Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Категория падежа в аспекте семантических исследований ...9
1.1 Семантика и функционирование категории падежа .9
1.2 Категория падежа в аспекте сравнительно-типологических исследова-ний и явлений «скрытой» грамматики .19
1.3 Падежная концепция Ч. Филмора .28
1.4 Формант ’(s) в системе генитивных отношений английского языка...37
Глава II. Структурно-семантические типы конструкций английского языка, актуализирующие генитивные отношения .42
2.1 Обоснование выбора экспериментального материала и методика прове-дения исследования .42
2.2 Лингвистическая интерпретация результатов исследования структурно-семантических типов английских эквивалентов генитивным конструкциям русского языка .48
2.2.1 Структурно-семантические типы английских эквивалентов субстан-тивным беспредложным генитивным конструкциям русского языка...49
2.2.2 Структурно-семантические типы английских эквивалентов субстан-тивным предложным генитивным конструкциям русского языка...69
2.2.3 Структурно-семантические типы английских эквивалентов глаголь-ным беспредложным генитивным конструкциям русского языка ...76
2.2.4 Структурно-семантические типы английских эквивалентов глаголь-ным предложным генитивным конструкциям русского языка...81
2.2.5 Случаи нетипичного способа выражения генитивных отношений...88
Выводы по главе II .91
Глава III. Вариативность средств выражения и способов представления генитивных отношений в английском языке. Смешанный тип структур английского языка, актуализирующих генитивные отношения ...95
3.1 Вариативность средств выражения и способов представления генитив-ных отношений в английском языке .95
3.2 Смешанный тип структур английского языка, актуализирующих гени-тивные отношения .102
Выводы по главе III .112
Заключение .114
Библиография
- Категория падежа в аспекте сравнительно-типологических исследова-ний и явлений «скрытой» грамматики
- Лингвистическая интерпретация результатов исследования структурно-семантических типов английских эквивалентов генитивным конструкциям русского языка
- Структурно-семантические типы английских эквивалентов глаголь-ным беспредложным генитивным конструкциям русского языка
- Смешанный тип структур английского языка, актуализирующих гени-тивные отношения
Введение к работе
Необходимость изучения формальных и содержательных, явнограмма-тических и скрытограмматических категорий является одной их актуальных задач современного языкознания и определяется потребностями разработки общей теории грамматики, лингводидактическими, переводческими задачами, а также практикой составления словарей. Об этом свидетельствует большое количество работ как отечественных, так и зарубежных языковедов, особенно возросшее во второй половине 20-го века и связанное с тем, что традиционная грамматика оказалась неспособной дать ответы на те вопросы, которые стали возникать у лингвистов в связи с исследованием семантического аспекта различных грамматических категорий. Следствием этого явились поиски новых путей анализа и выработка новых подходов к пониманию данной проблемы. В результате грамматические категории стали рассматриваться не столько с точки зрения формальной структуры, как на предмет заложенных в них семантических отношений и функций (т.е. безотносительно к способу выражения), а это, в свою очередь, открыло путь к дальнейшему исследованию на предмет их соотнесения в различных языках. В этой связи большой интерес приобрело изучение категории падежа, т.к., с одной стороны, её можно рассматривать как категорию чисто морфологическую, а с другой - как категорию семантико-синтаксическую, т.е. передающую универсальные семантические (падежные) отношения, которые, однако, в различных языках выражаются с помощью разнообразных средств, и представлены различными способами (Кацнельсон, 1972; Филмор, 1981; Вежбицкая, 1985; Бондарко, 1987; Плотников, 1989; Кибрик, 1992 и др.).
Актуальность исследования обусловлена необходимостью выявления и описания разноуровневых средств выражения падежных отношений в беспадежных языках (т.е. в тех языках, где категория падежа не выражена формально).
Научная новизна работы заключается в том, что до настоящего времени проводилось недостаточно исследований, посвященных изучению падежных (в частности, генитивных) отношений в английском языке. Определённую новизну представляет применение комплексного подхода, позволяющего выявить, описать и классифицировать структурно-семантические типы конструкций английского языка, актуализирующие генитивные отношения.
Предметом данного исследования являются средства выражения генитивных отношений в английском языке.
Объектом изучения являются генитивные отношения в английском языке.
Цель работы состоит в выявлении и описании структурно-семантических типов конструкций английского языка, актуализирующих генитивные отношения.
Задачами исследования являются:
1. проведение теоретического анализа с целью изучения основных закономерностей функционирования падежных (в частности, генитивных) отношений;
2. проведение разноуровневого анализа конструкций английского языка, актуализирующих генитивные отношения: внешней, формальной структуры (плана выражения) - внутренней семантической структуры (плана содержания) с целью комплексного описания того, как распределяется содержание по формам языка, и какие особенности субкатегоризации семантики имеют при этом место;
3. разработка классификационной системы структурно-семантических типов конструкций английского языка, актуализирующих генитивные отношения.
В соответствии с целью данного исследования и его задачами на защиту выносятся следующие положения:
1. Генитивные отношения в английском языке актуализируются следующими типами структур: предложными субстантивными словосочетаниями, инверсионными структурами различных видов (в том числе, образованными посредством словосложения), глагольными предложными и беспредложными словосочетаниями, а также герундиальными, инфинитивными структурами и описательными конструкциями.
2. Средства выражения (под которыми понимаются части речи в их се-мантико-синтаксическом взаимодействии) генитивных отношений в английском языке обусловливают способ их представления (эксплицитный -явный, и имплицитный - скрытый).
Наиболее значимым фактором, оказывающим влияние на способ представления (эксплицитный или имплицитный) словосочетания английского языка, актуализирующего генитивную семантику, является наличие или отсутствие (соответственно) в этом словосочетании предлога.
3. Генитивное значение в английском языке может передаваться различными синонимическими средствами выражения (различными предлогами, а также различными видами инверсии) и, как следствие, быть представленным двумя способами - эксплицитным и имплицитным, т.е. в английском языке имеет место вариативность как средств выражения, так и способов представления генитивного значения.
Данные типы вариативности в английском языке способны функционировать как при описании однотипных ситуаций, так и при описании одной и той же ситуации.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования позволяют классифицировать структурно-семантические типы конструкций английского языка, актуализирующие генитивные отношения, тем самым способствуя восполнению учения о падеже (падежных отношениях) с позиций семантического синтаксиса английского языка. Комплексный подход, разработанный в данной работе, может быть применён к исследованию структурно-семантических типов конструкций английского языка, актуализирующих и другие семантические (падежные) отношения.
Практическая значимость исследования состоит в том, что полученные результаты и применение нового подхода изучения структурно-семантических типов конструкций английского языка, актуализирующих генитивные отношения, могут быть использованы при чтении лекционных курсов и на семинарских занятиях по теоретической грамматике современного английского языка, при разработке спецкурсов, а также при работе над темами дипломных и курсовых работ студентов в плане обучения не только тому, что означает в английском языке та или иная форма (структура), но и тому, какими языковыми средствами, каким способом в английском языке передаются те или иные семантические (падежные) отношения.
Для решения поставленных в работе задач был выработан комплексный подход, обеспечивающий стандартную обработку и семантический анализ разносоставных (с точки зрения частей речи и количества элементов) конструкций английского языка, актуализирующих генитивные отношения, и включающий такие методы и приёмы как метод развёртки скрытых предикатов (МРСП), компонентный анализ, редукционный анализ, контекстуальный анализ, трансформационный анализ, валентностный анализ.
Практическим материалом исследования послужили английские эквиваленты генитивным словосочетаниям русского языка, выбранные из переводов на английский язык произведений русской художественной литературы XX века (всего - более 3000 примеров).
Апробация диссертации. Основные положения и результаты исследования нашли отражение на международных и всероссийских научно-теоретических конференциях, проходивших в Воронежском, Курском, Тамбовском государственных университетах, Самарской гуманитарной академии (2002-2005), а также в трёх публикациях.
Структура и объём диссертации. Работа состоит из введения, одной теоретической главы, двух исследовательских глав и заключения (объём диссертации - 131 страница). В конце работы приводятся список использованной литературы и список источников анализируемого материала.
Во введении формулируются цели и задачи исследования, обосновывается актуальность темы и её новизна, определяются объект и предмет исследования, отмечается теоретическая и практическая ценность работы, излагаются основные положения, выносимые на защиту, даётся общая характеристика материала и методов анализа.
Первая глава посвящена обсуждению теоретических вопросов, послуживших основанием для проведения исследования. Рассматриваются основные закономерности функционирования падежных (в частности, генитивных) отношений. Отмечается общее состояние проблемы и степень её изученности. Обосновывается выбор экспериментального материла.
Во второй главе описывается методика проведения исследования. Приводится классификация структурно-семантических типов конструкций английского языка, актуализирующих генитивные отношения. Рассматриваются случаи нетипичного способа выражения генитивных отношений в английском языке.
В третьей главе представлены результаты исследования вариативности средств выражения и способов представления генитивных отношений в английском языке, а также смешанного типа структур английского языка, актуализирующих генитивные отношения.
В заключении обобщаются результаты проведённой работы, намечаются перспективы их использования, определяются возможные сферы их практического применения, обозначиваются основные направления дальнейшего изучения проблемы.
Библиография содержит 137 работ отечественных и зарубежных авторов, использованных при написании диссертационного исследования.
Категория падежа в аспекте сравнительно-типологических исследова-ний и явлений «скрытой» грамматики
В современных исследованиях обозначилось несколько подходов к изу-чению общности разных значений, актуализируемых падежной формой с учётом условий реализации этих значений, которые сформировали функ-ционально-семантическое направление, опирающееся на ряд понятий, свя-занных с описанием падежной семантики.
В частности, Е. Курилович различает падежи семантически значимые и семантически незначимые, что обусловливает их деление на грамматиче-ские (синтаксические) и конкретные (семантические). Обосновывая выде-ление в падежной системе особой функциональной группы "конкретных" семантических падежей не на их формально-грамматическом значении, а на способности оформить тот или иной падеж в соответствии со смысловыми нагрузками независимо от глагола, Е. Курилович к грамматическим паде-жам относит номинатив, аккузатив, генитив, а к конкретным – инструмен-таль, датив, аблатив, локатив (Курилович 1962: 176-203). По его мнению, для грамматических падежей первичной считается синтаксическая функ-ция, а вторичной – семантическая (наречная). Для конкретных падежей первичной функцией является семантическая (или наречная), а вторичной – синтаксическая. Для концепции Е. Куриловича характерно описание значе-ний падежной формы с учётом её взаимодействия с другими элементами в синтагматике. Поэтому все падежные значения разделяются на субъектно-объектные, связанные с вхождением падежной формы в конкретное слово-сочетание, и обстоятельственные, связанные с вхождением падежной фор-мы в предложение, т.е. здесь учитывается, в каких случаях значение падежной формы предопределено свойствами подчиняющих слов, и в каких случаях реализуются собственные значения падежной формы (Курилович 1962).
С.Д. Кацнельсон разграничивает субъектно-объектные функции паде-жей, которые характеризуют глагол изнутри, выделяя предметы, непосред-ственно “замешанные” в обозначаемом им действии, и обстоятельственные функции падежей, которые непосредственно не связаны с глагольным дей-ствием, а “образуют как бы фон для основного содержания предложения”, уточняя собой действие глагола. Обстоятельственные функции отображают время, пространство, причину, условие и т.д. (Кацнельсон 1972: 43-44). Н.Ю. Шведова в своей работе «Грамматика современного русского ли-тературного языка» (1970: 329-331), выделяя значения падежей русского языка, самостоятельными значениями считает субъектное, объектное, ком-плетивное, объектно-комплетивное и собственно-характеризующее. А такие значения как локальное, темпоральное, каузальное, квантитативное, целе-вое, предназначенности, возместительное, совместности она рассматривает в качестве разновидностей обстоятельственно-характеризующего значения. К особой группе Н.Ю. Шведова относит нерасчленённые, комплексные значения, как то объектно-определительное, объектно-обстоятельственное, субъектно-определительное и комплетивно-определительное. Используемая Н.Ю. Шведовой терминология не позволяет должным об-разом разграничить характеризующие, определительные и обстоятельст-венные значения, т.е. подобные названия падежных значений мало что про-ясняют в разграничении падежной семантики. Кроме того, Н.Ю. Шведова практически не приводит признаков, на основе которых была осуществлена данная классификация, т.е. отсутствует описание методов анализа, неясны причины, механизмы, на основании которых то или иное словосочетание рассматривается как актуализирующее какое-то определённое падежное значение (одно из вышеперечисленных).
В «Русской грамматике» (1980) на основе присловного и неприсловного употребления падежей выделено три основных обобщённых значения падежной формы – субъектное, объектное и определительное, внутри которых дифференцируются более частные значения (например, объектным значением объединяются прямой объект и адресат). Объектные и субъектные значения квалифицируются как абстрактные, а определительные значения (собственно-определительные и обстоятельственные) являются конкретными (Русская грамматика 1980, 1: 425). Таким образом, если в Грамматике 1970 была предпринята попытка подчеркнуть общность обстоятельственного и определительного значений путём использования общего термина “характеризующий” (определительное значение было названо “собственно-характеризующим”, а обстоятельственное – “обстоятельственно-характеризующим”), то в Грамматике 1980 определительное и обстоятельственное значения трактуются уже не как самостоятельные значения (наряду с субъектным и объектным), а как разновидности широко понимаемого определительного значения (Грамматика 1980, 1: 476). Далее у каждой падежной формы обозначена система значений, в которой выделяются центральные (основные) и нецентральные (периферийные, неосновные) значения: “Цен-тральность значения определяется его высокой частотностью, характерностью, обычностью, а также его влиянием на другие значения – в отличие от нецентральности других значений этого падежа, обычно ограниченных лексико-семантически, часто связанных с явлением фразеологизации” (Русская грамматика 1980, II: 425). Так, для именительного падежа в качестве центральных значений выделены субъектное и определительное, для да-тельного – объектное и субъектное (там же: 478-481). Вместе с тем в практике конкретного описания семантики падежных форм нередко наблюдается приписывание падежу таких элементов значе-ния, которые принадлежат не падежной форме, а её окружению. По словам И.Г. Милославского, “отношения, складывающиеся между подчинённой падежной формой и подчиняющей её лексемой, создаются не только за счёт грамматических свойств подчиняющей её лексемы, а также за счёт лексиче-ских свойств обеих лексем” (Милославский 1981: 80). В этой связи интерес представляют взгляды А.Вежбицкой, по мнению которой, падежи, рассматриваемые изолированно, на уровне словоформ - не имеют значений. Их значения должны соотноситься со специфическими синтаксическими конструкциями. Согласно А. Вежбицкой, каждый падеж имеет большое количество зна-чений, которые, однако, могут быть чётко отграничены друг от друга. Кро-ме того, каждое значение каждого падежа может и должно быть представ-лено в точной и проверяемой формуле, которая обладает полной предска-зующей силой; и эти формулы должны иметь собственную объяснительную силу, т.е. их следует строить на основе самодостаточных семантических первоэлементов (Вежбицка 1985: 303-341). Исследования Е.В. Клобукова определили такое направление в изучении типов падежных значений как позиционный анализ – от позиции падежной формы к её значению (Клобуков 1986). По существу, в его работах представлено функционально-семантическое описание падежных форм, сущность которого состоит в следующем. Согласно Е.В. Клобукову, для реализации падежного значения релевантными оказываются два типа контекстов – внешний контекст, необходимый для проявления значения падежной формы (позиции предложенческие, присловные и т.д., всего семь позиций), и внутренний контекст, связанный со смысловым противопоставлением имён – предметные и предикатные (ср.: человек, дом и бег, синева), существенно усложняющие падежную семантику (Клобуков 1986: 80-81). В результате Е.В. Клобуков классифицирует не сами падежные значения, а ти-пы ситуаций, в которых функционирует падежная семантика. В основе классификации лежат 4 типа семантических предикатов (действие, состояние, отношение, свойство), которым противопоставлены 5 сфер объективной действительности: физическая, физиологическая, эмоционально-психическая, интеллектуальная и социальная. Автор говорит о том, что подобная типология ситуаций может быть использована при выявлении набора падежных значений. Различные типы ситуаций предполагают разный набор семантических компонентов. Так, значения активного субъекта, инструмента, средства возможны лишь для ситуаций действия. Семантический компонент “объект” характеризует только ситуации действия и отношения (там же: 48-51).
Лингвистическая интерпретация результатов исследования структурно-семантических типов английских эквивалентов генитивным конструкциям русского языка
Представляется, что выявленные и классифицированные таким образом английские эквиваленты генитивным конструкциям исходного языка, име-ют ценность, в первую очередь, для семантического синтаксиса английско-го языка.
Полифункциональность родительного падежа русского языка в плане количества падежных значений, передаваемых его формами, делает его наиболее предпочтительным для использования в качестве пилотного ис-следовательского материала. При этом в лингвистических описаниях роди-тельный падеж часто заменяется синонимичным термином – генитив. Од-нако существует значительная разнородность в классификации генитивных систем, которые входят в противоречие друг с другом. Так, например, де Гроот, исследуя латинский генитив, стремился создать систему, которая явилась бы базовой по отношению ко всем предыдущим, - производным, соответственно (de Groot 1956: 8-65). Э. Бенвенист, в свою очередь, показал, что и эта система избыточна (Бенвенист 1974: 156-164). Таким образом, отсутствие на сегодняшний день устоявшейся, общепри-нятой, базовой системы генитивных отношений, которая не должна быть производной ни от какой другой, определило выбор одной из этих систем – родительного падежа русского языка. Поэтому под генитивом в данной ра-боте понимается родительный падеж русского языка (см. определение гени-тива в словаре лингвистических терминов О.С. Ахмановой 1969: 390-392), а под генитивными отношениями в русском языке, соответственно, - весь комплекс падежных значений, передаваемых формами родительного паде-жа. Решаемая задача относится к классу исследовательских задач, когда оп-ределённое грамматическое явление (категория) в одном языке имеет место, а в другом – не выражено формально, но при этом возможна выработка подхода выявления и классификации структур второго языка, эквивалент-ных по передаваемой семантике конструкциям первого (исходного) языка, где данное грамматическое явление (категория) имеет формальные средства выражения. Исследуемый лингвистический материал представляет собой пары сло-восочетаний. Первым элементом этой пары являются двухкомпонентные (без учёта предлогов) генитивные конструкции русского языка. В качестве второго элемента выступают их английские эквиваленты. При этом под ге-нитивной конструкцией русского языка и её английским эквивалентом в данной работе понимается конструкция: а) состоящая из определённых компонентов – частей речи; б) имеющая определённый порядок следования компонентов; в) актуализирующая падежные (генитивные) отношения между компо-нентами.
Отбор практического материала осуществлялся на основе переводов на английский язык произведений Е. Замятина, М. Булгакова, Е. Носова, И. Ильфа, Е. Петрова, Б. Пастернака. Рассматриваемые в данной работе при-меры представляют собой репрезентативную выборку всего корпуса про-анализированных примеров (более трёх тысяч). На первом этапе работы проводился разноуровневый анализ английских эквивалентов генитивным конструкциям русского языка: внешней, фор-мальной структуры (плана выражения) – внутренней семантической струк-туры (плана содержания) с целью комплексного описания того, как распре-деляется содержание по формам языка, и какие особенности субкатегориза-ции генитивной семантики имеют при этом место. На следующем этапе работы производилась разработка классификаци-онной системы структурно-семантических типов английских эквивалентов генитивным конструкциям русского языка. Одним из важных этапов работы явился выбор метода исследования, по-зволяющего адекватно анализировать практический материал и решать по-ставленные задачи. При этом были учтены недостатки приёмов и методов, использующихся при семантико-синтаксическом анализе. Имеется в виду тот факт, что, с одной стороны, нередко та или иная методика применяется для анализа однотипных структур, т.е. одинаковых по своему грамматиче-скому составу, что сужает область исследования; а с другой – разнотипные структуры анализируются с помощью различных приёмов и методов, что усложняет процесс верификации результатов исследования. Поэтому был выработан комплексный подход, обеспечивающий стан-дартную обработку и семантический анализ разносоставных (с точки зрения частей речи и количества элементов) словосочетаний английского языка, актуализирующих падежные (в нашем случае, - генитивные) отношения, и включающий такие методы и приёмы как метод развёртки скрытых преди-катов (МРСП), компонентный анализ, редукционный анализ, контекстуаль-ный анализ, трансформационный анализ, валентностный анализ. В качестве основного метода анализа применяется МРСП. Необходимо отметить, что развёртка скрытых предикатов статуса метода ранее не имела. Она рассматривается в роли функционально-семантической категории на уровне предложения в монографии Е.Н. Стариковой «Имплицитная преди-кативность в современном английском языке» (1974), а также в виде приёма в работе В.В. Богданова «Семантико-синтаксическая организация предло-жения» (1977) и применяется при анализе выборочных однотипных струк-тур и предложений безотносительно к категории падежа. Однако развёртка предикатов весьма перспективна и обладает большим потенциалом в каче-стве метода анализа. В его основе лежит положение о том, что скрытый предикат во многом является смыслоорганизующим центром любой син-таксической структуры, т.к. путём различного рода трансформаций (а именно, развёрток, вставок) он позволяет эксплицировать и описывать се-мантические отношения, возникающие между её членами, т.е. выступает в качестве способа выявления глубинной семантической структуры, метода исследования скрытограмматических явлений. Благодаря этому, как уже было отмечено, становится возможным семантический анализ разносостав-ных с точки зрения частей речи и количества элементов словосочетаний (структурным уровнем исследования является уровень словосочетания, т.к. возможность применения предикатной развёртки, а при необходимости и других методов, делает его почти всегда достаточным контекстом для опре-деления генитивной семантики; этот постулат будет в дальнейшем конкре-тизирован при анализе практического материала).
Структурно-семантические типы английских эквивалентов глаголь-ным беспредложным генитивным конструкциям русского языка
Как мы видим, сочетания предлога с существительным в форме роди-тельного падежа исходных словосочетаний русского языка переходят в анг-лийских эквивалентах в другую часть речи, а именно в прилагательное (в русском языке образование таких прилагательных невозможно). Слова спи-цы и крыша в сочетании с предлогом без в данных контекстах обозначают отчуждаемую часть целого (ср. спицы являющиеся частью колеса; крыша являющаяся частью дома; spokes making part of the wheels; roof making part of the house – парциальное значение). Поэтому можно говорить о том, что в приведённых примерах реализуется падежное значение отчуждаемой части целого. В английских эквивалентах это значение оказывается рас-пределённым между прилагательным и существительным, причём главную роль здесь играет прилагательное, т.к. оно обозначает вышеупомянутый признак отчуждаемой части целого.
И наконец, к третьему подтипу рассматриваемой облигаторности отно-сятся английские эквиваленты некоторых словосочетаний русского языка с предлогом из-под:
На первый взгляд, в английских эквивалентах исходных генитивных словосочетаний русского языка имеет место обычная перефразировка т.к., с одной стороны, в английском широко распространены инверсионные кон-струкции типа oil drum (и, таким образом отпадает необходимость в синтак-сически развёрнутой структуре), а с другой – исходное генитивное словосо-четание русского языка также может быть развёрнуто по примеру его анг-лийского эквивалента (ср. бочки, в которых раньше была солярка), а следо-вательно нельзя говорить о том, что генитивность исходных словосочета-ний русского языка передаётся в их английских эквивалентах специфиче-скими средствами. Однако более детальный анализ показывает, что это не так.
Если раскрыть семантику сложносоставного существительного oil drum с помощью толкового словаря английского языка, то получится примерно следующее: oil drum – a cylindrical object or part, especially a container used for stor-ing oil Как мы видим, данное определение подчёркивает такой семантический признак рассматриваемого существительного как предназначенность. Од-нако если обратиться к контексту, то становится ясно, что перевод на анг-лийский язык с помощью словосочетания oil drum неприменим, поскольку это привело бы к изменению семантики исходного генитивного словосоче-тания русского языка: бельё, которое мы проваривали в бочках из-под солярки (эти бочки раньше служили для хранения солярки, а теперь в них проваривали бельё)
Таким образом, если при переводе на английский язык употребить сло-восочетание oil drums, то представленная синтаксическая структура потеря-ет всякий смысл, т.к. получится, что бельё проваривали в бочках, содержа-щих солярку (а если даже и пустых, то невымытых, неочищенных). Поэто-му за отсутствием в английском эквиваленте предлога, который соответст-вовал бы по объёму передаваемого значения предлогу русского языка из-под в контекстах, подобных вышеприведённым, используется развёртка, позволяющая избежать данной двусмысленности. На этот же факт в цитированной выше работе указывает и Е.Н. Старико-ва:
“Имплицитный характер словосочетаний нередко связан с нерасчленён-ностью смысловых связей, обусловливающих образование омонимичных языковых структур. Это особенно характерно для английского языка, где широко распространены именные группы нерасчленённого значения, типа sugar sack, medicine bottle и др. Так, имплицитное словосочетание sugar sack может означать: a sack which is meant for sugar и a sack which contains sugar” (Старикова 1974: 26) (ср. с oil drum). В целом, слово бочка в приведённой ситуации можно охарактеризовать как инструмент (если в качестве объекта действия рассматривать слово бе-льё), используемый не по назначению, а следовательно, получающий новую предназначенность, новую функцию. Поэтому можно говорить о том, что в данном примере реализуется падежное значение изменения функции (ин-струмента). Причём, в английском языке оно представлено более экспли-цитно за счёт предикатной развёртки и временной соотнесённости (ср. drums that had originally contained fuel oil). Анализ второго примера можно провести аналогичным образом; к тому же он облегчён тем фактом, что в английском языке нет ни предложного, ни беспредложного словосочетания, которое хотя бы приблизительно переда-вало смысл исходной генитивной структуры русского языка сырые поло-тенца из-под компрессов (в отличие от oil drums), а поэтому предикатная развёртка является обязательно необходимой. Кроме того, в английском эк-виваленте этого словосочетания при наличии всех тех признаков, которые были выделены путём анализа предыдущего примера, один из них (а имен-но, предназначенность) представлен более эксплицитно как по сравнению с исходным генитивным словосочетанием русского языка, так и в сопостав-лении с английским эквивалентом предыдущего примера (towels which had been used for compresses). Таким образом, в этом примере также реализует-ся падежное значение изменения функции (инструмента).
Как мы видим, в исходном словосочетании русского языка сравнение двух объектов осуществляется с помощью прилагательного в форме превосходной степени, тогда как в английском эквиваленте это сравнение представлено целой синтаксической структурой. Фактически исходное генитивное словосочетание русского языка предстаёт в английском эквиваленте в более развёрнутом виде за счёт экспликации скрытых предикатов (ср. … высчитывать с карандашом в руках, насколько ехать автомобилем дешевле, чем ехать по железной дороге …).
Принимая во внимание то, что в данном примере речь идёт о сравнении двух объектов, можно говорить о том, что здесь реализуется компаративное падежное значение. Как мы убедились, в приведённых примерах последней группы английские эквиваленты не являются перефразировками исходных генитивных словосочетаний русского языка, а представляют собой обязательно необходимые специфические способы для адекватной передачи генитивных отношений исходных словосочетаний русского языка.
Смешанный тип структур английского языка, актуализирующих гени-тивные отношения
Отдельную группу составляют случаи, обусловленные специфическими особенностями грамматического строя английского языка, в котором отсутствуют некоторые грамматические элементы, присущие русскому, что обусловливает принципиальную непереводимость ряда генитивных словосочетаний русского языка на английский аналогичными средствами (т.е. теми же языковыми элементами, что и в исходных генитивных конструкциях русского языка). Вследствие этого, при переводе подобных генитивных структур русского языка на английский, становятся обязательно необходимыми (облигаторными) различного рода трансформации, изменения грамматической структуры, сопровождающиеся опущением некоторых компонентов (в частности, предлогов), переходом имён в форме родительного падежа в другие части речи (см. выше). При этом в английских эквивалентах актуализируется та же генитивная семантика, что и в исходных генитивных конструкциях русского языка, но она представлена более эксплицитно. Этот факт обусловлен произведёнными трансформациями, благодаря которым в английских эквивалентах предикаты представлены более явно, чем в исходных генитивных словосочетаниях русского языка (а, следовательно, более эксплицитна и генитивная семантика).
В большинстве случаев в английских эквивалентах со структурами N1 + Prep. + N2, N2 + N1 / N2 (s) + N1 / N2 N1, V + N и V + Prep. + N реализуется та же генитивная семантика, что и в исходных генитивных конструкциях русского языка, что обусловлено совпадением или близостью лексической семантики и категориальных признаков компонентов данных словосочетаний, и, как следствие, идентичностью или синонимичностью их явных, предполагаемых или скрытых предикатов. Однако имеют место и такие случаи, когда падежная семантика, передаваемая генитивными конструкциями русского языка и их английскими эквивалентами с вышеупомянутой структурой, носит комплексный характер, т.е. разлагается на взаимосвязанные компоненты (подзначения), что обусловлено экстралингвистическими факторами (внеязыковой реальностью). При этом в английских эквивалентах актуализируется аспект генитивного значения, отличный от аспекта, выделяемого генитивными словосочетаниями русского языка, в чём проявляется идиоэтнический компонент английского языка.
Признаки, положенные в основу проведённой классификации (структура словосочетания (его состав по частям речи и их позиции) падежная семантика способ представления падежной семантики) структурно-семантических типов конструкций английского языка, актуализирующих генитивные отношения, не зависят от описываемых семантических отношений.
Поэтому думается, что данные признаки могут быть применены к исследованию структурно-семантических типов конструкций английского языка, актуализирующих и другие семантические (падежные) отношения в английском языке. Результаты исследования могут быть использованы при чтении лекционных курсов и на семинарских занятиях по теоретической грамматике современного английского языка, при разработке спецкурсов, а также при работе над темами дипломных и курсовых работ студентов в плане изучения не только того, что означает в английском языке та или иная форма (структура), но и того, какими языковыми средствами, каким способом в английском языке передаются те или иные семантические (падежные) отношения. Анализ предикатных развёрток, применённых к словосочетаниям различного типа, показал, что, в большинстве случаев, чем сложнее синтаксическая структура, тем легче устанавливать семантические отношения, которыми связаны её компоненты, т.к. при этом они выражены более эксплицитно. Этот факт значительно облегчает изучение языка. И наоборот, чем проще синтаксическая структура, тем больше её семантика переведена в область глубинной структуры, для установления которой требуются различного рода предикатные развёртки и трансформации.