Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Двойная префиксация как переходный этап эволюции видовых отношений в английском языке Романова Екатерина Александровна

Двойная префиксация как переходный этап эволюции видовых отношений в английском языке
<
Двойная префиксация как переходный этап эволюции видовых отношений в английском языке Двойная префиксация как переходный этап эволюции видовых отношений в английском языке Двойная префиксация как переходный этап эволюции видовых отношений в английском языке Двойная префиксация как переходный этап эволюции видовых отношений в английском языке Двойная префиксация как переходный этап эволюции видовых отношений в английском языке Двойная префиксация как переходный этап эволюции видовых отношений в английском языке Двойная префиксация как переходный этап эволюции видовых отношений в английском языке Двойная префиксация как переходный этап эволюции видовых отношений в английском языке Двойная префиксация как переходный этап эволюции видовых отношений в английском языке
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Романова Екатерина Александровна. Двойная префиксация как переходный этап эволюции видовых отношений в английском языке : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04 / Романова Екатерина Александровна; [Место защиты: Моск. гос. гуманитар. ун-т им. М.А. Шолохова]. - Москва, 2007. - 180 с. : ил. РГБ ОД, 61:07-10/1520

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. К предыстории изменения грамматической системы английского языка 11

1. О константном значении завершенности действия 11

2. О месте «универсалий» в трехъярусной пирамиде языковых абстракций 13

3. О грамматических типах связи, функционирующих в современном английском языке 18

4. К истории германских племен в отношении их влияния на формирование английского языка 22

5. Языковая классификация германских племен 24

6. Гиллевионы в Британии 29

7. Контактные связи древнеанглийского языка с датским языком 33

Выводы к Главе 1 40

ГЛАВА П. О роли префиксации в системе английского языка 42

1. К вопросу о процессности в ее ненаправительной фазе 42

2. К вопросу о процессности в ее направительной фазе 46

3. Лимитация глагольного действия через лексически полнозначные приставки 57

4. Лимитация глагольного действия через лексически опустошенные префиксы 71

5. Переходные приставки, соединительного типа 78

Выводы к главе II 85

ГЛАВА III. Предпосылки к становлению категории вида в языке древнеанглийского периода 88

1. О лексико-грамматическом характере видовых дублетов в древнеанглийском языке 88

2. О характере видовой конъюнкции в древнеанглийском языке 95

3. О категории вида в древнеанглийском и современном русском языках. 102

4. О видовой сущности древнеанглийских десемантизированных приставок 108

5. Грамматическая функция древнеанглийской префиксации 111

6. Наличие двойной префиксации в древнеанглийском языке 118

7. Роль двойной префиксации в древнеанглийском языке 125

8. Причины, обусловившие разрушение системы двойной префиксации английского языка 134

9. Соотношение двойной префиксации и перфекта 140

10.О грамматическом значении древнеанглийских приставок 148

Выводы к Главе III 154

Заключение 157

Список использованной литературы 160

Примечания 176

Введение к работе

Реферируемая диссертация посвящена одной из актуальных и до сих пор нерешенных проблем английского языка, связанных с функционированием видовых отношений в древнеанглийский период и их постепенным исчезновением в среднеанглийский, результатом чего является становление новой структурной модели в ранненовоанглийский период.

Рассмотрение этого вопроса ведется с новых теоретических позиций, связанных с выявлением роли двойной префиксации в данном процессе и ее связи с универсально-константным значением вида в плане преломления в нем как культуроловедческих, так и когнитивных факторов, которые анализируются не только с помощью общелингвистических методов, но и с обязательным привлечением методов психолингвистики и герминевтики.

Актуальность исследования определяется дискуссионным характером этой - одной из наиболее сложных грамматических категорий, однозначно решить которую на уровне предшествующих теоретических знаний не представлялось возможным, в силу чего вопрос о наличии или отсутствии категории вида в древнеанглийском языке и причины появления новых форм ее выражения (перфекта) остаются до сих пор невыясненными, и требуют своего решения. Поэтому интерес к их раскрытию носит все возрастающий характер.

Теоретическая основа исследования. В основе теоретического подхода лежат положения, представленные в докторской диссертации И.Г. Кошевой «Предельность в видо-временной системе глагола (на материалах английского, русского, карачаево-балкарского, кубачинского, адыгейского, кабардино-черкесского языков)», успешно разрабатываемые ее учениками и последователями в их кандидатских и докторских диссертациях (см. работы А.А. Айтматовой, В.А. Арсланова, Б.М. Балина, Н.И. Кикеца, Е.Н. Кисловской, И.Я. Курилиной, Т.А. Полукаровой, Н.Р. Порман, А.И. Тлапшоковой, А.А.

Халаимовой и многих других). Суть этих теоретических положений заключается в том, что вид входит в сферу универсалий, которым присущ свой макромир - сознание и свой микромир - язык, где выражение каждой универсалии носит многомерный характер, основываясь на отношениях обратимости. Выявить, описать, систематизировать и дать классификацию этих отношений является сложной, но обязательной задачей лингвистики, поскольку именно они (отношения обратимости) определяют внутренние законы функционирования языка.

В диссертации нами была сделана попытка приложить данную теорию к анализу видовых значений древнеанглийского языка, что позволило прийти к выводам, значительно отличающимся и, в известной мере, расширяющим существующие ныне.

Гипотезой исследования явилось предположение о том, что структурно-семантическая модель категории вида древнеанглийского периода, вопреки мнению большинства исследователей, не является подобием структурно-семантической модели вида современного русского языка, а представляет собой один из этапов формирования универсально-видовой системы, который определяется особым характером взаимодействия родственных языков на территории Англии.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. категория вида не является монолитной структурой, а представляет собой многоступенчатое образование, имеющее центр, как полностью абстрактное значение, передаваемое чисто грамматическими формами, и периферию, как частично грамматизованные созначения, передаваемые формами различной лексико-грамматической выраженности;

  2. двойная префиксация в древнеанглийском языке выступала формализованной структурой репрезентации видового значения, но в силу отсутствия оппозиционного дублета не смогла передвинуться из периферийного пласта в ядерный. В результате этого префиксальная модель видовых отношений в английском языке оказалась неустойчивой и в ходе

6 исторической эволюции была заменена перфективно-имперфективной моделью.

Объектом исследования является система передачи аспектуальности в древнеанглийском языке.

Предметом исследования избрана двойная префиксация, являющаяся, как показали анализируемые источники, весьма распространенным явлением в языке древнеанглийских текстов.

К обоснованию выбора текстов для анализа.

Материалом для исследования послужили тексты Еванглия и Беовульфа

Выбор примеров из текста Евангелия, требующего обязательной адекватности значения при переводе на любой язык, объясняется, в основном, двумя причинами. Во-первых, соблюдение такой абсолютной точности перевода требовало наличия именно такого фактического материала, который сохранял бы верность и стопроцентную тождественность значения на протяжении длительного времени, исчисляемого многими сотнями лет, допуская лишь изменение грамматической и фонетической формы, но не затрагивая содержательной стороны исследуемого материала. Во-вторых, проверка исходных данных древнеанглийского периода с теми, которые исследуются на выходе (то есть в новоанглийском периоде) предполагает привлечение для анализа по возможности максимально органичного количества форм, какими для английского языка могли стать грамматические структуры языка, принадлежащего к той же германской группе, но относящегося к более раннему времени. Таким языком является готский язык, поскольку сохранившийся до нашего времени "Codex Argenteus", как дословный перевод на готский язык текста древнегреческого «Еванглия», был сделан готским епископом Вульфиллой в III - IV вв. н.э. на территории Крыма. Таким образом, был зафиксирован язык, существовавший в начале первого тысячелетия, то есть до того времени, как готы были сдвинуты с мест их оседлого проживания гуннами, вторгшимися на территорию Европы под предводительством Атиллы и вызвавшими так называемое «Великое переселение народов». Сопоставление

текстов готского Еванглия с текстами, написанными на языке древнеанглийского, среднеанглийского и ранненовоанглийского периодов, представляет собой явление уникальное в лингвистическом плане. Дело в том, что более подходящего источника для проведения исторического исследования, где смысл исторически канонизирован, а форма должна строго и однозначно соответствовать этому неизменяемому смыслу, найти было невозможно. Тем не менее, наряду с анализом Евангелия нами привлекались и другие древнеанглийские тексты (в частности, «Беовульф» и др.). Но строить на их основе выводы было бы, как нам представляется, не столь убедительно, так как «Беовульф», как известно, изначально не был представлен в письменном, то есть в фиксированном тексте, а представлял собой песнопения, передаваемые от одного бродячего певца-барда другому, где неточности и погрешности воспроизведения смысла были широко распространены и корректировались исполнителем в зависимости от его диалекта и исторического периода, в который заслушивается текст. Это один момент. Вторым является поэтическая вольность в пересказе текста «Беовульфа» поэтами, переводящими древнеанглийские стихи на современный язык. Здесь, как известно, допускается та иносказательность, которая позволяет изменять грамматическую форму в угоду смыслу, причем изменять ее так, как понимает автор и в меру присущего ему мастерства и таланта.

Именно эти обстоятельства и повлияли на выбор основной части фактического материала, используемого в качестве анализа.

Теоретическое значение исследования:

Работа посвящена одной из сложнейших и поэтому наиболее дискуссионных в теоретическом плане проблем грамматики английского языка: наличию или отсутствию в нем категории вида на ранних этапах его существования. Эта проблема связана с вопросами не только частного, но и общего языкознания, поскольку вид, выражая характер восприятия действия с точки зрения его завершенности или незавершенности, входит в число универсальных значений и, таким образом, формирует общечеловеческую

парадигму оценки окружающей нас действительности, которая требует различных языковых средств для своей реализации.

Для ответа на эти вопросы детальному исследованию была подвергнута вся система глагольной сочетаемости древнеанглийского языка и рассмотрен вид как одно из универсально-константных значений, где понятие завершенности процесса связано с представлением полноты действия в ее оппозиции отсутствию такой полноты.

Целью исследования явилось выяснение роли двойной префиксации и причин ее исчезновения в истории английского языка.

Из вышеназванной цели вытекают следующие задачи:

  1. определение смысловой наполняемости двойной префиксации как застывшей фиксированной языковой структуры;

  2. обнаружение ее связи с константно-универсальным значением аспекту альности;

  3. выяснение места двойной префиксации в общем поле видовых отношений;

  4. нахождение причин исчезновения двойной префиксации и ее замены другим типом грамматических связей.

Научная новизна исследования системы видовых отношений:

  1. Впервые в поле зрения научного анализа попала двойная префиксация как единая форма лексико-грамматической связи двух диаметрально противоположных значений - полнозначного и десемантизированного, служащих для выражения аспектуальных градаций в системе видовых отношений.

  2. Впервые анализ категории вида проводился не только в плане использования маркированных дублетов, но и в плане тщательного рассмотрения его оппозиционной пары - немаркированных дублетов, составляющих расщепленную коррелятивную единицу, соединенную по принципу положительного и отрицательного качества.

  3. Впервые было установлено отсутствие параллелизма в построении видовых схем русской и древнеанглийской системы видовых дублетов и

раскрыта своего рода хромающая «трихотомия» с отсутствием четвертого опорного компонента, и разъяснены причины такой видовой неустойчивости.

  1. Впервые в обобщенно-константном значении универсалии, передающей видовые отношения, было выделено значение направительной и ненаправительной процессности, формами выражения которой оказались различные типы глагольной префиксации.

  2. Впервые двойная префиксация была определена как грамматическая форма выражения завершенности действия не только в абстрактной полноте его исполнения, но и в конкретном представлении самого процесса.

  3. Впервые исследование такого явления, как двойная префиксация проводилось с применением метода герминевтики, благодаря чему оказалось возможным наряду с чисто языковыми парадигмами воссоздать парадигму культурологическую, в основе которой лежит принцип взаимодействия языков по субстрату, адстрату и суперстрату, что в конечном итоге привело к изменению всего синтетического типа как грамматической системы языка и исчезновению двойной префиксации как ее части.

  4. Впервые было проиллюстрировано, как отношения обратимости, получая ретроспективный характер от речевого уровня в языковой, в результате адстрата, взаимодействуя с родственными языками северогерманской группы, привели к разложению видовой системы двойной префиксации.

  5. Впервые было доказано, что каждая фаза (направительная или ненаправительная), будучи представлена в своих положительных или отрицательных формах, доминирует над этими формами, представляя собой более высокий уровень грамматических абстракций.

  6. Впервые было обнаружено, что наряду с двумя общепризнанными видами приставок - лексически значимыми и десемантизированными, в древнеанглийском языке существовал еще один вид, который своеобразно представлял фазу направительности и был назван нами медиальным.

  7. Впервые видовые отношения древнеанглийского периода были показаны с точки зрения конъюнкции, разделенной по двум взаимосвязанным

принципам, парадигматической субординации и парадигматической автономии, где первой оказались присущи отношения центростремительное, а второй -отношения центробежности.

XI. Впервые было установлено, что бесприставочные глаголы были нейтральны к грамматическому статусу формирования аспектуальности, но преломляли в себе видовые отношения, представляя их через различные варианты словесной сочетаемости в контексте.

Практическое значение диссертации заключается в возможности использования результатов, достигнутых в ходе анализа, в теоретических курсах грамматики, истории языка, лексикологии, стилистики, страноведения и типологии. Собранный для работы фактический материал может служить основой для написания курсовых и дипломных работ.

Методы и подходы к исследованию фактического материала: Наряду с сугубо лингвистическими методами, одним из подходов к исследованию является социолого-психологический подход в сочетании с методом герминевтики, позволивший раскрыть категорию вида в зеркале культурологии, в связи с чем, в диссертации был широко использован исторический фактор как метод, объясняющий глобальные изменения в структуре английского языка.

О грамматических типах связи, функционирующих в современном английском языке

С этих позиций перейдем к рассмотрению второго уровня пирамиды языковых абстракций, а именно: к той системе языковых связей, которая в грамматике представлена, в частности, несколькими типами синтаксических связей (остальные структурные единицы системного уровня нами не затрагиваются, поскольку не имеют непосредственного отношения к теме данного исследования). Грамматические типы, как способ реализации универсально-константных значений, представляют собой формализованную сферу, в которой зафиксированы формы, известные всем говорящим на определенном языке в определенный исторический период его существования. Такие формы обычно называют языковым инвентарем или языковым стандартом, причем количество такого инвентаря не бесконечно, а напротив, всегда ограничено, так как определяет язык в его историческом разрезе.11

Таким образом, каждый исторический период по существу отражен в своем языковом инвентаре или иначе, он может быть зафиксирован: лексически в словарях, фонетически - в списке свойственных языку гласных и согласных, представленных через характеризующие его фонемы и аллофоны, ритм и интонации, грамматически - в синтаксических моделях и формализованных структурах.

Список грамматических типов, их количество в языке как общечеловеческом явлении не превышает пяти. К их числу относятся следующие:

1) синтетический;

2) агглютинативный;

3) корневой;

4) аналитический;

5) инкорпорирующий.

Каждый индивидуальный язык существует в границах одного из вышеназванных типов, как ведущего или иначе - доминирующего типа. Однако он включает в себя наряду с этим элементы всех или почти всех других типов. Но, как отмечает профессор И.Г. Кошевая: "Their proportion is far from being equal. On the one hand it creates the peculiarities of the concrete language, while on the other hand, in comparison with the inserted elements it constitutes the well-built network of this language" 2.

Современный английский язык, будучи, исторически языком синтетического типа (как и большинство индоевропейских языков), по утверждению многих лингвистов, является аналитическим, но сейчас активно движется к корневому типу, включая в себя элементы инкорпорирующего типа13.

Тем не менее, синтетический тип, который, как известно, основывается на наличии флективных форм, все еще устойчиво бытует в грамматической системе современного английского языка. Ср. окончание "-ed", характеризующее значительную часть глаголов и передающее значение завершенности действия в формах причастия прошедшего времени типа: walked, worked, beloved, forgiven. Для нас в плане нашего анализа особенно будет интересен именно этот грамматический тип, поскольку сохранившаяся структура представлена сочетанием не только флективного окончания "-ed", но и наличием добавочной флексии-приставки типа: "Ье-" и "for-", определяющей еще тот древнегерманский период, который характеризовался широко развитой префиксацией, свойственной всем древнегерманским языкам14.

Агглютинативный тип встречается в грамматике современного английского языка лишь спородически. В принципе он, как известно, также как и синтетический тип, характеризуется наличием флексии, но последняя представлена не в своем синтезе (когда одна и та же форма типа "-ed" является выразителем и категории времени, и залога, и наклонения и т.д.), а раздельно. Эта разделенность сохранена в современном английском языке, по сути, только в некоторых формах имени существительного, восходящих главным образом к пережиткам системы склонения. Так, агглютинативный тип, построенный на разделенном выражении числа и лица, имеет формы типа oxen s или brethren s, где суффикс -en передает множественность, а форма "s" выражает посессивность: например, oxen s master - хозяин быков или brethren s traditions - традиции братства и т.д.

На этих формах мы подробно не останавливаемся, поскольку они не имеют непосредственного выхода на тему нашего исследования.

Корневой тип также не затрагивается в дальнейшем анализе фактического материала, так как он касается фиксированного порядка слов, определяющего смысловое выражение деятеля как подлежащего предложения. Позволим себе ограничится известным примером Г. Свита: "A hunter killed a bear" or "A bear killed a hunter" и соответственно аналогичным примером русского языка типа «Мать любит дочь» и «Дочь любит мать», где перемещение слова из позиции подлежащего в позицию дополнения резко изменяет все содержание высказывания.

Инкорпорирующий тип грамматической связи интересует нас гораздо больше, поскольку оказывается глубже связанным с проводимым ниже анализом фактического материала.

Особый интерес для целей нашего исследования представляет инкорпорирующий тип грамматической связи и в какой-то мере аналитический тип.

Лимитация глагольного действия через лексически полнозначные приставки

Как известно, еще А. Мейе в своей книге «Общеславянский язык»47 высказал мысль о том, что общеславянский унаследовал от праиндоевропейского систему особых структурных единиц, названную им адвербиалиями, в семантике которых лежала идея передачи пространственной характеристики бытия. Адвербиалии могли свободно сочетаться как с глагольной, так и с именной основой слова, а также функционировать в качестве независимого элемента предложения. В дальнейшем, в ходе их исторической эволюции адвербиалии оказались неминуемо подвергнуты распадению на относительно самостоятельные группы, образовав приставки, наречия, предлоги и так называемые послелоги.

Профессор И.Е.Аничков, рассмотрев в своей докторской диссертации адвербиалии в истории английского языка, подтвердил предположение А. Мейе о том, что все вышеперечисленные структуры - приставки (или иначе префиксы), наречия, предлоги и, что особенно характерно для английского языка - послелоги, восходят к единому, общему для них источнику -адвербиалиям48.

Академик В.В. Виноградов в труде «Русский язык», описывая приставки современного русского языка, счел возможным разделить их на две количественно и качественно неравнозначные группы:

1) приставки лексически значимые, изменяющие лексическое значение корня, типа: «пере-» (типа: «пишу» - «перепишу»), «над-» (типа «пишу» -«надпишу»), «при-» (типа: «пишу» - «припишу»), «под-» (типа: «пишу» -«подпишу») и т.д.;

2) приставки лексически обесцвеченные, то есть десемантизированные, не влияющие на корень в плане изменения его лексического значения, типа: «на-» (типа: «пишу» - «напишу»), к их числу иногда относятся приставка «с-» (типа: «делать» - «сделать»), когда она не имеет значения «соединять воедино» (типа: «шить» - «сшить»), или приставка «по-» (типа: «идти» - «пойти») .

В современном английском языке, как известно, система префиксации (как глагольной, так и именной), претерпев серьезные изменения, явилась одним из прямых следствий расстройства синтетического типа грамматической связи и перехода языка на использование других грамматических форм. Тем не менее, древнеанглийский язык, так же как и готский, не только характеризовался широко развитой системой глагольной префиксации, но, что очень важно для проведения нашего исследования - разделением этой системы на два вида:

1) лексически значимой префиксации;

2) лексически десемантизированной префиксации.

Подобно тому, как это имеет место в современном русском языке, древнеанглийские лексически значимые приставки были весьма многочисленны, и, кроме того, сочетались как с глаголами, выражавшими действие, так и с глаголами, выражавшими состояние. К таким приставкам мы считаем возможным отнести следующие: "forb-"

Goth. 14. Yah wharbonds, gasawh Laiwwi эапа Alfaiaus sitandan at motai, yah qa]3 du l mma, Gagg afar mis. Yah usstandands i ddya afar i mma.

O.E. 14. And da he forb-eode, he geseah Leuin Alphei sittende aet hys сёр-setle, and he cwaeb to him, Folga me. Da aras he and folgode him.

M.E. 14. And whenue he passide, he say Leui Alfey sittynge at the tolbothe, and he seith to hym, Sue thou me. And he rysynge suede hym.

E.N.E. 14. And as Jesus passed by, he sawe Levy the sonne of Alphey sytt art the receyte of custome, and sayde vnto him, Folowe me. And he arose and folowed hym.50

Goth. 18. Yah qa) Zakarias du bamma aggilau, Biwhe kunnum {rata? fk raihtis i m sineigs, yah qens meina framaldrozei in dagam seinaim.

O.E. 18. Da cw ) Zacharias to dam engele, Hwanon wat ic dis? ic eom nu cald, and min wif on hyre dagum forb-eode.

M.E. 18. And Zachari seide to the aungel, Wherof schal I wite this? for I am old, and my wyf hath gon fer in hir dayes.

E.N.E. 18. And Zaeary sayde vnto the angell, Wherby shall I knowe this? seinge that I am olde, and my wyfe wele stricken in yeares.51

Goth. 45. Mufccigs manna us {3iu]xigamma huzda hairtins scinis usbairid biub, yah ubils manna us ubilamma huzda hairtins seinis, usbairid ubil; uzuh allis ufarfullein hairtins rodeid munbs "is.

O.E. 45. God man of godum gold-horde hys heortan god forb-bringb, and yfel man of yfelum gold-horde, yfel forb-bringb; so lice se mub spyef) swa seo heorte 1pene\ . M.E. 45. A good man of the goode tresour of his herte bryngeth forth good thing, and an yuel man of yuel tresour, bryngith forth yuelk thing; sothli of the plente of the herte the mouth spekith.

О характере видовой конъюнкции в древнеанглийском языке

Выше мы говорили о категории направительности, которую по отношению к категории вида считаем более лексической, а, следовательно, периферийной. Формами ее выражения выступают лексически значимые приставки, которые стягиваются с исходным глаголом на основе принципа парадигматической автономии. Он проявляется, как известно, в образовании пучка неустойчивых разносмысловых парадигм, и единственным связующим центром этого пучка - его исходящей основой, выступает исходный бесприставочный глагол. В древнеанглийском языке парадигматическая автономия являлась лексико-грамматической формой выражения не категории вида, а категории, предшествующей категории вида, то есть: категории направительности действия.

В своем исследовании мы исходим из того положения, что категория вида представляет собой чисто грамматическое явление, в основе которого лежит обязательное наличие парных дублетов одного и того же лексического качества. Грамматической формой передачи категории вида в русском языке, как известно, выступают лексически обесцвеченные приставки. В английском языке они также передают лексически то же действие, то есть не вносят в глагол нового содержания. Если учесть, что в отличие от принципа парадигматической автономии, вид как грамматическая категория построен по принципу парадигматической субординации, то попытаемся раскрыть этот принцип в его отношении к видовым противопоставлениям.

Принцип парадигматической субординации строится на прочной и обязательной спайке форм в парадигматические ряды (типа: «делать - сделать», «перешить - перешивать»), когда в начале ряда, то есть в исходной позиции находится односмысловая основа, поскольку образованная форма подчинена исходной и все построение носит характер стяжения к центру.

Наиболее четко на рассматриваемые принципы налагается предложенная Якобом Вакернагелем теория центробежности и центростремительности языковых структур.

В случае парадигматической автономии имеет место та конъюнкция (то есть объединение всех образующихся от единой основы форм с их непременным удалением от этой основы, типа: wntan — utwrltan ), где движение идет от центра и носит поэтому центробежный характер.

В случае парадигматической субординации имеет место другая конъюнкция. При ней наблюдается односмысловое подчинение вновь образованной приставочной формы форме исходной бесприставочной, когда все построение носит характер стяжения к центру, то есть центростремительности. Таким образом, имеем два вида конъюнкции -субординацию и автономию, функционирующих как два вида грамматической связи: центростремительный и центробежный, что может быть представлено в следующей таблице: конъюнция тип связи

1.субординация центростремительный

2. автономия центробежный

Интересно отметить в этой связи, что в древнеанглийском языке, также как и в современном русском, семантически обесцвеченные приставки не привносили в глагол сколько-нибудь нового значения, но выражали завершенность. Ср, например "gan" - "eode", где форма с префиксом "ge-" ("gemette") переводится на ранненовоанглийский перфектом "have not founde": Goth. 10. Gahausyands ban lesus sildaleikida, yah qab du bairn afarlaistyandam, Amen qiba i zwis, ni m Israela swalauda galaubein bigat.

O.E. 10. Witodlice da se Hselend dis gehyrde, da wundrode he, and cwseb to dam de hym fyligdon, Sob ic secge eow, ne gemette ic swa mycelne geleafan on Israhel. M.E. 10. Sothely Jhesus, heerynge these thingis, wondride, and saide to men suynge hym, Trewiy I saye to gou, I fonde nat so grete faith in Yrael. E.N.E. 10. When Jesus herde these saynges, he marveyled, and said to them that followed him, Verely Y say vnto you, I have not founde so great faith, no, not in Israeli.123

Goth. 30. Frah ban їпа lesus, qibands, Wha i st namo bein? I aruh qab, Haryis; unte unhulbons managos galibun in їпа.

O.E. 30. Da ahsode se Hselend hine, Hwset is din nama? Da cwseb he, Legio, dset is on ure gebeode, Eored; fordam de manega deofin on hyne eodon. M.E. 30. Sothli Jhesu axide him, seyinge, What name is to thee? And he seyde, A legioun; for manye fendis hadde entrid in to him.

E.N.E. 30. Jesus axed hym, sayinge, What is thy name? And he sayde, Legion; be cause many devyls wer entred into hym.124

Goth. 32. Wasub-ban yainar hairda sweine managaize haldanaize in bamma fairgynya, yah bedun їпа, ei uslaubidedi i m in bo galeiban. Yah uslaubida im. O.E. 32. And dar wass mycel heord swyna on dam munte lsesicndra, da bsedon hy, daet he lyfde him on da gan. Da lyfde he him. M.E. 32. Forsothe a flok of manye hoggis was there lesewynge in an hil, and thei preicden him, that he schulde suffre hem to entre in to hem. And he suffride hem. E.N.E. 32. There was therby an heerde of many swyne feadynge on an hill, and they prayed hym, that he wolde soffre them to enter into them. And he soffered them.

С другой стороны, форма с тем же префиксом "ge-" - типа "geseah", передается и в ранненовоанглийском, и в среднеанглийском как простое прошедшее, хотя этот префикс "ga-" был присущ глаголу еще и в готском. Goth. 54. І\ hundafajis yah frai тф їтта witandaus Iesua, gasaiwhandaus ]эо reiron, yah J30 waurjjanona, ohtedun abraba, gif andans, Bi sunyai Cujps sunus ist sa. O.E. 54. Witodlice daes hundredes caldor and da de mid him wseron healdende done Hselend, da hig gesawon da соф-bimnge, and da J)ing de daer gewurdon, hig ondredon heom J?earle, and cwaeden. S6J3lice Godes sunn wses des. M.E. 54. Treuly centurio and thei that weren with hym kepinge Jhesu, the moouynge of the erthe seen, and thoo thingis that weren done, dredden greteli, seyinge, Verrely this was Coddis sone.

E.N.E. 54. When the pety captayne and they that were with hym watchinge Jesus, sawe the erth quake, and those thynges which happened, they feared greatly, sayinge, Off a surete this was the sonne off Cod.

O.E. 17. S63lice on cornust ic eow seege, da?t manega witegan and rihtwise gewilnudon da J)ing to geseonne de ge geseoj), and hig ne gesawon, and gehyran da J)ing de gehyraj), and hig ne gchyrdon.

M.E. 17. Forsothe I saye trewthe to gou, formany prophetis and iuste men coueitiden to see thoo thingus that gee seen, and thei saien nat, and to heeren thoothingis that gee heeren, and thei herden nat.

E.N.E. 17. Verely Y say vnto you, that many prophetes and perfaicte men have desired to se tho thinges which ye se, and have not sene them, and to heare tho thinges which ye heare, and have not herde them.

Причины, обусловившие разрушение системы двойной префиксации английского языка

Если сопоставить приведенные выше схемы выражения видовых отношений в древнеанглийском и русском языках, то на первый взгляд, окажется, что совпадающими по передаче значения незавершенности действия оказываются только глаголы бесприставочные, типа русского «пишу» и древнеанглийского "wntan".

Что же касается форм «б» (как выражения значения незавершенности глаголами второй группы, то есть имеющими в своем составе лексически значимые приставки), то здесь расхождения гораздо более очевидные. Полнозначные приставки в древнеанглийском языке не имеют никаких других отягощающих структурных оформителей, в то время, как в современном русском языке для выражения незавершенности процесса используется еще дополнительный суффикс «-ива-», «-ыва-», «-а-», который имеет, как отмечалось выше, свое грамматическое значение. Таким грамматическим значением является значение длительности, в принципе несовместимое со значением завершенности и расщепляющее значение завершенной направленности процесса на два: завершенность, где суффиксы длительности отсутствуют, и незавершенность, где такие суффиксы являются обязательными. Эта модель не совпадает с древнеанглийской. Ср.:

Выше мы приводили примеры на перевод тех же случаев употребления глагола со значимой приставкой в древнеанглийском и современном русском языках и убедились, что никакого прямого соответствия нет. Подтвердим это следующим иллюстрационным материалом. Типа, ср.:

О.Е. 9. Donne syllaj) hi eow on gedrefednysse, and ofsleaj) eow, and calle menn eow hatigeaj) for minum naman.

M.E. 9. Thenne thei schulen bitake gou in to tribulacioun, and thei schulen slee gou, and ge schulen be in hate to alle falkis for my name.

E.N.E. 9. Then shall they put you to trouble, and shall kyll you, and ye shalbe hated off all nacions fier my names sake.206

O.E. 37. Eala Ierusalem, cala Ierusalem, du de da witegan ofslihst, and mid stanum oftorfast da de tj de asende synt, swide oft ic wolde dine beam gegaderigan, swa seo henn hyre cicenu under hyre fydern gegaderap, and du noldest. M.E. 37. Jerusalem, Jerusalem, that sleest prophetis, and stonyst hem that ben sent to thee, hou oft wold I gedre to gidre thi sonys, as an henne gedreth togidre hir chikenys vndir hir wengis, and thou woldist nat. E.N.E. 37. Hierusalem, Hierusalem, which kyllest prophetes, and stonest them which are sent to the, howe often wolde I have gaddered thy children to gedder, as the henne gaddreth her chickens vnder her wynges, but ye wolde not. Goth. 5. Anparap-pan gadraus ana stainahamma, parei ni habaida airpa managa; yah suns urrann, in pizei ni habaida diupaizos airpos. O.E. 5. Sum feoll ofer stan-scyligean, dar hit naefde mycele corpan ; and sona upeode, fordam de hit nasfde eorpan picenesse. M.E. 5. Forsothe an other felde doun on stony placis, wher it had nat myche crthe ; and anoon it sprang vp, for it hadde nat depnesse of erthe. E.N.E. 5. Some fell on a stony grounde, where it had not moche erth ; and by and by sprange vppe, because it had not deepth of erth.208 Goth. 6. At sunnin pan urrinnandin, ufbrann, yah unte ni habaida waurtins, gapaursnoda. O.E. 6. Ba hit up-eode, seo sunne hit forswaelde, and hit forscrane, fordam hit wyrtruman naefde. M.E. 6. And whenne the sunne rose vp, it welwide for hcete, and it dried vp, for it hadde not roote. E.N.E. 6. And as sone as the sun was vppe, it caught hcet, and because it had nott rotynge, it wyddred awaye.209

Следовательно, нет не только структурного соответствия (что, по существу, и не обязательно для формальной стороны выражения значения), но, главное, нет и грамматической оппозиции, поскольку, если в русском языке противопоставление осуществляется на базе оппозиционных дублетов с разным видовым качеством (типа: «переписал» - «переписывал»), то в древнеанглийском языке такая оппозиция отсутствовала.

Дело в том, что завершенность процесса (действия), как было показано ранее на анализе фактического материала, действительно, передавалась в древнеанглийском языке путем прибавления к глаголу лексически опустошенных префиксов "а-" и "ge-". Во всех случаях их употребление способствовало представлению о действии как о завершенном. Но это не значит, что оно равнялось понятию совершенного вида, поскольку вид, как грамматическая категория, строится на обязательной парной оппозиции лексических дублетов. Это означает, что не только глагол типа "oferawntan" должен противопоставляться глаголу "oferwntan", но и глагол "awntan" должен в такой же мере противопоставляться глаголу "wntan". Ничего подобного в древнеанглийском языке не было. Глагол типа "weorban" или "wntan", как отмечалось, опять-таки не представляли собой четко выдержанной грамматической формы, служащей для передачи незавершенного действия.

Значит, в древнеанглийском языке отсутствовала исходная полярность грамматических противопоставлений видового характера типа: незавершенность - завершенность, так как незавершенность определялась только контекстом и могла включать в себя значение завершенности.

Похожие диссертации на Двойная префиксация как переходный этап эволюции видовых отношений в английском языке