Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Общетеоретические вопросы эвфемизации (с учетом тендерного фактора) 12
1.1. Теоретические положения различных подходов к понятию «эвфемизм»... 12
1.1.1. Определения понятия «эвфемизм» 12
1.1.2. Признаки и условия употребления эвфемизмов 22
1.1.3. Классификации эвфемизмов 27
1.1.4. Средства эвфемизации 32
1.2. Принцип вежливости как основной фактор, стимулирующий образование и употребление эвфемизмов 34
1.2.1. Прагматический аспект эвфемизации 34
1.2.2. Теория вежливости в работах зарубежных и отечественных лингвистов 41
1.2.3. Взаимодействие эвфемии и вежливости 51
1.3. Тендерный аспект эвфемизации 57
1.3.1. Тендерные исследования в лингвистике 57
1.3.2. Дифференциация понятий «пол» и «тендер» 61
1.3.3. Тендерный аспект вежливости 65
1.4. Выводы по главе 1 69
Глава 2. Эвфемизация в свете тендерной вежливости и политической корректности 72
2.1. Политическая корректность и эвфемия 73
2.1.1. Основные аспекты понятия «политическая корректность» 73
2.1.2. Политкорректные термины и эвфемизмы 76
2.1.3. Классификация эвфемизмов применительно к теории политической корректности 80
2.2. Категория рода в английском языке как объект воздействия тендерной политкорректности 84
2.3. Гендерно-нейтральный английский язык 92
2.3.1. Предлагаемые изменения на лексическом, словообразовательном и синтаксическом уровнях 92
2.3.2. Гендерно-нейтральные характеристики 98
2.3.3. Политкорректные гендерно-нейтральные термины для наименований профессий в английском языке 100
2.4. Способы нейтрализации тендерного фактора 108
2.4.1. Образование гендерно-нейтральных политкорректных эвфемизмов 109
2.5. Прагматический аспект гендерно-вежливых эвфемизмов, возникших в рамках идеологии политической корректности 113
2.6. Выводы по главе 2 116
Глава 3. Тендерный аспект эвфемизации в английской языковой традиции ... 120
3.1. Критерии отбора лексикографических источников, художественных произведений и материалов СМИ для анализа и выделения гендерно-вежливых эвфемизмов 120
3.2. Лексико-семантическая классификация «женских» эвфемизмов 122
3.2.1. Эвфемизмы, выражающие оценочные природно-физические и психологические характеристики 124
3.2.1.1. Эвфемизмы, описывающие «легкое» поведение, распущенность, привлекательность женщины для противоположного пола 124
3.2.1.2. Эвфемизмы, описывающие порицаемые нравственные, эмоциональные и интеллектуальные женские качества 128
3.2.1.3. Эвфемизмы, описывающие отсутствие привлекательности, состояние в браке 132
3.2.1.4. Эвфемизмы, описывающие возраст 133
3.2.2. Эвфемизмы, вуалирующие недостатки женской внешности 134
3.2.2.1. Эвфемизмы, описывающие женщин с избыточным / недостаточным
весом 135
3.1.2.2. Эвфемизмы, описывающие недостатки женской фигуры и лица 139
3.2.3. Эвфемизмы, сопряженные с индустрией красоты 141
3.2.3.1. Эвфемизмы, описывающие косметические процедуры, одежду 143
3.2.3.2. Эвфемизмы, описывающие похудение 145
3.2.3.3. Эвфемизмы, описывающие процедуры пластической хирургии 147
3.2.4. Эвфемизмы, обозначающие физиологические процессы и части тела 149
3.2.4.1. Эвфемизмы, обозначающие физиологические процессы и состояния 149
3.2.4.2. Эвфемизмы, обозначающие части женского тела 152
3.2.4.2. Эвфемизмы, связанные с женской уборной 153
3.2.5. Эвфемизмы, обозначающие названия профессий 154
3.2.5.1. Эвфемизмы, обозначающие социально приемлемые профессии 154
3.2.5.2. Эвфемизмы, обозначающие проституцию 155
3.3. Способы пополнения словаря традиционных гендерно-вежливых эвфемизмов 159
3.4. Прагматический аспект традиционных гендерно-вежливых эвфемизмов 164
3.5. Выводы по главе 3 168
Заключение 171
Список использованной литературы 177
- Теоретические положения различных подходов к понятию «эвфемизм»...
- Признаки и условия употребления эвфемизмов
- Основные аспекты понятия «политическая корректность»
- Критерии отбора лексикографических источников, художественных произведений и материалов СМИ для анализа и выделения гендерно-вежливых эвфемизмов
Введение к работе
В последние десятилетия значительно возрос интерес к изучению явления эвфемии с целью установления как закономерностей функционирования эвфемистических наименований, так и описания их этно- и социокультурных особенностей.
Многие лингвисты отмечают антропоцентричный характер эвфемии и подчеркивают роль вежливости как основополагающей при создании современных эвфемизмов (A.M. Кацев, Л.П. Крысин, В.И. Заботкина, Дж. Нимен, К. Сильвер и др.). Помимо этого, эвфемия исследуется в функционально-прагматическом (А.А. Буров, А.С. Мейриева, Ю.В. Горшунов, Л.Н. Вавилова), семантическом (Л.В. Артюшкина, Е.Е. Тюрина), социокультурном (О.Ф. Иванова, В.П. Сеничкина) аспектах. Описаны основные средства эвфемизации в русском языке (А.А. Андреева, Ж.Ж. Варбот, Л.П. Крысин, В.П. Москвин, Т.Л. Павленко, В.З. Санников, О.С. Сахно, Е.П. Сеничкина, Е.И. Шейгал и др.), исследуются эвфемизмы художественных текстов (В.В. Андреев, А.А. Буров, Н.А. Давыдкина, Л.А. Нефедова), эвфемизмы, заменяющие обсценную лексику (В. Буй, В.З. Санников, Ю.В. Горшунов), рассматриваются связи эвфемизмов и комического (A.M. Кацев, В.З. Санников). Исследования ведутся в личных (А.А. Андреева, А.С. Карпова) и социальных (Н.С. Болотнова, А.Д. Васильев, Д.Ю. Гатин, Л.К. Граудина, Г.Н. Мухамедьянова, В.В. Хлынова, Е.К. Тимербаева, Е.И. Шейгал, Е.К. Павлова и др.) сферах эвфемизации речи.
Однако, несмотря на изученность проблемы, мы не обнаружили более или менее основательных исследований эвфемии в тендерном аспекте. Известно, что в настоящее время тендерный параметр является одним из наиболее важных факторов в жизни англоязычного социума, особенно американского, в котором феминистское движение стимулировало развитие
движения политической корректности. В связи с этим большой интерес представляет манифестация и фиксация «женского образа» в эвфемизмах, созданных по принципу вежливости, а также те изменения в современном английском языке, которые вежливость индуцировала под видом политкорректное (в ее тендерной составляющей).
Актуальность исследования обусловлена с одной стороны недостаточной разработанностью проблемы эвфемии в тендерном аспекте, с другой, возрастанием роли вежливости в процессе коммуникации в свете политкорректности и пропагандируемой толерантности. Ознакомление с исследованиями эвфемизмов в современном английском языке показало, что взаимосвязь эвфемии и категории вежливости, а также тендерные особенности употребления эвфемизмов затрагивались в работах Р. Лакофф, Дж. Коатс и некоторых других исследователей. Но специальных исследований, в которых бы описывалось влияние тендерных представлений о «женском» на специфику эвфемизмов, созданных с учетом прагматического принципа вежливости и оценивающих место и роль женщины в современном обществе сквозь призму эвфемизмов, мы не обнаружили. В силу данных обстоятельств гендерно-вежливые эвфемизмы заслуживают специального лингвистического исследования и осмысления.
Объектом исследования является эвфемия современного английского языка. Предметом исследования являются эвфемистические единицы, маркированные по тендерному параметру и созданные с учетом прагматического принципа вежливости в современном английском языке. Отталкиваясь от характера исследуемого материала, мы считаем целесообразным обозначить рассматриваемые нами эвфемизмы как гендерно-вежливые, то есть вызванные «гендерной вежливостью», которая понимается нами как стратегия речевого поведения, направленная на уважительное, не дискриминационное отношение к представителям любого пола (женского в нашем исследовании). Данное понятие является условным, оно вводится и
7 используется в работе как компактный и емкий термин для обозначения рассматриваемого явления.
В качестве материала для исследования послужили эвфемистические единицы, полученные в результате сплошной выборки из различных лексикографических источников (современных английских толковых, специальных и лингвострановедческих словарей), а также аутентичных текстов (художественной прозы, газетных и журнальных публикаций, рекламных объявлений). Было отобрано 827 примеров на английском языке, что позволяет вполне достоверно и детально представить разнообразие и специфику исследуемого сектора эвфемистического тезауруса.
Основной целью работы является описание специфики гендерно-вежливых эвфемизмов на материале современного английского языка и выявление их универсальных черт и специфических особенностей употребления.
В соответствии с вышеизложенной целью были поставлены следующие задачи:
Обобщить и систематизировать подходы отечественных и зарубежных ученых к проблеме эвфемизации.
Проанализировать принцип вежливости как прагматическую составляющую эвфемизации в тендерном аспекте.
Рассмотреть понятие «гендер», охарактеризовать основные подходы к проблематике пола в современной лингвистике.
Определить круг основных тематических групп гендерно-вежливых эвфемизмов и провести их сравнительный анализ с точки зрения функционирования и образования.
Методы исследования. На разных этапах настоящего диссертационного исследования для решения поставленных задач в качестве основных использовались следующие методы исследования: метод наблюдения, лексикографического отбора, а также сопоставительно-описательный и элементы статистического анализа.
8 Научная новизна работы заключается в том, что:
- предпринято многоаспектное комплексное исследование явления
эвфемии: эвфемизмы анализируются через призму теории вежливости, теории
тендера и с позиций прагмалингвистики;
- вводится и определяется понятие «гендерная вежливость»;
выявлена специфика эвфемизма, маркированного по тендерному параметру и созданного с учетом прагматического принципа вежливости в современном английском языке;
проведена систематизация и дано подробное описание гендерно-вежливых эвфемизмов с точки зрения их образования и функционирования в речи.
Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в систематизации знаний об эвфемизмах, употребление которых диктуется вежливостью в отношении лиц женского пола, определении специфики их функционирования в современном английском языке. Данное диссертационное исследование также систематизирует знания о категории вежливости как важнейшем элементе человеческого общения, рассматривает эвфемию как средство, служащее для ее реализации в языке, расширяет представление о зависимости языковых норм общения от тендерных особенностей коммуникантов.
Практическая значимость работы заключается в том, что полученные результаты могут найти применение в преподавании курсов лексикологии, стилистики, теории коммуникации, переводоведения и лингвокультурологии, в спецкурсе по прагмалингвистике, а также при написании курсовых и дипломных работ.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Принцип вежливости представляет собой особую стратегию речевого поведения, одним из тактических приемов которой является
9 эвфемия, а точнее, определенный пласт эвфемистической лексики, употребление единиц которого продиктовано вежливостью, деликатностью.
Через призму политкорректных гендерно-вежливых эвфемизмов представляется возможным прояснить вопрос о роли женщины, которую англоязычное сообщество отводит ей в настоящее время. Традиционные гендерно-вежливые эвфемизмы отражают тендерные стереотипы, существовавшие ранее, причем некоторые из них остаются актуальными и в наше время. В целом гендерно-вежливый сектор эвфемистического тезауруса аккумулирует систему взглядов носителей английского языка на современный женский образ и отражает перемены в социальной роли женщины, позволяет сопоставить традиционное и современное понимание роли женщины в англоязычном сообществе.
Традиционные женские эвфемизмы затрагивают область личного и межличностных отношений, а эвфемизмы, возникшие в рамках явления политкорректности, связаны с социальной сферой и подразумевают профессиональную реализацию женщины в современном обществе.
При образовании традиционных и политкорректных гендерно-вежливых эвфемизмов задействованы различные способы образования эвфемизмов. Для образования политкорректных эвфемизмов продуктивно использование сложных слов, словосочетаний и лексических единиц с широкой семантической структурой. Для традиционных «женских» эвфемизмов ведущими механизмами эвфемизации являются метафоризация, перифраза и замена словом общего значения.
При образовании гендерно-вежливых эвфемизмов принцип вежливости является ведущим фактором, но иногда ему сопутствует ряд иных прагматических принципов: принципы регулятивности, языковой игры, иронии и экономии.
Методологической основой исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых по эвфемии (Б.А. Ларин, A.M. Кацев, Л.П. Крысин, В.П. Москвин, О.Ф. Иванова, Р. Холдер и др.)? лингвокультурологии
10 (С.Г. Тер-Минасова, В.А. Маслова, В.И. Карасик и др.), прагматике (Г. Грайс, В.И. Заботкина, Ю.В. Горшунов и др.), теории вежливости (П. Браун, С. Левинсон, Дж. Лич, Л.А. Азнабаева и др.), взаимодействию тендера и языка (Р. Лакофф, Д. Таннен, Дж. Коатс, А.В. Кирилина и др.), политкорректности (В.В. Панин, М.Ю. Палажченко).
Структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы. Каждая глава сопровождается выводами.
Во введении обосновывается актуальность, теоретическая новизна и практическая ценность исследования, ставятся цели и задачи, а также характеризуются методы, использованные для их решения.
В первой главе «Общетеоретические вопросы эвфемизации (с учетом тендерного фактора)» осуществляется анализ литературных источников по проблемам эвфемии, рассматривается прагматический аспект эвфемизации, представлены современные подходы в лингвистической гендерологии, определяются понятия, входящие в терминологическое поле рассматриваемого явления.
Вторая глава «Эвфемизация в свете тендерной вежливости и политической корректности» детально освещает проблему тендерной нейтрализации в современном английском языке, рассматривается явление политкорректности, разрабатываются критерии дифференциации эвфемии и политкорректности, описываются политкорректные гендерно-вежливые эвфемизмы с точки зрения их образования и прагматики.
Третья глава «Гендерный аспект эвфемизации в английской языковой традиции» посвящена изучению традиционных гендерно-вежливых эвфемизмов, анализу механизмов образования, функционирования и прагматических особенностей эвфемизации при реализации принципа тендерной вежливости в современном английском языке.
В заключении подводятся основные итоги исследования, делаются общие выводы и концептуальные обобщения.
11 Апробация работы. Диссертация была обсуждена на заседании кафедры английской филологии факультета иностранных языков Бирской социально-педагогической академии 27.06.2008. По материалам исследования опубликовано 16 работ. Основные положения диссертации были представлены в докладах на международных научно-практических конференциях «Актуальные проблемы лингвистики, психо-педагогические и методические аспекты обучения иностранным языкам» (Шадринск, 2004) и «Актуальные проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков» (Новосибирск, 2006), научных конференциях аспирантов и студентов «Наука в школе и вузе» (Бирск, 2006, 2007, 2008), региональных межвузовских научно-практических конференциях «Образование, иностранный язык, культура» (Бирск, 2002, 2003, 2004), а также нашли свое отражение в ряде тезисов и статей в региональных печатных научных изданиях, в том числе в журналах, рекомендованных ВАК РФ для публикации: «Вестник Башкирского государственного университета» (Уфа, 2008), Известия РГПУ им. А.И. Герцена (СПб., 2008, №31, №33).
Теоретические положения различных подходов к понятию «эвфемизм»...
В конце XX и начале XXI столетий проблема эвфемии получает широкое освещение в трудах отечественных и зарубежных исследователей: описаны способы образования эвфемизмов, цели и средства эвфемизации, прагматический, социальный, когнитивный, лингвокультурологическии и другие аспекты эвфемии (Ж.Ж. Варбот; A.M. Кацев; Л.П. Крысин; Е.И. Шейгал; В.П. Москвин; Дж. Нимен, К. Сильвер; Е.П. Сеничкина и др.). Несмотря на это, проблема эвфемизмов, в силу своей неоднозначности, продуктивности в современном дискурсе, остается в фокусе внимания отечественной и зарубежной лингвистики.
В лингвистической литературе существует довольно много определений понятия «эвфемизм». Многие определения не исчерпывают сущности рассматриваемого явления, в них отражены различные функции данного явления; зачастую определения противоречивы и требуют уточнения. Одни исследователи придерживаются узкого подхода к эвфемизмам, и тогда из класса эвфемизмов неправомерно исключается большое их количество, другие, напротив, исходя из широты понимания, относят к эвфемистическим наименованиям многочисленные языковые средства смягчения категоричности высказывания.
Подобные расхождения в понимании эвфемизмов касаются: 1. распространенности эвфемистических наименований (широко распространены или встречаются редко); 2. стилевой принадлежности (сферы распространения); 3. ведущего критерия (косвенность номинации, требование благозвучности); 4. определения признаков эвфемизмов; 5. соотнесения эвфемизмов со смежными языковыми явлениями [Сеничкина2006:5].
Проанализируем разнообразные определения и подходы к эвфемизации, рассмотрим явление эвфемии с разных позиций с тем, чтобы выработать свое видение данного феномена. В настоящее время изучение эвфемии возможно в двух аспектах: широком и узком.
Широкий, лингвокультурологический, связанный с онтологией языка, подход к эвфемизации рассматривает данное явление в аспекте референциального манипулирования — изменения прагматического фокуса (точки зрения) языковой личности на денотат, что предполагает номинативно-оценочное варьирование. «Говорить эвфемистично - значит использовать язык в качестве щита против объекта, вызывающего страх, неприязнь, гнев и презрение», - пишет Е.И. Шейгал [Шейгал 2000: 196].
Снимая напряжение, в речевом общении эвфемизмы (в такой интерпретации) используются для «сокрытия правды» об отрицательных сторонах явления. Так, в политическом дискурсе эвфемизмы как атональные (связанные с борьбой) знаки воплощают стратегию мобилизации, борьбу за общественное мнение с целью позитивного изменения существующего положения дел {либерализация цен, военная операция по разоружению, несанкционированные действия и т.д.). Данные косвенные номинации включают имплицитную пропозицию, которая входит в прагматическую зону семантики эвфемизма и фиксирует отказ говорящего от прямой номинации. По мысли Е.И. Шейгал, эвфемистическое переименование является проявлением «магической функции языка» [Шейгал 2000: 203]. Эвфемизм как разновидность референциальной манипуляции мотивируется предположением о том, что изменение имени может придать новые свойства денотату, т.е. как бы изменить его природу. Эвфемизацию, как считает Е.И. Шейгал, можно рассматривать как прием устранения неприятного факта путем изменения способа его констатации. В результате эвфемистического переименования говорящий пытается преодолеть определенный этический дискомфорт, возникающий при несоответствии принятой в обществе системе ценностей. Таким образом, эвфемизируются наименования явлений, о которых говорить прямо неудобно, некорректно, стыдно, так как они представляют собой отход от кодекса ценностей. При этом, расшифровывая эвфемистическое высказывание и восстанавливая истинный денотат, одновременно расшифровке подвергается и содержащаяся в нем импликатура. Следовательно, можно сказать, что в эвфемизме, по сравнению с исходным табуируемым наименованием, снимается коннотация социальной неприемлемости [Сахно 2004: 12-18].
Узкий подход к явлению эвфемизации можно считать традиционным и обозначить как лингвистический (лингвостилистический). Анализ эвфемизмов и эвфемистического способа номинации при данном подходе осуществляется в настоящее время в двух словарных пространственных измерениях -лексикоцентрическом и текстоцентрическом.
Лексикоцентрическое измерение, собственно языковое, связано с традиционным подходом к эвфемизмам как членам «лексико-фразеологического сообщества» названии, эвфемизмы в основном рассматриваются как лексические единицы. В свете лексикоцентрического измерения рассмотрим определения эвфемизма, которые позволили бы получить более или менее полное представление о концепции того или иного автора.
Признаки и условия употребления эвфемизмов
Определение границ эвфемистического словаря зачастую вызывает трудности у лингвистов, так как эвфемия не вполне четко отделена от других смежных языковых явлений. Само понятие эвфемизма остается несколько размытым и охватывает многочисленные функции, свойственные другим языковым явлениям. Рассмотрим критерии отнесения языковой единицы к эвфемизму, содержащиеся в трудах отечественных и зарубежных лингвистов, которые в дальнейшем послужат основанием для определения и выделения эвфемистических единиц.
Е.П. Сеничкина выделяет основные (иначе говоря, универсальные, свойственные всем эвфемистическим заменам) и существенные (свойственные большинству эвфемизмов) признаки эвфемизмов. Все эвфемизмы обладают следующими основными признаками: - обозначение негативного денотата (денотат эвфемизма соотносится с предметом или явлением, характеризующимся негативной оценкой или негативной коннотацией); - семантическая неопределенность эвфемизма, позволяющая уменьшить, смягчить негативную оценку денотата; - улучшение денотата по сравнению с заменяемым словом или выражением.
Как отмечает A.M. Кацев, «для того чтобы стать эвфемизмом, новое наименование должно создавать ассоциации в, сознании говорящего и слушающего с предметом или явлением более позитивной оценки чем денотат» [Кацев 1988: 5]; - формальный характер улучшения денотата, благодаря чему адресат может понять, о каком предмете или явлении говорящий ведет речь.
Среди существенных признаков упоминаются признак специфичности аффиксов и признак косвенности номинации [Сеничкина 2006: 17-26]. Первый, по нашему мнению, актуален для эвфемизмов русского языка и не является определяющим для эвфемизмов английского языка. Признак косвенности номинации, хотя и считается некоторыми лингвистами основным при отнесения языковой единицы к эвфемизму, все же присущ не всем эвфемистическим единицам: научные термины, иноязычная лексика, слова «детского языка», гиперонимы (в том числе и книжные) являются прямыми наименованиями.
Помимо вышеупомянутых признаков эвфемизмов, многими лингвистами выделяются условия употребления языковой единицы в функции эвфемизма, исходя из которых возможны разнообразные классификации эвфемистической лексики. Условия употребления определяют такой признак, как: - фактор контекста , контекст может способствовать или препятствовать эвфемистической функции языковой единицы. Е.П. Сеничкина полагает, что если контекст содержит языковые единицы с нейтральной и положительной оценкой, это благоприятно для возникновения эвфемистической функции; употребление лексических единиц, выражающих негативную оценку, приводит к нарушению эвфемизации. A.M. Кацев и Л.П. Крысин также подчеркивают важность контекста: «один и тот же эвфемизм в разных условиях контекста ведет себя по-разному, то есть не в одинаковой мере реализует свой эвфемистический потенциал» [Кацев 1988: 41]. - фактор непринужденности/детерминированности общения: Л.П. Крысин констатирует, что чем жестче контроль речевой ситуации и самоконтроль говорящим собственной речи, тем более вероятно появление эвфемизмов, и, напротив, при слабом контроле и при высоком автоматизме речи (например, общение в семье, с друзьями) эвфемизмам могут предпочитаться «прямые» обозначения или дисфемизмы [Крысин 1994: 30]. Е.П. Сеничкина добавляет, что возможность появления эвфемизмов выше, если говорящие общаются как «параметризованные» («параметризованное общение» - это общение в строго заданных социальных рамках, например, «учитель ученик»), а не как «глобальные» личности; если социальный статус говорящих неравен; в ситуациях публичного общения, публичной монологической речи [Сеничкина 2006: 31]. стилевой фактор: существует стилистическая закрепленность эвфемизма за определенным стилем речи, выделяются эвфемизмы научного, официально-делового, публицистического стиля, эвфемизмы художественной литературы, разговорно-обиходного стиля, эвфемизмы внелитературной лексики (просторечия) [Сеничкина 2006: 32].
A.M. Кацев, рассматривая стилистический аспект эвфемизмов, констатирует, что «эвфемистический вокабуляр репрезентирует все три основных стиля: возвышенный, нейтральный и сниженный», и такие коннотативные компоненты лексического значения, как экспрессивность и эмоциональность являются факультативными, свойственными лишь эвфемизмам, возникшим путем метафоризации, метонимизации и поляризации значений [Кацев 1988: 37-38]. социальный фактор: большинство эвфемизмов социально детерминированы. Так, например, существует обширный класс «детских» эвфемизмов, некоторые эвфемизмы присущи городской общеразговорной речи, другие используются в речи сельских жителей и т.д. [Сеничкина 2006: 32].
Основные аспекты понятия «политическая корректность»
С незапамятных времен эвфемизм присутствовал в речи человека. Языковое табу, как отмечает A.M. Кацев, «служило мощным рычагом словотворческого процесса» [Кацев 1988: 11], то есть способствовало возникновению эвфемизмов. Многие исследователи эвфемии отмечают всплески и спады эвфемизмотворчества в различные исторические эпохи в зависимости от существовавших моральных устоев (A.M. Кацев, Дж. Нимен, К. Сильвер и др.). Одним из подобных всплесков, своего рода эвфемистическим бумом, явилась вторая половина XX в., когда в англоязычных странах (преимущественно, США) получила распространение идеология «политической корректности». В основе политкорректности лежит стремление к такту, гуманности, взаимовежливости, что и является, как мы упоминали ранее, основным мотивом эвфемизации. Именно поэтому, в работах, посвященных изучению - феномена политической корректности, наряду с данным явлением рассматривается эвфемия как неотъемлемая часть языкового аспекта политкорректности.
В данной части нашего исследования попытаемся выявить, что представляет собой политическая корректность, каковы ее цели и методы, попытаемся проследить, каким образом идеология политкорректности повлияла на современный английский язык. Отметим тот факт, что феномен политкорректности, его социокультурный и собственно лингвистический аспекты, история появления термина «политическая корректность» и история развития самого политкорректного движения достаточно подробно описаны и исследованы в различного рода диссертационных работах и монографиях. Политической корректности и соотносящимся с ней вопросам посвящены работы Д. Адлера, А.В. Остроуха, Ю.Л. Гумановой, С.Г. Тер-Минасовой, М.Ю.
Палажченко, В.В. Панина и др. Поэтому мы остановимся лишь на определении политкорректности и ее взаимоотношении с эвфемией, попытаемся выяснить, каким образом идеи политкорректности соотносятся с эвфемией, где оба данных явления пересекаются.
Многие лингвисты цитируют определение политкорректности, сформулированное С.Г. Тер-Минасовой, как наиболее емкое и адекватное: «[...] мощная культурно-поведенческая и языковая тенденция, получившая название «политическая корректность», [...] выражается в стремлении найти новые способы языкового выражения взамен тех, которые задевают чувства и достоинства индивидуума привычной языковой бестактностью и/или прямолинейностью в отношении расовой и половой принадлежности, возраста, состояния здоровья, социального статуса, внешнего вида и т.п.» [Тер-Минасова 2000: 216].
Некоторые исследователи политкорректности подчеркивают ее социальный характер:
«Явление политической корректности связано с возникновением идеи культурного плюрализма и вытекающей отсюда необходимости пропорционально представлять произведения литературы и искусства, достижения в общественной и политической жизни, относящиеся к представителям всех этнических и сексуальных меньшинств» [Трофимова 1993:227].
Другие исследователи указывают также на лингвистический аспект данного явления, определяя политкорректность как:
«Политическая корректность - утвердившееся в США понятие-лозунг, демонстрирующее либеральную направленность американской политики. В начале 90-х годов XX века крах равновесия мировых идей политических систем способствовал появлению идеологических эрзацев. Политкорректность имеет дело не столько с содержанием, сколько с символическими образами и корректировкой языкового кода. Речь декодируется знаками антирасизма, экологизма, терпимого отношения к национальным и сексуальным меньшинствам, борьбы против СПИДа. Терпимость манифестируется в смягченных выражениях (например, вместо «черные» - «афроамериканцы», вместо «инвалиды» - «нуждающиеся в физической поддержке»)» [Комлев 1999: 279-280].
Составители лингвострановедческого словаря «Американа» интерпретируют термин «politically correct» как «общественно приемлемый», то есть такой, который «относится к формулировкам, отобранным с целью не оскорбить и не задеть представителей какой-либо этнической, социальной и т.п. группы. Например, общественно приемлемыми считаются слова African-American, financially challenged, hearing impaired, senior в отличие от неприемлемых Negro (black), poor, deaf, old» [Американа 1996: 750].
Некоторые исследователи, определяя политкорректность, совмещают социальный и лингвистический аспекты: «Political correctness - политическая корректность: термин, появившийся в годы президентства Дж. Буша (старшего) и получивший распространение под влиянием левых и либеральных взглядов, в частности идеи культурного плюрализма. Связан со стремлением избежать дискриминации женщин, этнических и сексуальных меньшинств, людей преклонного возраста и т.д. во всех сферах: при приеме на работу, назначении на руководящие должности, в общественно-политической жизни, в сфере образования и культуры. В речи PC проявляется в широком использовании эвфемизмов, позволяющих не задевать чувство собственного достоинства представителей разных социальных групп. В последнее время понятие политкорректности часто доводится до абсурда, в связи с чем становится объектом иронии и насмешек» [Леонтович, Шейгал 1998:289].
Критерии отбора лексикографических источников, художественных произведений и материалов СМИ для анализа и выделения гендерно-вежливых эвфемизмов
Ранее мы коснулись нововведений, связанных с дискриминацией по половому признаку, и речь шла о тенденциях, возникших в современном английском языке в конце XX - начале XXI века в рамках политкорректности и в результате феминистской критики языка. В данной главе речь пойдет о группе традиционно «женских» эвфемизмов. Подобные эвфемизмы позволяют нам судить, прежде всего, о стереотипах и нормах поведения, существующих в англоязычном сообществе, а точнее, о негативных сторонах «женского» образа, которые осуждаются, не поощряются, которых стыдятся, избегают упоминания и вследствие этого эвфемизируют.
Для любого исследования одним из важнейших его этапов является отбор материала для анализа, который осуществляется исходя из целевых установок работы. Поставив перед собой задачу рассмотреть эвфемизмы как проявление тендерной вежливости в английском языке, описать и определить закономерности их возникновения, мы решили отобрать для изучения наиболее яркий иллюстративный материал. При этом пришлось учесть ряд важных для нашей работы факторов.
Во-первых, чтобы описать узуальные эвфемизмы, представлялось целесообразным выбрать словари разного объема и разного формата. В связи с этим нами были выбраны словари, составленные по разным принципам — по принципу собственно тезауруса, где все слова объединены и представлены в тематических полях («The Wordsworth Book of Euphemism», составленный Дж.
Нимен и К. Сильвер) и по принципу энциклопедического словаря («А Dictionary of Euphemisms» составленный Р. Холдером и лингвострановедческий словарь «Longman Dictionary of English Language and Culture» (далее LDELC)). Стремясь задействовать лексические единицы, употребляемые не только в британской среде, но и получившие распространение в США, Канаде, и отражающие ценности английской и американской наций, нами были использованы словари, составленные как носителями американской культуры (Дж. Нимен и К. Сильвер), так и британской (Р. Холдер).
Во-вторых, помимо словарей, в ходе исследования необходимо обратиться к «живому» иллюстративному материалу: художественной литературе и СМИ. Что касается первого, то мы анализировали как современные художественные произведения, так и работы писателей-классиков, что, по нашему мнению, позволяет воспроизвести полную, адекватную картину эволюции гендерно-вежливых эвфемизмов. Естественно, преследуя цель отбора примеров употребления подобных эвфемизмов, мы старались анализировать произведения, которые, так или иначе, затрагивают «женскую» тему. В результате нами были проанализированы произведения таких писателей как У. Коллинс, У. Моэм, А. Кристи, Ж. Сьюзан, Дж. Коллинс, В. Ирвинг, В. Сароян, А. Хейли, Дж. Брейн, X. Филдинг и др. Наиболее современными представляются материалы англоязычной прессы, так как в журналах и газетах употребляется актуальная на данном временном отрезке лексика. Известно, что характерной чертой газетно-публицистических текстов является сочетание стандартных и экспрессивных языковых средств. Учитывая специфику исследования, мы обращались к журналам, ориентированным на широкий круг читателей: «The Oprah magazine», «People», «Newsweek», «The Gazette» и др.
Что касается процедуры и критериев отбора иллюстративного материала, то следует отметить, что, анализируя вышеуказанные источники, мы стремились выделять те эвфемизмы, которые служат преимущественно для описания женщин и обращали внимание и на эвфемистические единицы которые могут употребляться в отношении референтов как мужского, так и женского пола. Последние цитируются нами в том случае, если иллюстративный материал (дефиниции, пометы в словарях, многочисленные примеры в англоязычных источниках) позволяет сделать вывод, что данные лексические единицы употребляются достаточно часто в отношении лиц женского пола. Разумеется, анализируя материал мы выделяли узуальные эвфемизмы, но не оставили в стороне эвфемизмы контекстуальные и окказиональные. Опираясь на словари эвфемизмов, авторы которых придерживаются широкого подхода к явлению эвфемии (Дж. Нимен и К. Сильвер, Р. Холдер), наше внимание привлекли вульгаризмы и медицинские термины в связи с возможностью их использования в качестве эвфемизмов. Исходя из вышеперечисленных критериев, было отобрано и проанализировано 779 примеров гендерно-вежливых эвфемизмов (не связанных с явлением политкорректности).
Как показывает анализ словарей эвфемистической лексики, немаловажное место в системе эвфемизмов занимает «женщина» и понятия, связанные с ней. Рассмотрим, какие темы и понятия обычно интенсивно вовлекаются в сферу табу и как следствие эвфемизируются, когда речь заходит о представительницах женского пола.
Прежде всего, заметим, что, по мнению некоторых исследователей, эвфемизируется само понятие «женщина». Традиционно считалось, что мужской пол — сильный, а женский, соответственно, слабый. Например, мы сталкиваемся со следующим определением лиц женского пола в художественной литературе (XIX век): «At this latter proceeding, the weaker half of the human family went distracted on the spot» [W. Collins, The Moonstone - Цит. no Holder 2006: 433].
Р. Холдер включил в словарь эвфемизмов выражение the weaker half (слабый пол - женщины) (сокращение от weaker half of the human family (race)), но при этом определил его как эвфемизм и дисфемизм одновременно, так как с позиции политкорректности это шовинистский термин. LDELC содержит выражение weaker sex (слабый пол) и также подчеркивает, что данное выражение многими женщинами может быть воспринято как обидное.
По нашему мнению, выражение the weaker half с большой натяжкой можно причислить к эвфемизмам, так как заменяемое понятие «женщина» не обладает важнейшим для эвфемизма качеством - отрицательным денотатом (по крайней мере, в настоящее время в связи с политкорректностью). Если в случае с политкорректными наименованиями, заменяющими слово woman, мы сочли их эвфемизмами в связи с сопряженностью с отрицательными эмоциями, с заложенностью в слове woman компонента man, подчеркивающего (по мнению феминистов) мужское доминирование и зависимость женского пола от мужского, то в случае с выражением the weaker half мы склонны считать его скорее джентилизмом (genteelism), перифрастическим оборотом (подчеркнуто вежливым и деликатным), но не эвфемистичным. То же самое касается выражений gentle sex, fair sex (прекрасный пол, женщины) [LDELC 2000]. Данное противопоставление наглядно демонстрирует разницу между вежливостью и эвфемией.