Содержание к диссертации
Стр.
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. АНГЛИЙСКАЯ ЮРИДИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ КАК ОБЪЕКТ
ТЕРМИНОВЕДЕНИЯ И ФУНКЦИОНАЛЬНОЙ СТИЛИСТИКИ 15
1.1 .Терминологические особенности английского языка права 16
1.2. Юридическая терминология как объект терминоведения 20
13. Первичная сфера функционирования юридической терминологии „ 26
1.4. Вторичная сфера функционирования юридической терминологии 38
ГЛАВА 2. ЮРИДИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ В РЕГИСТРЕ ПРАВА
ОФИЦИАЛЬНО-ДОКУМЕНТАЛЬНОГО СТИЛЯ АНГЛИЙСКОЙ РЕЧИ 52
2.1. Юридическая терминология в подрегистре юридических документов.... 52
2.1.1. Общее и частное в использовании терминов в подрегистре
документов 53
Юридическая терминология в жанре договора 61
Стилистическая маркированность текстов юридических документов... 68
2.2. Юридическая терминология в подрегистре законодательных текстов... 77
Юридическая терминология в жанре закона 78
Дефинирование юридических терминов в подрегистре законодательных текстов 80
2.3. Юридическая терминология в подрегистре судебных текстов 85
Юридическая терминология в жанре судебного решения 85
Особенности интерпретации терминов в жанре судебного решения... 88
2.4. Сопоставительный анализ функционирования юридических терминов в
разных подрегистрах регистра права 91
2.4.1 .Жанровые особенности терминообразования в регистре права 92
2.4.2. Сопоставление коллигационных особенностей терминов в трех
подрегистрах регистра права 100
Выявление наиболее частотных терминоэлементов в трех подрегистрах регистра права 104
Анализ сочетаемости терминов в регистре права 106
Анализ парадигматического варьирования терминов в регистре права. 117 2.5. Терминологическая дифференциация текстов регистра права в лингводидактическом аспекте 118
ГЛАВА 3, ЮРИДИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ В ГАЗЕТНО-
ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ СТИЛЕ АНГЛИЙСКОЙ РЕЧИ 131
Юридическая терминология в жанре судебного отчета 131
Юридическая терминология в жанре информационного сообщения на правовые темы 137
Юридическая терминология в жанре проблемной статьи 140
3.3.1. Терминологическая маркированность vs. нейтральность проблемной
статьи 143
Лексико-статистический анализ юридической терминологии в проблемных статьях 148
Коммуникативная обусловленность использования юридических
терминов в проблемных статьях 150
3.3 А Сочетаемость юридических терминов в проблемных статьях 158
Парадигматическое варьирование юридических терминов в проблемных статьях 164
Явление деспециализации юридических терминов в публицистическом стиле 166
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 174
БИБЛИОГРАФИЯ 180
ПРИЛОЖЕНИЕ 196
Введение к работе
Изучение языка как средства общения, передачи информации и воздействия на чувства и эмоции людей во всех сферах человеческой деятельности является магистральным направлением современного языкознания. Однако, несмотря на огромную востребованность изучения роли терминов как носителей профессиональной информации в построении коммуникативной концепции языка, работ, посвященных функциональному подходу к рассмотрению терминологической лексики в конкретных текстах разной жанровой принадлежности, еще явно недостаточно. Практически все исследования ограничиваются сферой научной коммуникации, тогда как другие сферы бытования специальных языковых единиц, такие как профессионально-деловая и массовая коммуникация, освещаются мало. Данная работа призвана восполнить некоторые пробелы в изучении английской специальной лексики, так как посвящена рассмотрению юридической терминологии в официально-документальном и газетно-публицистическом функциональных стилях английской речи.
Интерес именно к английской юридической терминологии1 не случаен.
Во-первых, юридическая терминология является важнейшей составляющей английского языка права, интерес к которому нарастает с каждым годом. Д. Мелинкофф2, Д.Кристал и Д.Дейви3, Б.Килар4, В. Батия5, К. Бисли б, М. Ллопис7, Л.М.Солэн8, П.М. Тирсма9 и другие его исследователи неизменно отмечают ряд отличительных признаков языка права, обусловленных как историей его развития, так и самой спецификой права как формы общественного сознания. Так как интеграция России в мировое сообщество невозможна без подготовки широкого круга специалистов, способных воспринять опыт правового регулирования общего, или прецедентного права Англии и США, интерес к английской юридической терминологии не является праздным, а обусловлен громадной практической востребованностью изучения языка права как языка для специальных целей10.
Во-вторых, английская юридическая терминология является для терминоведения уникальным объектом, как доказывают исследования ряда отечественных терминологов (СП. Хижняк11, Т.В. Морщакова12, Н.П.Тимофееева13 и др.), что объясняется целым рядом только ей присущих признаков. Одним из них является то обстоятельство, что она объединяет термины права как формы общественного сознания и термины правоведения -общественной науки, изучающей право, и, соответственно, реализуется в регистре права официально-документального стиля и регистре правоведения научного стиля.
Кроме того, английская юридическая терминология характеризуется значительно большим разнообразием специальных сфер применения по сравнению с другими терминосистемами. Так, по сведениям Комиссии по жанрам юридических текстов14, количество используемых в профессиональной сфере типов текстов насчитывает около семи десятков. Такое жанровое многобразие обусловлено множественностью источников права15 и развитостью англосаксонской правовой семьи, к которой причисляются, прежде всего, правовые системы16 Соединенных Штатов Америки и Англии. Вопрос о функционировании английской юридической терминологии в зависимости от специфики жанров правовых текстов до сих пор остается невыясненным17.
В-третьих, уникальность английской юридической терминологии заключается в активном ее использовании в неспециальной речи, примеры чего широко представлены в современной художественной литературе, фильмах, текстах средств массовой информации. Как ни странно, однако, функционирование английских юридических терминов в неспециальной среде до сих пор не являлось предметом изучения терминологов и потому настоятельно требует научного осмысления.
В этой связи следует заметить, что в течение долгого времени внимание лингвистов18 привлекало в первую очередь иное противопоставление функциональных стилей: научный - художественно-беллетристический стиль,
реализующее в наиболее ярком виде оппозицию функций сообщения и воздействия. В результате были выявлены интересные закономерности употребления языковых, в том числе и терминологических, единиц в каждом из этих стилей19. В последнее время в сферу исследований постепенно вовлекаются и другие функциональные стили; в частности, внимания заслуживает оппозиция: официально-документальный стиль публицистический стиль, где также преобладают функции сообщения и воздействия, соответственно.
И наконец, в-четвертых, интерес именно к юридической терминологии обусловлен острой нехваткой учебных пособий по юридическому переводу в условиях, когда профессия переводчика превратилась в одну из самых популярных в России и повсеместно открылись переводческие факультеты, школы и курсы. В настоящее время существует насущная необходимость подготовки специалистов, способных переводить юридические тексты разных жанров в письменной и устной форме; данная проблема даже вызвала пристальное внимание со стороны Королевской Комиссии по уголовному судопроизводству (The Royal Commission on Criminal Justice)20.
Задача эта представляет большую сложность по нескольким основным причинам. Прежде всего, учащимся предлагается за короткий срок освоить основы фактически двух правовых систем, так как существуют глубокие различия между российским кодифицированным и англо-американским прецедентным правом, а без фоновых знаний специальный перевод невозможен. К сожалению, существующие пособия21 по английскому языку права отличаются достаточно однообразным подходом к выбору учебных материалов, включая, главным образом, научные тексты, тогда как современному переводчику необходимо иметь представление о текстах на правовые темы разных жанров и стилей. Кроме того, в период обучения на факультетах иностранных языков студенты, как и сами преподаватели, смутно представляют себе, с какими именно разновидностями правовых текстов им придется столкнуться на практике, и пытаются объять необъятное, сотнями
заучивая юридические термины и их русские эквиваленты без сколько-нибудь сознательного соотнесения их с контекстами употребления, что делает такие знания чрезвычайно непрочными. Становится понятно, что далеко не любой юридический текст может стать материалом для преподавания юридического перевода. Наряду с выяснением жанровых и языковых особенностей текстов, необходимы также знания о постоянных, переменных и специфических чертах юридической терминологии в разных типах текстов на правовые темы.
Сказанным выше определяется актуальность исследования.
Дель диссертации заключается в выявлении и описании типичных особенностей использования юридической терминологии в наиболее распространенных жанрах официально-документального и газетно-публицистического функциональных стилей английской речи, а также в определении сферы приложения найденных корреляций с лингводидактических позиций.
Для достижения поставленной цели решаются следующие практические задачи:
определить критерии подразделения регистра права официально-документального стиля на подрегистры, жанры и функционально-стилистические разновидности и выявить роль терминологического фактора в жанровой и стилистической неоднородности регистра права;
провести терминологический анализ типичных текстов каждого из подрегистров права и выявить постоянные, переменные и специфические особенности использования терминологии в основных жанрах трех подрегистров права;
составить словники наиболее употребительных терминоэлементов в текстах, принадлежащих каждому из подрегистров;
изучить коллокационные и коллигационные характеристики ряда терминов, принадлежащих к одной понятийной области, в зависимости от специфики жанра;
провести терминологический анализ типичных терминосодержащих текстов газетно-публицистического стиля;
составить словники наиболее частотных терминоэлементов в некоторых жанрах газетно-журнальной публицистики;
выявить основные особенности реализации семантического потенциала терминов при переходе из специальной речи в неспециальную;
рассмотреть применимость текстов основных жанров регистра права в лингводидактических целях.
Научная новизна исследования состоит в выборе самого предмета изучения, в проведении последовательного сопоставительного анализа функционирования юридических терминов в разных стилях английской письменной речи, представляющих как специальную, так и неспециальную среду их бытования, в выявлении и описании терминологической дифференциации регистра права.
Теоретическое значение диссертации заключается в углублении положений функционально-стилистического направления терминоведения, во введении в научный обиход понятия стилистической маркированности правового текста, реализующейся в 5 основных разновидностях, в разработке критериев сопоставительного терминологического анализа текстов разной жанровой и функционально-стилевой принадлежности, в дальнейшем изучении явления деспециализации терминов.
Практическое значение исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы как при составлении отраслевых терминологических словарей, так и словарей языка средств массовой информации. Разработанная методика постепенного усложнения терминологической ткани аутентичного правового текста может применяться в процессе преподавания английского языка для специальных целей на юридических факультетах и факультетах иностранных языков при подготовке переводчиков. Многочисленные примеры терминоупотреблений могут быть использованы в лекционных курсах по терминоведению и стилистике для студентов языковых вузов.
В качестве материала для первой части диссертации, посвященной анализу регистра права официально-документального стиля, используются тексты, принадлежащие трем его подрегистрам. 400 образцов американских и 100 английских юридических документов общим объемом около 250 000 слов репрезентируют подрегистр юридических документов. Корпус текстов законодательного подрегистра составляют И и 18 Титулы Свода Законов США, Акт о страховании, Акт об Арендных отношениях (общим объемом более 500 000 слов). В качестве образцов судебных решений используются 30 судебных заключений Верховного Суда США и 30 решений Палаты Лордов (приблизительно 300 000 слов).
Материалом для второй части данного исследования послужили тексты более чем 200 проблемных статей из журнала «ТЕМЕ» за 1993-1996 годы; около 100 судебных отчетов из газеты «THE TIMES» и около 50 информационных сообщений из газеты "THE INDEPENDENT" (общий объем газетно-журнальных материалов составил более 500 000 слов). Для чистоты эксперимента сравнение специальной и неспециальной речи производилось исключительно на базе какого-то одного диатопического варианта английского языка.
В данной работе использовались методы, хорошо зарекомендовавшие себя при изучении как лексики вообще, так и терминологии в частности. Терминологический анализ текстов разных жанров и стилей проводился по методике В.М.Лейчика и И.Н. Мешковой22. Средством отбора базовых23 терминов стал лексико-статистический метод24, выбор которого был обусловлен тем, что, по словам А.И.Смирницкого, «наиболее существенное и типичное для лексики данного языка может быть, очевидно, скорее всего найдено в той ее части, которая является наиболее употребительной»25. При сопоставлении словосочетаний, включающих в свой состав термин, использовался категориальный анализ26, разработанный школой англистики МГУ. На отдельных этапах работы применялись семасиологический27 и ономасиологический28 виды анализа.
Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения.
Во Введении обосновывается выбор поставленной цели, формулируются актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, определяются основные задачи, описываются материал и методы его исследования, приводятся положения, выносимые на защиту.
В первой главе «Английская юридическая терминология как объект терминоведения и функциональной стилистики» приводятся основные особенности юридической терминологии, выявленные как исследователями языка права вообще, так и терминологами; рассматриваются взгляды исследователей на первичную и вторичную сферы функционирования юридических терминов; предлагается классификация юридической специальной речи на регистры правоведения и права, с дальнейшим подразделением последнего на три подрегистра (документальный, законодательный и судебный), распадающиеся, в свою очередь, на жанры, некоторые из которых существуют в традиционной, модернизированной и упрощенной функционально-стилистических разновидностях.
Вторая глава «Юридическая терминология в регистре права офиина л ьно-д оку ментального стиля английской речи» содержит результаты проведенного терминологического анализа типичных текстов регистра права официально-документального стиля. Выявляются и анализируются основные параметры, конституирующие явление терминологической диффренциации текстов в пределах регистра права. При анализе функционально-стилистических разновидностей в рамках одного жанра вводится понятие терминологической маркированности текста. Особое внимание уделяется лингводидактическому аспекту жанровой обусловленности использования терминологии.
В третьей главе «Юридическая терминология в газетно-публинистическом стиле английской речи» рассматривается жанрово обусловленная специфика использования терминологии в текстах жанра
судебного отчета, информационного сообщения и проблемной статьи на правовые темы. Отдельно анализируются семантические и функциональные особенности реализации терминов в иностилевой среде, а также обсуждаются факторы, влияющие на бытование юридических терминов в публицистическом стиле.
В Заключении обсуждаются основные итоги исследования и намечаются перспективы использования полученных результатов в практике преподавания языка.
В Приложении приведена одна из глав подготовленного автором учебного пособия по юридическому переводу в качестве конкретного образца использования результатов проведенного исследования в практике преподавания английского языка.
На защиту выносятся следующие положения:
Существующее в теории права понятие источника права позволяет расчленить регистр права на три подрегистра: законодательный, судебный и документальный, каждый из которых содержит тексты нескольких жанров/поджанров, некоторые из которых существуют в традиционной, модернизированной и упрощенной функционально-стилистических разновидностях.
В рамках регистра права наблюдается различное использование юридической терминологии в зависимости от подрегистра, жанра и функционально-стилистической разновидности текста, или терминологическая дифференциация регистра права официально-документального стиля. В основе этого явления лежит различная реализация следующих конституирующих параметров:
1) представленность номенов, терминонимов, профессионализмов и
собственно терминов;наличие / отсутствие терминоидов;
наличие / отсутствие терминов правоведения;
4) своебразие морфо-синтаксических и лексико-фразеологических
моделей терминоупотребления;5) наличие / отсутствие парадигматического варьирования терминов в
пределах единичного текста.Вычленение традиционной, модернизированной и упрощенной стилистических разновидностей текстов юридических документов обусловливается наличием / отсутствием морфологической, дейктической, терминологической, функциональной и синтактико-пунктуационной стилистической маркированности текста.
Использование в процессе преподавания юридического перевода жанрово-понятийного подхода, то есть текстов из одной понятийной области, но относящихся к разным жанрам законодательного, судебного и документального подрегистров, в их традиционной и модернизированной разновидностях позволяет соединять аутентичность текстов, отражающих различные типы коммуникативных ситуаций, с постепенным усложнением их терминологической ткани и стилистики в целом. Разнообразие и практическая востребованность таких материалов способствуют повышению мотивации студентов.
5. Юридическая терминология является важным компонентом
современной англо-американской публицистической речи и реализуется, в
частности, в таких жанрах, как судебный отчет (law report), информационное
сообщение (legal news) и проблемная статья (feature article) на правовые темы.
Бытование юридических терминов в текстах жанра судебного отчета
практически полностью соответствует особенностям их функционирования в
жанре судебных решений официально-документального стиля. К факторам,
определяющим функционирование терминов в текстах жанров
информационного сообщения и проблемной статьи, относятся достоверность
повествования, доступность и лексическое богатство изложения, идеологизация
информации, экспрессивность и интимизация речи.6. Степень соотнесенности со специальной сферой проявляется в
противопоставлении двух типов газетно-публицистических текстов:
терминологически маркированных и терминологически нейтральных.
Параметрами, конституирующими оппозицию, являются терминологическая
насыщенность текста и концептуально целостный терминологический образ.7. При переходе юридических терминов из официально-документального
в газетно-публицистический стиль их функционирование претерпевает целый
ряд трансформаций, обусловленных изменением функциональной задачи. При
сохранении общего ядра, преобразуется состав терминологического фонда, что
обусловлено такими факторами, как востребованность выражаемых терминами
концептов и степень известности терминов; деформируются коллокационно-
коллигационные характеристики терминов; изменяется их функциональный
статус.ПРИМЕЧАНИЯ
1 Под термином «английская терминология» понимается англо-американская
терминология, так как различия между английскими и американскими
вариантами терминов до последнего времени являлись незначительными, о чем
свидетельствуют работа Hay Р. 1991, р.2, и словарь COLLIN P., Dictionary of
Law, 1992.
2MelinkoffD. 1963.
3 Crystal D., Davy D. 1969.
4KielarB.Z. 1977.
5BhatiaV.K.1983,p.42-54.
6 Beasley C.J. 1992, Beasley C.J. 1993.
7 Llopis M.A.O. 1999.
8SolanL.M. 1993.
9TiersmaP.M.1999.10 «Язык для специальных целей» - это, по словам Н.Б. Гвишиани, язык, используемый в различных сферах человеческой деятельности, таких как медицина, право, образование и т.д. (Гвишиани Н.Б. 1986, с.218).
пХижнякС.П. 1998. 12МорщаковаТ.В. 1992.
13 Тимофеева Н.П. 1997.
14 Thesaurus of Genre Terms for Legal Materials (in print). Compiled by Ad Hoc
Committee on Genre Terms (USA).15 Под источником права понимается форма выражения нормы права: закон,
судебный прецедент и нормативный договор.16 «При всей специфике правовой системы США она восприняла из
английского права многие юридические принципы, понятия, институты,
терминологию и т.д.», - пишет проф. О.А. Жидков во вступительной статье к
сборнику «США: Конституция и законодательные акты» 1993, с.9.17 Данная проблема является актуальной и для других языков: например,
вопросу жанровой обусловленности юридических терминов немецкого языка
посвящена работа I.Simonnas 1998, зависимость использования юридической
лексики от стилевой принадлежности текста в русском языке анализируется в
работе Ивакиной Н.Н. 1997.18 Akhmanova О., Idzelis R.F. 1978.
19 ЧаковскаяМ.С.1986. и др.
20 Fowler М. Justice Understood // Gazette, 93/23, 19 June, 1996.
См., например, такие пособия, как Riley A. English for Law, London: Macmillan Publishers LTD (1991); Powell R. Law Today, Harlow: Longman (1993); Russell F., Locke С English Law and Language (1995) London: Prentice Hall International, Алимов B.B. и др. «Английский язык для юристов-переводчиков» М.: Изд-во Юридический колледж МГУ(1997). Некоторое представление о юридических документах дает «Хрестоматия по юриспруденции» (сост. Оксюкевич Е.Д., М.: изд-во СПАРК,1997), содержащая образцы документов, которых все же недостаточно. В прекрасно изданном пособии И.Г.Федотовой и Г.П.Толстопятенко «Юридические понятия и категории в английском языке», Обнинск, Титул, (2000) наряду с научными текстами представлены недифференцируемые по трудности выдержки из законодательных актов, на
основе которых рассматривается система англо-американского права. Но для работы с этим учебником требуется высокий уровень правовых знаний, практически недосягаемый для студентов факультетов иностранных языков. Серьезная попытка преодолеть указанный недостаток предпринята в серии учебных пособий под ред. Т.Н. Шишкиной "Just English", М.: Гуманитарное знание, ТЕИС(1996), где правовая лексика вводится с постепенным усложнением и с закреплением в упражнениях. К сожалению, данное пособие находит ограниченное применение в курсе перевода, так как предназначено для студентов-юристов с заведомо более низким, чем у лингвистов, уровнем языковой подготовки и рассчитано на более длительный период обучения. Напротив, насыщенное юридической терминологией и охватывающее целый ряд отраслей права учебное пособие «Legalese» (Аглийский для юристов), М., (2001) И.А. Муратовой и С.З. Шукунды является чрезвычайно полезным для студентов факультетов иностранных языков. Однако при работе с данным пособием в курсе юридического перевода возникает необходимость привлечения дополнительных материалов, а именно собственно правовых текстов разных жанров, так как в указанном пособии представлены, главным образом, научно-популярные тексты. 22 ЛейчикВ.М., Мешкова И.Н. 1987, с. 129-138.
Термин называется базовым, если он обозначает родовое понятие и, сочетаясь с другими терминоэлементами, может образовывать составной термин.
24 Пиотровский Р.Г. и др. 1985, с.80.
25 Смирницкий А.И. 1956, с. 10.
26 Гвишиани Н.Б. 1979, с.65-76; Тер-Минасова С.Г. 1980; Микоян А.С., Тер-
МинасоваС.Г. 1981.27CabreM.T. 1998, р.95-100. 28 Гринев С.В.1993, с.125-156.
Похожие диссертации на Юридическая терминология в разных функциональных стилях английской речи