Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Грамматические, семантические и стилистические особенности функционирования заголовочного комплекса с. 19-64
1. Грамматические особенности заголовочного комплекса с. 19-35
- Использование артиклей в ЗК с. 21 - 24
- Притяжательный падеж в заголовках газет с.25 -26
- Структура заголовочного комплекса в форме словосочетаний с.26 - 29
- Структура заголовочного комплекса в форме предложений с.29-35
2. Семантические особенности заголовочного комплекса с. 36- 52
3. Стилистические особенности заголовочного комплекса с. 53 - 64
- Фонетико - стилистические приемы использования ЗК с. 53 - 55
- Синтактико - стилистические приемы использования ЗК с. 5 5 - 5 7
- Лексико - стилистические приемы использования ЗК с. 5 8 - 64
Выводы к I главе с. 65 -69
Глава II. Отношения между названием и текстом. Структура текста с. 70-119
1. Название как кодовая единица текста с. 70 -100
2. Тема-рематические отношения между ЗК и текстом с. 101-118
Выводы ко II главе с. 119-123
Заключение с. 124-135
Список использованной литературы с. 136-148
Список словарей с. 149-150
- Грамматические особенности заголовочного комплекса
- Семантические особенности заголовочного комплекса
- Название как кодовая единица текста
- Тема-рематические отношения между ЗК и текстом
Введение к работе
Настоящая работа посвящена исследованию заголовочного комплекса, который включает в себя как названия художественной литературы, так и заголовки периодики.
В наше время наблюдаются тенденции к возрастанию интереса к изучению грамматики текста и к нахождению структурно-семантических единиц, входящих в ее сферу. Данная работа вписывается в эту новую для лингвистики область исследования, поскольку представляет собой попытку посмотреть на название/заголовок с позиции целостного текста, в котором название/заголовок выступает как один из составляющих его компонентов. Несмотря на наличие значительного количества работ, рассматривающих название/заголовок (Коробова Л. А., Иванова Т. П., Бахарев Н. Е., Дараселия Н. В., Бойко Л. Б. и т. д.), специальных исследований, посвященных комплексному изучению данною явления в плане его кодирующего характера, насколько нам известно, в настоящее время нет. Хотя интерес к исследованию единиц письменной речи (к числу которых относится название/заголовок), входящих в общий объем грамматики речи, как правило, является сейчас одним из ведущих.1
Актуальность темы исследования состоит в том, что в нем выделяются структуры, которые наделены особой кодирующей значимостью при восприятии текста. Такими структурами на наш взгляд, являются названия/заголовки, грамматическая, семантическая и стилистическая организация которых позволяет по иному определить текст как целостную единицу речи.
Научная новизна и теоретическое значение исследования заключается в следующем:
Теоретические положения работы основываются на концепции, разработанной профессором И. Г. Кошевой, о многомерном преломлении функциональных зависимостей в условиях текста при их взаимодействии с авторским ракурсом и сюжетной перспективой (см. по этому вопросу работе H. Ф. Жучковой, Н. Н. Максимчук, В. Й. Чухранова, В. В. Алексеевой, Л. К. Свиридовой, А. Г. Сиукаевой, Є. II. Корбиной и другие).
Впервые раскрыта сущность названия/заголовка как кодовой единицы текста.
Впервые определен статус названия/заголовка как структурной семантической единицы, которая не равна ни слову, ни словосочетанию, ни предложению.
Впервые была предложена иная классификация названий/заголовков, грамматическая структура которых внешне соответствует словосочетанию. Впервые было показано, что в плане внутренней структуры они делятся на двз группы: ядерные и безъядерные.
Впервые при классификации названий/заголовков в форме двуее ставных предложений, было использовано разделение их на псевдо-двусоставные и истинно-двусоставные.
Впервые были подвергнуты анализу названия/заголовки, содержащиз фразеологические единицы (ФЕ) с точки зрения количественной доли эмоциональной насыщенности, проявление которой имеет градуированный характер, и была составлена шкала эмоциональной насыщенности названий/заголовков по степени заключенной в них количественной меры экспрессивности, в соответствии с которой фразеологизмы-названия/заголовки по сравнению с другими лексическими единицами, являются носителем наибольшей эмоциональной окраски.
Впервые в анализе заголовочного комплекса была привлечена пунктуация:, и ее рассмотрение проведено путем определения дифференцированных количественных градаций на шкале эмоциональности.
Впервые рассмотрена реклама как исходное средство формирования названия/заголовка с точки зрения лингво - психологической функции.
Впервые описаны два типа связи между текстом и названием/заголовком, а именно: центростремительный и центробежный, при которых определены пять возможных видов перевода, когда перевод названия/заглавия, оказывается отнесенным к одному из двух этих типов связи, то есть то ли к центробежному, то ли к центростремительному типу.
Впервые в ходе анализа действия функциональной смысловой зависимости раскрыта неоднородность связи ЗК с авторским ракурсом и сюжетной перспективой в пределах целостного текста.
Впервые в семантико-психологической сфере названия/заголовка выделены такие ведущие компоненты как тематический и рематический, которые, составляя с текстом единое семантическое целое, имеют в ряде случаев сложную иерархическую структуру.
Общая гипотеза исследования состоит в том, что название/заголовок, является кодовой единицей текста, которая по своей структуре не равна ни слову, ни словосочетанию, ни предложению.
ФЕ, находясь в относительной семантико-синтаксической изоляции, то есть в заголовочной позиции, закрепляют за собой эмоциональную окраску и эта обособленность служит признаком эмоциональной насыщенности названия/заголовка. Поэтому фразеологизмы, как фиксированные структурные единицы, имеют наибольшую степень насыщенности по сравнению с другими лексическими единицами, и передают ЗК таким образом, что он сохраняет свой кодированный характер, который раскрывает себя через внутреннюю связь с содержанием текста.
Заголовочный комплекс и текст связаны между собой центростремительной и центробежной типами связи, и будучи неотъемлемыми друг от друга, являются различными по своей лингво-психологической направленности. Объясняется это тем, что название/заголовок выступает, в известном смысле, темой текста, в то время как сам текст, следуя за названием/заголовком выступает его ремой, хотя не является ни в коей мере продолжением названия/заголовка.
ЗК и текст, согласно нашей гипотезе, представляют единое нерасторжимое целое, многомерность которого определяется его выходом за пределы непосредственно лингвистики в область психологических, социологических, этических и прочих отношений (которые в данной работе специально не рассматриваются, поскольку являются объектом более широкого исследования).
Цель работы заключается в теоретическом исследовании способов выражения названия/заголовка как кодовой единицы текста с точки зрения его полифункциональных связей с текстом.
Объектом исследования является заголовочный комплекс газетно-публицистического и художественного жанров, в связи с чем, как отмечалось выше, он разделяется нами на название и заголовок, каждый из которых имеет, несмотря на отнесенность к одному и тому же заголовочному комплексу, свою специфику.
Положения, выносимые на защиту:
Название/заголовок является кодовой единицей текста, кодирующей в себе основную смысловую направленность текста.
Название/заголовок, являясь кодовой единицей текста, не равно а) предложению, так как оно не предполагает наличия стабильная структурной модели; б) словосочетанию, так как название/заголовок количественно многомерно; в) слову, так как название/заголовок выражает целостную идею произведения.
Не будучи равным ни одной из вышеперечисленных структурных единиц грамматики языка, название/заголовок, в силу своей органической связи с дешифрующим его текстом, кодирует идею всего произведения.
3. Название/заголовок рассматривается нами с точки зрения заключенной в нем рекламной функции.
4. В плане грамматической классификации заголовочного комплекса, состоящего из заголовка, нами выделяется своеобразное употребление артиклей в заголовках к газетным статьям и определяются причины этого употребление:, а именно:
1) наличие определенной ритмичности при прочтении заголовка экспрессивности и колоритности сохранения неопределенности, которая, при прочтении текста, позволяет наделить абстрактную сущность названия/заголовка его конкретным содержанием.
В плане семантической классификации нами выдвигается своя внутренняя семантическая шкала названий/заголовков, представленных в форм г фразеологизмов, которая основана на объемной сущности понятия.
В диссертации проведен количественный подсчет названий/заголовков, в результате которого выяснилось, что ФЕ является одной из наиболее частотных структур, используемых в заголовочном комплексе.
Как показало исследование, названия/заголовки в форме фразеологизмов являются наиболее ярким носителем фактора эмоциональной насыщенности по сравнению с другими лексическими единицами и другими носителями эмоциональной окраски, включая пунктуацию.
Немаловажную роль в названиях/заголовках играют стилистические приемы, такие как аллитерация, рифма и ритм, параллельные конструкции, антитеза, стилистическая инверсия и нарастание, эпитет, метафора, метонимия, каламбур. Все они способствуют выполнению названием/заголовком рекламной функции.
5. При этом нами выдвигаются:
Названия/заголовки, в которых отсутствует рематический компонент и в связи с этим наиболее выражена тема.
Названия/заголовки, которые характеризуются более сильным проявлением рематического компонента, в связи с чем, тема несколько уплотнена и сдвинута в сторону проникающего в ее структуру рематического компонента.
В задачи исследования входит:
1. Исследовать и детально описать название/заголовок в плане его грамматической, лексической и стилистической организации.
2. Показать специфику грамматических форм, используемых в названии/заголовке. (Глава I).
3. Показать, как переводчик соотносит восприятие текста и названия, данного автором, со своим собственным понимаем текста и отражением его в названии. Однако в диссертации перевод не становится самоцелью исследования и не входит в его задачи, а берется как дополнительный моменг анализа фактического материала, с помощью которого достигается многосторонность научного исследования, позволяющая прийти к ряду более точных выводов. (Глава II)
4. Раскрыть название/заголовок как тематический и рематический компоненты текста, с точки зрения закодированного в нем смысла, при его центробежной и центростремительной связях с текстом. (Глава II)
5. Проанализировав природу ФЕ, охарактеризовать такое явление как эмоциональная насыщенность ФЕ и построить шкалу эмоциональности ФЕ по отношению к другим лексическим единицам, а также изолированно от них, установив их место на данной шкале.
Практическая ценность.
Результаты предлагаемого исследования могут быть применены в процессе обучения более глубокому пониманию текста при чтении периодической литературы с использованием различных языковых структур в заголовочном комплексе, в том числе и фразеологических единиц, которые наделены определенной степенью эмоциональной насыщенности, и являются компонентом кодовой идеи названия/заголовка.
Методы исследования.
В диссертации в неоднозначной пропорции применялись следующие методы анализа: метод комплексного анализа метод лингвистического описания метод квантитативного анализа метод сравнительного анализа.
В ходе исследования была составлена картотека путем сплошной выписки примеров из более чем 10000 страниц английских и американских источников. К их числу относились:
Периодика.
Художественная литература (произведения О. Генри, Э. Хэмингуэя,
С.Кольриджа, Д. Лоуренса, С. Хилла, Р. Л. Стивенсона и т. д.).
Структура диссертации:
Диссертация состоит из Введения, Предисловия, двух глав, Выводов к каждой главе, Заключения и списка использованной литературы, а также таблиц и схем.
Во Введении обосновывается выбор темы, актуальность исследования, определяется гипотеза, основная цель и задачи работы, а также положения, выносимые на защиту, описываются объект и методы исследования, раскрывается научная новизна и теоретическое значение работы.
В первой главе «Грамматические, семантические и стилистические особенности названия/заголовка» рассматриваются способы функционирования заголовочного комплекса с точки зрения его отличия от слова, о г словосочетания, от предложения, а также выявляется специфическая сущность названия/заголовка как кодовой единицы текста.
Во второй главе «Отношения между названием и текстом» рассматривается название/заголовок в трехгранном представлении:
По его взаимодействию с функциональной смысловой зависимостью, которая характеризует текст;
По характеру его проявления в центробежных или центростремительных связях, которые наблюдаются между текстом и названием/заголовком;
По выявлению адекватности перевода названия/заголовка в отношении к исходному названию/заголовку, данному автором. Особое внимание в этой главе уделяется рассмотрению проблемы декодирования названия/заголовка через его взаимодействие с внешней и внутренней структурой текста.
11 Работа завершается Заключением, в котором подводятся итога проведенного исследования. Также прилагается список использованной литературы на русском и иностранном языках.
Грамматические особенности заголовочного комплекса
Первая глава нашего исследования посвящена грамматическим, семантическим и стилистическим особенностям функционирования заголовочного комплекса в газетных статьях.
Как известно, грамматика языка включает в себя: 1)морфологию 2)синтаксис. Но в заголовочном комплексе мы имеем дело с речью, то есть, во-первых, с индивидуальной формой высказывания, а во-вторых, с тем, что эта форма взята не в виде отдельного высказывания из относительно законченного или из относительно незаконченного отрывка текста, а представлена в ничальнои ПОЗИЦИИ, предваряющей текст и являющейся особой разновидностью речевых знаков. Для иллюстрации позволим себе проводить анализ в видг противопоставления тех же фраз, но вначале разделенных только лишь по принципу принадлежности к заголовочному комплексу, с одной стороны, и к фразе, взятой из связного текста, с другой стороны. Для большей наглядности и четкости анализа, мы сочли необходимым привлекать для сопоставления те названия/заголовки, которые включают перифразы, перестановку пунктуационных знаков, а также степени сравнения, имена собственные, одушевленность, неодушевленность. Таким образом, к составляющим грамматику речи мы относим пунктуацию, которая в ЗК играет немаловажную роль.
Для большей наглядности начнем именно с пунктуации, поскольку при ней происходит приобретение названием/заголовком нового смысла, который является исходным. Вначале воспользуемся рядом примеров, учитывая, что исходные фразы, взятые из текста, являются общеизвестными. Хотя пока мы не выходим за пределы грамматической стороны анализа:
Согласно этой таблице, общеизвестные фразы приобретают в заголовка газет иную семантическую значимость в плане грамматической конструкции, в основе которой лежит различная пунктуация. Авторы с помощью знаков препинания сделали заголовки эмоционально насыщенными и интригующими.
Подобные перифразы-заголовки заставляют читателя обратить на себя внимание, так как также обладают определенной степенью экспрессивного воздействия.
Следующим грамматическим принципом является одушевленность, которая проявляется в тех случаях, когда неодушевленные предметы приобретают черты одушевленности и такая персонификация позволяет придать заголовку эффект неожиданности или экспрессивности. When Fear Eats the Souls (Sunday Times, (Culture) 14.11.99 №9,142). Lamb Dethrones Beef at Ducasse Restaurant (Intern. Her. Tribune, 30.11.00) Коррупция Краснеет (Комсомольская правда, 21-28.05. 99 №91 (22070)). Столица Пошла Пятнами (Сегодня,30.06 00 № 140 ( 1864)).
Следует также отметить такой грамматический принцип как использование степеней сравнения. 1. Better Safe Than Sorry (Sunday Times (Money), 26.11.00 - Better Late Thai Never. 2. More Flash Than Cash (Intern. Her. Tribune, 29.11.00 № 36,621) - More Dead Than Alive 3. Последний бал - он трудный самый (Сегодня, 5.06.00 № 120 (1844)). 4. Держите карман шире (Труд, 5-11.10.00 № 186 (23659)). Интересным для исследования также является использование артикля в названиях/заголовках английской литературы. Наличие или отсутствие артикля в заголовочном комплексе во многих случаях не безразлично для понимания самого названия/заголовка, а соответственно и для последующего сообщения. Нередко артикль в названии/заголовке может играть решающую роль в формировании смысла сообщения. Для газетных заголовков одной из характерных черт является игнорирование (до определенной степени) правил грамматики, которое, как мы полагаем, объясняется рядом причин, а именно: 1) краткостью и лаконичностью, необходимыми для максимально сжатого использования знаков в пределах газеты. 2) заинтересованностью автора в прочтении статьи максимально широким кругом Читателей, после чего, название/заголовок из сферы абстрактного значения (которое присуще отсутствию артикля), переходит р сферу конкретности как смысловой постижимости его содержания. В этом случаг прочитанный текст уже оказывается знакомым читателю и он может связать название/заголовок с той определенностью, которая, в принципе, присуща в английском языке определенному артиклю. Согласно английской грамматике, существует, как известно, три вида артикля: неопределенный, определенный и нулевой артикли.
Неопределенный артикль используется перед существительным в единственном числе, чтобы указать, что предмет, выраженный существительным, является одним из класса или группы обозначения определенного места, которое он занимает в этом классе или группе. Таким образом, неопределенный артикль используется для того, чтобы соотнести вещь с определенным классом и, таким образом, он является классифицирующим артиклем. Существительное, которое используется с неопределенным артиклем, может иметь описательное определение:. Описательное определение характеризует личность или вещь, выраженную существительным, или дает дополнительную информацию.1
Названия/заголовки же имеют свою структуру употребления артикля. В примере A Nervous Duel for Moral High Ground (Intern. Her. Tribune 17.11.00 1K. H. Качалова, E. E. Израилевич. Практическая грамматика английского языка. Киев, т. 1. і 996. - с.22. №36,611) наряду с использованием неопределенного артикля «а» перед Nervous Duel, следующая именная группа употребляется без артикля. Это связано с определенной абстракцией, которую автор хочет раскрыть ниже самим содержанием статьи, что действительно имеет место, так как статья привлекает внимание конструкцией Moral Ground и превращает это понятие для читателя из абстрактного в конкретное.
Аналогичным по своей структуре в использовании артиклей является заголовок типа: When One Is Company and Two Is a No-No (Intern. Her. Tribune 24.11.00 №36,617). Использование неопределенного артикля перед междометием No-No можно объяснить только после прочтения самой статьи.
When Leo Tolstoy wrote in Anna Karenina that "All happy families resembb one another", he probably wasn t thinking of their vacation plans. Families with more than one child, no matter how happy, are not as welcome at some hotels and resorts as those with just one.
Таким образом, междометие No-No означает в статье отказ в гостеприимстве. Такое удачное использование междометного слова в заголовочной позиции делает заголовок интригующим.
Отсутствие и использование неопределенного артикля в этих заголовка привлекает внимание читателя, что отвечает одной из главных функций заголовков - рекламной.
Приведем следующие примеры заголовков The Beautiful Illusion (Sunday Times (News Review) 26.11.00) и The Better Steward (Intern. Her. Tribune 4-5.11.00 №36,600), где перед словами Beautiful и Better стоит определенный артикль he. Такое использование, надо полагать, диктуется необходимостью придания заголовку, помимо конкретного значения, также экспрессивности я колоритности.
Семантические особенности заголовочного комплекса
Следующим принципом нашего исследования является классификация по выявлению семантических особенностей фразеологизмов, употребленных в ЗК.
Фразеология как часть лингвистики, постепенно выделилась в самостоятельную лингвистическую дисциплину, основы теории которой заложил великий академик Виноградов В. В. В дальнейшем эти основы были разработаны такими лингвистами как А. В. Куниным, Н. Н. Амосовой, В. А. Архангельским, В. П. Жуковым, И. И. Чернышовой и др. Говоря о специфике и значении фразеологического фонда среди языковых средсти, используемых в названиях/заголовках, мы должны отметить, что, хотя в области фразеологии проведено немало исследований, тем не менее, и до сих пор идут споры о том, какие признаки при определении фразеологических единиц следует считать главными, а какие второстепенными, не имеющими решающего значения при разграничении фразеологизмов от нефразеологизмов.
Из всех многочисленных классификаций фразеологизмов мы остановимся, главным образом на тех, которые наиболее приемлемы для объяснения сущности названия/заголовка. При этом позволяем себе отойти от существующего разделения фразеологизмов, поскольку этот раздел их внутренней классификации не затрагивает объекта нашего исследования.
В этом плане мы выдвигаем свою внутреннюю семантическую классификацию фразеологизмов, основанную на объемной сущности понятия. Однако предварительно позволим себе остановиться на некоторых общеизвестных положениях в области фразеологии, которые необходимы для пояснения исходных моментов в нашей классификации.
И И. Чернышева отмечает, что, несмотря на все положительное, что сделано в области фразеологических исследований, назрела необходимость анализа некоторых проблем, которые тормозят развитие фразеологии как лингвистической дисциплины и пока еще неблагоприятно сказывается на ее дальнейшем плодотворном развитии. К таким проблемам, утверждает И. И. Чернышова, относятся значительные расхождения ученых - фразеологов в отношении понимания объекта фразеологии и как следствие этого -неупорядоченность фразеологической терминологии. Основные термины, такие как "фразеология", "фразеологизм", "фразеологическая единица" в трудах наших языковедов неоднозначны.
Фразеология - молодая лингвистическая дисциплина, в том, что некоторые положения нам кажутся спорными, а другие почти неприемлемыми, нет ничего странного, как верно заметил Л. И. Ройзенон. «Несмотря на огромный размах фразелогических штудий, многие теоретические положения в этой новой лингвистической области еще не устоялись, не стали общепринятыми, а посему и являются дискуссионными, что вполне закономерно на данном этапе развития теории фразеологии. Отсюда и неизбежные в таких случаях дискуссии, споры и даже разногласия».2
Как уже отмечалось выше, большой вклад в отечественном языкознании в области фразеологии внес выдающийся ученый В. В. Виноградов. В частности, он предложил свою классификацию фразеологизмов, которая стала классической для ученых - фразеологов, выделив четыре типа фразеологизмов 1. фразеологические сращения —« t [— идиомы 2. фразеологические единства _J і 3. фразеологические сочетания 4. фразелогические выражения А. К. Панфилов отмечает, что каждый исследователь, пытающийся установить четкую границу между фразеологизмами и свободными словосочетаниями, неизбежно ощущает трудность или даже невыполнимость этой задачи. Отмечая бесспорность наличия неодинаковой степени "фразеологизированности" в различных словосочетаниях, А. К. Панфилов утверждает, что абсолютно свободных словосочетаний, то есть таких, которые полностью были бы лишены "хоть какой-то устойчивости, привычности;, заданности, в языке нет и быть не может".1
Однако в последнее время А. В. Куниным разработан метод фразеологической идентификации, проблема устойчивости фразеологических единиц и зависимости их компонентов, дополнительные показател?ї раздельнооформленности, теория соотнесенности фразеологических единиц со словом.
При определении объема и границ фразеологии, за основу часто берется именно эта концепция А. В. Кунина с предложенным им методом "фразеологической идентификации", который, как отмечает автор, "не только не исключает, но и предполагает использование других методов лингвистического исследования".2
При определении фразеологизмов и разграничении их от нефразеологизмов мы руководствовались следующими общепринятыми признаками, которые, несомненно, не в одинаковой степени свойственны тем или иным фразеологическим единицам. К их числу относятся: 1) семантическое единство устойчивого сочетания с частично или полностью переосмысленным значением его компонентов; 2) раздельнооформленность, то есть функционирование фразеологизмов в качестве "готовых единиц языка", которые не монтируются в процессе речи; 3) неизменный порядок слов во фразеологизме или возможность нормативной замены компонентов только в рамках фразеологической вариантности или структурной синонимии при непременном сохранении семантического и лексического инвариантов.3
Название как кодовая единица текста
В этой связи, нас будет интересовать взаимодействие названия/заголовка, с одной стороны, с текстом, а с другой стороны, со смысловым значением фразы, заключенным внутри этого ЗК в плане отражения в нем последовательно разворачиваемого текста.
Как известно, в науке существует ряд противоположных мнений, по поводу характера названия/заголовка, когда оно рассматривается то ли как доминанта, определяющая собой все построение текста2, то ли как его основной замысел. При этом отмечается, что название/заголовок является одним из элементов структуры текста (discourse structure), независимо от того, является ли эта структура формальной, композиционной или смысловой.3
И.Р. Гальперин считает, что в структуре текста, представленной сверхфразовыми единствами, непременно присутствует и название/заголовок, который выражает «основной замысел, идею, концепт создателя текста».4
Близко к этой точке зрения подходит исследование Т. А. Чекеновой, где название/заголовок определяется как «неотъемлемый компонент текста, который сочетает номинативно-предикативные свойства и способствует адекватному восприятию текстовой информации. Заглавие выступает в качестве ядра содержательно концептуальной информации и несет черты субъективно-авторской оценки и обобщения».1
Ознакомившись с существующими в литературе мнениями, касающимся названий, мы пришли к убеждению о необходимости более широкой интерпретации этого лингвистически многомерного явления. Полагается, что его многомерность определяется, возможно, в первую очередь, тем, что текс г не бывает семантически одномерным и название, воплощающее в себе идею текста, должно отразить данную многомерность.
Поэтому можно считать, что название представляет собой сложное структурно-семантическое целое, включающее, наряду со смысловым фактором, также эмоциональный, психологический и социальный аспект. Их единство, преломляясь в заголовочном комплексе, создает его как весьма специфический языковой фактор, выраженный через определенную синтаксическую структуру, относящуюся к уровню грамматики речи.
Как отмечалось выше, в своем исследовании мы будем исходить из точки зрения, изложенной в работах И. Г. Кошевой, согласно которой название/заголовок представляет собой специфический психолингвистический узел, стягивающий все, порой даже разноплановые стороны текста в единый смысловой пучок. Поэтому название/заголовок представляет собой обязательную многомерность нескольких сюжетных линий, которые реализуются через идею, заключенную в самом названии/заголовке.2
Прежде чем мы перейдем непосредственно к анализу, подтверждающего правомерность выдвинутой выше гипотезы, мы считаем необходимым, остановиться на рассмотрении понятия «текст».
Это вызвано тем обстоятельством, что название/заголовок рассматривается нами как неотъемлемый элемент текста.
Многочисленные попытки ученых дать определение текста отражают сложность данного явления. Так, исследователи в основном сходятся во мнении, что текст является продуктом речетворного процесса (И. В. Арнольд, Т. М. Николаева, Л. М. Лосева, Р. Барт, И. Р. Гальперин, А. А. Леонтьев). Эти же авторы среди существенных черт выделяют завершенность и/или законченность текста, а также подчеркивают важнейшую функцию текста - его коммуникативность. С другой стороны, нет единства мнений в том, что касается формы сообщения: Р. Барт и А. А. Леонтьев, например, не считают письменную форму текста обязательной,1 тогда как некоторые авторы перечисляют ее среди текстовых признаков.
Практически все предлагаемые определения содержат понятие связности как важнейшего условия существования текста.
К настоящему времени основные специфические черты текста стали оформляться в более четкие дефиниции, имеющие в своей основе уже достаточно богатый опыт изучения этого феномена. Определение текста 3. Я. Тураевой в одной из последних работ, представляет объект чтения как некое «упорядоченное множество предложений, объединенных различными видами лексической, логической и грамматической связи, способное передавать определенным образом организованную и направленную информацию. Текст есть сложное целое, функционирующее как структурно-семантическое единство»2.
Не вызывает сомнений, что текст представляет структурно-семантическое единство с упорядоченным множеством предложений, объединенных различными видами лексической, логической и грамматической связи.
Но, когда мы рассматриваем текст не изолированно, а в его неразрывном взаимодействии с названием/заголовком, то это определение нуждается в некотором расширении и детализации.
В первую очередь, это касается смыслового раскрытия сюжета, связанного с позицией автора. Мы говорим о первоочередности данного момента, поскольку именно позиция автора определяет его выбор названия и таким образом занимает главное место в заголовочном комплексе.
Например, название "In Chancery" J. Galsworthy выражает главную идею, закодированную в нем, а именно: безысходность и сложность ситуации, в которой находятся герои. Неслучайно эта идея четко прослеживается и в самом содержании романа.
В такой же мере важно в смысловом содержании текста преломление психологического отношения автора к окружающей действительности, поскольку психологический аспект, как известно, наиболее тесно взаимодействует с лингвистическим аспектом. Название «Much Ado About Nothing» В. Шекспира, несомненно, является отражением заключенного в нем психологического момента. Но, естественно, применительно к названию, мы говорим не о чисто психологическом факторе, а о лингво-психологическом, потому что в этом, в значительной мере, и состоит сила искусства автора -сознательно заострять внимание на определенных характерных чертах и окружающей действительности и вынести эту заостренность в заголовочный корпус.
Тема-рематические отношения между ЗК и текстом
Говоря о связи заголовка с текстом, необходимо сказать также о структуре текста, состоящего, в первую очередь, из заголовка, вводного абзаца (в котором охватывается содержание всего сообщения) и нескольких конкретизирующих абзацев.1 Структура текста - это целенаправленная организация элементов формы, зависящая от целого ряда внутриязыковых и внеязыковых факторов, расстановка которых, как отмечалось выше, определяется сюжетной перспективой как линией не только последовательного, но и прерывающегося расположения смысловых узлов, с целью заинтриговать читателя и привлечь его внимание к произведению. К этим факторам относятся: принадлежность к определенному жанру, функции текста, задачи речевого общения в данной коммуникативной сфере и способы изложения и др. Рассматривая информационное сообщение, состоящее из заголовка и текста, мы утверждаем, что заголовок является неотъемлемой частью самого текста. Как отмечает И. Мистрик: «заголовок - это текст в зеркале, значит, иными словами, этот же самый текст».2 Мы не можем однозначно согласиться с этой точкой зрения, так как ЗК - это не зеркальное, то есть обратное, а прямое отражение текста. В плане внешней организации текста нас будет интересовать, прежде всего, синтаксическая и стилистическая организация текста, то есть изучение абзаца как такового, выявление связей между абзацем текста и заголовком, а также установление языковых средств, реализующих соотнесенность заголовка с корпусом текста. Но для начала остановимся на термине абзац.
Поскольку газетный текст фмимо передачи сообщения, как правиле», совмещает в себе и моменты установления контакта между участниками данной коммуникации, считаем, что абзац обозначает, не столько объем поступающей информации, сколько характер организации и преподнесения данной информации. Абзац имеет уже длительную историю своего изучения. Им занимались такие ученые как А. М. Пешковский,1 Л. М. Лосева.2 И. Р. Гальперин,3 В. Н. Скибо4 и Дэугие.
Мы не будем подробно освещать обзор многочисленных точек зрения, а позволим себе остановиться на тех, которые более близки нашем;/ исследованию.
Так есть мнение, что «в газетной публицистике деление текста на абзацы призвано обеспечить канал связи..., а также актуализировать, акцентировать определенную информацию»5.
Существует, однако, и другое определение абзаца, где абзац представляется как часть (сложное синтаксическое целое), являющееся смысловым единством, с одной стороны, а с другой стороны, отрезком письменной речи, отделяющим одну красную строку до другой6. Близко к этому подходит точка зрения Т. П. Ивановой, которая считает, что абзац является выразительным средствой организации языкового материала.1 Мы выделяем пять возможных типов связи заголовка с текстом. I. Как правило, в заголовке в сжатой форме передается содержание озаглавливаемого текста, во вводном абзаце повторяется эта же мысль (употребляются те же лексические единицы) в развернутом виде. В самом тексте, то есть в последующих абзацах, описываются дальнейшие подробности данного события и сообщается еще о каких-то событиях, имеющих иногда весьма слабую связь с главным описываемым событием Примерами первой связи заголовка с текстом, которую можно представить в виде схемы заголовок— вводный абзац, являются следующие статьи MAKING EVERYTHING NICE AND EASY (M.T. 20.12.01) If for nothing else, the outgoing year should Be prepared for having simplified things. Now Everything is nice and easy. Tnere are the good guys, for the most part faceless and led by President Vladimir Putin, who is still basking in popular support. FROM SUNSHINE TO SHOESHINE (Sunday Times (Home), 6.10.02) When your business is fine wins, you get to live in Champagne. But when your business is fine shoes, you have to live near Northampton. To move straight from wine to footwear involves both sudden culture shock and a nasty difference in house prices. HELICOPTER SHOT DOWN IN INGUSHETIA (M. T. 3.10.02). Galashki, Ingushetia - A Mi-24 military helicopter was shot down Thursday bi Ingushetia during a fierce firefight ith rebels. The two airmen were killed and at least 14 servicemen died in the battle. PROPERTY BEATS SHARES OVER 15 YEARS (Sunday Times (Money) 13.10.02). Shares have slumped so low that property would have been a better investment over the past 15 years, delivering three times as much as the stock market. CUT YOUR TAX BILL WH sT YOU SELL YOUR BUY TO LET (Sunday Times (Money) 13.10.02). Amateur landlords who have poured money into buyo-let properties are being warned that they could face a crippling tax bill when they sell up, writes David Budworth. И. Иногда при развертывании заголовка во вводном абзаце некоторые слова заменяются синонимами и кроме того наблюдается структурное изменение заголовка при сохранении всех входящих в него элементов. Например: CLINTON AND THREE ALLIES PITCH TRADE ACCORD ttnter. Her. Trib.) Washington - Flanked by three predecessors President Bill Clinton signed two side agreements to The proposed North American Free Trade Agreement On Tuesday and began a high-profile campaign to Promote the accord. В данной статье существительное ACCORD заменяется синонимом Agreement, а глагол PITCH - синонимом signed в форме прошедшего времени. CENTRAL BANK MOVES ON SECTOR REFORM (M. T. 3.10.02). The central Bank and the government on Wednesday confirmed their commitment to reforming Russia s banking sector, which remains an obstacle to economic growth. В этом случае глагол Move заменяется синонимом Confirmed в форме прошедшего времени, а существительное Reform - причастием Reforming. Ш. Одной из разновидностей отношения между заголовком и текстом является такое соотношение, когда "развертывание заголовка происходит не в первом, а во втором абзаце. В первом же абзаце упоминается лишь один из элементов заголовка, который является как бы связуюпщм звеном между заголовком и той частью текста, где происходит "развертывание" заголовка. Приведем следующие примеры: ADMIRALTY DISTRICT POLISHES ITS TREASURES (M. Т. 13.11.01) St. Petersburg - The Admiralty District lies in the heart of St. Petersburg, Home to such pearls as The Admiralty, St. Isaac s Cathedral, the Bronze Horseman and the Mariinsky Theater. But alongside these shining jewels are some rough stones waiting to be polished and brought to the public s attention. RUNNING IN HONOR OF THE LOST (M. T. 11.09.02). It was not the best day to spen putdoors. The sun glowed sickly orange and the woods of Pokrovskoye-Streshnino looked ethereal across the playing fields of the Anglo-American School in northwest Moscow. But the smog seemed oddly fitting for the sporting event that took place there Sunday morning. Its purpose was not fitness but honoring the victims of Sept. 11.2001. About a hundred expats-students at the Anglo-American School, their teachers and parents, and members of the diplomatic and business communities -gathered for a five-kilometer run, the first of a series of events being held in Moscow to commemorate last year s terrorist attacks.