Введение к работе
Появление персонального компьютера как средства массового применения в практической деятельности сформировало проблему обеспечения доступного и удобного общения человека с компьютером, то есть проблему пользовательского интерфейса. Суть этой проблемы определяется следующими факторами:
компьютер является сложным универсальным устройством, позволяющим решать широкий спектр задач, поэтому общение с компьютером должно быть доступным для всех групп пользователей – от начинающих до профессионалов;
основным инструментом общения человека с компьютером является массив английских лексических единиц (переведённых на русский язык или не переведённых), которые входят в структуру интерфейса используемых программ и функционируют, главным образом, в виде экранных терминов;
каждый пользователь компьютера неизбежно сталкивается с английским языком (поскольку даже в русифицированных версиях программ встречаются английские экранные термины), однако далеко не каждый им владеет;
существующие словари компьютерной лексики содержат много избыточной для массового пользователя информации и в то же время не включают полного набора необходимых терминов пользовательского интерфейса, поскольку до настоящего времени этот лексический фрагмент компьютерного подъязыка не был выделен в качестве самостоятельного объекта и потому целенаправленно не исследовался.
Таким образом, налицо противоречие между очевидной массовостью использования персонального компьютера (ПК) и неизученностью основного средства общения человека с компьютером – лексики пользовательского интерфейса, исследование которой необходимо как для разработки так называемого «дружественного» интерфейса, так и для создания словарей, обращённых к пользователю ПК.
Перечисленные обстоятельства определяют актуальность темы данной диссертации.
Цель исследования состоит в выявлении и комплексном описании экранных терминов пользовательского интерфейса как специфической подсистемы компьютерной лексики, установлении их характеристик и разработке на этой основе принципов создания узкоспециализированных учебных англо-русских словарей, адресованных пользователю ПК.
Достижение поставленной цели требует решения следующих задач:
1. Обосновать выбор типа специализированных текстов-источников и разработать процедуру выявления массива лексики пользовательского интерфейса.
2. Создать Базу экранных терминов пользовательского интерфейса, позволяющую производить многосторонний анализ включённых в неё единиц.
3. Выделить на основе Базы данных отдельные массивы экранных терминов пользовательского интерфейса каждой из рассматриваемых программ.
4. Описать состав, источники формирования, способы образования, синтаксическую структуру и особенности функционирования экранных терминов пользовательского интерфейса.
5. Выявить специфические свойства экранных терминов пользовательского интерфейса как основного инструмента, обеспечивающего адекватное взаимодействие человека с компьютером.
6. Проанализировать количественные характеристики состава экранных терминов пользовательского интерфейса.
7. Рассмотреть варианты полевой организации экранных терминов пользовательского интерфейса с целью выбора и обоснования структуры для их систематизированного лексикографического представления.
8. Разработать принципы построения и структуру учебного англо-русского словаря экранных терминов пользовательского интерфейса, ориентированного на запросы пользователя персонального компьютера.
Гипотеза исследования состоит в следующем: если на основе анализа обращённых к пользователю персонального компьютера специальных текстов выявить и проанализировать их опорные единицы, то можно не только описать новый терминологический массив – терминологию пользовательского интерфейса – и определить специфику экранных терминов, но и выделить универсальное терминологическое ядро популярных компьютерных программ, сформировать попрограммные терминологические структуры, использование которых в качестве наполнения серии учебных словарей будет способствовать оптимизации лексикографического обеспечения потребностей пользователя ПК.
Объект исследования: компьютерная лексика.
Предмет исследования: генетические, словообразовательные, морфологические, структурные, семантические и функциональные свойства экранных терминов пользовательского интерфейса.
Материал исследования: массив экранных терминов пользовательского интерфейса (6452 единицы, 28272 употребления), полученный методом сплошной выборки из специализированных текстов, адресованных пользователям персонального компьютера.
Источники исследования. Источниками исследуемого материала послужили 12 самоучителей работы на компьютере с использованием операционной системы Windows XP для пользователей наиболее распространённых офисных программ (Word, Exel, Access), а также популярных программ Internet, в которых термины пользовательского интерфейса выделены авторами-профессионалами в компьютерной сфере с помощью шрифтовых средств.
Теоретико-методологическую базу исследования составили научные труды отечественных и зарубежных учёных:
по вопросам специальной лексики и терминологии: К. Я. Авербуха, О. С. Ахмановой, Н. В. Васильевой, Г. О. Винокура, И. Н. Волковой, М. Н. Володиной, А. С. Герда, Б. Н. Головина, С. В. Гринёва-Гриневича, В. П. Даниленко, Т. Л. Канделаки, Р. Ю. Кобрина, Т. С. Коготковой, З. И. Комаровой, Л. Л. Кутиной, В. М. Лейчика, Д. С. Лотте, Н. А. Максимчук, А. И. Моисеева, Н. В. Подольской, В. Н. Прохоровой, А. А. Реформатского, А. В. Суперанской, В. А. Татаринова, Л. Б. Ткачёвой, А. Д. Хаютина, С. Д. Шелова и др.;
по проблемам номинации: Л. М. Алексеевой, В. В. Виноградова, В. И. Заботкиной, Е. С. Кубряковой, А. Мартине, Б. А. Серебренникова и др.;
по вопросам словообразования: В. Адамс, Г. О. Винокура, Е. А. Земской, И. П. Ивановой, Л. А. Капанадзе, П. М. Каращука, Е. С. Кубряковой, Г. Кеннона, К. А. Левковской, А. Лерера, В. В. Лопатина, Г. Марчанда, А. И. Смирницкого, П. А. Соболевой, П. В. Царёва, Н. М. Шанского и др.;
по вопросам семантики: С. Н. Андреева, М. Блэка, Р. Бойда, А. Вилдена, Р. Гиббса, Н. З. Котеловой, Дж. Лайонза, Дж. Лакоффа, С. Е. Никитиной, В. Н. Прохоровой, М. Редди, Г. Г. Сильницкого, В. Н. Телия и др.;
по теории лексикографии и терминографии: В. П. Беркова, В. Г. Гака, А. С. Герда, С. В. Гринёва-Гриневича, Ю. Н. Марчука, В. В. Морковкина, А. Я. Шайкевича, Л. В. Щербы и др.
Научная новизна данного диссертационного исследования состоит в том, что в нём впервые выделен массив экранных терминов пользовательского интерфейса наиболее популярных компьютерных программ как подсистема в общей структуре компьютерной лексики, проведено его комплексное лингвистическое исследование и разработан антропоцентрически ориентированный способ его лингвистически корректного и методически целесообразного лексикографического представления.
Теоретическое значение работы определяется тем, что в ней выделен и подвергнут комплексному исследованию новый лексический массив – экранные термины пользовательского интерфейса. Сформулированные на основе полученных результатов выводы, в частности, об усилении терминологичности глагола, о формировании у терминов данной группы коммуникативной функции, расширяют представления не только об особенностях специальной лексики, функционирующей в одной из самых актуальных сегодня областей человеческой деятельности – области компьютерных технологий, но и о некоторых общих тенденциях развития современных терминосистем.
Практическая значимость диссертации связана с расширением круга пользователей персонального компьютера и обусловлена востребованностью работ, способствующих освоению англоязычной лексики пользовательского интерфейса. Описание экранных терминов, предложенное в работе, может стать основой учебных словарей, пособий, ориентированных на конкретные запросы пользователя ПК.
Положения, выносимые на защиту:
1. Лексика пользовательского интерфейса представляет собой относительно автономную подсистему компьютерной лексики с собственным набором отличительных признаков.
2. Инструментальной основой, позволяющей провести комплексное исследование экранных терминов пользовательского интерфейса, следует считать создание Базы данных, содержащей набор релевантных целям исследования характеристик английских экранных терминов, в том числе – их русские эквиваленты.
3. Количественные характеристики состава экранных терминов могут служить одним из критериев оценки их места в структуре общения человека с компьютером.
4. Специфика экранных терминов пользовательского интерфейса на семантическом уровне связана с особенностями образования экранных терминов и обусловлена тем, что ведущая роль в этом процессе принадлежит семантическим способам.
5. Описание синтаксической структуры экранных терминов позволяет не только установить характерные для них общетерминологические черты, но и выявить специфические структурные типы терминов пользовательского интерфейса.
6. Характерной особенностью экранной терминологии пользовательского интерфейса является то, что второе место в её составе (после традиционного для терминологии в целом имени существительного) занимает глагол, формирующий структуру такой специфической группы, как команды.
7. Наличие у глагольных единиц группы команд общетерминологических признаков (принадлежность специальной сфере, связь со специальным понятием, опора на дефиницию и др.), формирует их терминологичность.
8. Функционирование команд-терминов в качестве основных единиц, отвечающих за общение (коммуникацию) человека с компьютером, позволяет утверждать, что в рамках пользовательского интерфейса эти единицы способны выполнять коммуникативную функцию, что свидетельствует о возможности появления в терминосистемах, обслуживающих новые сферы профессиональной и научной деятельности, таких свойств, которые прежде не проявлялись.
9. В основу лексикографического описания экранных терминов пользовательского интерфейса должен быть положен антропоцентрический подход, ориентирующий на максимальный учёт запросов пользователя словаря. С точки зрения структурно-содержательной организации, этим целям в наибольшей степени соответствует полевой метод, позволяющий выявлять в совокупных лексических массивах различных комбинаций описываемых программ ядро и периферию, а также представлять необходимый для лексикографирования языковой материала в заданных координатах.
Результаты исследования могут быть использованы в вузовских курсах лексикологии и словообразования английского языка, в спецкурсах по языку специальности, по терминоведению и терминографии, а также в курсах компьютерной подготовки для начинающих, в школьном преподавании как английского языка, так и основ компьютерной грамотности. Структурированные на основе предложенных критериев массивы экранных терминов пользовательского интерфейса могут быть положены в основу серии учебных словарей обращённых к пользователю ПК.
Методы исследования. В ходе работы использовались: метод сплошной выборки, методы словообразовательного, семантического и структурного анализа, сопоставительный метод, метод количественных характеристик, лингвистическое и лексикографическое конструирование.
Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на восьми международных, всероссийских, региональных конференциях и семинарах, в числе которых: Научный лексикографический семинар, посвящённый творческой деятельности Д. Н. Ушакова (Смоленск, 2004), Межвузовские конференции ВА ВПВО ВС РФ (Смоленск, 2006, 2007), Международная научно-практическая конференция «Язык и культура» (Смоленск, 2007), Лексикографический семинар, посвящённый творческой деятельности В. В. Виноградова (Смоленск, 2008), Седьмые, Девятые, Десятые Поливановские чтения (Смоленск, 2005; 2009; 20011). Основное содержание диссертации отражено в 11 научных публикациях, в том числе в статье, опубликованной в научном издании, рекомендованном ВАК.
Структура работы. Диссертация состоит из Введения, трёх глав, Заключения, Библиографического списка, Списков использованных словарей и источников, двух приложений. Общий объём диссертации – 265 страниц. Основной текст диссертации изложен на 206 страницах. Диссертация включает 21 таблицу, 2 схемы, 2 матрицы, 1 гистограмму. В Приложении 1 представлен фрагмент частотного списка английских однокомпонентных экранных терминов (с указанием русских эквивалентов), в Приложении 2 – фрагмент частотного списка английских двухкомпонентных экранных терминов (с указанием русских эквивалентов).