Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Типология имен собственных в составе фразеологических единиц современного немецкого языка : На материале газетно-публицистических текстов Сосой Ольга Александровна

Типология имен собственных в составе фразеологических единиц современного немецкого языка : На материале газетно-публицистических текстов
<
Типология имен собственных в составе фразеологических единиц современного немецкого языка : На материале газетно-публицистических текстов Типология имен собственных в составе фразеологических единиц современного немецкого языка : На материале газетно-публицистических текстов Типология имен собственных в составе фразеологических единиц современного немецкого языка : На материале газетно-публицистических текстов Типология имен собственных в составе фразеологических единиц современного немецкого языка : На материале газетно-публицистических текстов Типология имен собственных в составе фразеологических единиц современного немецкого языка : На материале газетно-публицистических текстов
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Сосой Ольга Александровна. Типология имен собственных в составе фразеологических единиц современного немецкого языка : На материале газетно-публицистических текстов : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04.- Ярославль, 2002.- 142 с.: ил. РГБ ОД, 61 03-10/325-2

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1 Фразеологические единицы с компонентом имя собственное в современном немецком языке

1.1 Основные признаки фразеологических единиц 9

1.2 Объем фразеологии и типы фразеологических единиц 17

1.3 Место имени собственного во фразеологической системе немецкого и русского языков 28

1.4 Классификация имен собственных в составе немецких фразеологических единиц 3 6

1.5 Национально-культурная специфика фразеологических единиц современного немецкого языка

1.5.1 Из истории вопроса 72

1.5.2 Филологический аспект сопоставительного лингвострановедения 73

1.5.3 Лингвометодический аспект сопоставительного лингвострановедения 78

1.6. Фразеологизмы с именами собственными

в переводческом аспекте 81

Выводы к 1 главе 89 к

Глава 2 Стилистическое функционирование фразеологических единиц с именами собственными в немецкой газетно-публицистической речи

2.1 Газетно-публицистический стиль речи как объект научного рассмотрения 91

2.2 Жанры и типы текстов газетно-публицистической речи

2.3 Соотношение понятий «дискурс» и «текст... 101

2.4 Фразеологизмы - средство газетно-публици-стической экспрессии и эмоциональности 104

2.5 Трансформации фразеологизмов с именами собственными в текстах газетно-публицисти-ческого стиля речи как средство их актуализации .. 107

Выводы ко 2 главе 119

Заключение 121

Список литературы 1

Место имени собственного во фразеологической системе немецкого и русского языков

В объем фразеологии того или иного языка включаются "устойчивы со-четания слов, аналогичные словам по своей воспроизводимости в качестве? готовых и целостных единиц" [Шанский 1985: 4]. Объектом изучения указанйого раздела языкознания являются все устойчивые сочетания слов: и единицы к-вивалентные слову, и единицы, в структурном и семантическом плане соответствующие предложению. Отнесение к фразеологии тех или иных устойчивых словосочетаний зависит не от их принадлежности к номинативным или коммуникативным единицам, а от того, извлекаются ли они из памяти целиком «или создаются в процессе общения.

Рассмотрим классификации ФЕ, существующие в отечественной и зру-бежной лингвистике. Авторы словаря "Worter und Wendungen" [E.Agrikola u.a. 1992] разлЦча-ют следующие группы ФЕ: lose Wortverbindungen - минимально-устойчивые словосочетания, которым относятся терминологические словосочетания, географические имена, названия организаций, учреждений, исторические терминії, а также устойчивые сравнения; 2. feste Wortverbindungen., Redewendungen. phraseologische Verbindungen -устойчивые или фразеологические сочетания, среди которых различают:

Однако данная классификация не лишена противоречий, на которые указывает И.И.Чернышева: 1. первая группа ФЕ (lose Wortverbindungen), обладая устойчивостью, не имеет ни частичного, ни полного переосмысления значения компонентного состава; 2. возражение вызывает также факт включения в одну группу простых фразеологических сочетаний и фразеологических единств [Чернышева 1970: 19].

В настоящее время в отечественной фразеологии выделяют шесть классов фразеологизмов, объединяемых по двум признакам: несколькословность [Телия] (следовательно - раздельнооформленность) и воспроизводимость.

В широком понимании в объем фразеологии лингвисты (Реформатский [1999], Смирницкий [1956], Архангельский [1964], Чернышева [1975], Рай-хштейн [1982], Верещагин, Костомаров [1982], Кунин [1986], Агрикола [1992], Мальцева [1993], Телия [1996], Добровольский [1997]) включают идиомы ("собственно фразеологизмы"), фразеологические сочетания, паремии (пословицы и поговорки), крылатые фразы, речевые штампы, клише.

На наш взгляд, систематизацией, реально отражающей фразеологический фонд современного немецкого языка, является структурно-семантическая классификация И.И.Чернышевой. Согласно данной классификации различаются: 1 .фразеологические единства (phraseologische Einheiten); 2.фразеологические сочетания (phraseologische Verbindungen); 3. фразеологические выражения (festgepragte Satze). Фразеологические единства, относятся к области идиоматики, являющейся в данном случае собирательным понятием для всех видов фразеологизмов, которым присущи следующие свойства: а) тесная спаянность в семантическом плане компонентного состава, то есть полная или частичная потеря индивидуального смысла словами компонентами, ведущая к возникновению семантического единства; б) образная мотивированность ФЕ (существующая, утраченная или за темненная), связанная с переносом значения и обладающая экспрессивностью и эмоциональностью.

В соответствии с указанными критериями И.И. Чернышева различает среди фразеологических единств: 1) идиомы ("фразеологические сращения" в классификации В.В.Виноградова, "собственно фразеологические единицы" - в терминологии А.В.Кунина); 2) образно-мотивированные ФЕ или метафорические единицы; 3) парные сочетания слов; 4) традиционные сравнения.

Рассмотрим каждую из групп фразеологических единств в отдельности. Идиомы являются центральным классом среди всего множества фразеологизмов и представляют собой "устойчивые словесные комплексы, целостное значение которых не соответствует сумме значений входящих в их состав лексических компонентов, но может образно мотивироваться на основе этих значений" [Солодуб 1982: 106-107].

Образная мотивированность ФЕ, может со временем побледнеть и исчезнуть вследствие утраты первоначального конкретного значения [Чернышева 1962: 234]. Так, внутренняя форма таких ФЕ, как rangehen wie Bliicher и erschossen sein wie Robert Blum является затемненной, так как связь между компонентом ФЕ и конкретным носителем имени ослаблена: носитель имени забыт или известен узкому кругу людей [Мальцева 1991: 115]. Приведем примеры употребления данных ФЕ. rangehen wie Bliicher - разг. решительно и бесстрашно браться за что-либо, вступаться за кого-либо, за что-либо In der zweiten Halbzeit gingen die Во втором тайме игроки действовали бес Spieler ran wie Bliicher. страшно и решительно. [Duden, 567] [перевод автора] Блюхер - известный прусский маршал, участвовавший в освободительных войнах и являвший собой пример мужества и решительности [Duden 1992: 567].

Демотивированным является и фразеологизм ein Gang nach Kanossa -путь в Каноссу, путь унижения. Данная ФЕ содержит упоминание о покаянии германского императора Генриха IV папе Григорию VII, находившемуся в крепости Каносса на севере Италии. В 1077 году Генрих IV, отлученный от церкви Григорием VII, пришел в Каноссу и три дня простоял в одежде кающегося грешника перед воротами замка, униженно прося у папы прощения [Duden 1992; Бинович, Гришин 1975]. Подобные демотивированные ФЕ могут быть поняты лишь при помощи исторического или этимологического анализа.

Помимо идиом к фразеологическим единствам относятся ФЕ, обладающие прозрачной мотивировкой. Например, Eulen nach Athen tragen букв, везти сов в Афины ; Wasser in den Rhein/ in die Elbe tragen везти (или нести) что-либо туда, где этого и без того много; лить воду в колодец (ср. ехать в Тулу со своим самоваром ). Во фразеологические единства И.И.Чернышева включает также парные сочетания слов, состоящие из синонимичной, антонимичнои или смежной по значению пары слов, соединяемых при помощи союза, описывающей одно понятие и обычно эквивалентной слову [Чернышева 1970: 59].

Компонентами парных словосочетаний могут являться и имена собственные: Sodom und Gomorrha - содом и гоморра , распущенность; Hinz und Kunz - всякий встречный и поперечный ; David und Goliath - большой и маленький . Возглас удивления Donner und Doria, содержащий ИС, употребляется в языке наряду с парным сочетанием Donner und Blitz - гром и молния .

Традиционные сравнения (stehende Vergleiche) или компаративные ФЕ (например, geschwatzig wie eine Elster болтливый как сорока , storrisch wie ein Esel упрямый как осел , j-n fliehen wie die Pest бежать от кого-либо как от чумы ) включаются И.И.Чернышевой в число фразеологических единств на том основании, что, будучи устойчивыми словосочетаниями, они входят в словарный состав языка, каждый раз воспроизводятся, а не создаются вновь. А это является одним из основных параметров фразеологической единицы [Чернышева 1962: 242].

Национально-культурная специфика фразеологических единиц современного немецкого языка

В лингвистике, культурологии и философии языка общепризнаным является мнение о том, что «фразеологический состав ... является наиболее прозрачным для воплощаемых средствами языка концептов «языка» культуры, поскольку в образном основании фразеологизмов отображаются характерологические черты мировидения, рефлексивно соотносимые носителями языка с этим «языком» [Телия 1996: 9].

По выражению В.Фридериха, автора "Современной немецкой идиоматики" (W.Friederich. Moderne deutsche Idiomatik), ФЕ являются для иностранца высшей ступенью в овладении иностранным языком {«Fur den Auslander be-deuten Redensarten die hochste Stufe in der Aneignung der fremden Sprache" [W.Fleischer. Цит. по: Д.Г.Мальцева. Kleine Idiomatik der deutschen Sprache. M., 1998). ФЕ как знаки вторичной номинации обладают образно-ситуативной мотивированностью, апеллирующей к картине мира нации - носителя языка. Адекватное усвоение языка другой культуры связано не с переносом на иностранный язык собственного миропонимания и собственного представления о языке, а с «завоеванием новой позиции в прежнем видении мира" [Алпатов 1997: 74]. Одним из способов достижения последней, как известно, является усвоение образной основы фразеологизма, которая представляет собой «нишу для кумуляции мировидения», «средостение», «основной нерв» культурной коннотации [Телия 1996: 214]. В.Н.Телия понимает последнюю как интерпретацию денотативного или образно- мотивированного аспектов значения в категориях культуры [Телия 1996: 214].

Перейдем к рассмотрению способов отражения национально-культурной специфики ФЕ с ИС, которые могут проявляться на разных уровнях плана содержания фразеологизмов [Верещагин, Костомаров 1983; Мальцева 1992; Райхштейн 1982]: 1) в совокупном фразеологическом значении идиом; 2) в значении отдельных компонентов ФЕ; 3) в прямом значении прототипов фразеологизмов. Анализ ФЕ с ИС показывает, что а) они присутствуют на всех уровнях отображения культурно-нацио нальной специфики; б) национально-культурная семантика данных ФЕ связана с их «стерж невым компонентом» [термин Д.Г.Мальцевой] - ИС. Комплексное отображение национальной культуры можно проследить на примере таких ФЕ, как der Nurnberger Trichter средство к быстрейшему достижению цели , fur den Alten Fritzen sein зря, даром, напрасно [Бинович, Гришин 1975].

Фразеологизм der Nurnberger Trichter (букв, нюрнбергская воронка ) содержит упоминание о сказочном средстве, некоей воронке, с помощью которой можно было «влить» в кого-либо определенное количество легко усваиваемых знаний. В 1647 году в Нюрнберге был опубликован трактат Георга Филиппа Харсдерфера (Georg Philipp Harsdorffer) "Poetischer Trichter, die Teutsche Dicht - und Reimkunst in sechs Stunden einzugieBen", к названию которого, вероятно, восходит данная ФЕ [DBG Lexikon 1969: 895]. ФЕ fur den Alten Fritzen отражает ситуацию, когда считалось, что не стоит служить прусскому королю Фридриху II, по прозвищу Старый Фриц, так как он мало платит (во всяком случае не как государь) [Duden 1992: 222].

Национально-культурная специфика может проявляться в значении отдельных компонентов ФЕ, в частности в семантике ИС, входящих в состав фразеологизмов и относящихся к национально-маркированной лексике. Так, например, смысл фразеологизмов nach Adam Riese абсолютно точно , frei nach Knigge по правилам хорошего тона , der (ge-)treue Eckart верный слуга, верный страж, верный паж можно понять, если расшифровать, что скрывается за тем или иным ИС, какие ассоциации, связанные с ИС, «предопределяют семантику и коннотацию фразеологизма, в состав которого они входят» [Мальцева 1991: 116].

Фразеологизм der (ge-)treue Eckart содержит имя героя германской мифологии, верного стража молодой Харлунги, предостерегающего от неверных поступков [Бинович, Гришин 1975; Duden 1992].

ФЕ nach Adam Riese в значении по всем правилам арифметики; абсолютно точно [Мальцева] связана с именем немецкого математика Адама Ризе (1492-1559), ставшего известным после издания одного из первых немецких школьных учебников по арифметике [Мальцева 1991: 116].

Смысл фразеологизма frei nach Knigge, будет понятен, если «расшифровать», кому принадлежит ИС в составе данного фразеологизма: Адольф фон Книгге (1752-1796) - автор трактата "Uber den Umgang mit Menschen", излагавшего правила хорошего тона [Мальцева 1991: 116].

Культурно-национальная коннотация ФЕ Gelsenkirchener Вагоск станет очевидной, если отдельно рассмотреть единицы ее состава. Фразеологизм содержит упоминание промышленного города Гельзенкирхен, расположенного в Рурском угольном бассейне. Второй компонент ФЕ имеет значение своеобразный, странный , украшенный витиеватым [вычурным] орнаментом [завитушками] [DBG Lexikon 1969: 113]. В результате употребления этих двух несовместимых понятий возник фразеологизм, используемый для обозначения дешевой вычурной мебели.

Дополнительные оттенки значения ФЕ несущие культурную информацию, можно обнаружить в прямом значении УСК, то есть в семантике свободных словосочетаний как прообразов фразеологизмов, содержащих сведения о старых обычаях, традициях, образе жизни народа, подвергшиеся впоследствии переосмыслению [Мальцева 1991: 13]. Так, фразеологизм Haut den Lukas\ бей крепче! ударь покрепче! содержит обращение устроителя ярмарочного представления, зазывающего посетителей измерить свою силу, ударив по силомеру, названному Лукасом [Duden, 465].

Прототипом ФЕ j-m den schwarzen Peter zuschieben / zuspielen подсовывать кому-либо неприятное дело, ловко сваливать вину (или ответственность) на кого - либо - является свободное словосочетание подсунуть кому-либо Черного Петера , связанное с одноименной детской карточной игрой (типа "Акулины"): у кого Черный Петер остается на руках, тот проиграл, и его мажут черным [Бинович, Гришин 1975: 434].

Остановимся на особенностях афористического уровня. Вслед за Д.Г.Мальцевой [Мальцева 1993: 14], Е.М.Верещагиным, В.Г. Костомаровым [Верещагин, Костомаров 1982: 89] к языковым афоризмам мы относим пословицы, поговорки, крылатые слова, призывы, девизы, лозунги, то есть такие фразы, которые воспроизводятся по памяти, известны большинству носителей языка и имеют структуру цельной фразы. По мнению Д.Г.Мальцевой, языковые афоризмы выражают социально-исторический и культурный опыт народа и поэтому содержат важные сведения о национальных особенностях того или иного этноса. Единицы афористического уровня часто используются в произведениях художественной литературы и публицистики для увеличения емкости высказывания («намек выражает больше, чем длительное повествование» [Мальцева 1993: 4]), а также свидетельствуют об эстетических, эмоциональных, даже политических позициях.

Соотношение понятий «дискурс» и «текст...

Постоянный интерес к изучению публицистического стиля, как к одной из единиц функционального членения литературного языка, определяется активным развитием публицистики, возрастанием ее значения в жизни общества. Публицистику называют «летописью современности» [Солганик 1997: 202], так как она наиболее полно отражает текущие исторические события, освещает актуальные проблемы жизни общества - политические, социальные, бытовые, философские.

Публицистический стиль представлен в текстах прессы, пропагандистских радио- и телепередачах, в ораторских выступлениях и связан тем самым со сферой массовой коммуникации. Э.Г.Туманян определяет последнюю как „особым образом организованное средство социального и культурного общения людей, средство духовного и интеллектуального воздействия" [Туманян 1984: 18].

Периодика, как одно из наиболее ранних средств массовой коммуникации, отражает письменно фиксированную форму языка и, следовательно, является надежным средством распространения устоявшихся строевых и структурных элементов [Туманян 1984: 20]. Помимо этого периодика активно участвует в обработке литературного языка, в отборе, создании и внедрении в него новых строевых и лексических единиц. Последние, закрепляясь за определенными сферами употребления, становятся традиционными и постепенно занимают прочное место в системе литературного языка, превращаясь в его узус. При описании публицистического стиля языковеды используют две группы показателей: языковые, или лингвистические, и внеязыковые, или экстралингвистические (Костомаров [1971], Васильева [1981], Кожина [1983], Лаптева [1984], Шмелев [1989], Вещикова [1992]).

Языковые и внеязыковые характеристики публицистичес-кого стиля являются взаимозависимыми. Так, выбор языковых средств диктуется следующими факторами, составляющими внеязыковую основу: 1) функциональными, предусматривающими наличие у газетно-публи-цистического стиля речи информационной и воздействующей функций (Виноградов [1963], Костомаров [1971], Кохтев [1980], Скулен-ко [1986], Лысакова [1989], Тарасов [1990], Трошина [1990], Солга-ник [1997]); 2) экстралингвистическими, связанными с трактовкой множества общественно значимых тем, таких как политика, экономика, наука, спорт и так далее; 3) индивидуально- и социально-личностными, учитывающими характеристики отправителя речи и ее адресата. Из единства двух функций газетно-публицистического стиля речи вытекает его назначение: сообщение о текущих событиях, обсуждение актуальных вопросов, оценка происходящего, убеждение в правильности даваемой оценки.

Рассматривая убеждение как психическое свойство, М.И.Скуленко отмечает, что для него помимо рационального знания характерно наличие эмоционального и волевого компонентов. Обращенность убеждений к эмоциям объясняется, по мнению ученого, тем фактом, что „в основе убеждений лежат потребности и интересы человека", которые „вплетены в чувственно-эмоциональную ткань, в психику личности" [Скуленко 1986: 5].

М.С.Чаковская говорит о функции воздействия, как о «поэтической или эстетической» функции языка, когда говорящий или пишущий не просто передает информацию, но и стремится так выбрать и соединить между собой слова, чтобы у получателя сообщения возникли определенные эмоции, определенное отношение к сообщаемому [Чаковская 1986: 8]. По мнению лингвиста, эта область общения связана с различного рода «эмоционально-экспрессивно-оценочными» коннотациями, накладываемыми на собственно информацию.

Следует отметить, что в отличие от других функциональных стилей, в газетно-публицистическом стиле воздействие, убеждение выступают как главная функция языка. Давая оценку той или иной информации, публицист прямо и открыто агитирует, пропагандирует, убеждает.

К числу экстралингвистических факторов газетно-публицистического стиля следует отнести его тематическую неисчерпаемость. Публицистика -литература по общественно-политическим вопросам. Она отражает политическую, экономическую, культурную жизнь общества, то есть все, что касается интересов читателей.

Третья группа внеязыковых факторов, определяющих лингвистические параметры газетно-публицистической речи, связана с характеристиками отправителя речи и ее адресата. Последние выступают в настоящее время в качестве базисных лингвистических категорий, которые помогают понять устройство и функционирование языковой системы, уловить суть процессов речевой коммуникации [Коньков 1995: 7].

В основе современного изучения публицистических текстов, как и любых других типов текстов, лежит принцип антропоцентризма, заключающийся в том, что во главу угла современных научных исследований ставится человеческий фактор. Человек представляется в качестве субъекта речевой деятельности [Роль человеческого фактора в языке 1988].

Учет прагматического аспекта при изучении текстов газетно-публицистического стиля выдвигает на первый план проблему воздействия текста, изучение авторского намерения и адекватности используемых средств для достижения поставленной цели.

Речевой строй публицистики носит эмоционально-оценочный характер, так как все оценки принадлежат автору, «независимо от того, выступает ли он от имени определенной общественной группы, союза, партии класса или от своего имени» [Язык и стиль ... 1980: 16]. Психолингвисты указывают на такие ведущие тенденции развития массовой коммуникации, как персонификация пропагандистского общения, внедрение в него элементов личностной ориентации [Лысакова 1989: 12].

Направленность текста на адресата является, по мнению О.В.Ушнико-вой, его имманентной характеристикой, одним из воплощений его антропоцент-ричности [Ушникова 2002: 31].

Как считают исследователи категории адресованности в текстах газетно-публицистического стиля (Коньков [1995], Солганик [1980(a)], Арутюнова [1981], Ширяев [1982], Ушникова [2002]), адресат публицистического высказывания - не специалист, но любой носитель языка. Он представляет собой неисчислимо количественную и разнородно качественную аудиторию, отличающуюся социально-демографическими признаками, степенью осведомленности, заинтересованности, разным опытом и вкусами, психологическим настроем и мышлением [Ушникова 2002: 31].

Как конечное звено в коммуникативной цепи, адресат - не только компонент дискурса, но и фактор, его формирующий. Для успешного протекания речевого акта необходимо, чтобы содержащаяся в тексте информация была адекватно воспринята адресатом. Это произойдет в том случае, если отправитель сообщения будет ориентироваться на адресата как в отборе языковых средств, так и в построении речевого произведения, будет учитывать взгляды, убеждения, предубеждения потенциального читателя [Подоляк 2002: 79]. Сознательный отбор языковых средств, осуществляемый для оптимизации данного вида коммуникации, является особенностью публицистического стиля, как и любого другого [Цвиллинг 1986: 7].

В связи с этим рассмотрим зависимость языковых характеристик га-зетно-публицистического стиля речи от внеязыковых.

Наличие у газетно-публицистической речи двух функций - воздействия и сообщения - определяет употребление соответствующей лексики. Функция сообщения обусловливает употребление нейтральной, общестилевой лексики, в которой выделяется политическая, экономическая лексика, главным критерием употребления которой является ее общедоступность. К газетной неоценочной лексике, выделяемой в соответствии с информативной функцией газеты, относятся слова, обозначающие время и место, а также лексика, служащая для создания устойчивых словосочетаний нефразеологического типа. Главным критерием употребления общественно-политической лексики, которая в классификации Г.Я.Солганика [Солганик 1980 (б)] составляет пласт концептуальных (идеологических) слов, является ее общедоступность.

Функция воздействия связана с использованием оценочной лексики -одного из наиболее важных разрядов газетного словаря. Источниками газетной оценочной лексики являются книжная, устаревшая лексика, разговорные слова, специальная лексика, употребляемая в переносном значении. По выражению Г.Я.Солганика, многие из этих слов превращаются в «газетизмы» - своеобразные газетные термины, «регулярно и стабильно используемые в определенных речевых ситуациях для наименования определенных предметов, явлений, понятий» [Солганик 1980(6): 29].

Трансформации фразеологизмов с именами собственными в текстах газетно-публицисти-ческого стиля речи как средство их актуализации

Как было указано выше, трансформации ФЕ служат актуализации последних, возвращают тем из них, которые стали уже привычными, их образность.

Возможность или необходимость трансформации ФЕ обусловливается вполне определенной коммуникативной задачей, а именно стремлением добиться вполне определенного стилистического эффекта, достигаемого впечатлением контраста между традиционной формой ФЕ и ее трансформированным вариантом [Белозерова 1973: 132].

Трактовка и типология фразеологических трансформаций содержится в трудах Белозеровой [1973], Голуб [1997],.Горлова [1992], Кохтева [1980], Крапотиной [2001], Кривенко [1993], Павловой [1973], Печерица [1973], Шанского [1985], Duden [1992].

Остроумные, родившиеся „на ходу" изречения, которые по своей форме очень похожи на фразеологизмы в собственном смысле слова Б.В.Кривенко называет „квазифразеологизмами", имея в виду, что перед нами не устойчиве сочетание в его традиционном понимании, а лишь подобное ему словесное объединение. Вслед за Б.В.Кривенко мы различаем два разряда трансформаций: неаналитическую (семантическую, смысловую), аналитическую. Семантическая трансформация связана либо с привнесением новых оттенков смысла в ФЕ, которые не меняют свой компонентный состав, либо с игрой слов в результате совмещения прямых и переносных значений. Так, использованный журналистом Stern фразеологизм «die Wolf im Schafspelz», содержит фамилию американской писательницы Наоми Вольф, которая пропагандирует «силовой феминизм с помощью сексуальной внешно 107 сти». Совпадение фамилии автора и лексемы, употребленной в упомянутом узуальном фразеологизме, приводит к восприятию ИС в переносном смысле: Jetzt propagiert die US-Autorin Naomi Wolf einen Power-Feminismus mit Sex-Appeal, Die Wolf im Schafspelz taugt ganz wun-derbar zur Klischee-Killerin. Wenn sie bei ihren Vortragen in madchenhaftem Seidenbluschen und hohen Hacken iiber die Btihne tanzelt, liegt ihr das Auditorium zu FuBen. [Stern, 17/1994] Сейчас американский автор Наоми Вольф пропагандирует силовой феминизм с помощью сексуальной внешности Волчица-Вольф в овечьей шкуре прекрасно подходит на роль волка-убийцы. Когда во время своих докладов она в скромной кофточке на высоких каблуках приплясывает на сцене, пораженная публика лежит у ее ног. [перевод автора]

Употребленное в заголовке статьи словосочетание Phonix aus dem All напоминает усеченную форму узуального фразеологизма wie Phonix aus der Asche auferstehen. ИС, встречающееся в заголовке, совмещает прямой и переносный смысл: с одной стороны, это название космического транспортного корабля, а с другой - нечто ожившее, восставшее после крушения, катастрофы [Gefliigelte Worte 1985: 87]. Фразеологический смысл станет понятным из контекста: Wer einen Satelliten mit der Ariane-Rakete in die Umlaufbahn schieBt, muss 20000 bis 25000 Dollar pro Kilogramm Fracht ausgeben. Beim Wiedereintritt in die Erdatmosphare vergluht die Trager Феникс из космоса Тот, кто при запуске на орбиту спутника пользуется ракетой Ариана, должен потратить от 20000 до 25000 долларов за килограмм груза. При повторном вхождении в атмосферу зем 108

rakete. Mit einem wieder verwendbaren europaischen Raumtransporter sollen die Kosten langfristig auf ein Viertel reduziert werden. Der Bund das Land Bremen, sowie mehrere Unternehmen entwickeln nun den 32 Millionen Mark teueren Testtransporter Phonix. [Die Zeit, 41/2001] ли ракета-носитель сгорает. Благодаря европейскому космическому транспортному кораблю, используемому повторно, затраты должны быть сокращены на четверть. Федерация, земля Бремен, а также многие предприятия разрабатывают опытный транспортный корабль Феникс стоимостью 32 миллиона марок. [перевод автора] Аналитическая трансформация вносит изменения в лексический состав ФЕ. Придание фразеологизмам необычной формы с целью их актуализации осуществляется за счет: В газетных и журнальных публикациях можно встретить модификацию фразеологизма Lieschen Muller, являющегося символом обывателя, мещанского вкуса, небольшого ума. Данная ФЕ употребляется часто в ироническом смысле: "Jane Doe Number 5", zu deutsch etwa Lieschen Muller Nummer 5, wird im Code-Jargon der Ermittler eine Frau genannt, mit deren Aussage Clintons Gegner glauben, den Prasidenten eindeuig der Justiz uberfuhren zu konnen. Sie soil vor 20 Jahren von Clinton sexuell bedrangt worden sein. [Der Spiegel, 2/1999] «Джейн Доуи номер 5» или по-немецки Лизхен Мюллер номер 5 - так на кодовом жаргоне детективов называется женщина, благодаря показаниям которой противники Клинтона определенно надеются передать президента в руки правосудия. По ее утверждению, 20 лет назад она подверглась сексуальным домогательствам со стороны Клинтона.

Расширенный фразеологизм zur modemen Arche Noah werden использован автором для усиления экспрессивности ФЕ:

Obwohl von vielen Planern verpont und meist auch zu klein bemessen, sind gerade Wohngarten ebenso wie inner-stadtische Parks letzte Ruckzuggebiete fur viele Tierarten wie Schmetterlinge, Vogel und Waldgetier. Der bewohnte Garten ist inzwischen zur modemen Arche Noah geworden. [Suddeutsche Zeitung, 125/2000]

Хотя многие плановики осуждают в большинстве случаев, а также недооценивают, но именно обитаемые сады, так же как и внутригородские парки, являются последними пристанищами для многих видов животных, таких как бабочки, птицы и лесные животные. Обитаемый сад превратился между тем в современный Ноев ковчег.

В подписи к фотографии, содержащей трансформированную ФЕ Davids Kampf gegen Goliath Hollywood борьба лилипута против великана Голливуда , кратко, но емко передано содержание статьи, речь в которой идет о кинофестивале, на котором представлены европейские и американские фильмы. Фразеологизм содержит намек на партнеров, встретившихся в неравной борьбе, которая для более слабого кажется безнадежной [Geflugelte Worte 1985: 107].

Использование в тексте трансформированного фразеологизма с уточняющими компонентами, например, такого, как die Achillesferse der Atomindusrie ахиллесова пята атомной промышленности , придает политическому тексту определенную воздействующую силу, помогает создать специфическую образность. Упомянутая выше трансформированная ФЕ придает высказыванию большую экспрессивность, оценочность, чем соответствующее ей свободное словосочетание уязвимое место .

Похожие диссертации на Типология имен собственных в составе фразеологических единиц современного немецкого языка : На материале газетно-публицистических текстов