Введение к работе
Настоящее исследование посвящено изучению явления поэтического экфрасиса как случая дискурсии, осуществляемой в рамках межсемиотического процесса, и диахроническому анализу языковых средств выражения, используемых в экфрастической модели описания.
В современных филологических исследованиях экфрасис определяется как словесное воссоздание произведений изобразительного искусства, как вербальное представление визуального изображения. Тематически экфрасис всегда обращен к другим видам творчества, произведениям живописи, архитектуры, которые, в когнитивном аспекте, сами уже являются результатом моделирования ментального мира соответственно художника или архитектора (поэтому экфрасис часто называют «копией второй степени» или «репрезентацией репрезентации»). Таким образом, данное явление лежит на пересечении разных семиотических систем и тем самым представляет большой интерес для семиотики и стилистики, поскольку взаимодействие двух семиотических систем, двух различных кодов является, согласно Ю.М. Лотману, «генератором» новых смыслов и представляет собой еще далеко не изученный феномен.
Актуальность данного исследования обусловлена отсутствием в отечественной лингвистике системного описания экфрастического текста как связующего звена между словесным и изобразительным рядом, как кодового преобразования, представляющего собой знаковый процесс, в ходе которого происходит перевод художественной информации с аналоговой системы кодов в символьную; необходимостью изучения механизмов межсемиотического перевода, роли различных типов ментальных репрезентаций и потенциала материальных систем выражения в процессе воссоздания поэтического художественного образа.
Объектом исследования в настоящей работе является как текст экфразы, включенный в какой-либо жанр, то есть выступающий как тип текста, так и текст экфразы, представляющий собой законченное самостоятельное произведение, что позволяет рассматривать его в качестве отдельного художественного жанра.
Предметом исследования является структура, семантика и функционирование поэтических экфрастических текстов на английском языке разных временных периодов.
Методологической и теоретической базой исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых в области теории поэтики и прагматики экфрасиса (Дж. А.В. Хеффернан, М. Кригер, М. Риффатер, Дж. Холландер, Т. Митчелл, Н.В. Брагинская, М. Рубине, Л. Геллер, Ж. Хетени, Ю.В. Шатин, С. Зенкин, Б. Кассен, Д. Пейдж, Н.А. Абиева и др.), когнитивной лингвистики (Т.А. Фесенко, Е.Ф. Тарасов, В.В. Красных, В.И. Герасимов, В.В. Петров, Н.А. Абиева, А. Пейвио, С. Палмер, Е.С. Кубрякова, Ф. Джонсон-Лэрд, Р. Логан, Ст. Косслин), феноменологии визуального восприятия (В. Розин, Б. Ананьев, Л. Немет, Л. Выготский, А. Леонтьев, А. Запорожцев и др.), семиотики (Ю.М. Лотман, Махлина, Ю.С. Степанов, А.Р. Усманова , P.O.
Якобсон, Н.П. Гринцер, Р. Барт, Ф. де Соссюр, Ч. Пирс, У. Эко и др.), теории перевода и перевод оведения (Т.А. Фесенко, Ю.Е. Прохоров, P.O. Якобсон, ТА. Казакова, В.Б. Шеметов, Л.С. Бархударов, С.Н. Сыроваткин, Е. Найда), лингвистики текста и теории поэтического текста (И.В. Арнольд, Л. Г. Бабенко, Ю.В. Казарин, Ю.М. Лотман, В.А. Лукин, М.Л. Гаспаров, К. Бюллер, P.O. Якобсон и др.).
Целью данной диссертационной работы является описание феномена поэтического экфрасиса в комплексе структурно-семантических особенностей и как случая художественной дискурсии, осуществляемой между поэтическим текстом и объектом, инициировавшим его появление, в рамках межсемиотического процесса, а также установление когнитивных процессов, которые порождают конкретный вариант дискурса.
Достижение цели исследования потребовало выполнения следующих задач:
уточнить существующие определения «экфрасиса», «экфразы» и создать типологическую классификацию экфрастических текстов в английской поэтической традиции;
проследить генеалогию и эволюцию экфрасиса как связующего звена между словесным и изобразительным рядом в европейской культуре и их преемственность в англоязычной литературе;
рассмотреть современные точки зрения на функционирование когнитивного аппарата человека, проанализировать потенциал разных типов знаков в культурной коммуникации и возможность или невозможность их семантической эквивалентности;
определить роль разных видов ментальных репрезентаций в процессе восприятия и интерпретации художественного образа, воплощенного в разных семиотических системах;
определить основные механизмы межсемиотического перевода как явления обмена информацией посредством аналоговой и символьной системами кодов на примере текстов экфрастической поэзии в англоязычной литературе разных периодов и воссоздать на этой основе модель развития экфрастического описания;
рассмотреть становление и формирование классической экфрастической описательной модели в диахроническом аспекте.
В работе использовались следующие методы исследования: метод
лингвистического описания, историко-сравнительныи метод, метод анализа
словарных дефиниций, стилистический анализ, сравнительно-
сопоставительный анализ, дискурсивный анализ, компонентный анализ.
Материалом исследования послужили 170 экфрастических текстов на английском языке (включая переводы), созданные, начиная с периода ранних литератур и до второй половины XX века.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Экфрасис - одна из древнейших форм художественной дискурсии, основанная на ярко выраженном взаимодействии двух модусов мышления: образном и вербальном. Данный двухслойный способ фиксации знаний
является результатом пройденных этапов эволюции и формирует основу единой концептуальной системы - уровня представлений о мире, на котором информация, передаваемая языком, совмещается с информацией, полученной по другим каналам, сравнивается и сопоставляется.
2. Взаимодействие двух модусов мышления реализуется в
экфрастическом тексте посредством межсемиотического перевода, который
представляет собой последовательную цепь взаимосвязанных переходов:
переход от смыслового кодирования воспринимаемой действительности к
иконическому в мыслительно-иконически репрезентирующей деятельности
художника - переход от иконического кодирования к смысловому и далее к
вербальному в мыслительно-вербально репрезентирующей деятельности поэта
- переход от вербального кодирования к смысловому в деятельности
читающего текст экфразы. В ходе подобных операций, охватывающих
внутренний и внешний процессы перевода, возможны многократные
трансформации смысла ввиду как разнообразных лингвистических и
экстралингвистических факторов, сопутствующих процессу перевода, так и с
учетом принципиально отличной материальной формы выражения содержания,
свойственной разным знаковым системам.
3. Многоступенчатые межсемиотические трансформации приводят к
развертыванию непрерывного дискурса, начальным этапом/отправной точкой
которого выступает артефакт, а конечным - многочисленные экфразы, в
которых поэты переводят в вербальный код и делают доступными для
опосредованного восприятия как объективные пространственные и
качественные характеристики артефакта, так и собственные внутренние образы,
неповторимые и уникальные переживания, чувства, ощущения и ассоциации,
возникающие при созерцании артефакта.
4. При реализации внутренних и внешних процессов межсемиотического
перевода в процессе создания экфразы ведущая роль в воссоздании
художественного образа в иной системе кодов принадлежит аналоговым
репрезентациям, они выступают в качестве опорного ментального образования,
которое находит универсальное воплощение в различных системах кодов и
обеспечивает изначальную сходную интерпретацию художественного образа.
5. Речевая и логическая универсалия описание является доминирующим типом дискурса на уровне текстовой экспликации в экфрасисах, начиная с самых ранних периодов, что объясняется «специализированностью» именно этой композиционно-речевой формы на реализации главнейшей и важнейшей функции экфрасиса - визуализации, воссоздании осязаемого физического предмета (некоего артефакта) абстрактными словесными средствами, что в когнитивном аспекте предстает как моделирование представления о пластическом предмете таким образом, чтобы вызвать в воображении читателя адекватный авторскому ментальный образ.
6. Экфрастическая описательная модель в английской поэзии складывается в течение длительного времени и претерпевает разнообразные трансформации в зависимости от господствующих в тот или иной временной период способов концептуализации мира:
а) архаическая описательная модель представляет собой продукт коллективного сотворчества и характеризуется отсутствием целостности, системности в передаче образа словесными средствами; наблюдается отсутствие единой универсальной модели описания;
б) в средневековой модели описания выделяются устойчивые грамматические и лексические репрезентанты четко отграниченной пространственной перспективы, используемые для максимально объективированной (ориентированной на «истинность», «отражение замысла творца») фиксации основного вида отношений «предмет - пространство» при моделировании образа пластического предмета; впервые характерно введение в описание так называемой точки отсчета (точки зрения автора или его лирического героя), а также (фрагментарно) маркеров субъективированного описания как выражения непосредственного контакта автора с описываемым, содержащее элементы авторской оценочности и модальности;
в) в эпоху Возрождения наблюдается становление единой модели описания (в нашей терминологии классической), которая служит основой для всех последующих трансформаций экфрастической модели; ярко выражены два основных компонента: объективированное описание и интерпретативное описание, каждый тип характеризуется специфическим набором многочисленных грамматических и лексических репрезентантов;
г) для экфраз периода классицизма свойственно смещение акцента
непосредственно с описания (в соответствии с ранее сложившейся моделью) на
внедрение в ткань стилистических и композиционных приемов, отвечающих
риторическому заданию и имеющих своей целью скорее восхваление,
стремление придать описанию особую приподнятость и изысканность, чем
объективное воссоздание пространственных и качественных характеристик
артефакта либо передачу собственного уникального видения, постижения
замысла создателя артефакта;
д) экфрастическая описательная модель последующих периодов,
начиная с эпохи романтизма и вплоть до настоящего времени, характеризуется
преобладанием интерпретативного компонента описания; используется
объемный набор специфических языковых средств-экспликаторов, маркеров,
описания-толкования, или интерпретативного описания, отражающих все
мельчайшие оттенки авторского восприятия и интерпретации; классическая
объективированная описательная модель представлена фрагментарно и играет
подчиненную роль, служит лишь своего рода пусковым механизмом для
большого массива интерпретационного материала.
Научная новизна диссертации заключается, с одной стороны, в применении комплексного подхода к изучению явления экфрасиса, с привлечением данных искусствоведения, истории искусства, лингвистики текста, когнитивной лингвистики, семиотики, теории поэтики, психологии, теории перевода и переводоведения, что обусловливается сложностью самого явления, возникшего еще в эпоху архаичных культур и развивавшегося на стыке двух семиотических систем, а с другой стороны, в рассмотрении становления и формирования экфрастической модели описания в английской
поэтической традиции в диахроническом аспекте, причем в целях сопоставления с ранними англосаксонскими образцами, а также для выделения константных приемов и лингвистических средств объективации исходной модели в текстах экфраз всего рассматриваемого периода английской экфрастической традиции, привлекались античные примеры экфраз.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что данная работа предлагает подробное описание структурных и семантических особенностей экфрастической описательной модели в диахроническом аспекте, продолжает разработку проблем когнитивной лингвистики и семиотики, связанных с теорией знаков, с процессами концептуального взаимодействия, лежащими в основе восприятия и усвоения знаний человеком, уточняет особенности их языковой репрезентации.
Практическая значимость исследования состоит в возможности его использования для дальнейшего изучения экфрастических текстов, проведения исследований в области межсемиотического перевода. Приведенные в работе анализ и примеры могут быть использованы на занятиях по стилистике, интерпретации текста, когнитивной лингвистике, истории литературы, переводоведения, в процессе научно-исследовательской работы студентов и аспирантов, а также в процессе преподавания английского языка и литературы на филологических факультетах университетов на различных этапах обучения.
Апробация работы. Основные положения диссертации были изложены в докладах на научно-практических конференциях «Герценовские чтения» в РГПУ им. А.И. Герцена (Санкт-Петербург, апрель 2004, май 2005), на III Всероссийской научной конференции «Англистика XXI века» (Санкт-Петербург, январь 2006), а также в докладе на аспирантском семинаре кафедры английской филологии РГПУ им. А.И. Герцена (Санкт-Петербург, апрель 2004). По теме диссертации опубликовано 7 печатных работ, общим объемом 1,81 печатных листа, в том числе научных статей - 5, материалов конференции - 2, 3 статьи находятся в печати.
Объем и структура работы. Содержание диссертации изложено на 189 страницах машинописного текста и включает введение, три главы, сопровождающиеся выводами, и заключение. К работе прилагается библиографический список (насчитывающий 168 наименований, в том числе 38 источников на иностранных языках), список использованных словарей и энциклопедий, приложение с CD-диском, который содержит рассмотренные экфразы, распределенные по периодам, часть из которых сопровождается изображением артефакта, послужившего непосредственным референтом.