Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Интеррогативный диалог : На материале английского языка Наумова Майя Владимировна

Интеррогативный диалог : На материале английского языка
<
Интеррогативный диалог : На материале английского языка Интеррогативный диалог : На материале английского языка Интеррогативный диалог : На материале английского языка Интеррогативный диалог : На материале английского языка Интеррогативный диалог : На материале английского языка Интеррогативный диалог : На материале английского языка Интеррогативный диалог : На материале английского языка Интеррогативный диалог : На материале английского языка Интеррогативный диалог : На материале английского языка
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Наумова Майя Владимировна. Интеррогативный диалог : На материале английского языка : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04.- Белгород, 2005.- 150 с.: ил. РГБ ОД, 61 06-10/16

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Интеррогативный диалог и особенности его организации 17

1. Понятие «интеррогативный диалог» в современной лингвистике

2. Принципы конституирования диалогической речи 28

3. Тактики и стратегии речевого взаимодействия 44

4. Коммуникативная установка говорящего и интенция высказывания 55

Выводы 66

Глава 2. Интеррогативные диалоги, инициируемые местоименными вопросами 69

1. К сущности местоименного вопроса 72

2. Диалоги, инициируемые одним местоименным вопросом 89

3. Диалоги, инициируемые комплексом местоименных вопросительных высказываний 93

4. Диалоги, инициируемые многозвенным комплексом местоименных вопросительных высказываний

Выводы 96

Глава 3. Интеррогативные диалоги, инициируемые неместоименными вопросами . 98

1. К сущности неместоименного вопроса

2. Неместоименный вопрос с препозицией глагола

3. Неместоименный вопрос с глаголом на втором месте

4. Альтернативный вопрос 107

5. Диалоги, инициируемые неместоименным вопросительным комплексом

6. Диалоги, инициируемые многозвенным комплексом неместоименных вопросительных высказываний 109

7. Диалоги, инициируемые вопросительным комплексом из местоименного и неместоименного вопросов

Выводы 120

Заключение

Библиография 132

Список сокращений и литературных источников 145

Введение к работе

В современной лингвистике диалогическая речь трактуется как особый вид речевой деятельности, характеризующийся альтернирующей реакцией, персональной направленностью и другими признаками (Fries, 1952; Ball, 1960; Шведова, 1956; Чахоян, 1979; Москальская, 1981; Михайлов, 1986, 94).

Многие свойства, признаки и аспекты диалога хорошо изучены: логико-семантические отношения (Москальская, 1981; Трофимова, 1972; Михайлов, 1986; Кобрин, 1986 и др.) и интонационные характеристики (Филиппов, 1982; Тиселько, 1987 и др.), коммуникативные характеристики (Austin, 1962; Searle, 1975; Почепцов, 1986; Стросон, 1986; Михайлов, 1986 и др.), коммуникативно - прагматические свойства высказываний в диалоге (Михайлов, 1966; Девкин, 1981; Сергеев, 1986; Бузаров, 1988; Шевченко, 1990; Макарова, 1991; Сергеева, 1993 и др.).

Важным аспектом диалога является взаимодействие высказываний, в том числе и логико-семантическое. Данной проблеме уделялось. внимание в работах Трофимовой, 1972; Москальской, 1981; Михайлова, 1986; Кобрина, 1986.

Логические связи и смысловые отношения в тексте, как пишет О.И.
Москальская, многомерны. Их многомерность проявляется в сочетании
горизонтальных и вертикальных связей, которые исследователь показывает в
масштабе сверфразового единства, и которые вырастают при переходе от
сверхфразового единства к фрагментам текста большей протяженности,
вследствие чего в тексте образуется своеобразная сетка реляционных
отношений, соединяющая в себе контактные и дистантные вертикальные
связи/(Москальская, 1981:48). ^

Л.М. Михайлов считает, что логико-семантическая целостность компонентов диалога характеризуется не только наиболее общими видами связи - конъюнкцией, дизъюнкцией, импликацией, так и всем «многообразием оттенков смысловых связей между составляющими»

(отношения эквивалентности, спецификации, части: и целого, причины и следствия) (Михайлов, 1986:152).

В ряде исследований уделяется внимание1 когерентным характеристикам диалогической речи, так, например, проблема когерентности обсуждалась в, кандидатской диссертации М;А. Кобрина. Комплексная когерентность трактуется как релевантный признак текста, создаваемый грамматической, лексической, просодической и / или только логико-семантической и коммуникативной; целостностью, формирующими когерентную последовательность предложений, обеспечивающую конечный эффект речевого общения (Кобрин, 1986:18).

О.И. Москальская; пишет по этому поводу: «Целостность текста, тесная взаимосвязь его составляющих получила в современной!лингвистике название когерентность текста. Целостность текста, органическое сцепление его частей свойственно и диалогу. Когерентность текста: не есть явление только смысловое. Она проявляется одновременно в виде структурной, смысловой, и коммуникативной; целостности, которые соотносятся между собой как форма, содержание и функция» (Москальская, 1981:124).

Л.М: Михайлов отмечает, что по характеру обязательности / факультативности и степени участия в конституировании диалогической речи факторы делятся на: 1) обязательные; 2) факультативные.

К обязательным относятся логико-семантическая; когерентность, коммуникативная целостность, коммуникативная интенция: К факультативным - грамматическая; лексическая, просодическая когерентность.

Как отмечает автор, под когерентностью понимают обычно целостность текста, создаваемую коммуникативными, смысловыми и структурными факторами. Основные когерентные характеристики диалогического единства действительны и для диалогического текста в целом, поскольку текст - когерентная последовательность высказываний (Михайлов, 1986:152).

Когерентность диалогической речи обеспечивается грамматическими и просодическими средствами.

а) Грамматическая (структурная) целостность диалогической речи
характеризуется следующими признаками: синтаксическим параллелизмом,
эллипсисом, прономинализацией; порядком слов,, функционированием
средств связи высказываний (союзы, союзные слова) и контаминированной
связью обоих компонентов; ДЕ и проявляет, себя через совпадение
синтаксических программ коммуникантов.

б) Лексическая когерентность охватывает всевозможные виды смысловых
отношений компонентов диалогических форм высказываний. Она включает:

  1. повторную номинацию элемента (элементов)г

  2. взаимодействие синонимов

  3. взаимодействие антонимов

  4. отношения гиперономические и гипономические (родо-видовые отношения)

Кроме того, в диалогической речи широко употребляются в качестве лексических «скрепов» слова, усиливающие значение намеченной ремы. Особый; вид лексико-семантической целостности в диалогической речи -функционирование лексических единиц, которые в контексте являются семантическим отрицанием.

Таким- образом, шкала лексико-семантическогої взаимодействия компонентов ДЕ начинается; от повторной номинации лексических единиц, синонимических, антонимических, гиперонимических, гипономических отношений, отношений семантического» отрицания и кончается прономинализацией.

в) Просодическая (интонационная) когерентность свойственна вопросно-
ответным диалогическим единствам, причем компонентам таких
диалогических единств (ДЕ) присуща интонационная синсемантия. Многие
ДЕ не обнаруживают, этого интонационного признака. Их компоненты
наделены интонационной автосемантией и не образуют целостной

просодической структуры (Михайлов, 1986, 1994; Кобрин, 1986; Филиппов, 1982).

Интонационное оформление диалогического^ текста изучалось рядом исследователей, так, например, в кандидатской диссертации, выполненной Тиселько Н.С., в ней интонация исследована как средство выражения субъективной модальности в диалогической- речи на материале немецкого языка (Тиселько, 1987).

К.А. Филиппов, исследуя интонационные характеристики (выделено нами - M.Hi) диалогического единства, отмечает, что на интонационную организацию диалогического s текста большое влияние оказывает своеобразие структурно-синтаксического построения?диалогической речи. Исследователь приходит к выводу, что характер интонации последующей; реплики диалогического единства может быть подсказан, но не навязан: характером интонационного рисунка предшествующей реплики (Филиппов, 1982).

Рассмотренные исследования интонационных характеристик компонентов диалога говорят о том, что интонационный план диалога и его особенности требуют дополнительного исследования и не входят в задачу нашего исследования:

Успешность коммуникации в первую очередь зависит от коммуникативной целостности (когерентности) текста, отмечает М.А. Кобрин (Кобрин, 1986:58). Как отмечают F. Хельбиг и И; Буша, «нарушения коммуникативных правил весят больше, чем нарушения грамматических правил» (Helbig, Buscha, 1977:30). Она создается взаимодействием коммуникативной задачи (установки, замысла) со способом организации тема - рематического членения.

Коммуникативно - прагматический подход к, диалогу предполагает рассмотрение понятий «коммуникативная установка (замысел)» и «интенция», определяющих, в частности, границы и объем высказывания, являющихся организующим признаком координации и взаимодействия функциональных составляющих коммуникативного хода. Они не приравниваются друг к другу,

но тесно связаны между собой (Михайлов, 1986, Цветков, 2002). За термином «коммуникативный замысел» как наиболее общим сохраняется та целеустановка, с которой собеседник вступает в коммуникацию, его реализация — «коммуникативная интенция» - отражает конкретную целевую направленность высказывания (повествовательного, вопросительного, побудительного, эмоционального), адресованного собеседнику.

Аспект актуального членения высказываний в диалоге является предметом исследования в работах: Л.М. Михайлова, А.И. Сергеева, О.И. Москальской и др. (Михайлов, 1986; Сергеев, 1986; Москальская, 1981)

Диалог как тип и форма речи, безусловно, имеет свои, только ему присущие особенности коммуникативного развертывания. Эти черты и особенности обусловлены тем, что диалогическое единство как коммуникативная единица создается усилиями двух партнеров благодаря их кооперации, координации межличностной деятельности (Михайлов, 1994).

Модальный аспект диалога достаточно подробно изучен во многих исследованиях (Шведова, 1960; Михайлов, 1966; Девкин, 1981; Макарова, 1991 и ряд других исследователей). Модальность как выражение отношения говорящего к содержанию высказываемого - неотъемлемый и важный коммуникативно-прагматический признак диалогического текста.

Модальность в диалоге - результат координации коммуникативных усилий и установок двух партнеров, совпадения (несовпадения) их «модального видения» содержания высказывания. Модальность диалога опирается на учет установки на адресата, на предшествующее высказывание, на его предстоящую реакцию.

В целом модальный план диалога создается путем координации его модальных ключей. При этом говорят об унисонной модальности, если модальные ключи совпадают, при несовпадении модальных ключей говорят о дисонансной модальности (Макарова, 1991:23).

Эмоциональный план диалога является одной из важнейших его характеристик. К особенностям эмоциональной организации диалогического

текста обращались такие лингвисты, как ЛіМ. Михайлов, Г.В: Шевченко, Н.В. Буренина; Т. Сергеева, (Михайлов, 1986; Шевченко, 1990; Буренина, 1992; Сергеева, 1993).

Вступая* в, диалогической общение; собеседники используют для воплощения своего коммуникативного замысла не одну единицу, а, по крайней^ мере, три;, которые; представляют собой реккурентные единицы, восходящие по-видимому, к абстрактной единице диалогической формы речи - диалогеме (термин ЛіМ; Михайлова; 2003).

Мыисходимиз того, что диалогическое общениеобслуживаетсятремя коммуникативными ^единицами — диалогическим- единством, коммуникативным шагом и коммуникативным ходом.

Говоря о * коммуникативной единице диалога необходимо учитывать, что содержательная сторона диалога расчленена между двумя собеседниками, что диалогическая і коммуникация есть результат усилий двух партнеров и при этом как инициирующая; так и реагирующая реплика без соотнесения?друг с другом коммуникативно незавершены.

Диалогическое единство, впервые описанное на, материале русской разговорной речи М.Л: Михлинош и НТО.' Шведовой, характеризуется' как высказывания: диалога,, которые естественно порождаются одно другим в процессе разговора и объединяются- друг с другом определенными? синтаксическими связями (Михлина, 1955; Шведова; 1960).

У C.G. Беркнера конкретизируются синтаксические средства связи между репликами: диалогического единства:: структурно-семантическая связь реплик, экспрессивность их формы и эмоциональная; окрашенность содержания. (Беркнер, 1959;. 1978).

Э.А. Трофимова рассматривает такие синтаксические связи реплик, как изменение конструкции последующей реплики m диалогическом единстве и структурные сигналы связи во второй реплике диалогического единства (Трофимова, 1972).

Г.А. Вейхман считает диалогическим единством сочетание двух соседних реплик диалога (Вейхман, 2002).

Мы в своей работе вслед за Л.М. Михайловым придерживаемся следующего определения диалогического единства. Диалогическое единство -монотематическая единица диалога, обладающая коммуникативной целостностью, создаваемая двумя (или более) коммуникантами, задаваемая коммуникативной интенцией и выражающаяся в логико-семантической целостности (когерентности), а также грамматической, лексической, просодической (полной или частичной) целостности (Михайлов, 1994:152).

Составной частью диалогического единства являются «коммуникативный ход» и «коммуникативный шаг». Понятия «коммуникативный шаг» и «коммуникативный ход» как составляющих диалогического единства были предложены профессором Л.М. Михайловым.

Коммуникативный шаг - минимальная единица речевой деятельности в диалогической коммуникации. Он принадлежит одному коммуниканту и восходит к одной синтаксической модели.

Коммуникативный ход - коммуникативная единица диалога, состоящая из двух и более коммуникативных шагов, принадлежащая одному собеседнику и реализующая единую установку говорящего (Михайлов, 1994:15-16).

Типология диалога в лингвистической литературе разработана пока недостаточно (Хельбиг, 1975; Девкин, 1981; Михайлов, 1994).

По мнению Девкина, обычно предлагается самая общая классификация диалога «надстилистического» характера и выделяет шесть типов любой устной речи: 1) доклад, 2) сообщение или рассказ, 3) репортаж, 4) дискуссия официального характера, 5) бытовой разговор, 6) интервью. Девкин отмечает, что это подразделение выводится по ряду параметров, а именно:

1. количество говорящих (один и более),

  1. временная отнесенность того, о чем идет речь, и момента речи (синхронность, предшествование/следование и вневременность),

  2. вплетенность элементов ситуации в.текст (нулевая, слабая, сильная),

  3. отношения коммуникантов (равноправие, главенство, подчиненность),

5: степень подготовленности (специально подготовленная, неподготовленная речь и речь профессионального оратора),

  1. чередование высказываний (частое, редкое, нулевое),

  2. заданность темы (дается заранее или нет),

  3. развитие темы («описательное, ассоциативное, аргументированное»),

  4. степень официальности (публичность, полуофициальность, неофициальность, в кругу своих).

Ряд известных лингвистов выделяют неофициальный диалог (Хельбиг, 1977; Девкин, 1981; Якубинский, 1986; Михайлов, 1986), который характеризуется следующими признаками:

обязательным присутствием; в коммуникативной ситуации двух (или более) собеседников;

спецификацией коммуниканта, его?принадлежностью к определенной общественной группе, образованием, возрастом, темпераментом и т.д.;

первичностью устной формы производства речи;

спонтанностью;

реплицированием альтернирующей цепочки, возникающей в результате чередования реплик коммуникантов;

четко выраженной коммуникативной интенцией.

Подход к выделению прагматических признаков со. стороны диалогического текста представлен в работе А.К. Соловьевой, положившей в основу выделения типов диалога набор различных параметров: преобладающая. экспрессивная окрашенность, либо логическая упорядоченность, монологичность, либо диалогичность реплик, прерывание либо подхватывание мыслей собеседника и др. Комбинаторика этих

параметров позволяет выделить диалог-спор; диалог-объяснение, диалог-ссору и диалог-унисон (Соловьева, 1965).

По признаку цели (информирование, координация поведения, воздействие) диалоги разбиваются на три типа: комплементарные, координативные и компетивные (Franke, 1987).

Что касается типологии диалога; с точки зрения его инициации, то исследователи, как правило, обращаются к вопросно-ответным'<. диалогам. Большинство специальных работ посвящено вопросно-ответным диалогам (Сергеев, 1986; Бузаров, 1988; Вохрышева; 1990; Макарова, 1991; Пугач, 2002)

В; соответствии со структурно-семантическим составом,ВiB. Бузаров выделяет два5 функционально-семантических типа диалога: 1) вопросно-ответный 2) невопросно-ответный с подразделением? последнего на а) побудительно-ответный и б) повествовательно-ответный (Бузаров, Л 988).

Вопросно-ответные диалоги действительно доминируют в типологии диалога, но равное право быть объектом изучения имеют и другие типы диалогов; например, интеррогативный диалог; который и является?, объектом нашего исследования.. Под интеррогативным диалогом в нашей работе понимается интеракция, в которой в качестве реакции на один из типов вопросительного высказывания^ с его вопросительной интенцией последовательно развертываются вопросительные высказывания в той: или иной форме. В составе интеррогативного диалога могут сочетаться: в = своей последовательности различные типы вопросительных высказываний, ср.:

(1) - Did you know that uncle Homer's goslings had hatched?

- How many? (White)

(2) - How much farther is your place?

- What's that? (Suckow)

В случае (1) в качестве инициации выступает неместоименный вопрос, реагирующее высказывание представлено местоименным вопросом, а в примере (2) диалогическое единство состоит из двух местоименных высказываний. Такого рода диалог, состоящий из последовательности

вопросительных высказываний и выражающий определенную тактику и стратегию речевого общения, еще не являлся объектом специального изучения.

Выбор темы исследования, естественно, обусловлен тем, что природа такого типа диалога, причины мотивации второго и следующих вопросительных высказываний - одна из наименее исследованных проблем лингвистики диалога.

Недостаточная исследованность типов диалогического единства как основной коммуникативной единицы диалога, отсутствие научно-обоснованной типологии диалогических единств, разработанной в зависимости от лежащих в ее основе факторов позволяет считать тему работы достаточно актуальной. Ее актуальность диктуется, кроме того, необходимостью решения задач, стоящих перед дискурсивным анализом и прагмалингвистикой в целом.

Целью настоящего диссертационного исследования является выявление закономерностей организации интеррогативного диалога как результата реализации коммуникативных установок собеседников и координации интенции «вопросительность». Данная цель связана с решением следующих задач:

изучить и описать типы интеррогативных диалогов

установить и обобщить факторы и причины интеррогативного развертывания диалога,

определить соотношение причин развертывания интеррогативного диалога и тактики и стратегии общения и принципов организации диалогической коммуникации

определить взаимоотношение интеррогативного диалога и успеха (неудачи) коммуникации

Методы исследования. В соответствии с характером объекта исследования, его целями и задачами применялись структурно-семантический, контекстуальный, прагматический анализ интеррогативных

диалогов; элементы лингвистического эксперимента (проба на перемещение, замещение).

Материалом исследования; послужила диалогическая і речь в ее письменной репрезентации в произведениях различных жанров англоязычных и американских авторов. Сплошной выборке в общей сложности подвергнуто более 6 000 страниц.

Научная новизна работы состоит как в самой; постановке проблемы, так и в полученных результатах исследования.; Впервые в центр специального исследования; поставлено изучение закономерностей организации интеррогативного диалога и его структурирования.

Теоретическая значимость проведенного исследования состоит в том, что оно закладывает основы коммуникативно - прагматического анализа интеррогативного диалога. Диссертационное исследование раскрывает причины развертывания диалогов, состоящих из сочлененных вопросительных высказываний. Полученные в ходе исследования результаты могут представлять определенный интерес для прагмалингвистики и могут оказаться полезными для дальнейшей разработки проблем коммуникативного синтаксиса и лингвистики диалога.,

Выводы диссертации, данные, полученные в ходе исследования, могут представлять определенную практическую ценность, состоящую в возможности их использования в спецкурсах по теоретической и коммуникативной грамматике, при организации спецсеминаров по теории диалога, при? обучении тактике и стратегии^ ведения диалогической коммуникации.

Апробация работы. Отдельные положения и результаты диссертационного исследования; обсуждались на научной студенческой конференции Гуманитарного института Череповецкого ГУ (2000г.), на научно - практической конференции «Образование и наука в Череповце: история, опыт, перспективы» (Череповец, ЧГПИ, 2001г.), на научно - практической конференции «Ноосферные знания и технологии: XXI век» (Череповец,

ЧГПИ, 2002 г.), на Ёроховских чтениях (Череповец, ЧГПИ, 2003, 2005 гг.), на международной конференции «Коммуникативная лингвистика: вчера, сегодня, завтра» (Армавир, 2005) и изложены в пяти публикациях.

Структура работы. Работа включает Введение, три главы, Заключение, библиография, список литературных источников и сокращений.

Во введении' обосновывается выбор темы, ее актуальность, научная новизна выполненной работы, ее практическая и теоретическая значимость, формулируются» цель и задачи исследования, также представлен краткий обзор основных направлений изучения диалога и анализ исследований по типологии диалога.

В первой главе обобщаются исследования, посвященные природе
«вопроса», рассматривается понятие «интеррогатив» и его место в
лингвистике, атакже вводится термин «интеррогативный диалог» как объект
диссертационного исследования. Поскольку конституирование

интеррогативного диалога наиболее ярко связано с основными принципами организации (развертывания) диалога, в главе дан их анализ, а также определена наша позиция относительно проблем тактики и стратегии общения. Тем самым создана теоретическая база для. адекватного анализа такой формы коммуникации, как интеррогативный диалог.

Вторая и третья главы: посвящены местоименным и неместоименным вопросам в качестве инициирующих реплик интеррогативного диалога. В них рассматриваются основные тактики и стратегии, которые применяют коммуниканты в ходе общения, также рассматриваются причины развертывания интеррогативного диалога и особенности реализации основных принципов организации диалога.

В заключении представлены общие характеристики работы и обобщены основные выводы и результаты выполненного диссертационного исследования.

Проведенная исследовательская работа позволяет выдвинуть следующие положения:

  1. Интеррогативный диалог представляет собой интеракцию, в которой в качестве реакции на один из типов вопросительного высказывания с его вопросительной интенцией последовательно развертываются вопросительные высказывания в той или иной форме. Типология интеррогативного диалога включает в основном двучленные и трехчленные диалогические единства.

  2. Интеррогативный диалог имеет определенную схему развертывания. При этом имеет место взаимодействие определенных принципов диалогической коммуникации, тактики и стратегии общения. Как правило, сбой происходит на тактическом уровне.

  3. Причины развертывания интеррогативного диалога носят лингвистический (уход от ответа, уточнение) и экстралингвистический характер (пресуппозиция, игнорирование, коммуникативная установка говорящего, привлечение внимания).

Принципы конституирования диалогической речи

Для изучения закономерностей конституирования диалогической речи, в том числе и интеррогативного диалога крайне важно знать, каким образом строится диалогическая речь, каких правил и принципов придерживаются коммуниканты, чтобы диалогическая коммуникация была успешна (неуспешна).

При этом, естественно, важно учитывать все факторы, влияющие на ход диалогического общения - языковые, неязыковые, психолингвистические. Поэтому в данном разделе исследования мы проведем анализ принципов и максим (правил), которые были предложены в ходе развития коммуникативной лингвистики.

Вступая в разговор, говорящий может добиваться различных целей: от получения или передачи какой-либо информации до выражения чувств, желания, нежелания, сомнения, восторга. «Иллокуционное намерение» говорящего - это то, что пытается передать последний при помощи языка, и соответственно, суть процесса коммуникации, среди прочего, заключается в разгадывании этого намерения. Для объяснения непонимания в процессе общения Дж. Серлем был предложен термин - «успешный иллокуционный акт», суть которого состоит в достижении определенного результата, ради которого он был задуман и осуществлен (Searle, 1975).

Для успешности коммуникативного акта и речевого общения в целом необходимо соблюдать определенные принципы. Попытки сформулировать такого рода принципы предпринимали многие исследователи. Так, П. Ноуэлл-Смит (Ноуэлл-Смит, 1985) предложил такие правила коммуникации, как требование истинности утверждаемого, наличия достаточных оснований для мнения или оценки.

Принципы и постулаты общения носят разнородный характер, включают как этические нормы, так и модели языкового поведения: «старайся говорить идиоматично» (Searle, 1975:61), «придерживайся одного способа ведения беседы, одного жанра», «говори, согласно норме и как принято»,, «избегай штампов» и др. (Шмелева, 1983).- Р. Лакофф( предлагает общие принципы рациональности и блага - «исходи из того, что в общении участвуют разумные люди и что они не стремятся нанести друг другу вред» (Lakoff, 1973), Спербер и Уилсон, а также Диана Блейкмор (Sperber & Wilson, 1986; Blakemore, 1992) выделяют принцип релевантности. Впоследствии постулаты П. Грайса дополняются: принципом вежливости Гофмана! и Лича. Принцип вежливости определяется как особая стратегия речевого поведения, направленная на «предотвращение конфликтных ситуаций», цель которой «сохранить лицо» в» ситуациях, когда существует угроза «потерять лицо» (Беляева, 1992). Дж. Лич формулирует, шесть таких максим (Leech, 1983): " 1. максима такта: Своди до минимума затраты усилий партнера; Старайся увеличить выгоду для партнера; 2. максима великодушия: Своди до минимума выгоду для себя, бери на себя усилия;. 3. максима одобрения: Не хули других; 4. максима скромности: Своди до минимума похвалу в свой адрес; 5. максима согласия: Избегай разногласий; Стремись к согласию; 6. максима симпатии: Будь благожелательным.. Социальная цель, по мнению Лича, состоит в том, чтобы избегать конфликтов между коммуникантами.. Этой цели отвечает теория вежливости (Brown, Levinson, 1978). Принцип/стратегии Вежливости Эрвинг Гофман связывает с понятием «лица». Прш социальных взаимодействиях (в особенности - вербальном взаимодействии) партнеры нормально стремятся сохранять стабильность отношений.. Невыполнение просьбы или выражение упрека могут означать угрозу собеседнику в его способности на равных участвовать в коммуникации. Угроза может быть позитивной (стремление получать похвалу) и негативной (стремление избегать вмешательства и критики). Вслед за Э.Гофманом, П.Браун и С.Левинсон развивают идеи о «социальном, лице», и выделяют положительную и отрицательную вежливость, и формулируют общие поведенческие стратегии смягчения угрозы самоуважению человека, а именно: негативную и позитивную вежливость. Негативная вежливость связана; с предоставлением свободы человеку, позитивная вежливость - с демонстрацией единства и солидарности. (Brown, Levinson,1978) Принцип вежливости Р. Лакоффа заключается в ненавязывании своего мнения, предоставлении права выбора,. создании благоприятной обстановки (Lakoff, 1973). Достаточно известными в настоящий момент являются работы двух ученых - лингвистов П; Грайса (Грайс,1975) и Л.Мі Михайлова (Михайлов, 1966; 1986, 1994). Л.В; Федотова отмечает, что «в зарубежной лингвистике бесспорный приоритет в этой области; принадлежит П.Грайсу, а в отечественной лингвистике система коммуникативных принципов разрабатывалась Л.Михайловым» (Федотова, 2005:104) П. Грайсу и Л.М. Михайлову принадлежит более развернутый и системный опыт формулированиям принципов коммуникативно-прагматического конституирования, диалогической речи, что и послужило причиной не только для рассмотрения в рамках данной работы, но и для сравнительного анализа. П. Грайс в 1967 году сформулировал общий5 принцип: речевого общения - «Принцип кооперации»: «Твой коммуникативный вклад на данном шаге диалога должен быть таким, какого требует совместно принятая цель (направление) этого диалога» (Грайс, 1985:221). Л: М. Михайлов з выделяет аналогичный принцип, определяя его как общий и фундаментальный принцип конституирования диалога, - «Принцип коммуникативного сотрудничества»: «...Речь, претендующая на целостный характер с успешным решением той или иной коммуникативной задачи, должна быть подчинена определенным правилам, согласована, скоординирована, т.е. требует тесного коммуникативного сотрудничества» (Михайлов, 1986:134-135) . Таким образом, оба лингвиста сходятся во мнении, что речевая деятельность должна быть подчинена единой цели; и цель должна: быть принята участниками коммуникации. По мнению Грайса; для реализации «Принципа кооперации» следует соблюдать, определенные «максимы, дискурса», у Л.Mi Михайлова это -принципы конституирования диалогической речи. В 1979 году этиt максимы приняли форму правил, справедливых вообще для рационального поведения людей; взаимодействующих друг с другом.

Коммуникативная установка говорящего и интенция высказывания

Главным условием успешного речевого общения является умение слушателя проникнуть в коммуникативный замысел говорящего. Поскольку коммуникативное намерение формируется на довербальном уровне речи-мысли, а постижение смысла сказанного происходит параллельно линейному развертыванию высказывания, слушатель проделывает огромную работу по интерпретации речевого потока и «реконструкции» замысла говорящего, по переосмыслению ранее сказанного и понятого, по соотнесению своей «модели» понятого с реальными фактами и линией поведения собеседника.

Попыткой обобщить условия успешного коммуникативного взаимодействия является теория речевых актов (ТРА). Речевые акты рассматриваются в работах многих авторов (Austin, 1962; Searle, 1975; Ballmer, Brennenstuhl, 1981; Clark, Carlson, 1982; Почепцов, 1986; Романов, 1988 и др.).

Раскрывая методологические основы теории речевых актов, В.В. Лазарев доказывает, что модусно-пропозициональное единство есть языковое выражение субъектно-объектных отношений в познавательно-практической деятельности человека: «Отношение говорящего к коммуникативному факту представляет собой либо его оценку, либо активную деятельность, направленную на адресата» (Лазарев, 1986).

Речевой акт состоит из трех связанных одновременных актов: локутивного - собственно произнесения, или формирования лингвистически значимого выражения; иллокутивного - цели, ради которой осуществляется речевой акт, и перлокутивного - эффекта или последствий, достигаемых в результате речевого акта.

Из этих трех составляющих на практике большее внимание уделось иллокутивному акту (нередко под самим речевым актом понимается только его иллокутивная сила) (Агеев, 1999).

То есть главное внимание в ТРА уделяется иллокуции - манифестации цели говорения; в определении иллокуции самый существенный момент -распознавание коммуникативного намерения (по Грайсу); или «открытой интенции» (по Стросону). Интенция говорящего состоит в побуждении партнера по коммуникативному акту к совершению определенного действия. Существенным свойством интенции П. Ф. Стросон назвал ее открытость (Стросон, 1986). Иначе говоря, в задачу говорящего входит обеспечение опознания собеседником его коммуникативного намерения. Адресат, становясь в свою очередь адресантом, стремится реализовать свое коммуникативное намерение, сформировавшееся под влиянием высказывания первого коммуниканта.

Как считают некоторые исследователи, подход Серля - Остина дополняет и популярную модель речевой коммуникации Пражской школы, и модель Якобсона. Модель Якобсона не содержит компонента «цель», хотя целевой аспект речевой коммуникации постоянно подчеркивался Пражской школой как один из основных в рамках их парадигмы. В то же время цель приравнивалась к функции языковых средств, собственно же прагматический аспект долгое время оставался за кадром. Работы же Грайса, Стросона и Серля открыли новое направление, которое иногда называют интенционализм, поскольку они учитывают исходную интенцию (намерение, субъективное значение) говорящего и интерпретацию (в меньшей степени) слушающего, воздействие на него. Одна из ключевых статей Грайса так и называлась Meaning, что по-английски в первую очередь означает скорее «подразумевание», чем «значение». Под meaning Грайс подразумевал именно субъективное знание говорящего, его интенцию, намерение получить с помощью высказывания определенный результат, благодаря осознанию слушающим этого намерения.

Определения и термины, которые используют исследователи проблемы интенциональности высказывания различны - цель, намерение; установка, замысел, стратегия, тактика и др (Адмони, 1964; Почепцов, 1986; Михайлов, 1986; Норман, 1994; Комина, 1999).

Базовыми категориями являются коммуникативная (речевая) цель и коммуникативной (речевое) намерение, играющие роль регуляторов речевого общения, которые приводят в действие критерии и принципы корректного речевого поведения. По словам П.Ф.Стросона, говорящий при произнесении высказывания «намеревается не только вызвать первичную реакцию через посредство узнавания со стороны слушающего намерения высказать эту реакцию, но также намеревается оказать последующее воздействие через посредство этой первичной реакции» (Стросон, 1986).

Д. Серль отмечает, что «... говорить или писать на языке - значит производить речевые акты особого рода, которые можно назвать «иллокутивными актами». Это включает делание утверждений, задавание вопросов, отдачу приказов, дача обещаний, извинение, благодарность и т. д. Я также полагаю, что существует системное множество отношений между значениями произносимых нами слов и предложений и иллокутивными актами, которые мы производим, произнося эти слова и предложения» (Джон Р. Серль, 1987:89).

Термин «интенция» ввели в современную лингвистику последователи Дж.Остина, одного из создателей теории речевых актов. Задачей нового понятия было достижение более высокой точности в описании иллокуции и иллокутивной функции - второго уровня анализа высказывания (наряду с первым уровнем - локуцией и третьим - перлокуцией). «При высказывании говорящий не только материализует мысль в виде колебаний воздуха или покрытия бумаги буквами, но и совершает другие акты: информирует, предупреждает, просит, убеждает, то есть совершает иллокутивные акты» (Остин, 1986:25). Понятие интенции имеет давнюю историю. Создатели теории речевых актов заимствовали его из терминологического аппарата философских наук. Оно появилось еще в средневековой схоластике и обозначало намерение, цель и направленность сознания, мышления на какой-нибудь предмет. Общим правилом схоластики было различение первой и второй интенции. Первая интенция есть понятие, первоначально сформированное умом. Объект его -реальность, данная человеческому разуму. Вторая интенция формируется через изучение и сравнение первых интенций. Ее объект находится в самом разуме, представляя собой логический закон, форму мысли или какую-нибудь отдельную мысль. На основании этого различения Фома Аквинский определил логику как учение о вторых интенциях. В самой логике интенцией называется также большая (первая) посылка силлогизма. В существующих определениях интенции акцентируются ее различные аспекты. По определению Г.П. Грайса, интенция представляет собой намерение говорящего сообщить нечто, передать в высказывании определенное субъективное значение. Это субъективное значение сводится к понятию, выражаемому глаголом подразумевать в контексте «А подразумевает нечто, говоря X». В ходе дальнейшей разработки понятия субъективного значения Г.П. Грайс определил значение d выражения X для языкового сообщества G обыкновением, или конвенцией членов сообщества. G произносит X, подразумевая под этим d. Таким образом, интенции говорящих и успех их распознавания слушающими были соотнесены с господствующими в данном языковом сообществе «соглашениями» относительно значения тех или иных выражений. Естественно, что условием успеха распознавания интенции индивида А является его включенность в языковое сообщество G. Дж.Серль дополнил число факторов, влияющих на формирование интенции говорящего и распознавание ее слушающим. Он отметил, что при идентификации интенции, реализованной в очередном речевом акте, и говорящий, и слушающий ориентируются на то, что было ими высказано ранее к моменту этого речевого акта.

Диалоги, инициируемые одним местоименным вопросом

Как показывает: исследование: коммуникативных контекстов англоязычного художественного текста, интеррогативныи диалог может оформляться не только в форме одиночного вопросительного высказывания, но и: в виде комплекса вопросительных: высказываний; Поэтому в: качестве подтипа интеррогативов мы можем выделить вопросительные комплексы, так как они являются реальной данностью г в речевом: общении, ведь в коммуникации говорящий часто задает не один: вопрос,, а два, а если этого требует решение коммуникативной задачи, то он адресует собеседнику целый ряд: (комплекс)» вопросов (Михайлов, 1994). В? качестве причины, побуждающей говорящего употребить комплекс вопросов, Л. Власенко, например, выделяет его эмоциональное состояние (Власенко, 1991).

Следует отметить, что проблеме комплекса вопросительных высказываний; или вопросительных комплексов (в терминологии других исследователей В. Мелькумянц, 1997; Л. Власенко, 1988— многозвенные вопросы, в терминологии Лі Балаганиной, 2003 — многозвенные вопросительные комплексы; Л. Бердниковой, В. Зуевской, 1990 — сложные интеррогативы (интеррогативные комплексы)) не было уделено должного внимания, а проблема вопросительных комплексов (ВК) не была освещена в ракурсе теории речевых актов. Следует сразу оговориться, что типологизация ВК в английском; языке: и способы их тематизации все еще не достаточно исследованы. Многозвенные вопросы в:русском языке были исследованы В.. Мелькумянц, в немецком»— Л. Власенко (многозвенные вопросы с тремя и более компонентами) и Л: Михайловым. Под вопросительным. комплексом г мы будем понимать явление речи, имеющее свои закономерности конструирования; вопросительному комплексу свойственны определенные коммуникативные интенции, он характеризуется четкими коннотативными и стилистическими свойствами (Михайлов, 1994). Вопросительный комплекс — это ряд вопросительных высказываний, объединенных общей речевой ситуацией, раскрывающих общую: тему, связанных по; смыслу, структурно и интонационно, воспринимаемый: слушателем как единое целое. В- практике речевого общения нередко встречаются вопросительные комплексы, получившие название тавтологические, ср.: . (35) - What? What were you saying? - Is it Jack? (Lambert, Place in Sun: 77) (36) - What about my scholarship?, What about Paris, which I ve never seen in my whole goddam life? - What about marriage? (Segal, Love story: 56) (37) - Where ya callin from?. Where ya at now, anyways? - Me? (Salinger, Catcher: 50) Интеррогативныйс диалог 35 состоит: из двух вопросительных высказываний и представляет собой разговор двух девушек Хелен и Карлы по дороге в аэропорт. Хелен - жена брата Джека, который умер некоторое время: назад. Она мечтает выйти замуж за Джека. Джек- руководитель компании, где Карла - сотрудница, с Джеком их связывают личные отношения.. Появление двух вопросительных высказываний в инициирующей реплике свидетельствует о возбужденном эмоциональном состоянии коммуниканта, пытаясь получить необходимую информацию. Партнер же, вероятнее всего более спокоен, и пытается выяснить информацию, применяя, стратегию уточнения, нарушая тем самым.принцип коммуникативного сотрудничества. В! коммуникативном; контексте 36,, где диалог состоит из двух интеррогативов, Баррет предлагает Джен руку и сердце, это предложение: достаточно неожиданно для нее, т.к. не входит в ее планы., Как показывает анализ: контекста,, появление-инициирующего высказывания, состоящего; из двух местоименных вопросительных высказываний,. обусловлено эмоциональным состоянием девушки. Собеседник не собирается так просто отказываться от своего намерения, поэтому применяет - стратегию усиления;. привлекая внимание к проблеме, которая требует разрешения. В данном случае нарушается принцип воздействия, коммуникант не: смог реализовать» свою интенцию и понес коммуникативную неудачу. Аналогичен: пример 37, представляющий собой двучленный интеррогативный; диалог,, который представляет собой телефонный разговор между молодымчеловеком и девушкой Фей Кэвендиш, с которою встречались. все: ребята. Анализ диалога и коммуникативного контекста, показывает, что инициирующий коммуникант решил: выяснить, откуда звонит молодой человек, потому что он показался: ей слишком молодым: Реагирующий коммуникант не был готов к такому вопросу, поэтому появляется уклончивое высказывание (стратегия: уклонения), которое ведет к нарушению принципа взаимодействия. Прагматическая особенность рассмотренных комплексов: состоит в том, что в них вопросительное слово получает повторную номинацию: Подобные вопросительные комплексы говорят об определенном эмоциональном- состоянии коммуниканта (сильное возбуждение, волнение; тревога и т.д.). Повторное называние вопросительного слова в виде эллипсиса: акцентирует коммуникативную интенцию всего вопросительного комплекса, обеспечивая определенный прагматический эффект. Следует сразу сказать, что подобные ВК достаточно редко используются в коммуникации, так как требуют особого эмоционального состояния говорящего. Еще один тип вопросительных комплексов, в рамках схемы: местоименный вопрос + местоименный вопрос, мы бы,классифицировали как биинтеррогативный, т.е. дающие номинацию двух речевых актантов коммуникативной ситуации, при» этом смысловая? общность» компонентов комплекса может быть близкой или отдаленной ср.: (3 8) - Where is the Emerald City? And who is Oz? - Why, don t you know? (Baum, Wizard of Oz:3) (39) - Who are they? Where do they hang out? - Where do they hang out?.(Twain, Yankee: 15) В иллюстрации 8 представлен, двучленный интеррогативныш диалогу в; рамках коммуникативного контекста которого один из коммуникантов; (Страшила) пытается выяснить, где находится;город, в который; собирается второй? коммуникант (Дороти) и предполагает получить, ответ о местонахождении города и информацию; о волшебнике. Фактическая реакция,-представляет собой? эмоциональную реакцию в форме риторического вопроса, которое мотивировано несовпадением фонда знаний; участников речевого общения, что и выливается в форму/удивления с применением стратегии усиления, нарушая при этом принцип взаимодействия.

В. контексте 39 имеет место двучленный интеррогативный диалог, который представляет собой беседу взятых в плен рыцарей. Инициирующий коммуникант пытается выяснить, кто такие эти люди: и откуда они:взялись, при этом употребляет слово «свалились» - «hang out» в значении «откуда родом», что является пресуппозицией и становится причиной появления реагирующего высказывания? в форме вопроса; которое- является: примером реализации стратегии уточнения»ш нарушением: принципа коммуникативной достаточности.

Неместоименный вопрос с препозицией глагола

Вопросы с глаголом на втором месте представляют собой результат транспозиции повествовательного предложения (декларатива) в сферу интеррогативности (вопросительности). Эта транспозиция, связанная с приобретением другой интенции, совершается с помощью интонации, определенных лексических средств (модальных частиц, слов), удостоверительных формул типа — и др.

Рассматриваемые вопросы получили в лингвистике различные наименования. Их называют «полувопросами» (Фридман, I960; Девкин, 1965; Михайлов, 1986), «удостоверительными вопросами», «предположительными вопросами», «разделительными вопросами» (Слюсарева, 1981; Бузаров, 1998) и т.д. Т.о. часть ученых (Иванова, 1981; Бурлакова, 1984; Почепцов, 1981) рассматривают эти вопросы как разновидность неместоименного вопроса (tag - question).

Известны исследования (Сычева, 2004), в которых tag - question рассматривается как самостоятельное, обособленное высказывание в ряду вопросительных. Автор отмечает, что классический tag-question после первой, части вопроса несет в себе синтаксический tag: отрицательный при положительной первой части и положительный - при отрицательной. Различие обеих частей по признаку положительности/отрицательности сообщает большую взаимную контрастность утверждению и вопросу. Кроме того, tag-question может иметь и лексический tag, выраженный междометиями и даже обращениями, такими как oh, eh, my dear и др.

Tag-question - это вопрос, который предлагает слушателю подтвердить одну из допускаемых возможностей, подсказывающий один из двух возможных ответов, в то время как неместоименный вопрос предлагает подтвердить или опровергнуть основное содержание высказывания. Мы следуем точке зрения исследователей, которые считают удостоверительные вопросы частью неместоименных вопросов. Особенность неместоименного вопросах глаголом на втором месте состоит в том, что он выражает не только вопросительные, но и другие иллокутивные функции, т.е. ту или иную коммуникативную интенцию спрашивающего.. Они приближаются к утверждениям; в которых говорящий сомневается, не уверен и ждет подтверждения правильности высказанного предположения (Фридман, 1960), ср.: (47) - It isn t Strychnine, is it? - Where did you find this? (Christie, Affair: 5) (48) - And sit with me some time in the garden, won t you? - What about mother? (Laurence, Lady: 38) (49) -1 think you have a few things to explain, don t you? - Now can I-face her? (Quitters, Ink: 31) Двучленный интеррогативный диалог (47) происходит в; следующей; коммуникативной ситуации после того, как было совершено. преступление, и Пуаро и его помощник капитан Гастингс расследуют его. Наконец удача им улыбнулась, капитан Гастингс находит улику — конверт, в котором было письмо и яд и пытается, выяснить яд ли это. Анализ коммуникативного контекста показывает, что Пуаро был приятно удивлен, но игнорирует вопрос, желая выяснить, где капитан нашел это, поэтому появляется второе вопросительное высказывание: - запрос аргумента (локатива), что является нарушением принципа взаимодействия, связанное с применением стратегии; уточнения со стороны реагирующего коммуниканта. Интеррогативный диалог (48), представляющий собой цепочку из двух вопросительных высказываний, происходит между Сесилией и Робертом. Девушке нравится молодой человек, и она попросила его поцеловать. Роберт сказал, что ей должно быть стыдно; Сесилия спросила, будет ли ему стыдно сидеть с:ней иногда в саду. Роберт интересуется, как на это отреагирует мама девушки. Детальное рассмотрение коммуникативного контекста позволяет говорить, что появление второго вопросительного высказывания может быть обусловлено рядом причин: - нежелание встречаться с девушкой, - страх неопределенности, т.к. он не знает, как на это отреагирует ее мама. Реагирующее высказывание представляет собой уклонение от совершения действия и является нарушением принципа сотрудничества. В коммуникативном контексте 49 разворачивается двучленный интеррогативный диалог, для того чтобы Моррис приехал в клинику, служащие привезли туда его жену. Моррис был расстроен, приехал, прошел процедуру. После этого служащий предложил ему пройти к жене и объясниться. Анализ коммуникативного контекста показывает, что появление второго вопросительного высказывания обусловлено желанием Морриса быстрее прийти в себя после процедуры и встретиться с женой и все ей объяснить. Фактическая реакция представляет собой уход или уклонение; от неприятной темы разговора с применение соответствующей стратегии, что является нарушением принципа взаимодействия.

Как отмечается А. Тлапшоковой, наличие отрицания в вопросительном высказывании показывает, что спрашивающий считает более вероятным утвердительный ответ. Это основывается на том, что говорящий располагает большей предварительной информацией, т.к. ему известно содержание предиката интеррогатива, но он не знает, правильно ли он соотносит его с уже данным известным. Отвечая на поставленный вопрос такого типа, адресат подтверждает или отрицает правильность установленных отношений с некоторым сомнением. Причем выделим тот факт, что значения эмоциональности, как можно было бы сначала предположить, не обязательны для данного способа тематизации спрашивания, акт может быть и нейтрально окрашенным.

Похожие диссертации на Интеррогативный диалог : На материале английского языка