Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Идиоматическая фразеология в дискурсе : На материале английской и американской рекламы Кабанова Елена Юрьевна

Идиоматическая фразеология в дискурсе : На материале английской и американской рекламы
<
Идиоматическая фразеология в дискурсе : На материале английской и американской рекламы Идиоматическая фразеология в дискурсе : На материале английской и американской рекламы Идиоматическая фразеология в дискурсе : На материале английской и американской рекламы Идиоматическая фразеология в дискурсе : На материале английской и американской рекламы Идиоматическая фразеология в дискурсе : На материале английской и американской рекламы Идиоматическая фразеология в дискурсе : На материале английской и американской рекламы Идиоматическая фразеология в дискурсе : На материале английской и американской рекламы Идиоматическая фразеология в дискурсе : На материале английской и американской рекламы Идиоматическая фразеология в дискурсе : На материале английской и американской рекламы Идиоматическая фразеология в дискурсе : На материале английской и американской рекламы Идиоматическая фразеология в дискурсе : На материале английской и американской рекламы Идиоматическая фразеология в дискурсе : На материале английской и американской рекламы
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Кабанова Елена Юрьевна. Идиоматическая фразеология в дискурсе : На материале английской и американской рекламы : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04.- Москва, 2000.- 183 с.: ил. РГБ ОД, 61 00-10/432-3

Содержание к диссертации

Введение

I. Идиоматическая фразеология как часть словарного состава языка и методы ее

изучения 8

1.1. Объем фразеологии и ее классификация 8

1.2. Когнитивные исследования в области идиоматики 13

1.3. Культурологический подход к изучению ИЕ 24

II. Идиоматическая фразеология и дискурс 44

П. 1. Методы функционального исследования идиоматической фразеологии 44

П. 1.1. Изучение идиоматической фразеологии с учетом функционального стиля... 44

II. 1.2. Деформация идиом как общая тенденция их употребления в речи 53

П. 1.3. Дискурс: функциональные исследования на новом уровне 61

II.2. Реклама как социально-культурное и языковое явление 66

П.2.1. Реклама и ее роль в современном обществе 68

П.2.2. Реклама как особый вид дискурса 74

III. Функционирование идиоматической фразеологии в рекламном дискурсе 97

III. 1. Использование коннотативного фона ИЕ в целях реализации прагматической установки рекламного дискурса 99

Ш.2. Идиома как объект языковой игры в рекламном дискурсе 120

Заключение 174

Введение к работе

Диссертация посвящена исследованию идиоматической фразеологии, которая представляет собой часть лексикона английского языка и характеризуется такими чертами как идиоматичность, метафоричность и коннотативность. Настоящая работа находится в русле современных функциональных исследований, посвященных рассмотрению особенностей функционирования различных типов языковых единиц в речи.

Функциональный подход к изучению идиоматической фразеологии оказался эффективным, т. к. в результате была выявлена прямая зависимость частоты и способа употребления идиоматических единиц (ИЕ) от особенностей функционального стиля и регистра. Таким образом, очевидной стала необходимость изучения функциональных характеристик ИЕ в рамках определенных регистров речи.

В ходе дальнейшей разработки принципов функционально-коммуникативного подхода к изучению идиоматической фразеологии в различных произведениях речи была показана важность учета прагматических и социокультурных факторов. Поэтому при анализе особенностей употребления ИЕ во внимание принимались такие параметры широкого контекста, как социальное положение, образование и возраст говорящего, а также ситуация общения.

Дальнейшее развитие функционального направления в лингвистике привело к необходимости выделения дискурса в качестве объекта исследований. Под этим термином понимается «связный текст в совокупности с экстралингвистическими — прагматическими, социально-культурными, психологическими и др. факторами». (ЛЭС, с. 136). Введение понятия 'дискурс' дало возможность еще более расширить сферу функциональных исследований путем включения новых аспектов изучения.

В настоящей диссертации исследование функционирования идиоматической фразеологии также ориентируется на дискурс. В нашем случае это — разнообразные англоязычные рекламные тексты, публикуемые в средствах массовой информации, которые изучаются с позиций участников этого 'события' как«целенаправленного социального действия», включающего определенный характер взаимодействия участников и когнитивные процессы создания и восприятия рекламных посланий.

Согласно определению дискурса в Лингвистическом энциклопедическом словаре, он включает и разнообразное паралингвистическое сопровождение речи (мимика, жесты и т. п.), которые включаются в качестве важной составляющей в соответствующие формы речи (репортаж, инструктаж, светская беседа и т. д.). Поскольку объектом настоящего исследования являлась письменная форма рекламного дискурса, учитывался зрительно-ассоциативный ряд, представленный в иллюстрациях, сопровождающих рекламные послания.

Таким образом, изучение журнальной рекламы как разновидности дискурса предполагает изучение соответствующего отрезка речи как динамического процесса с учетом участников события, ситуации общения и т. д. Идиоматическая фразеология в составе этого вида дискурса также рассматривается в динамике ее вхождения в текст, той роли, которую она осуществляет, т. е. в конкретике ее функционирования. При определение той роли, которую играют идиомы в рекламном дискурсе, нами учитывались как особенности данного вида дискурса, его прагматическая установка, отношения между его участниками (копирайтером и читателем), социально-культурные и психологические факторы порождения и понимания данного вида речи, так и особенности ИЕ как специфического языкового материала, употребление которых в английском языке в большой степени обусловлено лингво-культурными традициями, так же, как и отношение к ним носителей языка. Употребление и восприятие идиом в рекламном дискурсе рассматривается нами как процессы «encoding» и «decoding», в основе которых лежит использование информации из общего фонда знаний участников дискурса, т. е. нами учитываются возможные ассоциации, сверх-смыслы, имплицитная информация и т. д. Соотношение фрагментов дискурса с общим фондом знаний позволяет в какой-то мере понять ментальные процессы, сопровождающие употребление и восприятие ИЕ. Рассмотрение функциональных свойств идиом осуществляется с учетом обусловленности их употребления лексико-семантическими и структурными изменениями, обеспечивающими развитие этой категории лексических единиц.

Хотя функциональный подход занял свое место в теории фразеологии, работ, посвященных рассмотрению этой части лексикона в дискурсе рекламы, с учетом не только собственно лексико-семантических, но и социально-культурных и прагматических факторов, определяющих специфику отношений копирайтера и

читателя, по-прежнему очень мало. Это обуславливает актуальность и новизну исследования. Функционирование идиом в рекламе должно бы было привлечь внимание лингвистов, т. к. идиомы являются ее неотъемлемой частью, выступая в роли речевого обеспечения продвижения товаров на рынке услуг. В рекламе реализуется очень интересное с лингвистической точки зрения приспособления старых языковых ресурсов (в данном случае идиом, являющихся частью культурного фонда англичан) к новым, социально обусловленным ситуациям общения, к новым социально-экономическим потребностям общества.

Новым в работе является расширение сферы исследований путем включения паралингвистичекого сопровождения, которое в рекламном дискурсе представляет собой визуальное изображение, выполняющее функцию эмоционального воздействия, а также обеспечивающее правильное восприятие идиоматической фразеологии.

Теоретическая значимость диссертации состоит в углублении понятия функционального подхода к изучению идиоматической фразеологии, обосновании понятия деформации как культурно значимой формы функционирования идиоматики. Теоретическую важность представляет собой разработка вопроса о связи характера дискурса с особенностями функционирования в нем ИЕ.

Диссертация состоит из трех глав. В первой главе рассматривается состояние науки в области изучения идиоматической фразеологии как элемента языка. Она состоит из трех параграфов. Параграф 1 посвящен вопросу объему фразеологии и ее классификации, принципам выделения идиоматической фразеологии, являющейся предметом исследования, как класса во фразеологической системе языка. Далее рассматриваются существующие в настоящее время подходы к изучению идиоматической фразеологии. В Параграфе 2 предметом рассмотрения является когнитивное направление во фразеологии, т. е. такие аспекты идиоматической фразеологии, как внутренняя форма идиом, их семантическая двуплановость, добавочные смыслы, эмоциональный и оценочный компоненты идиом. Большое внимание уделяется вопросу о статусе слов-компонентов идиоматических единиц, которые, как показывают современные исследования, обладают самостоятельным лексико-семантическим потенциалом и в той или иной степени определяют значение соответствующей ИЕ. Большое влияние на развитие когнитивных исследований в

области фразеологии оказала теория концептуальной метафоры Лакофа-Джонсона. Экспериментальным путем было установлено, что в сознании носителей языка многие идиомы соотносятся с существующей в данной культуре системой концептуальных метафор. Такая соотнесенность позволяет говорящим чувствовать смысловые оттенки ИЕ и, таким образом, правильно оценивать уместность/неуместность их употребления в определенных контекстах. В Параграфе 3 Главы 1 рассматривается культурологический подход к идиоматике, в основе которого лежит тезис о связи языка и культуры, понимаемой как национально-специфическое мировидение народа1. Современные культурологические исследования в области фразеологии связаны с когнитивным направлением в лингвистике, поскольку ученых интересует в первую очередь национальная специфика образного мировидения носителя языка, отражение в идиоматике психологии народа, национальных стереотипов и эталонов мышления. По мнению лингвистов можно говорить о существовании в каждом языке фразеологической картины мира, которая связана с концептуальной картиной мира, существующей в сознании носителей языка, посредством общей системы образов, символов, понятий и оценок, характерных для данной культуры.

Параграф 1 Главы 2 посвящен анализу функционального подхода к изучению идиоматической фразеологии, предполагающего учет особенностей функционального стиля. Выделяются факторы, обуславливающие характер функционирования идиом в речи, в том числе влияние функционального стиля на частоту и способ употребления ИЕ. Большое место в главе отводиться рассмотрению процесса деформации, т. е. структурно-семантических изменений идиом, как основной формы их функционирования. В последней части параграфа дается характеристика дискурса как объекта функциональных исследований и определяются основные аспекты его изучения.

Параграф 2 Главы2 полностью посвящен предмету нашего исследования — рекламе. Первая часть главы рассматривает рекламу как социально и культурно значимое явление жизни современного общества: отношение к ней, ее положительные и отрицательные стороны, формы и виды рекламы. Во второй части

1 Такое понимание связи идиоматической фразеологии и культуры в самом широком смысле восходит к идеям В. Гумбольдта о взаимосвязи языка, мышления и «духа народа» (Гумбольдт, 1984), а в современном отечественном языкознании представлено, в частности, трудами В. H. Телии (Телия, 1996).

реклама анализируется как дискурс: определяется ее прагматическая установка, отношения между участниками рекламного дискурса (копирайтером и читателем), функции паралингвистического сопровождения (иллюстрации), стилистические особенности и др. значимые характеристики рекламного дискурса.

class1 Идиоматическая фразеология как часть словарного состава языка и методы ее

изучения class1

Объем фразеологии и ее классификация

Объектом настоящего исследования является идиоматическая фразеология,

которая представляет собой особый класс фразеологических единиц (ФЕ). Исходя из определения в Лингвистическом энциклопедическом словаре, под ФЕ понимаются «семантически связанные сочетания слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава» (ЛЭС, с. 559). Эта характеристика объединяет различные виды лексических структур, основными признаками которых является переосмысление всего лексико-грамматического состава или одного из компонентов, устойчивость и воспроизводимость. Такое понимание фразеологии в широком смысле (т. е. включение в ее состав большого спектра языковых явлений, начиная с устойчивых словосочетаний с полностью или частично переосмысленными значениями, в том числе и фразовых глаголов, и заканчивая пословицами, поговорками и крылатыми словами) преобладает сейчас как в отечественном, так и в зарубежном языкознании2. Кроме того, многие английские и американские ученые относят к сфере фразеологии

Фразеология в узком понимании термина ограничивается идиомами и фразеологическими сочетаниями определенного характера. устойчивые выражения, используемые в процессе общения, так называемые «formulae», которые в зависимости от их функции в речи, делятся на «speech-act formulae» (Good morning, nice day, see you soon и т. п.) и «gambits» (If you must know, are you with me?, if you please и т. п.) (Cowie, 1994).

Наше понимание «фразеологизма» соответствует определению В. Н. Телии в Лингвистическом энциклопедическом словаре, согласно которому этот термин «обозначает несколько семантически разнородных типов сочетаний: идиомы, характеризующиеся переосмыслением их лексико-грамматического состава и обладающие целостной номинативной функцией, сочетания-фразеосхемы, в которых переосмыслены синтаксическое строение и определенная часть лексического состава, сочетания, в которых лексически переосмыслено только одно слово при сохранении отдельной номинативной функции за каждым из слов-компонентов, пословицы и поговорки, крылатые слова» (с. 559).

Фразеологический фонд языка является неоднородным как в плане семантических отношений внутри ФЕ, объединяя устойчивые словосочетания и выражения, с различной степенью идиоматичности, т. е. выводимости их значений из значений компонентов, так и в структурном плане, включая, наряду с коллокациями, ФЕ с предикативной структурой. Именно семантический и структурный критерии послужили основой большинства предложенных классификаций.

Некоторые ученые в качестве главного различительного признака использовали деление ФЕ на словосочетания и предложения, только после этого проводя дальнейшую, более детальную классификацию (Glaser, 1988, Alexander, 1987).Многие же, наоборот, предпочли в качестве основного критерия классификации степень мотивированности, «прозрачности» ФЕ. Такой точки зрения придерживается большинство отечественных ученых, которые вслед за В.В.Виноградовым выделяют фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические выражения, основывая это деление на степени семантической спаянности компонентов.

Методы функционального исследования идиоматической фразеологии

В последние десятилетия в области фразеологии наблюдается заметное изменение направлений исследования в сторону более функционального подхода, что выражается в переносе акцента с языковых свойств ФЕ на их речевые характеристики. Необходимость такого подхода была вызвана возросшим интересом лингвистов к вопросу бытования идиом в речи, стремлением выяснить, насколько они представляют собой реальность современного речеупотребления. Задачей функциональных исследований стало установление особенностей функционирования ФЕ в речи: частотности и способа их употребления. При этом характер использования идиом изучался не в речи вообще, а в рамках определенного функционального стиля, так как особенности функциональных стилей оказывают непосредственное влияние на то, как ведут себя идиомы. Такой дифференцированный подход дает возможность получения более детальной и специфической информации об особенностях употребления идиом в конкретных речевых ситуациях.

Функциональные стили выделяются в соответствии с функциями, выполняемыми языком в определенных ситуациях общения, и различаются между собой использованием определенных лексических средств, грамматических форм, синтаксических конструкций, экспрессивных и эмоционально-оценочных средств. Основное различие существует между научным стилем речи, с одной стороны, и стилем художественной литературы, с другой стороны, которые выполняют две противоположные функции: функцию сообщения и функцию воздействия соответственно.

Наиболее заметно различия между стилями проявляются на лексическом уровне. Связь между функциональным стилем и типом используемых лексических единиц прослеживается в работах современных лингвистов.15 Эти исследования показывают, что стиль научного изложения в значительной степени ограничивает выбор лексических средств. Здесь, в основном, преобладают клишированные словосочетания, которые являются неотъемлемой частью общенаучного лексикона и извлекаются из него как готовые неизменяемые воспроизводимые единицы. Лексика научного стиля речи, в основном - нейтральная, лишенная эмоционально-оценочных коннотаций; слова, как правило, употребляются в их прямом, неметафорическом значении. Эти особенности лексического уровня обусловлены обобщенно-отвлеченным характером научного функционального стиля, который стремится к унификации и стандартизации средств выражения, к однозначности и детерминированности языка.

Научному функциональному стилю, выполняющему функцию сообщения, противопоставлен стиль художественной литературы, который осуществляет функцию воздействия. В задачу автора-беллетриста входит не только дать факты, но, главным образом, воздействовать на чувства читателя, заставить его сопереживать, передать эмоциональные оттенки и настроения, свои собственные и персонажей. Язык художественной литературы требует творческого подхода и оригинальности и не приемлет шаблонные стандартные фразы. Для создания необходимых эффектов здесь используются все возможные экспрессивно-образные и эмоционально-оценочные средства. В языке художественной литературы очень велик удельный вес метафор, эпитетов, гипербол и других тропов и вообще стилистически маркированных лексических единиц. Авторы художественных произведений реализуют все потенциальные возможности слов, используя их в необычных значениях и создавая оригинальные сочетания. В отличие от стиля научного изложения, который ограничивает выбор лексических средств, в основном, стандартными формулами и штампами, стиль художественной литературы, напротив, предоставляет полную свободу самовыражения. Различие функций, выполняемых этими двумя стилями - функций сообщения и воздействия - предопределяет как использование в этих двух случаях разных по характеру лексических единиц, так и различие в способах их употребления.

Использование коннотативного фона ИЕ в целях реализации прагматической установки рекламного дискурса

В первой части нашего исследования мы рассмотрим те случаи употребления идиом в рекламе, когда копирайтером используется коннотативно-ассоциативный фон ИЕ. Как показал анализ материала, большая часть встречающихся в данном виде дискурса ИЕ обладает положительными коннотациями, что согласуется с его прагматической установкой — вызвать расположение читателя, позитивные эмоции, завоевать доверие. Но, в то же время, рекламный дискурс допускает и употребление идиом с отрицательным коннотативным фоном и отрицательной оценкой, но с другими целями, о чем подробнее будет сказано ниже.

Коннотативный фон, стилистическая окраска позволяют идиомам создавать определенную атмосферу, играть на чувствах читателя. Как мы уже говорили, реклама часто апеллирует к эмоциональной сфере сознания человека, пытаясь воздействовать на те или иные чувства, создавать то или иное настроение. Например, она может звучать романтически, ностальгически, располагающе, дружески, подзадоривающе и т. д. Если в телевизионной рекламе атмосфера создается, в основном, зрительными образами, музыкальным оформлением, то в журналах эту функцию выполняют иллюстрации и текст. И выбор языковых средств диктуется эмоциональной тональностью данного рекламного послания. Например, стиль большинства рекламных текстов в женских журналах романтический, изобилующий эпитетами, эмфатическими и гиперболическими утверждениями, метафорическими, образными выражениями. Нередко копирайтеры используют иностранные, в частности, французские слова для создания ауры романтизма, загадочности. В тех случаях, когда идиоматическое выражение в большей степени соответствует духу повествования, чем нейтральный способ передачи того же значения, копирайтер отдает предпочтение идиоме.

Например, в следующем рекламном тексте автор пытается создать ауру романтизма, поэтизировать описываемую ситуацию:

When he calls across oceans at 4 a.m. with the crazy news that humming birds and jacarandas can t hold a candle to you...you ve only yourself to blame for the romantic world you ve created with your new fragrance Miss Worth.

Налет романтизма вполне соответствует характеру рекламируемого товара — женских духов. Идиома cannot hold a candle to (= «to be not nearly as good as (someone)» (LDEI) идеально вписывается в контекст рекламного послания, т. к. подчеркивает превосходство женщины, пользующейся рекламируемой парфюмерной продукцией. Духи Miss Worth создают вокруг нее атмосферу романтизма, покров загадочности, возносят ее над окружающим миром и делают несравнимой, особенной. Коннотативный фон идиомы согласуется с остальными компонентами теста: свежесть пробуждающего утра и первые песни птиц, безусловно, прекрасны. Но даже они не могут сравниться с героиней рекламы. Мир, в котором она живет, еще более прекрасен и сказочен. Это мир грез и мечтаний, созданный ароматом ее духов. Их название — «Miss Worth» — говорит само за себя, оно тоже непосредственно связано с эмотивно-оценочными коннотациями используемой копирайтером идиомы.

В следующем примере атмосфера и стиль повествования другие, — это дружеская фамильярность, которая так же частично создается за счет использования определенных идиоматических средств:

Just catching up. Shooting the bull. Batting the breeze. You crack open a pack and light up a smoke. Now we are talking. Smooth. Mild. Flavourful. Low tar. Low tar? Hold the phone. Used to be low tar meant low expectations. Well, pal, that was then. And this is now the low tar way to smoke.

Рекламное повествование начинается с двух семантически связанных между собой идиом: shoot the bull (= «to tell exaggerated tales of one s accomplishments, especially with others who are doing the same») (AID) и bat the breeze (= «to spend time chattering») (AID), которые гармонично вписываются в контекст, внося свою лепту в создание атмосферы легкости, непринужденности дружеского общения. Коннотативный фон идиом подчеркивает неформальный, непосредственный тон происходящего разговора, а также его несерьезный характер: это пустая болтовня, быстрая, поверхностная беседа ни о чем случайно встретившихся знакомых, хвастливый разговор о достижениях, которых нет. Но все меняется, когда собеседники закуривают: их пустая болтовня переходит в нормальный неторопливый разговор, полноценное общение, обмен мнениями. Таким образом, создаваемое в рекламе противопоставление идиоматических выражений shoot the bull и bat the breeze , с одной стороны, и глагола to talk , с другой стороны, имеет большую смысловую значимость.

Обращает на себя внимание структурная организация текста: он состоит из простых, коротких предложений, причем вторая его часть, фактически, представляет собой диалог, что вызывает у читателя иллюзию личного участия в происходящем, непосредственного присутствия при разговоре.

Разговорный стиль рекламы требует соответствующих языковых средств. Поэтому использование идиом, являющихся, согласно словарю, слэнговыми выражениями, является вполне оправданным и уместным.

Объектом следующей рекламы также являются сигареты. Но в этом случае копирайтер не столько создает определенную атмосферу, сколько апеллирует к эмоциям, а именно к возникающему у людей время от времени желанию уединиться и побыть наедине с собой:

I want my own place. A place where I can t be reached. I want to put the world on hold and tell it: «I ll get back to you».

Здесь используется идиома put someone or something on hold , которая в данном контексте имеет значение «to stop all activity or communication with someone» (AID), а компонент the world следует понимать как общество , окружающие люди . Таким образом, идиома здесь служит для выражения желания прекратить на некоторое время общение с окружающими, чтобы в полной мере отдохнуть от суеты и насладиться одиночеством. И удовлетворению этой эмоциональной потребности, по мнению копирайтера, могут помочь рекламируемые сигареты Monte Carlo, которые дадут возможность ощутить отдаленность внешнего мира и почувствовать свою независимость от него.

Все описанные выше рекламные сообщения имеют одну общую характерную черту — апеллируя к чувствам, они создают эффект сиюминутности происходящего, обеспечивая эмоциональную вовлеченность читателей.

Многие идиомы используются в рекламном дискурсе вследствие того, что их коннотации выгодно подчеркивают те или иные особенности, преимущества рекламируемых товаров и услуг. Особенно это относится к идиомам с прозрачной ВФ, образно-ассоциативный потенциал которых создается противопоставлением прямого и переносного значений ИЕ. Дополнительные смысловые оттенки, выгодные копирайтеру, могут относиться как к идиоме в целом, так и к отдельным ее компонентам.

Похожие диссертации на Идиоматическая фразеология в дискурсе : На материале английской и американской рекламы