Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Имена собственные и имена нарицательные в лексической системе английского языка . 11
1.1. Ономастический терминологический аппарат 11
1.2. Ономастическое пространство в лингвистическом аспекте 14
1.3. Имена собственные и имена нарицательные как проблема лингвистики 17
1.4. Имена собственные в спектре лингвокультурологических исследований 29
1.5. Заимствование имен собственных как результат культурно-языковых контактов 34і
Выводы по главе 41
Глава II. Особенности деонимизации иноязычных имен собственных 43
2.1. Статус деонима в свете проблематики вопроса полисемии и омонимии 43
2.2. Возможности перехода онимов в нарицательную лексику 47
Выводы по главе 57
Глава III. Семантическая трансформация иноязычных онимов как способ пополнения словарного состава английского языка 59
3.1. Метафорическая трансформация . 60
3.2. Метонимическая трансформация. 82
3.3. Роль коннотативного компонента в значении деонимов с иноязычной основой 97
3.4. Частеречная характеристика деонимов с учетом дальнейшего развития их значений 107
Выводы по главе 120
Глава IV. Тематическо-географическая классификация деонимов с иноязычной основой 122
4.1. Роль географического фактора в межкультурной коммуникации 122
4.2. Тематическое распределение отономастическои лексики с учетом географии заимствования 125
Выводы по главе 141
Заключение 143
Список использованной литературы 147
Лексикографические источники 162
Приложение 163
- Ономастический терминологический аппарат
- Статус деонима в свете проблематики вопроса полисемии и омонимии
- Метафорическая трансформация
- Роль географического фактора в межкультурной коммуникации
Введение к работе
Развитие человеческого общества влечет за собой череду событий, связанных с изменениями как внешних, так и внутренних фактов окружающего мира, находящих свое отражение в языке. Огромный потенциал, закрепленный за возможностями языковой системы, реализуется во всевозможных способах ее проявления. Наименование предметов и явлений действительности - одна из тех особенностей языка, которая вызывает неоднозначное отношение лингвистов уже на протяжении долгих лет. В этой связи* представляется важным отметить ту роль, которую играет в процессе номинации семантическая трансформация, проходящая на базе иноязычных имен собственных и одновременно служащая средством обогащения словарного состава языка.
Проблемы ономастики всегда привлекали внимание ученых и справедливо признаются достаточно актуальными. Ономастическая лексика детально исследуется в работах многих отечественных и зарубежных лингвистов. Рассматриваются также и возможности номинационных образований от собственных имен путем семантического перехода онимов в имена нарицательные. Как известно, лексика является наиболее динамичной стороной языка в любой период времени. Она представляет собой наименьшую степень абстракций в языке, поскольку слово всегда предметно ориентировано; оно может заимствоваться или образовываться заново из имеющихся в языке элементов. Являясь неотъемлемой частью системы языка, лексика развивается и обогащается вместе с этой- системой, находясь в весьма сложных и многосторонних отношениях с ней.
В процессе своего развития английский язык сталкивается со многими языками, служащими источниками заимствования разнообразных слов, в числе которых значительный пласт составляет ономастическая лексика. Заимствованные онимы активно привлекаются к номинативному процессу, осуществляемому втом числе, и лексико-семантическими способами.
Однако, несмотря на пристальное изучение ономастической лексики (Т.Н. Атарщикова, В.Д. Беленькая, М.Я. Бич, В.Иі Болотов, В.Д. Бондалетов, Л.А.Введенская; Д.И. Ермолович, Ю.А. Карпенко, Н.П. Колесников; Р.А.Комарова, Т.Н. Кондратьева, М:А. Кронгауз, Т.Н. Мельникова, Э.М. Мурзаев, М.В. Никитин, В.А. Никонов, СМ. Пак, Н.В. Подольская, Д.И. Руденко, Р.А. Салахов, Л.М. Сапожников, Л.Б. Селезнева, В.Э. Сталтмане, А.В. Суперанская, Н.И. Толстой, В.Н. Томахин, О.Н. Фонякова, А.А. Чернобров, Л.М. Щетинин, R. Cameron, D. Dorward,J. Katz, Е. Pulgram; Н. Soerensen и др.), остается ряд вопросов, в отношении которых не сложилось единого мнения или которым не уделили должного внимания. Исследователями не рассматривалась детально проблема образования: нарицательных слов от иноязычных имен собственных, нет конкретной точки зрения на структуру значения полученных слов, в частности, на наличие или отсутствие коннотативного компонента, поверхностно освещались вопросы, связанные с культурно-языковыми контактами, повлиявшими на географию заимствования исходных онимов, деонимизация в чистом виде рассматривалась фрагментарно.
Обстоятельствами, указанными выше, объясняется тот факт, что при выборе объекта исследования мы остановились на заимствовании и семантической трансформации иноязычных онимов.
Предметом исследования являются деонимы — имена нарицательные, образованные от иноязычных имен собственных безаффиксальным способом.
Материалом для исследования; послужили 1610 деонимов. (с учетом сложных слов), отобранных методом сплошной: выборки из Большого' Оксфордского словаря и дополненных информацией из Интернет-энциклопедий;
Актуальность работы определяется современными общетеоретическими задачами лингвистики, широким интересом к проблемам развития языковых контактов, вопросам взаимодействия языков и культур. Актуальность связывается, непосредственно, с самим материалом исследования, его антропометрической спецификой.
Человек - «мера всех вещей», а то, мерой чего является человек,- это окружающий мир, воплотившийся в названиях вещей, растений, животных. Связь человека и окружающего мира значительна, и свой вклад в это вносят и культуры других стран. Представляя собой хранилище культурной информации, выражая характерные черты определенного человеческого сообщества, имена собственные заимствуются чаще и легче. Широкий интерес к вопросу обогащения лексической системы английского языка, выражаемого; в том числе, и в заимствовании имен собственных, в возможности проанализировать направления, в которых происходит осмысление иноязычного материала и развитие значений деонимов, образованных из приобретенных ономастических единиц, также обусловливает актуальность выбранной темы.
Целью работы является описание процесса деонимизации иноязычных имен собственных с семантической и лингвоконтактологической позиций, с учетом географического фактора заимствования.
В основные задачи исследования входит:
1) обосновать выбор рабочих терминов и дать их определения;
2) рассмотреть проблематику изучения имен собственных и имен
нарицательных в современной лингвистике;
3) охарактеризовать, имена собственные с точки зрения их иноязычного
происхождения и той роли, которую они выполняют в расширении словарного
состава английского языка;
4) установить статус деонимов с учетом проблематики вопроса
разграничения полисемии и омонимии;
выявить и провести анализ способов семантического перехода имен собственных с иноязычной корневой основой в нарицательную лексику;
дать характеристику деонимов с точки зрения их семантики и частеречной принадлежности;
7) наметить основания тематическо-географической классификации
деонимов.
Методы исследования. Поставленные в диссертации цели и задачи предопределили выбор взаимно дополняющих друг друга методов лингвистического исследования. Для сбора языковых фактов был использован метод сплошной выборки из словарей. В работе с языковым материалом использовались четыре основных метода: описательно-аналитический метод, предполагающий анализ полученных результатов и их: описание в русле соответствующей теоретической концепции; метод семантического анализа, связанный с выделением актуализирующихся сем в рассматриваемых единицах; метод количественного анализа, позволяющий приводить количественную характеристику исследуемой лексики, и метод субституции для экспериментального исследования частеречной характеристики отономастической лексики.
Научная новизна проделанной работы заключается, прежде всего, в выборе объекта и предмета исследования; а также в разнообразии аспектов, в русле которых иноязычные онимы; иг образованная от них нарицательная лексика рассматриваются в качестве носителей как; лингвистической, так и лингвокультурологической информации. В исследовании впервые:
предложена детальная- классификация деонимов, базирующаяся на коннотативном параметре в семантике отономастической лексики и отражающая коннотативные возможности деонимов;
проведен анализ деонимов; с точки зрения лингвоконтактологии, учитывающей воздействие языков друг на друга, что проявляется; в возникновении заимствований; в том числе подвергшихся; семантическим преобразованиям;
- дана тематико-географическая классификация, отражающая культурно-
языковые контакты англоязычных стран с другими народами.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Деонимизация иноязычных имен собственных представляет собой продуктивный способ пополнения словарного состава английского языка.
Процесс деонимизации осуществляется двумя семантическими способами: через метафору и метонимию. Метафорическая трансформация? подразумевает два типа переноса значений - метафорическую - номинацию и метафорическую характеризацию.
Деонимы, образованные от иноязычных имен собственных, представляют собой омонимы по отношению к своему этимону-ониму. Дальнейшее развитие значений деонимов соотносится; с их способностью служить как источниками омонимии, так и источниками полисемии.
Ряд деонимов, образованных от иноязычных имен собственных, обладают компонентом коннотативного значения, выявление которого во многом зависит от узуальной известности исходного онима.,
5; Процесс перехода иноязычных имен собственных в имена нарицательные сопровождается в некоторых случаях изменением частеречной принадлежности деонима.
6. Культурно-языковые контакты оказывают немаловажное влияние на частотность и географию заимствования имен собственных и, соответственно, на тематическое распределение деонимов, образованных от иноязычных онимов.
Теоретическая значимость исследования состоит в определении места и роли деонимов в словарном составе английского языка, в попытке систематизировать их и классифицировать. Особое внимание обращается на описание механизма семантического перехода онимов в разряд нарицательной лексики. Анализ значений отономастических единиц с иноязычной основой способствует осмыслению процесса взаимодействия! различных языков и культур. В ходе исследования становится возможным решение задач, связанных с изменением словарного состава английского языка. Новизна полученных выводов содействует углублению исследований в области ономастической лексики.
Практическая значимость диссертации заключается в возможности использовать описанный в ней материал в практике преподавания английского
9 языка, лингвострановедческого аспекта, в частности. Результаты исследованияs могут быть использованы в курсе лексикологии английского языка, в спецкурсах по проблемам ономастики. Применение фактического материала данной работы может также быть рекомендовано при создании специального словаря отономастической лексики.
Апробация работы. По теме диссертации были сделаны доклады на 5-й Паназиатской научной конференции, проводимой Дальневосточным государственным университетом совместно с Дальневосточной общественной ассоциацией преподавателей английского языка (24-27 июня 2004 г.), на заседании кафедры теории и практики перевода Института иностранных языков Дальневосточного государственного университета (2003 г.), а также на аспирантском семинаре Института иностранных языков (февраль, 2004). Основные положения работы нашли отражение в ряде публикаций.
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, списка литературы, списка лексикографических источников*, и приложения.
Во введении намечаются цель, задачи работы, определяется актуальность темы, ее научная новизна, теоретическая и практическая значимость.
В первой главе рассматриваются вопросы соотношения имен собственных и имен нарицательных в плане их семантических, грамматических, функциональных характеристик, описываются условия заимствования имен собственных, оценивается культурный потенциал заимствованных онимов в свете лингвокультурологических исследований.
Во второй главе излагается точка зрения на;статус отономастических единиц в составе языка, приводятся возможности перехода имен собственных в-нарицательную лексику.
В третьей главе раскрываются семантические способы трансформации иноязычных имен собственных, проводится анализ значений отономастической лексики, дается частеречная характеристика деонимов с учетом дальнейшего развития их значений.
Четвертая глава предлагает тематическо-географическую
классификацию деонимов с использованием количественных характеристик исследуемой лексики, которые резюмируются в таблице, представленной в приложении.
В заключении приводятся основные выводы, полученные в результате анализа практического материала.
Ономастический терминологический аппарат
В ономастической литературе для обозначения единиц, которые возникают в результате процессов апеллятивации и онимизации, используют понятия «апеллятив» и «онома» («оним»). «Оним» (онома, собственное имя) -слово или словосочетание, которое служит для выделения именуемого им объекта среди других объектов: его индивидуализация и идентификация, в том числе антропоним, топоним, зооним и др. [Атарщикова, 1985; 10]. В отношении термина «апеллятив» Д.Э. Розенталь и М.А. Теленкова [1985]; отмечают, что «апеллятив» то же, что существительное нарицательное.
Считается, что термины «апеллятив» и «онома» лежат вне грамматических категорий и являются более системными, чем термины «имя собственное» и «имя нарицательное», т. к. они, связаны с такими понятиями, как ономастика, ономастикой, онимизация и с названиями всех разрядов онимов.
Изучение явлений семантического перехода имен собственных в имена нарицательные в настоящее время — одна из актуальных проблем, однако и в этой сфере лингвистических исследований многое остается дискуссионным.
Существуют: различные подходы к определению процесса перехода: семантический, словообразовательный; семантико-номинативный.
Исходя; из семантического подхода А.В. Суперанская дает следующее определение процессу апеллятивации: «Если конкретность именуемого объекта, становится неочевидной, наблюдается тенденция перехода собственного имени в нарицательное» [Суперанская, 1973; 113-114].
В семантико-номинативном подходе понятие «апеллятивация» трактуется как процесс вторичной номинации на базе имени собственного [Комарова, 1985; 9].
В рамках словообразовательного подхода отношение к выбору определения процесса образования нарицательной лексики от имен? собственных неоднозначно. В книге «Теория и методика ономастических исследований» апеллятивация определяется как переход онима в апеллятив без специальной? его деривации,.т. е: его деонимизация [Суперанская, 1986; 42]. Н.В Подольская также называет безаффиксальный процесс перехода онима в апеллятив деонимизацией или апеллятивацией [Подольская, 1988b] і Т.Н: Атарщикова [1985], Т.Н. Мельникова [1996] понимают под терминами; «деонимизация», «апеллятивация» переход онима в апеллятив любым способом (с помощью аффиксации или без нее).
В противоположность апеллятивации имени собственного в языке происходит диаметрально противоположный процесс — онимизация имени нарицательного (деапеллятивация); т. е. переход имени нарицательного в онимический ряд без специальной деривации [Подольская, 1988Ь].
Мы считаем, что в нашей работе из приведенных терминов целесообразнее использовать варианты - «деонимизация», для обозначения безаффиксального процесса перехода имен собственных в имена нарицательные, и, соответственно, «деоним», для обозначения омонима с новым значением, полученного безаффиксальным путем в результате лексико-семантического перехода имени собственного в имя нарицательное..
Мы не пользуемся термином «антономазия», поскольку он уже термина «деоним», употребляемого для обозначения всех слов отономастическогол происхождения; и употребляется в стилистическом аспекте: «Антономазия» -только троп, состоящий в. метафорическом применении; собственного имени для обозначения лица, наделенного свойствами первоначального, широко известного носителя этого имени.
Деонимизация и деонимы - факт определенным образом проявляющихся: в ономастической системе процессов, ее внутреннего развития по соответствующим онимическим моделям., Переход онима В деоним имеет мотивировку, которая обусловлена экстралингвистическими факторами, потребностями поисков новых наименований и более точного отражения фрагментов действительности.
Взаимодействие языковых единиц и категорий также получило в работах лингвистов разные толкования и разные названия: «транспозиция» [Ш. Балли], «трансляция» [Л. Теньер], «трансформация» [В.Н; Мигирин], «конверсия» [А.И. Смирницкий], «деривация» [Е. Курилович] и т. д. Следует отметить,. что этими синонимичными в некоторых случаях терминами не всегда обозначается одно и то же.
По Ш. Балли, «транспозиция» — перевод знака из одной категории в другую. Причем Балли; относит такой перевод, прежде всего, к: средствам суффиксального словообразования [Балли, 1955]. Лі Теньер связывает «трансляцию» только с морфологией — с системой полнозначных слов. По его мнению, с помощью трансляции в речи постоянно происходит процесс перевода слов из одной категории в другую. [Теньер,. 1988]. Е. Курилович различает «лексическую деривацию» и «синтаксическую деривацию». «Синтаксическая деривация» у Е. Куриловича соответствует «синтаксической транспозиции» у Ш. Балли [Курилович; 1962]. «Конверсией» А.И. Смирницкий; называет процессы образования лексико-грамматических омонимов. «Конверсия есть такой вид словообразования, при котором словообразовательным средством слова служит только сама парадигма» [Смирницкий, 1956; 24]. И.А. Мельчук под «конверсией» понимает «несущее смысл регулярное изменение грамматической сочетаемости» [Мельчук, 1972; 38].
Е.С. Кубрякова; связывает «транспозицию» с аффиксальным словообразованием. Термином «деривация» автор обозначает только процессы словообразовательного характера. «Транспозицию» Е.С. Кубрякова рассматривает как способ деривации [Кубрякова, 1974].
И.В. Арнольд характеризует «транспозицию» как тип словообразования, при котором новые слова возникают без изменения основной формы исходного слова, но в другой части речи, и, следовательно, включаются в новую парадигму, получают новые синтаксические функции и сочетаемость и новое лексико-грамматическое значение [Арнольд, 1959];
В; качестве термина для обозначения способа образования деонимов в результате процесса деонимизации мы предпочли использовать слово «трансформация», употребляемое в значении - «преобразование», «превращение» [Розенталь, Теленкова, 1985; 363].
Статус деонима в свете проблематики вопроса полисемии и омонимии
Язык располагает разнообразными возможностями для обогащения своего словарного состава. В связи с попытками исследовать способы пополнения словаря возникает ряд проблем.
Процесс деонимизации обусловливает появление новых лексем-деонимов в языке. Трансформируясь, имя собственное становится нарицательной единицей лексического состава языка; Соответственно, возникает вопрос о статусе появившейся лексемы - является ли данный деоним новым словом или это - лексико-семантический вариант исходного онима. Таким образом, деонимизация иноязычных имен собственных затрагивает одну из «вечных» проблем лингвистики — проблему тождества слова.
Семантическое тождество и отдельность слова, лексико-семантическое варьирование слова: (многозначность) и его предел (омонимия) подвергались многократному исследованию и описанию в работах лингвистов на материале разных языков (И.В. Арнольд, О.С.. Ахманова, В.В: Виноградов, В.Г. Гак, А.И. Смирницкий, А.А. Уфимцева, Д.Н. Шмелев и др.).
Как справедливо отмечал Д.Н. Шмелев, проблема семантического тождества слова может быть рассмотрена в трояком аспекте. Под «трояким аспектом» исследователь подразумевает грамматическое, фонетическое и семантическое видоизменение слова. Именно при изучении третьего аспекта возникает вопрос: какие значения представляют собой семантические варианты одного слова, а какие принадлежат словам-омонимам? [Шмелев, 1973; 64]
Термин «лексико-семантический вариант слова» был введен А.И. Смирницким, который связывал лексико-семантическое варьирование с проблемами воспроизводимости и тождества слова. По А.И. Смирницкому, лексико-семантический вариант представляет собой наименьшую двустороннюю единицу, формальную сторону которой составляет звуковая форма слова, а содержательную сторону — одно из значений данного слова, т. е. обозначение определенного класса предметов [Смирницкий, 1956].
В теории лексико-семантического варьирования ключевым является понятие варианта как одной из нескольких допустимых модификаций единицы в языковой системе. Согласно А.И: Смирницкому, чтобы быть вариантами одного слова лексико-семантические варианты должны обнаруживать некоторую семантическую общность, или некоторую семантическую стабильность.
Признание существования в языке лексико-семантических вариантов предполагает разграничение явлений полисемии и омонимии.
При обсуждении вопросов, связанных с разграничением этих лингвистических процессов, высказывались самые различные точки зрения (О.С. Ахманова, В.А. Звегинцев, А.И. Смирницкий, М.Г. Шкуропацкая, Д.Н. Шмелев и др.).. Некоторые из. них заключались в отрицании самой возможности многозначности слова: В;А. Звегинцев, в частности; связывает отрицание многозначности с тем, что в значении слова закреплен результат обобщения. Он подчеркивает, что лексическое значение в слове одно, но оно может складываться из нескольких потенциальных типовых сочетаний, которые с разных сторон характеризуют единое смысловое целое. Исследователь называет эти типовые потенциальные сочетания лексико-семантическими; вариантами единого значения слова [В.А. Звегинцев, 1957]. Однако такая точка зрения подвергается критике: Д.Hi Шмелев отмечает, что признание значения слова совокупностью лексико-семантических вариантов, не снимает самой проблемы многозначности, а лишь заменяется аналогичной проблемой семантической многовариантности слова [Д.Н. Шмелев, 1973; 70].
Рассматривая проблему многозначности слов, можно остановиться на двух основных причинах этого явления.
Одна из них объясняется принципом экономии и заключается в известном противоречии между беспредельностью нашего опыта и ограниченностью ресурсов языка. Другая причина явления многозначности объясняется самим характером человеческого познания мира: обобщение, свойственное нашему мышлению, неизбежно отражается в языке, в том числе в полисемии.;
Таким образом, многозначность — не только экономный, но и удобный обобщенный способ хранения языковой информации о мире.
«Затмение» внутренней формы слова, отдельных его лексико-семантических вариантов может привести к нарушению их взаимной мотивированности и образованию омонимов. Обособление значений прежде единого многозначного слова в отдельные,,самостоятельные слова-омонимы -процесс длительный и постепенный, поэтому резкой границы между многозначностью и омонимией во многих случаях нет.
Одна из главных задач при рассмотрении взаимоотношения І между омонимией и многозначностью — это определение критериев их разграничения. Для обоснованного отграничения омонимии от полисемии необходимо использовать как можно больше сопоставительных данных, которые позволят выявить преобладание сходных или различительных признаков. П.А. Соболева [Соболева, 1980; 209] полагает, что главный критерий - семантический: утрата лексико-семантическими вариантами многозначного слова их взаимной; языковой мотивированности, т. е. способности обнаруживать общность или непрерывность их внутренних форм. Другими, дополнительными критериями разграничения многозначности и омонимии могут быть «внешние» критерии: синонимический; морфологический, синтаксический, сопоставление словообразовательных рядов [Жданов, 1989; 10].
Важно учитывать тип полисемии слов; метафорически или метонимически связанных в прошлом значений. Для метафорически связанных значений слов при образовании омонимов характерно изменение самого предмета или знания о нем. Показателем изменения в мотивирующем лексико-семантическом варианте при цепочной полисемии для метонимически мотивированных значений является утрата «промежуточного звена» [Соболева, 1980; 209-210].
Рассматривая вопрос разграничения полисемии и омонимии необходимо учитывать и характер анализируемого материала.
Как уже отмечалось, одной из возможностей обогащения словарного состава языка является семантический способ, под которым понимается развитие: новых значений слова, приводящее к его полисемии, а также образование семантических омонимов — новых слов. Пополнение словарного состава языка за счет деонимизации собственных имен также является одним из вариантов семантического способа. В связи с особенностями значения исходных слов-онимов уместно говорить об особенностях реализации полисемии и омонимии.
Метафорическая трансформация
Результаты анализа практического материала показали, что метафорический перенос имен собственных, обозначающих человека, может представлять собой метафору-номинацию и метафору-характеризацию.
Метафора-номинация К группе деонимов, образованных от иноязычных имен собственных основой путем метафорической номинации, относятся, например, следующие деонимы: Nostradamus - предсказатель, астролог - от имени французского врача, опубликовавшего сборник предсказаний в 1555 г. Aaron - глава церкви - от собственного имени патриарха еврейского священства; Apelles - великий мастер (художник) - по имени выдающегося греческого художника времен Александра Великого; Mezzofanti - человек, обладающий неординарными лингвистическими способностями - по имени итальянского кардинала, который владел более пятидесятью языками; Moses - законодатель, творец законов - по имени Моисея, в Библии — брат Аарона и Мириам, законодатель и творец религии израильтян; Methusaleh - долгожитель - по имени библейского патриарха Мефусаила, якобы, прожившего 969 лет; Asklepius - врач, медик - по имени греческого бога врачевания. В древнеримской мифологии - Aesculapius. Сохранив актуальность своих переносных значений на современном этапе, оба слова активно используются в речи, часто иронично. mentor - наставник, неотступный советник - по имени Ментора, воспитателя Телемака, сына Одиссея, в гомеровской поэме «Одиссея»; Lucina - повивальная бабка, акушерка - по имени богини в римской: мифологии, контролирующей деторождение.
Все персоналии в представленных примерах обладали общей чертой, выделяющей их из общей массы. Она заключалась в особенности их «деяния», например: Нострадамус делал; предсказания, Аарон главенствовал в церкви, Апеллис талантливо рисовал, Мезофанти знал много языков и т. д. Именно деятельность этих людей сделала их известными для широкого круга. Следовательно, в приведенных деонимах, объединенных в группу метафорической номинации, перенос онимов в имена нарицательные осуществился на основании ведущего признака в значении имени собственного, такого как - «действие, свойственное персоналиям». Значения деонимов, в которых коннотировался и эксплицировался вышеназванный признак, соответственно реализуются в контексте и дублируются: I needn t Nostradamus to predict that you will devote yourself to it some day [OED; vol; X-536]: В данном предложении сема «предсказатель» дублируется глаголом to predict, присутствие которого усиливает денотативное значение деонима Nostradamus. Аналогичная ситуация представлена ив следующем примере, где в качестве усилителя коннотации выступает существительное bishops . Aarons, and such as sit at the Helme of the Church, or are worthily advanced for their knowledge in Learning and State, I\ mean both bishops and doctors [OED; vol; I - 7]. В некоторых случаях значение деонима дублируется не отдельным словом или словосочетанием, а целым предложением: We have a half-English half-Italian young sucking Mezzofanti among us who could have written in seven languages to my knowledge [OED; vol. IX - 708]. Таким образом, появляются деонимы с близкородственными или сходными обобщенными значениями целевой направленности совершаемых действий. Метафорическая номинация служит способом наименования не только персоналий, но и других объектов окружающей действительности. Например:
Ali-Baba basket - высокая корзина для белья. Значение этого сложного слова обязано своим появлением тому факту, что номинируемый объект по форме имел большое сходство с кувшинами из-под масла, в которых прятались разбойники из сказки «Али-Баба и сорок разбойников». В данной лексеме оним Ali-Baba выступает в качестве атрибута, сигнализирующего об источнике происхождения новообразования. pavlova — десерт или пирожное, получившего свое наименование по имени знаменитой русской балерины Анны Павловой (1881 - 1931 г.г.). Легкое и воздушное оно напоминало балетную пачку, в связи с чем и приобрело свое название. Atlas-beetle - жук-атлас (гигантский, пластинчатовидный жук); Atlas-moth - мотылек-атлас (мотылек очень больших размеров). Оба деонима получили названия: по имени бога Атласа в латинско-греческой мифологии, подпиравшего плечом столпы Вселенной. Как показал анализ перечисленных примеров, в основе переноса значений исходных онимов лежит критерий, который может быть представлен как «внешний признак, свойственный персоналиям и объектам». Таким образом, метафора-номинация имеет мотивированный характер: семантический перенос предполагает сходство по ясно выраженным, эксплицитным компонентам содержаний метафоры и исходного слова. В количественном отношении деонимы, образованные путем метафорической номинации, составляют 31,2% от общего числа антропонимических деонимов. Гораздо продуктивнее в этом смысле метафора-характеризация. Метафора-характеризация
Метафора-характеризация включает в себя следующие подклассы: деонимы, обозначающие лиц с отрицательной характеристикой, и деонимы,. обозначающие лиц с положительной характеристикой. В обоих случаях учитываются- внешние и внутренние характеристики лица, моральные, физические качества, его поступки, особенности поведения.
На основании предварительного анализа фактического материала представляется возможным в; группах «отрицательная» и «положительная характеристика людей» выделить ряд подклассов, объединяющих деонимы по нескольким! критериям, характерным( для мотивирующих онимов: по внешности (красивый - безобразный), по s характеру (плохой — хороший), по поступкам, манере поведения (правильно - неправильно), по совокупности качеств личности (положительные — отрицательные); Критерий «совокупность качеств личности» достаточно масштабен. В нем сочетаются и особенности внешности; и особенности характера, и; особенности поведения, но в более редуцируемом виде в отличие от самостоятельно выделенных подвидов. Выбор такого критерия связан с тем фактом, что» существует ряд деонимов, которые сложно разграничить исходя только из специфики черт в, их характере или поведении.
Роль географического фактора в межкультурной коммуникации
Развитие международных контактов, знакомство с культурами и историей других народов привело к определенным изменениям в лексике английского языка. Эти изменения осуществляются через заимствованную лексику [Карлинский, 1990; 153]. А.В. Суперанская отмечает, что даже беглое знакомство с именуемым объектом бывает достаточно для заимствования ономастической лексики. Легкость, с которой имя собственное заимствуется из одного языка в другой, является одним из следствий его положения в языке. Это означает, что ономастикой любого народа включает множество единиц, не поддающихся анализу на основе сопоставления со словами своегоязыка или. языков близкородственных. И в случаях исследования путей и условий проникновения подобных заимствованных имен следует обращаться к ономастическому пласту лексики языка-источника [Суперанская, 1986; 132]. Однако географическое положение стран оказывает определенное влияние на частотность заимствования и семантические особенности заимствованных слов. Географическая среда с явно выраженными границами часто формирует четкие границы между языками. Щ наоборот, географическая среда без явных границ часто приводит к тому, что соседние народы хорошо понимают друг друга, то есть возникают так называемые диалектные цепи. Географические факторы могут объяснить характер и скорость языковых изменений. А. Кибрик обращает внимание на то, что современные широкомасштабные типологические исследования непременно включают географический компонент. Связано это с тем, что типологические обобщения относительно языков Земли в целом могут базироваться только на корректно сформированной выборке языков [Кибрик, 2004].
В нашей работе мы не ставим цель объяснить характер и скорость языковых изменений, а стремимся установить степень влияния языков и культур друг на друга.
Вполне очевидно, что при четком географическом разделении существует тенденция к ограничению языкового контакта. Однако, заимствование лингвистических единиц и имен собственных, в частности, является именно одним из серьезных последствий взаимодействия языковых коллективов. Взаимодействие языков может иметь место при непосредственном контакте народов, представляя собой как односторонний, так и двусторонний процесс обогащения языковым материалом [У. Вайнрайх, 2000].
Учитывая наличие значительного количества географических территорий, включающих страны, из языков которых были заимствованы имена собственные, мы считаем возможным выделить основной массив языков-источников из каждой территории, руководствуясь частотностью заимствований; В нашей классификации представлены европейские заимствования (с учетом скандинавских стран), азиатские заимствования (включая заимствования из Восточной Азии, Южной Азии, а также Ближнего Востока) и заимствования, обусловленные контактами с территориями африканского и американского континентов (Северная Америка, не включая англоязычные страны, и Южная Америка).
Для того чтобы выяснить, что именно представляет интерес для народов в других культурах и что именно заимствуется английским языком, мы проводим, тематическую классификацию практического материала.
Мы опираемся на теоретические положения Ф.П. Филина в его работе «О: лексико-семантических группах слов». В соответствии с этим под тематическими группами мы понимаем «объединения слов, основывающиеся не на лексико-семантических связях, а на классификации, самих предметов и явлений» [Филин; 1982; 233].
Поскольку нами предпринята попытка дать также географическую классификацию исследуемого материала, мы считаем возможным включать
примеры деонимов, заимствованных из конкретных языков, и примеры, объединенные областью заимствования или даже континентом заимствования. Это связано с наличием определенного количества единичных примеров, значения которых соотносятся с географическими названиями различных стран.
Деонимы, образованные от иноязычных имен собственных, разнообразны по значению, а многие слова, являясь многозначными, могут входить в различные группы. В основе нашей классификации лежит классификация, предложенная Т.Н. Атарщиковой [1985]; в которую внесены некоторые изменения. В результате тематического анализа были выделены следующие тематические группы деонимов: 1. характеризующие человека; 2. обозначающие артефакты, то есть объекты материального мира (продукты, одежда, мебель, посуда, сооружения, транспорт, вооружение и т.д.); 3. обозначающие абстрактные понятия (различные отрасли человеческих знаний, названия болезней, досуг и развлечения); 4. обозначающие естественные природные объекты; 5. обозначающие явления и предметы, относящиеся к духовному миру человека (музыкальные инструменты, искусство, литература).
Таким образом, на основании вышеизложенного представляется возможным предложить тематическо-географическую классификацию деонимов английского языка, образованных от иноязычных имен собственных. Классификация по географическому принципу, обусловленному культурно-языковыми контактами, показывает, с какими культурами английский язык был в наиболее тесном и интенсивном контакте.