень
2.1 Категория числа 64
2.2 Категория падежа 69
2.3 Категория рода 79
2.4 Категория времени 83
2.4.1 настоящее время 85
2.4.2. будущее время 86
2.4.3. прошедшее время 88
2.4.4 новые аналитические конструкции в системе времен 92
2.5 Категория наклонения 95
2.6 Категория залога 100
2.7 Модальные частицы 104
2.8 Выводы 106
3. Синтаксический уровень
3.1 Номинативные группы 109
3.2 Конструкции с частично
десемантизированными глаголами 112
3.3 Изменения в управлении глагола 113
3.4 Нарушение рамочной конструкции 117
3.5 Выводы 123
4. Лексический уровень
4.1 Заимствования из других языков 124
4.1.1 причины заимствований и их источники
в разные периоды истории немецкого языка 125
4.1.2 формы заимствований 130
4.2 Заимствования из функциональных стилей 140
4.3 Словосложение
4.3.1 актуальность словосложения 143
4.3.2 структурно-семантические особенности
сложных слов 144
4.3.3 сложносокращенные слова 160
4.4 Деривация
4.4.1 имя существительное 165
4.4.2 производные слова с усеченными основами 168
4.4.3 имя прилагательное 169
4.4.4 глагол 171
4.5 Выводы 173
Заключение и выводы 175
Приложение. Типологический паспорт
современного немецкого языка 193
Библиография 196
- Проблема языкового развития в различных лингвистических учениях
- Внеязыковые факторы
- Древневерхненемецкий период
- Изменения в фонетической системе современного немецкого языка
Введение к работе
В настоящее время вопрос об активизации англоязычных заимствований в самых разных языках вышел за рамки науки о языке и широко обсуждается писателями, журналистами и носителями языка. Кажется очевидным, что данный процесс носит глобальный характер и объясняется доминирующим положением США в большинстве сфер общественной жизни. Однако при более глубоком рассмотрении выявляется связь данного вопроса с самыми разными языковыми и внеязыковыми явлениями, и в сфере исследования оказываются вопросы взаимосвязи языка и общества, языка и культуры.
В то же время заимствования - это естественный процесс в истории любого языка и важный источник пополнения его лексического состава. Этот процесс является неотъемлемой частью языкового развития, а вопрос о степени влияния иноязычных заимствований на характер и темпы языкового развития до сих пор остается открытым. Кроме того, в нашем случае проблема активизации англоязычных заимствований в немецком языке связана также и с генеалогическим родством изучаемых языков. Вышеуказанные соображения определяют актуальность данного исследования. На его своевременость указывает и та обеспокоенность, которую выражают при оценке языковой ситуации в Германии. Так, английская газета Daily Telegraph поставила под сомнение необходимость в дальнейшем изучении немецкого языка, принимая во внимание ту стремительность, с какой английский язык распространяется в Германии. А по мнению обеспокоенных сохранением собственного языка французских журналистов, английский язык уже совершил над немецким «акт каннибализма». В данной работе мы попытались ответить на вопрос, насколько обоснованными являются такие заявления, поэтому цель нашего исследования - на основе имеющихся теоретических исследований и фактического материала выявить основные особенности языковой ситуации в современной Германии и факторы, на нее влияющие:
внеязыковые, собственно лингвистические и вызванные влиянием английского языка. В соответствии с этой целью в исследовании ставятся следующие задачи: рассмотреть языковые явления на всех уровнях структуры современного немецкого языка, с тем чтобы изучить их особенности с точки зрения тенденций дальнейшего их развития в свете влияния на них английского языка и его американского варианта. Для решения поставленных задач в работе применена комплексная методика исследования, основанная на сочетании дополняющих друг друга методов - контекстуального, компонентного трансформационного анализа и количественного подсчета.
Исследование проведено на материале немецких газет (die Welt, die literarische Welt, das Bild, Frankfurter Allgemeine Zeitung, die Siiddeutsche Zeitung и двух ее приложений Jetzt и Jugend und Berufswahl, журналов der Spiegel, Freundin, общим объемом около 10000 страниц), а также словарей сленга и молодежного жаргона, словаря англицизмов, словарей иностранных слов, сокращений и молодежного жаргона издательства Дуден и различных Интернет-ресурсов.
Научная новизна исследования состоит в том, что нашей работе мы попытались рассмотреть наиболее характерные явления современного немецкого на всех уровнях языковой структуры и уделить особое внимание тем, которые оказались затронуты влиянием английского языка и его американского варианта, а на этой основе дать собственную оценку современной языковой ситуации в Германии
Теоретическая значимость данной работы состоит в том, что она содержит материал к дальнейшей разработке сложной и актуальной проблемы влияния иноязычных заимствований на процесс языкового развития. Проведенное исследование содержит новые интересные факты по вопросу о темпах языковых изменений, которые свидетельствуют об их
7 зависимости не только от внутренних законов языка, но и от внешних влияний. В результате проделанной работы был составлен типологический паспорт современного немецкого языка и сделана классификация стуктурно-семантических типов сложных слов в немецком языке на основе критериев, выделенных В.Д.Аракиным.
Практическую ценность результаты работы могут представлять в использовании в курсах по сравнительному языкознанию, германистике, в лекциях и семинарах по сравнительной типологии языков.
На защиту выносятся следующие положения:
влияние английского языке не ограничивается только областью лексики, происходит интеграция английских фонетических, грамматических и лексических моделей в структуру немецкого языка;
английский язык оказывает влияние на темпы развития немецкого языка, что нашло отражение в значительно усилившейся в последнее время интенсивности аналитических тенденций;
такая открытость англо-американизмам обусловлена генеалогическим родством языков, внутриязыковыми процессами развития аналитических тенденций (стремлению к языковой экономии, упрощению и одновременно экспрессивности речи) а также внеязыковыми факторами - периодом послевоенной оккупации и денационализации Германии, реформой немецкого образования и ориентированностью на американские речевые модели в средствах массовой информации.
Структура работы: диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии и приложения. Каждая глава завершается
8 выводами, в заключении приводятся основные положения и выводы исследования.
Во введении указываются тема и объект исследования, формулируются цели и задачи, обосновываются их актуальность и новизна, теоретическая и практическая ценность, определяются методы исследования, указываются источники и излагаются выносимые на защиту положения. Ппервая глава посвящена проблеме языкового развития в различных лингвистических учениях и роли заимствования в этом процессе. Во второй главе дается характеристика основных особенностей языковой ситуации в современной Германии и их оценка различными исследователями.
Третья глава содержит сравнительный обзор исторических изменений в структуре английского и немецкого языков.
В четвертой главе дается поуровневое описание основных особенностей современного немецкого языка и тенденций его развития в свете влияния на него английского языка и его американского варианта. Заключение содержит классификацию основных особенностей современного немецкого языка и выводы по результатам исследования. В приложении приводится типологический паспорт современного немецкого языка, составленный по результатам исследования. Библиография включает названия работ отечественных и зарубежных ученых по проблематике исследования, использованных словарей и Интернет-ресурсов.
Проблема языкового развития в различных лингвистических учениях
Известно, что язык представляет собой сложную систему, компоненты которой взаимосвязаны и взаимозависимы. Различные области языкознания изучают устройство этой системы, ее функционирование и изменение. В поле зрения нашего исследования находится последний вопрос. В.фон Гумбольдт подчеркивал, что язык следует рассматривать не как мертвый продукт, но как созидающий процесс, не продукт деятельности, а деятельность - по своей сущности нечто постоянное и вместе с тем в каждый данный момент преходящее. Действительно, языки не могут не меняться, поскольку в основе выполняемой ими когнитивной функции находится отражение объективной реальности, которая находится в непрерывном изменении. Несмотря на кажущуюся очевидность феномена языкового изменения, данный вопрос является одним из самых противоречивых в лингвистике. Только в XIX веке процесс развития языка перестали воспринимать как порчу и разрушение. Но даже ученые, признававшие важность данной проблемы, расходились во мнении относительно направления развития языка, темпов этого процесса, степени его влияния на различные уровни языка и даже адекватного обозначения данного явления. Как отмечает Р.А.Будагов, «очень легко декларативно утверждать, что языки изменяются и развиваются. Гораздо труднее правильно обосновать характер этих изменений и природу этого развития». [Будагов,1965, с.6].
В.фон Гумбольдт называл язык миром, лежащим между миром внешних явлений и внутренним миром человека. Он указывал на неразрывную связь языка и его носителей, языка и «духа народа», подчеркивая, что «язык и духовная сила народа развиваются не отдельно друг от друга и не последовательно один за другой, а составляют исключительно и нераздельно одно и то же действие интеллектуальной способности». Выдвинутая В.фон Гумбольдтом и поддержанная А.Шлейхером и позднее Н.Марром теория типологического развития выделяла несколько ступеней или стадий в развитии языка - от корневой через агглютинативную к флективной -где языки флективного строя представали как своеобразная вершина языковой эволюции.
Наблюдая за переходом синтетического строя древних индоевропейских языков в аналитический строй современных индоевропейских языков, О.Есперсен придерживался иного мнения - о более высоком уровне развития современных языков по сравнению с древними, поскольку служебные слова с его точки зрения представляют собой более совершенное техническое средство.
Другого взгляда на данную проблему придерживались младограмматики (А.Лескин, Б.Дельбрюк и др.). В их концепции грамматические средства не получали оценки в качестве более совершенных или менее совершенных, но такой подход исключал и возможность совершенствования языка, поскольку в этом случае приходилось признать, что языковые изменения происходят, просто сменяя друг друга.
Один из представителей структуралистского направления в лингвистике, А.Мартине, отдавал приоритетную позицию в процессе языковых изменений «внутренней причинности», то есть внутренним языковым процессам.
Р.А.Будагов, рассматривая данную проблему, устанавливает «тройной ряд отношений: от собственно-внутренней причинности (противоречия в системе языка на всех ее уровнях) к причинности «внешне-внутреней» (противоречия между потребностями говорящих к адекватному выражению и состоянием языка), а от этой последней к внешним факторам (общая зависимость состояния языка от уровня развития общества и мышления человека) [Будагов. 1965, с. 37]. Ю.В.Рождественский, описывая динамику языка, проводит различие между следующими процессами: эволюцией языка (или изменением), развитием языка и совершенствованием языка. При этом под эволюцией языка он понимает «род процессов, когда единицы языка изменяют свое фонетическое (графическое) и смысловое качество, но при этом не происходит увеличения числа единиц и качественного усложнения их отношений». [Рождественский, 2000, с. 223]. Процессы эволюции затрагивают: звуковой состав языка; состав морфем (корней и аффиксов); состав служебных элементов: служебных слов и аффиксов; синтаксические конструкции, другими словам, строй языка. Характерной чертой языкового строя является непрерывность эволюции, что не означает, однако, одинаковость темпов его изменения в разных языках.
Развитием языка Ю.В.Рождественский называет «такой род динамических процессов, когда происходит увеличение числа единиц и качественное усложнение их отношений». Процессы развития языка сводятся к следующим: дивергенция, идущая от диалектов языка-основы, и образование новых языков, а также создание новых литературных языков; усложнение, связанное с сосуществованием звуковой и орфографической форм слов, и вытекающее отсюда усложнение системы языка; разделение литературного языка на подсистемы функционального характера, включая и развитие формальных и формализованных языков; рост словаря и его функциональная и стилистическая систематизация. Сравнение процессов эволюции и развития, идущих в языке, показывает, что эволюция и развитие по-разному проявляются в разных областях системы языка.
Внеязыковые факторы
Все исследователи единодушны во мнении, что языковая ситуация в современной Германии с точки зрения заимствований является особенной, хотя и исторически не новой. Действительно, в течение всей истории немецкого языка иностранные слова пополняли его лексический запас. М.Д.Степанова объясняет это тем, что Германия в течение длительного времени была раздробленным государством и подпадала в различные эпохи под экономическое, политическое и культурное влияние целого ряда стран, опередивших ее в своем развитии. [Степанова 1962, с. 175]. Это были периоды влияния материальной культуры древнего Рима и эпоха христианизации Германии, период влияния французского рыцарства средних веков и время появления в Германии гуманитарных университетов, период абсолютной монархии во Франции и буржуазной революции в Англии. Римское право, итальянская торговля и итальянская музыка, английское судоходство, английское торговое дело, американский технический прогресс, американская индустрия развлечений и спорта - все эти явления в разные периоды истории были источниками заимствования для немецкого языка.
Но сегодняшняя ситуация и качественно, и количественно отличается от предшествующих периодов заимствований и во многом является результатом политических и социальных преобразований, произошедших в Германии после 1945 года, которые сделали сначала только ФРГ, а после объединения Германии и всю страну открытой для американского влияния. Неудивительно, что главной особенностью, выделяемой исследователями, является повсеместное употребление англо-американизмов, а во многих работах, освещающих современное положение немецкого языка, встречается термины «англизация немецкого языка» и «Denglisch».
Такие изменения в немецком языке обусловлены рядом внеязыковых факторов: 1. распространением единого надрегионального национального языка; 2. отсутствием каких-либо социальных или политических ограничений для заимствований; 3. доминирующим политическим, экономическим и техническим положением США в современном мире; 4. реформой системы образования Германии; 5. влиянием средств массовой информации.
1. Почвой для прежних языковых влияний были необъединенные диалекты, и иностранному слову требовалось много времени для того, чтобы обрести новую форму и укорениться в языке. Сегодня англо-американизмы через средства массовой информации приходят в единый надрегиональный стандартный немецкий язык, знакомый всем жителям Германии, что значительно ускоряет процесс ассимиляции иностранного слова.
2. Процесс заимствования англо-американизмов сегодня не ограничивается рамками определенной социальной группы, как, например, в период влияния французского языка, когда относительно немногочисленные представители высшего класса и образованных людей использовали французский язык в качестве научного, профессионального или разговорного. Сегодня эти социальные ограничения отсутствуют, и практически все слои населения используют заимствованные английские слова.
3. Поскольку основой данного процесса заимствования является научно-технический прогресс, в будущем можно ожидать его дальнейшее усиление. В 1873 году американский президент У.С.Грант сделал следующее предположение относительно дальнейшего развития языков в мире: "Когда я размышляю, как стремительно все меняется посредством торговли и строительства и быстрой передачи мысли и материала при помощи телеграфа и силы пара, я прихожу к выводу, что творец хочет привести мир к единственной нации с единственным языком, и эта цель сделала бы излишними все вооруженные силы"[Grant 1968., с.213]. Ярким примером, иллюстрирующим зависимость процесса заимствования от научно-технических достижений, является область информационных технологий - самая перспективная сфера общественной жизни, в которую вовлекается все большее количество людей. Научные разработки, родиной большинства из которых является Америка, приходят в различные языки вместе со своими именами, и, как правило, не имеют эквивалента в заимствующем языке. СМИ, описывая новинки на рынке компьютерных технологий, способствуют проникновению английских терминов в повседневную речь. Все больше и больше людей становятся пользователями сети Интернет, принимая правила этого общения: максимальное ускорение, экономичность и выразительность, в жертву которым приносятся правила орфографии, грамматики и пунктуации родного языка, а текст представляет собой гибрид устной и письменной речи с большим количеством языковых клише, которые предлагает английский язык (K3WL — cool, hak - hugs and kisses, lol - laughing out loud, mom - one moment, please, N8 - Good Night, afaik - as far as I know).
Древневерхненемецкий период
Уже во франкском государстве, особенно во время правления Карла Великого, необходимым и возможным было иметь относительно единый письменный язык в сферах управления, торговли и религии. Этот язык находился под сильным влиянием латыни и основывался на рейнско-франкском диалекте. Письменность на немецком языке возникла как вспомогательное средство при обучении латинскому языку в монастырских школах. Кроме того, религиозные тексты, написанные на немецком языке, были необходимы для эффективной пропаганды христианства.
Фонетическая система древневерхненемецкого языка обнаруживает ряд характерных особенностей. В системе гласных к ним следует отнести дифтонгизацию монофтонга б ио ср. гот. Ьгб]эаг - двн. bruoder «брат», монофтонгизацию германских дифтонгов ai и аи, в результате которой образовались долгие ё и б: ср. гот. laisjan - двн. leren «учить», гот. hausjan -двн. horen «слышать». Для древневерхненемецкого языка характерно также наличие ряда чередований гласных, например, чередование гласного корня в формах сильных глаголов neman - nam - namum - ginoman («брать»). Особо важное значение для немецкого языка имеет другой тип чередования — умлаут. В древневерхненемецком языке умлаут был представлен переходом краткого а в краткое е в корне слова, вызванным гласным і или полугласным у в следующем за корнем слоге: gast «гость» -мн. ч. gesti, kraft «сила» - kreftig «сильный». В последующие периоды истории немецкого языка это фонетическое явление оказалось связанным с определенными грамматическими категориями, а также со словообразованием и превратилось в явление фономорфологическое. Важной особенностью системы согласных древневерхненемецкого периода является наличие второго (верхненемецкого) передвижения согласных, в значительной степени определившей характер немецкого консонантизма. Второе передвижение затронуло шесть смычных согласных и проявилось в следующем: глухие смычные р, t, к после гласных переходят в f,z,h (ср. гот. slepan «спать», skip «корабль» - двн. slafan, scif - нвн. schlafen, Schiff); глухие смычные р, t, к в начале слова, после согласных или при наличии удвоения переходят в аффрикаты pf/ph, z/zz, ch/kh (ср. дфриз. appel «яблоко» - двн. aphul - нвн. Apfel; гот. twai «два» - двн. zwei - двн. zwei); звонкие смычные b, d, g переходят в соответствующие глухие р, t, к (ср. гот. aldus «старый»- двн. alt - нвн. alt). В фонетической системе английского языка древнего периода происходили аналогичные изменения, как, например, преднеязычная перегласовка гласных: [а:] [ае:]: anig aenig, halian haelan и монофтонгизация дифтонга [ie] [у] scieppan scyppan.
Грамматический строй древненемецкого языка, так же как и древнеанглийского обнаруживает сходный флективный характер, который проявлялся главным образом в значительном фонетическом разнообразии и полнозвучности неударных окончаний и аффиксов. Например, современной многозначной форме junger прилагательного jung в древний период соответствовали четыре формы: им. п. ед. ч. м. p. junger, род.п. ед.ч. ж.р. junger-а, дат.п. ед.ч. ж.р. jungeru, род.п. мн.ч. всех родов jungero. Имя существительное имело категории падежа, числа и рода. Имя прилагательное согласовывалось с именем существительным, к которому оно относилось. Степени сравнения прилагательных образовывались синтетическим способом. Грамматическая категория падежа в древнеанглийском языке была представлена четырьмя падежами (именительным, родительным, дательным, который принял на себя также значения ранее существовавшего особого творительного падежа, и винительным), но прилагательные и некоторые местоимения еще сохраняли особую форму творительного падежа. В древненемецком языке существовало пять падежей - именительный, родительный, дательный, винительный и инструментальный). Но инструментальный падеж встречался редко, и в течение древнего периода был вытеснен дательным падежом с предлогом тії. В остальных случаях употребление беспредложных падежей преобладало над предложными конструкциями. Система глагола в немецком, как и в английском языках древнего периода имела категории числа, лица, наклонения и простую систему времен, состоящую из настоящего и прошедшего времени, но уже начали зарождаться аналитические глагольные формы будущего времени, перфекта и залога.
Благодаря обилию морфологических показателей порядок слов в предложении как грамматический признак не имел особого значения. Спрягаемый глагол мог стоять и на первом, и на втором, и на последнем месте в предложении, а определение, выраженное прилагательным или родительным падежом существительного - перед определяемым словом или после него.
Изменения в фонетической системе современного немецкого языка
Если в 19 веке стандартное произношение ориентировалось на театральный вариант, то с 30-х годов 20 века более значительным стало влияние радио и кино, а с 50-х годов - телевидения. Относительно сегодняшнего произносительного стандарта Петер фон Поленц отмечает, что в основном на радио и телевидении преобладает разговорное, небрежное произношение: [ bundsrdpublik], [po gram], [matri al]. Женщины и дети на телевидении и радио приближают звук [s] в конце слова к английскому [д]
Среди наиболее заметных изменений в немецком произношении следует прежде всего отметить регулярную редукцию безударного -е в окончаниях глаголов: [ge:bn], [тахп], [ze:n] вместо [ де:Ьэп], [ тахэп], [ze:h9n] а также личного окончания глагола в первом лице -е, что нередко фиксируется и в написании: Ich find das gut. Das hab ich nicht gewufit. В некоторых примерах о редуцированном окончании не напоминает апостроф: Ich geb das dir. Das ist gleich dahinten urn die Ecke, weiss ich genau, ich kenn den Weg. Ich wtird mat sagen... С этой фонетической особенностью современного немецкого языка изучающие его знакомятся на первых страницах учебников немецкого как иностранного (например, Aurelia), что указывает на важность данной характеристики для фонетической системы, а также на возможные изменения в системе личных окончаний глагола. Безударное -е редуцируется также и в произношении имен существительных: Handel [band/] У артиклей небрежно произносится или совсем проглатывается первый слог, оставляя лишь ту часть слова, что несет грамматическое значение. Это находит отражение и в орфографии: ...haben mir n Zwanziger dargelassen flirts Pizzataxi (этот пример также демонстрирует пренебрежение рамочной конструкцией, допустимое в разговорной речи); Werd таГпе Runde Richtung Zentrimax drehen... "nen Lungentorpedo?,-bot mir Ratte glatfne Fluppe an.
В случае использования формы второго лица глагола, за которым идет местоимение, как правило, имеет место фонологическая компрессия, также отражаемая на письме: haste — hast du, kommste — kommst du, kannste — kannst du. С появлением в системе немецкого языка иностранного слова сразу же начинается процесс ассимиляции, адаптация слова правилам фонетики, орфографии, грамматики немецкого языка. Вот как описывает этот процесс Д. Циммер: "В тот самый миг, когда язык принимает в свой состав новое слово, оно уже не то, что раньше - оно по-другому произносится, оно принимает новую парадигму, и поэтому пишется также по-другому. Кроме того, в этот самый миг начинается новая, независимая история слова, в ходе которой происходит развитие значения слова". Фонетическая ассимиляция - это первая трансформация, которой подвергается иностранное слово. Немецкая фонетическая система отличается от английской, поэтому, даже когда немец думает, что произносит слова "manager", "clown", "roast beef по-английски, это не так: английские дифтонги заменяются на простые долгие гласные, а звонкие согласные в конце слова оглушаются, так что Jazz становится больше похож на Chess, a Job на Chop. С фонетической ассимиляцией тесно связано и правописание. Иностранные слова меняют свою форму в соответствии с правилами немецкой орфографии: Akzent Accent, Kaffe Coffee, Вйго Bureau, Telefon Telephone. Иногда сосуществуют два варианта одного слова, как в случае Kautsch - Couch, а бывает и так, что слово возвращается к своей начальной форме: Schips Chips.
Слова, заимствованные в последнее время, еще не прошли полностью процесс ассимиляции. Поэтому немцы, знакомые с правилами английской фонетики, предпочитают произносить их по-английски. Однако есть также много жителей Германии, чьи знания английского языка очень поверхностны. П.Люко отмечает сложности, которые возникают в произношении английских звуков, на письме отображаемых буквами th, w {Thriller, Whiskey - последнее слово произносится в согласии с правилами немецкой фонетики fvj).
Еще сложнее, хоть и не так очевидна, проблема, когда английское слово произносится в соответствии с правилами немецкой фонетики, например, с обязательным оглушением последнего звонкого согласного слова и английское слово Rad («радио») превращается в Rat («крыса»), Live («живой эфир») в Life («жизнь»), a Bag («сумка») в Back («спина»), что может вызвать трудности в понимании: Live Sendung или Life Sendung.